အခန်းကြီး - ၈
ရှောလမုန်၏ သီချင်းကျမ်း
The Song of Solomon
ခေါင်းစဉ်
Title
ရှောလမုန်၏ သီချင်း (သို့မဟုတ် “သီချင်းများ၏ သီချင်း” သို့မဟုတ် “ကန်တီကယ်”) ၏ ခေါင်းစဉ်သည် စကားလုံးအတိုင်း ဘာသာပြန်လျှင် “သီချင်းများ၏ သီချင်း၊ ရှောလမုန်အတွက်/ပိုင်ဆိုင်သော/ဖြစ်သော” (၁:၁) ဟု ဖြစ်သည်။ “သီချင်းများ၏ သီချင်း” ဟူသော စကားစုသည် အဆင့်မြင့်ဆုံးကို ဖော်ပြပြီး “အကောင်းဆုံး သို့မဟုတ် အမြင့်မြတ်ဆုံး သီချင်း” ဟု ဆိုလိုသည် (ထွက်၂၉:၃၇၊ တရားဟောရာ ၁၀:၁၇၊ သုတ္တံကျမ်း ၁:၂ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
The title of the Song of Solomon
(also called “The Song of Songs” or “Canticles”) may be literally translated,
“The Song of Songs, which [is] to/belonging to/for Solomon” (1:1). The phrase
“Song of Songs” expresses the superlative, “the best or most sublime of songs”
(compare Ex. 29:37; Deut. 10:17; Eccl. 1:2).
စာရေးသူနှင့် ရေးသားချိန်
Author and Date
အထောက်အထားများ၏ အလေးချိန်သည် ၁:၁ ၏ ရိုးရာအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ဖြစ်သော “ရှောလမုန်ပိုင်ဆိုင်သော [ဆိုလိုသည်မှာ ရှောလမုန်ရေးသားသည့်]” ကို ထောက်ခံသည်။ ဟေဗြဲတွင် ဤစကားစုသည် စာရေးသူတစ်ဦးက လက်ရာများစွာရေးသားခဲ့သောအခါ စာရေးသူဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြရန် ပုံမှန်နည်းလမ်းဖြစ်သည် (ဆာလံများစွာ၏ ခေါင်းစဉ်များတွင်ကဲ့သို့၊ ဆာလံကျမ်း၏ မိတ်ဆက် “စာရေးသူနှင့် ရေးသားချိန်” ကို ကြည့်ပါ)။
The weight of evidence favors the
traditional interpretation of 1:1, “belonging to [i.e., composed by] Solomon.”
In Hebrew this phrase is the normal way of expressing authorship when an author
has written multiple works (as in the titles of many psalms; see the
Introduction to Psalms, “Author and Date”).
ရှောလမုန်၏ စာရေးသူဖြစ်မှုကို ထောက်ခံသော အခြားအထောက်အထားများတွင် အောက်ပါအချက်များ ပါဝင်သည်။ (၁) ရှောလမုန်၏ သီချင်း ၁၀၀၅ ပုဒ် (၃ ရာ ၄:၃၂) ကို ရည်ညွှန်းခြင်း—ဤအနက်မှ ရှောလမုန်၏ သီချင်းသည် သူ၏ “အမြင့်မြတ်ဆုံး” လက်ရာအဖြစ် သတ်မှတ်နိုင်သည်။ (၂) ရှောလမုန်၏ နာမည်သည် ကျမ်းစာအုပ်တွင် ၇ ကြိမ်ပေါ်ထွက်သည် (၁:၁၊ ၅၊ ၃:၇၊ ၉၊ ၁၁၊ ၈:၁၁-၁၂)။ (၃) “ဘုရင်” ဟူသော ရည်ညွှန်းချက်များ (၁:၄၊ ၁၂၊ ၇:၅)။ (၄) ရှောလမုန်၏ တော်ဝင်မင်္ဂလာဆောင်ခြင်း (၃:၆-၁၁) ၏ ဖော်ပြချက်၊ ၁ ဘုရင်ခံ ၃:၁ တွင် ရှောလမုန်၏မင်္ဂလာဆောင်ခြင်း၏ တိကျသောဘာသာစကားကို အသုံးပြုထားသည်။ (၅) သီချင်းတွင် အပင်များနှင့် တိရစ္ဆာန်များကို အကြိမ်ကြိမ်ရည်ညွှန်းခြင်း၊ ရှောလမုန်ၤ၏ သဘာဝသမိုင်းဆိုင်ရာ ဗဟုသုတကြီးမားမှုနှင့် ပြိုင်တူဖြစ်သည် (၃ ရာ ၄:၃၃)။ (၆) ဖာရိုဘုရင်၏ ရထားမြင်းများ (သီချင်း ၁:၉) ကို ရည်ညွှန်းခြင်း၊ ရှောလမုန်သည် အီဂျစ်မှ မြင်းများတင်သွင်းခဲ့သည်နှင့် ကိုက်ညီသည် (၃ ရာ ၁၀:၂၈)။ (၇) တော်ဝင်ဇိမ်ခံမှုနှင့် တန်ဖိုးကြီးသော တင်သွင်းထုတ်ကုန်များ၏ ဖော်ပြချက်များ၊ ရှောလမုန်၏ မယုံကြည်နိုင်စရာ စည်းစိမ်ဥစ္စာနှင့် ကျယ်ပြန့်သော ကုန်သွယ်မှုနှင့် ကိုက်ညီသည် (၃ ရာ ၉:၂၆-၂၈၊ ၁၀:၁၄-၂၃)။ (၈) တရာဇာမြို့ (သီချင်း ၆:၄) ကဲ့သို့သော ပထဝီဆိုင်ရာ ရည်ညွှန်းချက်များ၊ ရှောလမုန်အုပ်ချုပ်ခဲ့သော ပေါင်းစည်းထားသော ဘုရင်စနစ်ကာလနှင့်သာ ကိုက်ညီသည်။ (၉) ရှောလမုန်အား ရိုးရာအရ ပိုင်ဆိုင်သည်ဟု ယူဆထားသော သုတ္တံစကားနှင့် သုတ္တံကျမ်းနှင့် ကျယ်ပြန့်သော တူညီမှုများ။ (၁၀) ရှောလမုန်၏ခေတ်မှ အီဂျစ်အချစ်ကဗျာများနှင့် ကျယ်ပြန့်သော တူညီမှုများ (၃ ရာ ၄:၃၀ ကိုကြည့်ပါ)၊ နောက်ပိုင်းကာလမဟုတ်ပါ။
Other evidence supporting Solomonic
authorship includes: (1) reference to Solomon’s 1,005 songs (1 Kin. 4:32)—of
which the Song of Solomon could be regarded as his “most sublime” work; (2)
Solomon’s name appearing seven times in the book (1:1, 5; 3:7, 9, 11; 8:11–12);
(3) references to “the king” (1:4, 12; 7:5); (4) description of Solomon’s royal
wedding (3:6–11), using the precise language of Solomon’s marriage in 1 Kings
3:1; (5) the many references to plants and animals in the Song, paralleling
Solomon’s vast knowledge of natural history (1 Kin. 4:33); (6) reference to
Pharaoh’s chariot horses (Song 1:9), consistent with Solomon’s importing horses
from Egypt (1 Kin. 10:28); (7) depictions of royal luxury and expensive
imported products, consistent with Solomon’s fabulous wealth and extensive
trading (1 Kin. 9:26–28; 10:14–23); (8) geographical references (such as
Tirzah, Song 6:4) which only fit the period of the united monarchy when Solomon
reigned; (9) extensive parallels with Proverbs and Ecclesiastes, books
traditionally attributed to Solomon; and (10) extensive parallels with Egyptian
love poetry (see 1 Kin. 4:30) from the time of Solomon, and not later.
အထောက်အထားများ၏ အလေးချိန်သည် သီချင်းထဲတွင် စုံတွဲဖြစ်သူများမှာ ရှောလမုန်ဘုရင်နှင့် ဖာရိုဘုရင်၏သမီးဖြစ်သူဖြစ်ပြီး၊ သူသည် ရှောလမုန်ဘုရင်ဖြစ်လာပြီးနောက် အနှစ် ၂၀ ခန့်ကာလအတွင်း သူ၏တစ်ဦးတည်းသော ဇနီးဖြစ်ခဲ့သူဟူသော ရိုးရာအမြင်ကိုလည်း ထောက်ခံသည် (၁:၉၊ ၃:၆-၁၁၊ ၆:၁၂၊ ၇:၁ မှတ်စုများကို ကြည့်ပါ၊ ၃ ရာ ၃:၁၊ ၇:၇-၈၊ ၉:၁၀၊ ၂၄၊ ၆ ရာ ၈:၁၊ ၁၁၊ ဆာလံ ၄၅ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
The weight of evidence also supports
the traditional view that the couple in the Song are King Solomon and Pharaoh’s
daughter, who was Solomon’s one and only wife for some twenty years after he
became king (see notes on 1:9; 3:6–11; 6:12; 7:1; compare 1 Kin. 3:1; 7:7–8;
9:10, 24; 2 Chr. 8:1, 11; Ps. 45).
ဤသီချင်းကို ရှောလမုန်သည် ရုပ်တုကိုးကွယ်မှုနှင့် အိမ်ထောင်များပြားမှုသို့ မကျရောက်မီ (၃ ရာ ၁၁:၁-၈)၊ သူ၏အုပ်ချုပ်မှု၏ ပထမနှစ်ဝက်တွင်၊ ဘီစီ ၉၅၀ ခန့်တွင် ရေးသားခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။
The Song was probably written during
the first half of Solomon’s reign, about 950 B.C., before he fell into idolatry
and polygamy (1 Kin. 11:1–8).
အကြောင်းအရာနှင့် ဆောင်ပုဒ်များ
Content and Themes
ပရိုတက်စတင့်ပြုပြင်ပြောင်းလဲရေးကာလအထိ၊ ရှောလမုန်၏သီချင်းကို နှိုင်းယှဉ်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုမှုသည် လွှမ်းမိုးထားသည်။ သီချင်း၏စာသားအဓိပ္ပာယ်၊ ၎င်း၏ချစ်စရာပုံရိပ်များနှင့်အတူ၊ “အခွံ” အဖြစ်ယူဆပြီး ၎င်းကို ဖယ်ရှားကာ “အူတိုင်” ဖြစ်သော “စစ်မှန်သောအဓိပ္ပာယ်” ဖြစ်သည့် ဝိညာဉ်၏ဘုရားသခင်နှင့်ပေါင်းစည်းလိုသောဆန္ဒ၊ သို့မဟုတ် ခရစ်တော်၏အသင်းတော်အတွက် ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖော်ပြချက်ကို ရှာဖွေရန်ဖြစ်သည်။ ဂျွန်ကယ်လဗင်သည် နှိုင်းယှဉ်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုမှုကို ဖယ်ရှားပြီး ရှောလမုန်၏သီချင်းကို လူသားချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏သီချင်းအဖြစ် အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုရန် အခိုင်အမာပြောကြားခဲ့သည်။ ခေတ်သစ်တွင် ရှောလမုန်၏သီချင်းကို ၎င်း၏ရိုးရှင်းပြီး စာသားအဓိပ္ပာယ်ဖြင့် လက်ခံသဘောတူမှုတစ်ခု ပေါ်ထွက်လာခဲ့သည်။
Until the time of the Protestant
Reformation, allegorical interpretation of the Song of Solomon held sway. The
literal sense of the Song, with its erotic imagery, was considered as the
worthless “husk” to be taken away to find the “kernel,” the “true” meaning,
i.e., the yearning of the soul for union with God, or the expression of
Christ’s love for His church. John Calvin broke with the allegorical view and
insisted that the Song be interpreted as a song of human love. In modern times
a consensus has emerged that takes the Song of Solomon in its plain and literal
sense.
တစ်ချိန်တည်းတွင်၊ ရှောလမုန်၏သီချင်းသည် လူသားချစ်ခြင်းမေတ္တာကို “ယဟဝါ၏မီးတောက်” (၈:၆ ၏မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ) အဖြစ် တင်ပြထားပြီး၊ ၎င်းသည် မိမိကိုယ်ကို ကျော်လွန်၍ ဘုရားသခင်၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာဆီသို့ ညွှန်ပြသည်။ စာသားအဓိပ္ပာယ်နှင့် မသက်ဆိုင်သော စိတ်ကူးယဉ်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုမှုများနှင့် ကွဲပြားသော နှိုင်းယှဉ်ချက်နည်းလမ်းနှင့် မတူဘဲ၊ ရှောလမုန်၏သီချင်းသည် စာသားအဓိပ္ပာယ်ကို သစ္စာရှိစွာ ထိန်းသိမ်းထားပြီး၊ စာသားကိုယ်တိုင်ညွှန်ပြသည့်အတိုင်း လူသားချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် ဘုရားသခင်၏ချစ်ခြင်းကို ပုံစံပြသည်ဟု အသိအမှတ်ပြုခြင်းဖြင့် သီချင်း၏စာသားအဓိပ္ပာယ်ကို ပို၍မြှင့်တင်ပေးသည့် ပုံစံဆန်သောချဉ်းကပ်မှုကို တောင်းဆိုသည်။ ခင်ပွန်းနှင့်ဇနီးအကြား အိမ်ထောင်ရေးဆက်ဆံမှုသည် ဘုရားသခင်နှင့် သူ၏လူများအကြား ချစ်ခြင်းမေတ္တာဆက်ဆံမှု၏ ပုံစံတစ်ခုဖြစ်သည်။
At the same time, the Song presents
human love as “a flame of Yahweh” (see note on 8:6), thus pointing beyond
itself to the divine Lover. Far different from the allegorical approach,
with its fanciful interpretations alien to the literal meaning, the Song calls
for a typological approach, which remains faithful to, and
even enhances, the literal sense of the Song, by recognizing what the text
itself indicates—that human love typifies the divine. The marital relationship
between husband and wife is a type of the love relationship between God and His
people.
ရှောလမုန်၏သီချင်းတွင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဧဒင်ဥယျာဉ်သို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိသည်။ သီချင်းသည် လူသားပြိုလဲပြီးနောက်ပင် လူသားလိင်စိတ်ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏ ဧဒင်စံပြပုံစံကို ဖော်ပြထားပြီး၊ အောက်ပါဓမ္မဆိုင်ရာ အစိတ်အပိုင်းများပါဝင်သည်။ (၁) ဘုရားသခင်ဖန်ဆင်းထားသော လိင်စိတ်၊ (၂) လိင်စိတ်သည် ကွဲပြားသောလိင်နှင့် တစ်လင်တစ်မယားစနစ်ဖြစ်သည်၊ (၃) ချစ်ခြင်းမေတ္တာဆက်ဆံမှုတွင် နှစ်ဦးစလုံး၏ ပြည့်စုံသောတန်းတူညီမျှမှု၊ (၄) ချစ်သူများသည် ပြည့်စုံရန် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး လိုအပ်ပြီး ၎င်းတို့၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် တစ်ကိုယ်လုံး (ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာသက်သက်မဟုတ်) ပါဝင်သည့် ပြည့်စုံသောလိင်စိတ်၊ (၅) လိင်စိတ်ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် သီးသန့်၊ ထာဝရ၊ ရင်းနှီးသောဆက်ဆံမှုဖြစ်သည်၊ (၆) လိင်စိတ်သည် သားဖွားခြင်းအတွက်မဟုတ်ဘဲ ချစ်ခြင်းမေတ္တာအတွက် အဓိကဖြစ်သည်၊ (၇) လိင်စိတ်သည် ဘုရားသခင်ထံမှ ပြည့်စုံ၊ လှပပြီး ဝမ်းမြောက်ဖွယ်လက်ဆောင်တစ်ခုဖြစ်သည်။
In the Song of Solomon we return to
the garden of Eden. The Song depicts the Edenic ideal for human sexual love
even after the fall, with the following theological components: (1) sexuality
as created by God; (2) sexuality as heterosexual and monogamous; (3) full
equality of both partners in the love relationship; (4) wholistic sexuality, in
which the lovers need each other to be whole and their love involves the whole
being (not just the physical); (5) sexual love as an exclusive, permanent,
intimate relationship; (6) sexuality primarily for the sake of love, not for
procreation; and (7) sexuality as a wholesome and beautiful and joyous gift
from God.
ရှောလမုန်၏သီချင်းသည် လိင်စိတ်ကို ညစ်ညမ်း၊ သက်သာသော၊ ရုပ်ဆိုးသည်၊ သို့မဟုတ် နိမ့်ကျသည်ဟု တင်ပြသော ကမ္ဘာ့အမြင်အားလုံးကို မေးခွန်းထုတ်သည်။ ဤစာအုပ်ပါဝင်သော ဉာဏ်ပညာစာပေများတွင် ဖန်ဆင်းခြင်း၏မြင့်မားသောအယူအဆနှင့် ကိုက်ညီစွာ၊ ရှောလမုန်၏သီချင်းတွင် လိင်စိတ်သည် ဘုရားသခင်၏ကောင်းမွန်သောဖန်ဆင်းမှု၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်ပြီး၊ ကြောက်ရွံ့မှု သို့မဟုတ် ရှက်ရွံ့မှုမရှိဘဲ ခံစားရန်ဖြစ်သည်။ ၎င်းကို ဘုရားသခင်ဖန်ဆင်းထားသောကြောင့်၊ “ယဟဝါ၏မီးတောက်” (၈:၆) အဖြစ် အိမ်ထောင်ရေးလိင်စိတ်ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် ဘုရားသခင်၏ဖန်ဆင်းမှုအတွက် ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို ထင်ရှားစွာပြောပြပြီး၊ ၎င်းကို ဘုရားသခင်၏ရည်ရွယ်ချက်နှင့်အညီ ခံစားရသည်။
The Song of Solomon calls into
question all worldviews which present sexuality as somehow dirty, cheap, ugly,
or inferior. Consistent with the high doctrine of creation in the Wisdom
literature to which this book belongs, sexuality in the Song is part of God’s
good creation, to be enjoyed without fear or embarrassment. Since it is created
by God, married sexual love, as a “flame of Yahweh” (8:6), speaks eloquently of
God’s love for His creation as it is enjoyed in harmony with the divine
intention.
စာပေဆိုင်ရာထူးခြားချက်များနှင့် အကျဉ်းချုပ်ဖွဲ့စည်းပုံ
Literary Features and Outline
ခေါင်းစဉ်တွင် “သီချင်း” (သီချင်းများမဟုတ်) ဟူသော အနည်းကိန်းပုံစံသည် ၎င်းသည် သီချင်းများစုစည်းမှုမဟုတ်ဘဲ တစ်ခုတည်းသော ဖွဲ့စည်းမှုတစ်ခုဖြစ်ကြောင်း ညွှန်ပြသည်။ ရှောလမုန်၏သီချင်း၏ တစ်သားတည်းဖြစ်မှုသည် ထပ်တလဲလဲပြုလုပ်ထားသော စကားစုများ၊ ထပ်ခါတလဲလဲဖော်ပြမှုများ၊ ပါဝင်သူများ၏ တသမတ်တည်းဖော်ပြမှု၊ အခြေခံဇာတ်ကြောင်းနှင့် ဂရုတစိုက်ဖွဲ့စည်းထားသော စာပေဖွဲ့စည်းပုံများဖြင့် ထင်ရှားသည်။
The singular “Song” (not “songs”) in
the title indicates that this is a unified composition, not a collection of
songs. The unity of the Song of Solomon is revealed by refrains and other
repetitions, consistent portrayal of the characters involved, and a basic story
line and careful literary structure.
ရှောလမုန်၏သီချင်းသည် စာပေဆိုင်ရာ အကောင်းဆုံးလက်ရာတစ်ခုဖြစ်ပြီး အမှန်တကယ်ပင် “သီချင်းများ၏အမြင့်မြတ်ဆုံး” ဖြစ်သည်။ သဘာဝကမ္ဘာ၏နောက်ခံတွင် အရာအားလုံးသည် အာရုံခံစားမှုအရ လှပပြီး၊ ကာမဂုဏ်ရှိသော်လည်း နူးညံ့သိမ်မွေ့သောအရသာဖြင့် ဖော်ပြထားသော ဘာသာစကားဖြင့်၊ သီချင်းထဲမှ ချစ်သူများသည် အိမ်ထောင်ရေးဆိုင်ရာ ကာမအချစ်၏အလှကို ဂုဏ်ပြုကြသည်။ ကဗျာဆန်သော ဥပမာများ၊ ဖော်ပြပြီး ဖုံးကွယ်ထားသည့် စကားလုံးကစားနည်းများဖြင့်၊ ကာမအချစ်၏ စိတ်လှုပ်ရှားဖွယ်ရာ ပျော်ရွှင်မှုကို ဖော်ပြထားသည်။
The Song of Solomon is a literary
masterpiece, truly “the Most Sublime of Songs.” Set against a backdrop of the
natural world where all is sensuously beautiful, in language that is erotic and
yet in delicate taste, the lovers in the Song celebrate the beauty of married
sexual love. By means of poetic metaphors, plays on words that both reveal and
conceal, the ecstatic pleasure of sexual love is described.
ရှောလမုန်၏သီချင်းသည် ပြည့်စုံသော ဒရာမာမဟုတ်သော်လည်း၊ ရှောလမုန်၊ သူ၏ချစ်သူ၊ နှင့် ယေရုရှလင်မြို့၏သမီးများပါဝင်သော ဆွေးနွေးချက်များမှ အခြေခံဇာတ်ကြောင်းတစ်ခု ထွက်ပေါ်လာပြီး၊ ၎င်းကို အပိုင်းသုံးပိုင်းခွဲထားသော အကျဉ်းချုပ်ဖွဲ့စည်းပုံဖြင့် အနှစ်ချုပ်နိုင်သည်။
Although the Song of Solomon is not a
full-blown drama, a basic story line emerges from the dialogues involving
Solomon, his beloved, and the daughters of Jerusalem, which may be summarized
by a three-part outline:
၁. ချစ်ကြည်နူးမှု (၁:၂–၃:၅)
၂. သတို့သမီးချီတက်ပွဲနှင့် မင်္ဂလာဆောင်ခြင်း (၃:၆–၅:၁)
၃. အိမ်ထောင်ပြုပြီးနောက် ချစ်ခြင်းဘဝ (၅:၂–၈:၁၄)
I. The courtship
(1:2–3:5)
II. The bridal procession and
wedding (3:6–5:1)
III. The life of love after marriage
(5:2–8:14)
ရှောလမုန်၏သီချင်းသည် ချစ်ကြည်နူးမှုနှင့် အိမ်ထောင်ပြုခြင်းအတွက် သမ္မာကျမ်းစာဆိုင်ရာ လမ်းညွှန်ချက်တစ်ခု ပေးအပ်နိုင်ပြီး၊ ချစ်ခြင်းဆက်ဆံရေး၏ အဆင့်တစ်ခုစီအတွက် လက်တွေ့ကျသော မူများပါရှိသည်။
The Song of Solomon may actually
provide a biblical guide to courtship and marriage, with practical principles
pertaining to each stage of the love relationship.
သီချင်း၏ ဇာတ်လမ်းဇာတ်ကွက်နှင့်အတူ၊ အောက်ဖော်ပြပါ စာမျက်နှာတွင် ပြထားသည့်အတိုင်း လှပစွာ ဖန်တီးထားသော စာပေဖွဲ့စည်းပုံဆိုင်ရာ အထောက်အထားလည်း ရှိသည်။
Along with the story line in the
Song, there is also evidence of a beautifully crafted literary structure, which
may be diagramed as shown on the following page:
အ. အပြန်အလှန်ချစ်ခြင်းမေတ္တာ (၁:၂–၂:၇)
ဘီ. လာခြင်းနှင့်သွားခြင်း (၂:၈–၁၇)
စီ. အိပ်မက်တစ်။ ပျောက်ဆုံးပြီး တွေ့ရှိခြင်း (၃:၁–၅)
ဒီ. သတို့သားကို ချီးမွမ်းခြင်း၊ တစ် (၃:၆–၁၁)
အီး. သတို့သမီးကို ချီးမွမ်းခြင်း၊ တစ် (၄:၁–၇)
အက်ဖ်. သတို့သမီးကို ချီးမွမ်းခြင်း၊ နှစ် (၄:၈–၁၅)
ဂျီ. သတို့သမီးမှ ဖိတ်ကြားခြင်း (၄:၁၆)
ဂျီ′. သတို့သားမှ ဖိတ်ကြားချက်လက်ခံခြင်းနှင့် ဘုရားသခင်၏အတည်ပြုချက် (၅:၁)
စီ′. အိပ်မက်နှစ်။ တွေ့ရှိပြီး ပျောက်ဆုံးခြင်း (၅:၂–၈)
ဒီ′. သတို့သားကို ချီးမွမ်းခြင်း၊ နှစ် (၅:၉–၆:၃)
အီး′. သတို့သမီးကို ချီးမွမ်းခြင်း၊ သုံး (၆:၄–၁၂)
အက်ဖ်′. သတို့သမီးကို ချီးမွမ်းခြင်း၊ လေး (၆:၁၃–၇:၉)
ဘီ′. သွားခြင်းနှင့်လာခြင်း (၇:၁၀–၈:၂)
အေ′. အပြန်အလှန်ချစ်ခြင်းမေတ္တာ (၈:၃–၁၄)
A.
Mutual love (1:2–2:7)
B.
Coming and going (2:8–17)
C.
Dream I: lost and found (3:1–5)
D.
Praise of groom, I (3:6–11)
E.
Praise of bride, I (4:1–7)
F.
Praise of bride, II (4:8–15)
G.
Invitation by bride (4:16)
G′.
Acceptance of invitation by groom and divine approval (5:1)
C′.
Dream II: found and lost (5:2–8)
D′.
Praise of groom, II (5:9–6:3)
E′.
Praise of bride, III (6:4–12)
F′.
Praise of bride, IV (6:13–7:9)
B′.
Going and coming (7:10–8:2)
A′.
Mutual love (8:3–14)
အခန်းကြီး - ၁
1 ချင်းတကာတို့တွင် အထွဋ်ဖြစ်သော ရှော လမုန်သီချင်း။
2 သခင်နှုတ်ဆက်သော နမ်းခြင်းဖြင့် ကျွန်မကို နမ်းပါးစေ။ ကိုယ်တော်၏မေတ္တာသည် စပျစ်ရည်ထက် သာ၍ ကောင်းပါ၏။
3 ကိုယ်တော်၌ မွှေးကြိုင်းသော နံ့သာဆီကဲ့သို့၊ နာမတော်သည် သွန်းလောင်းသောနံ့သာဆီဖြစ်ပါ၏။ ထိုကြောင့်သတို့သမီးကညာတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုချစ်ကြ ပါ၏။
4 ကျွန်မကို သွေးဆောင်တော်မူပါ။ ကျွန်မတို့ သည် နောက်တော်သို့ပြေး၍ လိုက်ကြပါမည်။ အရှင် မင်းကြီးသည် အိမ်တော်အတွင်းခန်းထဲသို့ ကျွန်မကို ဆောင်ခဲ့တော်မူပြီ။ ကျွန် မတို့သည် ကိုယ်တော်ကြောင့် ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းကြမည်။ မေတ္တာတော်ကို စပျစ်ရည် ထက်သာ၍ ချီးမွမ်းကြမည်။ သတို့သမီးကညှာတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုမှန်ကန်စွာ ချစ်ကြပါ၏။
5 အိုယေရုရှလင်မြို့သမီးတို့၊ ငါသည်ကေဒတဲ ကဲ့သို့ မည်သေအဆင်းရှိသော်လည်း၊ ရှောလမုန်မင်း၏ ကုလားကာကဲ့သို့ တင့်တယ်သေး၏။
6 ငါသည်နေပူကိုခံ၍ မည်းသောအဆင်းရှိသော ကြောင့်၊ ငါ့ကိုမကြည့်ရှုကြပါနှင့်။ ငါ့မိခင်၏သားသမီးတို့ သည် ငါ့ကို မနာလိုသောစိတ်ရှိ၍၊ စပျစ်ဥယျာဉ်တို့ကို စောင့်စေကြ၏။ ကိုယ်ဥယျာဉ်ကို မစောင့်ရပါ။
7 ကျွန်မနှစ်သက်နှစ်လိုရာအရှင်၊ ကိုယ်တော် သည် သိုးများကိုအဘယ်မှာ ထိန်းတော်မူသည်ကို၎င်း၊ မွန်းတည့်ချိန်၌ အဘယ်မှာအရပ်ခိုစေတော်မူသည်ကို၎င်း ပြတော်မူပါ။ ကျွန်မသည် အခြားတပါးသော သိုးထိန်း နောက်သို့ အဘယ်ကြောင့် လမ်းလွဲ၍လိုက်ရပါအံ့နည်း။
8 မိန်းမတကာတို့ထက် အဆင်းလှသောအစ်မ၊ သင်သည်မသိလျှင်၊ သိုးများခြေရာသို့လိုက်သွား၍၊ သိုးထိန်းတဲများအနားမှာ သင်၏သိုးသငယ်တို့ကို ကျွေး မွေးပါလော့။
9 ငါချစ်သောနှမ၊ သင့်ကိုဖာရောမင်းရထား၌ ကသော မြင်းနှင့် ငါပုံပြမည်။
10 သင်၏ပါးသွယ်၌ မုတ်ပုတီးတန်ဆာဆင်လျက်၊ လည်ပင်း၌ ပုလဲအသွယ်သွယ်ဆွဲလျက်၊ သင်သည် တင့်တယ်လှ၏။
11 ငွေနှင့်အပြောက်ချယ်သော ရွှေပုတီးအသွယ် သွယ်ကိုလည်း လုပ်၍ ပေးဦးမည်။
12 အရှင်မင်ကြီးသည် စားပွဲတော်နားမှာ ထိုင်နေ စဉ်၊ ငါထုံသော နာဒုဆီမွှေးအနံ့သည် တပျံ့ပျံ့တလှိုင်လှိုင် ဖြစ်လေ၏။
13 ငါချစ်ရာသခင်သည် ငါ၌မုရန်နံ့သာပုံဖြစ်၍၊ ငါ့ရင်အုံကြားမှာ တညဉ့်လုံးအိပ်ရမည်။
14 ငါချစ်ရာသခင်သည် အင်္ဂေဒိဥယျာဉ်မှ ဖြစ် သော ဟင်္နာခက်ရွက်စည်းကဲ့သို့ဖြစ်ပါ၏။
15 ငါချစ်သောနှမ၊ သင်သည် အဆင်းလှပေ၏။ အလွန်လှပေ၏။ ချိုးမျက်စိနှင့်ပြည့်စုံ၏။
16 ငါချစ်ရာသခင်သည် အဆင်းလှ၍၊ ချစ်ဘွယ် သော လက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။ ငါတို့အိပ်ရာခင်း သည် စိမ်းသော အဆင်းရှိ၏။
17 ငါတို့ ဗိမာန်တိုင်တို့သည် အာရဇ်ပင်၊ အမိုးသည် ထင်ရူးပင်ဖြင့်ပြီးသတည်း။
မှတ်စုများ
Notes
အနက်ဖွင့်ချက်။
၁:၁ ရှောလမုန်၏ သီချင်းများ။ ရှောလမုန်၏ သီချင်း ၁,၀၀၅ ပုဒ်အနက် အမြင့်မြတ်ဆုံး။
1:1 song of songs … Solomon’s. The most sublime of Solomon’s
1,005 songs (see Introduction).
၁:၂ သူကျွန်မကို နမ်းပါစေ။ သို့မဟုတ် “အိုး၊ သူကျွန်မကို နမ်းမည်ဆိုလျှင်” ဟူ၍ မင်္ဂလာမဆောင်မီ မိန်းမငယ်၏ ဆန္ဒကို ဖော်ပြသည်။ ၁:၂–၃:၅ သည် ရှောလမုန်နှင့် သူ၏ချစ်သူတို့၏ ချစ်ကြည်နူးမှုကို ဖော်ပြသည်။ ချစ်သူတို့သည် ရင်းနှီးသော မိတ်သဟာယဖွဲ့မှုကို နှစ်သက်ကြသော်လည်း၊ ၄:၁၆–၅:၁ တွင် မင်္ဂလာဆောင်ပြီးမှသာ လိင်ဆက်ဆံမှုကို ရည်ညွှန်းသည်။
1:2 Let him kiss me. Or, “Oh that he would kiss me.”
Expresses the wish of the woman before the wedding. 1:2–3:5 portray the
courtship of Solomon and his beloved. The lovers enjoy times of intimate
fellowship together, but there is no reference to sexual intercourse until the
consummation of the marriage in 4:16–5:1.
၁:၃ မွှေးရနံ့ … ဆီမွှေးများ။ သီချင်းထဲတွင် ချစ်ခြင်းသည် အာရုံခံစားမှုအားလုံးကို ဆွဲဆောင်သည်။ အမည်သည် ဆီမွှေးလောင်းထည့်ရာ။ ရှောလမုန်၏ စရိုက်လက္ခဏာနှင့် ပင်ကိုယ်စရိုက်၏ ဆွဲဆောင်မှုကို ရည်ညွှန်းသည်။
1:3 fragrance … ointments. Love in the Song is wonderfully
sensuous, involving all the senses. name is ointment poured forth. Refers
to attractiveness of the whole character and personality of Solomon.
၁:၄ အခန်းများ။ အများကိန်းသည် ဘုရင်၏ နန်းတော်တစ်ခုလုံးကို ရည်ညွှန်းပြီး သူ၏ အိပ်ခန်းတစ်ခုတည်းကိုမဟုတ်။ မိန်းမငယ်၏ အမျိုးသမီးအဖော်များသည် သူမနှင့်အတူ လိုက်ပါသွားသည် (ဆာ ၄၅:၁၃–၁၅ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
1:4 chambers. The plural refers to the whole palace
of the king, and not just his bedchamber. The woman’s female companions
accompany her (see the parallel in Ps. 45:13–15).
၁:၅ မည်း၍ ချစ်စရာကောင်း။ နေရောင်ကြောင့် အသားမည်းသည်ဟု အသားဖြူသော မြို့သူမိန်းကလေးများက မလိုလားအပ်ဟု ယူဆသည်။ ယေရုဆလင်သမီးများ။ သို့မဟုတ် ဇိအုန်၊ ၃:၁၁။ မိန်းမငယ်၏ အမျိုးသမီးအဖော်များသည် အကြိမ်များစွာ သီဆိုခြင်း သို့မဟုတ် စကားပြောခြင်းခံရသည် (၁:၄–၅, ၁၁; ၂:၇; ၃:၅, ၁၀–၁၁; ၅:၈–၉, ၁၆; ၆:၁, ၈–၉; ၈:၄)။ ရှောလမုန်၏ အမျိုးသားအဖော်များကိုလည်း ဖော်ပြထားသည် (၁:၇; ၃:၇–၈; ၆:၁၃; ၈:၁၃)။ ကေဒါး။ မြောက်အာရေဗျရှိ လှည့်လည်သွားလာသော အနွယ်ဖြစ်ပြီး အမည်သည် “မည်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ အနက်ရောင် ဆိတ်မွေးဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော တဲများကြောင့် ထင်ရှားသည်။
1:5 dark, but lovely. Deeply tanned by the sun,
considered undesirable by the lighter-complexioned city maidens. daughters
of Jerusalem. Or Zion, 3:11. The woman’s female companions, who
sing, or are addressed, numerous times (1:4–5, 11; 2:7; 3:5, 10–11; 5:8–9, 16;
6:1, 8–9; 8:4). Solomon’s male companions are also mentioned (1:7; 3:7–8; 6:13;
8:13). Kedar. Nomadic tribe in Northern Arabia whose
name means “dark”; noted for tents made of black goats’ hair.
၁:၆ မိခင်။ ခုနစ်ကြိမ်ဖော်ပြထားသည် (ဤနေရာ၊ ၃:၄၊ ၁၁၊ ၆:၉၊ ၈:၁–၂၊ ၅)။ ကျွန်မပိုင်သော စပျစ်ဥယျာဉ်။ မိန်းမငယ်၏ ကိုယ်ခန္ဓာ (၈:၁၂ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ပြင်ပအလုပ်တွင် အလုပ်များနေသဖြင့်၊ သူမ၏ ရုပ်ရည်ကို အထူးဂရုစိုက်ရန် အချိန်သို့မဟုတ် အရင်းအမြစ်မရှိခဲ့ပေ။
1:6 mother. Mentioned seven times (here;
3:4, 11; 6:9; 8:1–2, 5). my own vineyard. The woman’s
body (compare 8:12). Busy in her outdoor work, she had not the leisure time or
resources to give special attention to her appearance.
၁:၇ သင့်သိုးအုပ်ကို ကျွေးမွေးရာ။ သီချင်းသည် ရှောလမုန်ကို သိုးထိန်းနှင့် ဘုရင်အဖြစ် ဖော်ပြသည်။ သိုးထိန်းဟူသော ဒါဝိဒ်၏ သားဖြစ်သူ ရှောလမုန်သည် မိန်းမငယ်ကို ချစ်ကြိုက်ရာတွင် သိုးထိန်းအဖြစ် အသွင်ပြောင်းခဲ့ပေမည်။ ရှောလမုန်သည် ကျမ်းစာတွင် သိုးထိန်းနှင့် ဘုရင်အဖြစ် ဖော်ပြထားသော ဘုရားသခင်ကို ပုံဆောင်သည် (ဆာ ၂၃၊ ၉၅–၉၇)။ မုန်းမျက်နှာဖုံးသူ။ ပြည့်တန်ဆာ။ သူမသည် သိုးထိန်းများထဲတွင် သူမ၏ချစ်သူကို ရှာဖွေရင်း ပြည့်တန်ဆာအဖြစ် အထင်မလွဲစေလိုခဲ့ပေ။
1:7 feed your flock. The Song portrays Solomon as both
shepherd and king. Son of a former shepherd (David), Solomon may have even
disguised himself as a shepherd in wooing the woman. Solomon typifies God, who
in Scripture is also portrayed as Shepherd and King (Ps. 23; 95–97). one
who veils herself. A prostitute. She did not want to be taken for a
prostitute as she looked for her beloved among the shepherds.
၁:၈ မိန်းမများထဲတွင် အလှဆုံး။ ရှောလမုန်က သူ၏ချစ်သူအတွက် သုံးသော ချစ်စရာ အမည်ပြောင်ဆယ်ခုအနက်တစ်ခု (အခန်းကဏ္ဍ ၉၊ ၂:၁၀၊ ၁၄၊ ၄:၈–၉၊ ၅:၂၊ ၇:၁၊ ၆ ကိုကြည့်ပါ)။ မိန်းမငယ်သည်လည်း ရှောလမုန်အတွက် ချစ်စရာအမည်များ သုံးသည် (၁:၇၊ ၁၃၊ ၂:၁၆၊ ၅:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။
1:8 fairest among women. One of ten terms of endearment
used by Solomon for his beloved (see v. 9; 2:10, 14; 4:8–9; 5:2; 7:1, 6). The
woman also used pet names for Solomon (see 1:7, 13; 2:16; 5:16).
၁:၉ ရှောလမုန်သည် သူ၏ချစ်သူကို အီဂျစ်မြင်းထီးများကို စိတ်လှုပ်ရှားစေသော မြင်းမအဖြစ် နှိုင်းယှဉ်သည်။ ၎င်းသည် ဖာရောဘုရင်၏သမီးဖြစ်သော သူ၏ချစ်သူ၏ နှလုံးသားကို ထိမည်။ ဖာရောသည် ဖြစ်နိုင်ခြေ ဆီယာမန် (ဘီစီ ၉၇၈–၉၅၉)၊ ၂၁ ရာစု (တန်နိုက်) အီဂျစ်မင်းဆက်တွင် နောက်ဆုံးမှလွဲ၍ နောက်ဆုံးဘုရင်ဖြစ်သည်။ သီချင်းတွင် မိန်းမငယ်၏ မိခင်နှင့် ညီအစ်ကိုများကိုသာ ဖော်ပြထားပြီး ဖခင်ကို မဖော်ပြထားသဖြင့်၊ ဆက်တင်သည် မြောက်ပိုင်းပါလက်စတိုင်းဖြစ်ပုံရသည်။ ရှောလမုန်၏ချစ်သူသည် အီဂျစ်ထိန်းချုပ်ထားသော မြောက်ပိုင်းပါလက်စတိုင်းတွင် ဆီယာမန်မှ လိင်ဆက်ဆံမှုဖြင့် မွေးဖွားခဲ့ပြီး၊ ထိုနေရာ၌ ကြီးပြင်းခဲ့ပြီး ရှောလမုန်နှင့် တွေ့ဆုံကာ ချစ်ကြိုက်ခဲ့ပေမည်။
1:9 Solomon compares his beloved to a mare exciting
Egyptian stallions. This would speak to the heart of his beloved, Pharaoh’s
daughter (see Introduction). The pharaoh was probably Siamun (978–959 B.C.),
the next-to-last ruler in the 21st (Tanite) Egyptian Dynasty. Since the woman’s
mother and brothers but not the father are mentioned in the Song, and since the
setting seems to be northern Palestine, it is possible that Solomon’s beloved
was fathered by Siamun in a sexual encounter while on a campaign in the Egyptian-dominated
territory of northern Palestine, where she grew up and where Solomon met and
fell in love with her.
၁:၁၂–၁၄ နဒ် … ဟင်နာ။ သီချင်းထဲတွင် ဤနေရာနှင့် အခြားနေရာများတွင် ဆွဲဆောင်မှုရှိသော အာရုံခံစားမှုကို ဖော်ပြသည့် ထူးခြားသော မွှေးရနံ့ရှိသော အမွှေးအကြိုင်များ (၃:၆; ၄:၆, ၁၃–၁၄; ၅:၅, ၁၃ ကိုလည်းကြည့်ပါ)။ အင်ဂျီဒီ။ သေမသ်ပင်လယ်၏ အနောက်ဘက်ကမ်းတွင် အိုအေစစ်တစ်ခု။
1:12–14 spikenard … henna. Exotic, aromatic spices, here
and elsewhere in the Song, suggest the fullness of sensuous delights (see also
3:6; 4:6, 13–14; 5:5, 13). En Gedi. An oasis along the western side
of the Dead Sea.
အခန်းကြီး - ၂
1 ကျွန်မသည် ရှာရုန်အရပ်နှင့်ဆီးပွင့်၊ ကွင်းပြင် ပေါက်သော နှင်းပွင့်မျှသာဖြစ်ပါ၏။
2 ဆူးတောထဲမှာ နှင်းပွင့်ထင်သကဲ့သို့၊ ငါချစ် သောသတို့သမီးသည် လူမျိုးသမီးစုထဲမှာထင်ပေ၏။
3 တောပင်စုထဲမှာ ရှောက်ချိုပင်ကဲ့သို့ ငါချစ်ရာ သခင်သည် လူမျိုးသားစုထဲမှာ ဖြစ်တော်မူ၏။ ငါသည် သူ၏အရိပ်ဝယ် ပျော်မွေ့နေထိုင်၍၊ မြိန်စွာသော အသီး ကို စားရ၏။
4 ပွဲခံရာအိမ်သို့ ငါ့ကိုဆောင်သွား၍၊ မေတ္တာတော် အလံကို ငါ့အပေါ်မှာ မိုးတော်မူပြီ။
5 ငါသည်ချစ်ခြင်းအားဖြင့် ကြင်နာသည်ဖြစ်၍၊ ငါ့ကိုစပျစ်သီးပျဉ်နှင့် အားဖြင့်ကြပါ။ ရှောက်ချိုသီးကို ကျွေး၍သက်သာ စေကြပါ။
6 သင်၏ လက်ဝဲဘက်သည် ငါ့ခေါင်းကို ထောက် မလျက်၊ လက်ျားလက်သည် ငါ့ကိုဘက်လျက်နေတော် မူပါစေ။
7 ယေရုရှလင်မြို့သမီးတို့၊ ငါချစ်သော သတို့သမီး သည် အလိုလိုမနိုးမှီတိုင်အောင်၊ မလှုပ်မနှိုးမည် အကြောင်း၊ တော၌ ကျင်လည်သော သမင်ဒရယ်များကို တိုင်တည်၍ သင်တို့ကို ငါမှာထား၏။
8 ငါချစ်ရာသခင်၏စကားသံပေ။ ကြည့်ပါ။ တောင်ကြီးတောင်ငယ်တို့ကို ခုန်ကျော်လျက်ကြွလာ၏။
9 ငါချစ်ရာသခင်သည် သမင်ဒရယ် သငယ်နှင့် တူ၏။ ကြည့်ပါ။ အုတ်ရိုးပြင်မှာရပ်တော်မူ၏။ ပြတင်း ပေါက်ဝတွင် ကြည့်လျက်၊ ပြတင်းရွက်ကြားမှာ ကိုယ်ကို ပြလျက်နေတော်မူ၏။
10 ငါချစ်ရာ သခင်သည် ခေါ်၍ပြောသည်ကား၊ ငါချစ်သောနှမ၊ ငါ၏မိန်းမလှ၊ ထ၍လာခဲ့ပါ။
11 ဆောင်းကာလလွန်ပြီ။ မိုဃ်းလည်းကြည်လင်ပြီ။
12 မြေကြီးပေါ်မှာ ပန်းများ ပွင့်ကြပြီ။ ငှက်တို့ မြည်တွန်ချိန်လည်း ရောက်လေပြီ။ ငါတို့မြေ၌ ချိုးငှက် တွန်သံကိုလည်း ကြာရ၏။
13 သင်္ဘောသဖန်းပင်သည် စိမ်းသောအသီးကို မှည့်စေ၏။ စပျစ်နွယ်ပင်လည်း ပွင့်လျက်မွှေးကြိုင်၏။ ငါချစ်သောနှမ၊ ငါ၏မိန်းမလှ၊ ထ၍လာခဲ့ပါ။
14 တောင်ပေါ်၌ ခိုလှုံရာကျောက်ကြားတွင် ရှိသော ငါ၏ချိုးငှက်၊ သင်၏မျက်နှာကိုမြင်ပါရစေ။ သင်၏စကား သံကို ကြားပါရစေ။ သင်၏စကားသံသည် ချို၏။ သင်၏ မျက်နှာလည်း လှ၏။
15 စပျစ်နွယ်ပင်တို့ကို ဖျက်လတံ့သော မြေခွေးများ နှင့် မြေခွေးကလေးများကို ငါတို့ကို ဘမ်းကြလော့။ ငါတို့ စပျစ်နွယ်ပင်တို့သည် အပွင့်ပွင့်လျက်ရှိကြ၏။
16 ငါချစ်ရာသခင်ကိုငါဆိုင်ပေ၏။ ငါ့ကိုလည်း သခင်ဆိုင်ပေ၏။ နှင်းတော၌ ကျက်စားတော်မူ၏။
17 မိုဃ်းမသောက်၊ မှောင်မိုက်အရိပ်မပြေးမှီ၊ ငါ ချစ်ရာသခင်၊ ဗေသာတောင်ပေါ်မှာ သမင်ဒရယ်သငယ် ကဲ့သို့ တဖန်ပြုတော်မူပါ။
၂:၁ နှင်းဆီ။ ဖြစ်နိုင်ခြေ ခရိုကပ်စ်ပန်း။ ရှာရွန်။ ကရမေလတောင်တောင်ဘက်ရှိ ကမ်းရိုးတန်းလွင်ပြင်။ နှင်းပန်း။ သီချင်းထဲတွင် “နှင်းပန်း” (အခန်းကဏ္ဍ ၁–၂, ၁၆; ၄:၅; ၅:၁၃; ၆:၂–၃; ၇:၂) သည် ဖြစ်နိုင်ခြေ လိုတပ်စ်ပန်းများဖြစ်သည်။ မိန်းမငယ်သည် သူ့ကိုယ်သူ သာမန်ပန်းတစ်ပွင့်ဟု နှိမ့်ချစွာ ဖော်ပြခြင်းမဟုတ်။ ယင်းအစား၊ သူမ၏ ပွင့်လန်းလှပမှုကို ယုံကြည်စွာ ဖော်ပြပြီး၊ ကျမ်းစာသင်္ကေတတွင် အလှဆုံးဖြစ်သော ပန်းနှစ်ပွင့်နှင့် နှိုင်းယှဉ်သည် (ဟေရှာယ ၃၅:၁–၂; ဟောရှယ ၁၄:၆–၈ ကိုကြည့်ပါ)။
2:1 rose. Probably the crocus. Sharon. The
coastal plain south of Mount Carmel. lily. The “lilies” of the Song
(vv. 1–2, 16; 4:5; 5:13; 6:2–3; 7:2) are probably lotus blossoms. The woman is
not modestly describing herself as an ordinary flower of the field; rather, she
expresses confident awareness of her blossoming beauty, comparing herself with
the two flowers that epitomize beauty in the symbolism of the Bible (see Is.
35:1–2; Hos. 14:6–8).
၂:၃–၄ ပန်းသီးပင် … ဧည့်ခံခန်း။ ရှောလမုန်ကိုယ်တိုင်အတွက် နှိုင်းယှဉ်ချက်များ။ သူ၏ “အသီး” သည် သူမအတွက် အရသာချိုမြသည်မှာ ၎င်းတို့ကြားရှိ ချိုမြသော မိတ်သဟာယဖွဲ့မှုကို ကိုယ်စားပြုသည်။ ကျွန်မထိုင်နေပြီး … အလွန်နှစ်သက်သည်။ သို့မဟုတ် “ကျွန်မ ဆက်နေပြီး ထပ်ခါထပ်ခါ နှစ်သက်သည်”။ ယုံကြည်သူ၏ ဘုရားသခင်နှင့် ရင်းနှီးသော မိတ်သဟာယဖွဲ့မှု၏ အတွေ့အကြုံကို ပုံဆောင်စွာ ဖော်ပြသည်။
2:3–4 apple tree … banqueting
house. Metaphors
for Solomon himself; his “fruit” sweet to her taste stands for the sweet
fellowship between them. I sat down … great delight. Or,
“I stayed on and on and took delight over and over.” A fitting description,
typologically, of the believer’s experience of intimate communion with God.
၂:၅ စပျစ်သီးမုန့် … ပန်းသီး။ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ချစ်သီချင်းများတွင် လိင်စိတ်အားထက်သန်မှု၏ သင်္ကေတများ။
2:5 cakes of raisins … apples. Symbols of sexual passion in
cultural love songs.
၂:၆–၇ သီချင်းထဲတွင် ပထမဆုံး ထပ်တလဲလဲပိုဒ်။ သီချင်း၏ အခန်းကဏ္ဍ ၁၂ ခုကို ပိုင်းခြားထားပြီး၊ ထပ်တလဲလဲပိုဒ်များကို အခန်းကဏ္ဍ ၁၆–၁၇၊၃:၅၊ ၁၁၊ ၄:၆–၇၊ ၅:၁၊ ၈၊ ၆:၃၊ ၁၀၊ ၇:၁၀၊ ၈:၃–၄ တွင်လည်း တွေ့ရသည်။
2:6–7 The first refrain in the Song.
Dividing the Song’s twelve stanzas, refrains are also found at vv. 16–17; 3:5,
11; 4:6–7; 5:1, 8; 6:3, 10; 7:10; and 8:3–4.
၂:၆ သူ၏ဘယ်ဘက်လက်သည် … ကျွန်မကို ဖက်ထားသည်။ ဆန္ဒတစ်ခုအဖြစ် ပိုမိုနားလည်နိုင်သည်။ ဤစကားရပ်သည် ချစ်ခင်မှုနှင့် ထောက်ပံ့မှုကို ဆိုလိုပြီး လိင်စိတ်ကြွမှုကို မဆိုလိုပေ။
2:6 His left hand … embraces
me. Better
understood as a wish, the expression implies affection and support, not sexual
stimulation.
၂:၇ သိုးများ … တောပုဂ္ဂိုလ်များ။ ချစ်ခြင်းကို သင်္ကေတပြုသော တိရစ္ဆာန်များ။ “သိုးများ” နှင့် “တောပုဂ္ဂိုလ်များ” အတွက် ဟေဗြဲစကားလုံးများသည် ဘုရားသခင်၏ အမည်များနှင့် အသံဆင်တူသည်။ ထပ်တလဲလဲပိုဒ်သည် ချစ်ခြင်း (ကျိန်ဆိုမှုတွင် ပုဂ္ဂိုလ်ပြုထားသည်) ကို ဘုရားသခင်၏ ရှိနေမှုနှင့် ဆက်စပ်ပြီး လိင်ကို ဘုရားအဖြစ် မပြုလုပ်ပေ။ အချိန်မတိုင်မီ။ သို့မဟုတ် “အချိန်မသင့်မချင်း”။ မိန်းမငယ်သည် သူမ၏ အမျိုးသမီးအဖော်များထံ ထပ်ခါတလဲလဲ ပြင်းထန်သော တောင်းဆိုမှုတွင် သင့်လျော်သော ထိန်းချုပ်မှုကို အလေးပေးသည် (၃:၅၊ ၈:၄)။
2:7 gazelles … does of the
field. Animals
symbolizing love. The Hebrew for “gazelles” and “does of the field” sound
similar to names for God. The refrain thus links love (personified in the oath)
with the divine presence without making sex divine. Until it pleases. Or
“until it is the right time.” The woman emphasizes appropriate restraint in the
repeated solemn appeal to her female companions (3:5; 8:4).
၂:၈–၁၄ ချစ်သူတို့၏ ချစ်ကြည်နူးမှုကာလကို သဘာဝ၏ နွေဦးအလှတရားတွင် နှစ်သက်စွာ ဖော်ပြသည်။
2:8–14 An exquisite portrayal of the
lovers’ courtship period, enjoying springtime beauty in nature.
၂:၉ သိုး။ ၎င်း၏ လျင်မြန်မှု၊ အလှတရား၊ နှင့် ကျက်သရေရှိမှုကြောင့် ထင်ရှားသည် (အခန်းကဏ္ဍ ၁၇; ၄:၅; ၇:၃; ၈:၁၄ ကိုလည်းကြည့်ပါ)။ “သိုး” အတွက် ဟေဗြဲစကားလုံးသည် တိရစ္ဆာန်နှင့် “အလှတရား” နှစ်မျိုးလုံးကို ဆိုလိုသည်။
2:9 gazelle. Noted for its swiftness, beauty, and
gracefulness (see also v. 17; 4:5; 7:3; 8:14). The Hebrew word for “gazelle”
means both the animal and “beauty.”
၂:၁၄ ငှက်ကလေး။ သန့်ရှင်းမှုနှင့် အပြစ်ကင်းစင်မှု၏ သင်္ကေတ (၅:၂; ၆:၉; မဿဲ ၁၀:၁၆ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
2:14 dove. Symbolic of purity and innocence
(compare 5:2; 6:9; Matt. 10:16).
၂:၁၅ ဦးဖြူဖြူမြေခွေးလေးများ … စပျစ်နွယ်ပင်များ။ ချစ်ခြင်းဆက်ဆံရေး၏ ဖွံ့ဖြိုးမှုကို အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေနိုင်သော အမျိုးမျိုးသော အတားအဆီးများကို ရည်ညွှန်းသည်။
2:15 little foxes … vines. Refers to various obstacles
that could interfere with the development of the love relationship.
၂:၁၆ ငါ့ချစ်သူသည် ငါ့ဥစ္စာဖြစ်သည်၊ ငါသည်လည်း သူ၏ဥစ္စာဖြစ်သည်။ ၆:၃ နှင့် ၇:၁၀ ကို ကြည့်ပါ။ ဤကျမ်းပိုဒ်များသည် ချစ်သူနှစ်ဦးအကြား တန်းတူညီမျှမှုနှင့် အပြန်အလှန်ဆက်ဆံမှုကို ဖော်ပြသည်။
2:16 My beloved is mine, and
I am his. See
6:3 and 7:10. These verses convey equality and mutuality between the lovers.
၂:၁၇ ဗေသာ။ စာသားအရ “အက်ကွဲခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊ အမျိုးသမီး၏ ရင်သားများကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆရသည်။
2:17 Bether. Literally, “cleavage,” probably an
allusion to the woman’s breasts.
အခန်းကြီး - ၃
1 ငါဝိညာဉ်ချစ်သောသူကို ညဉ့်အခါအိပ်ရာပေါ် မှာ ငါရှာ၏။ ရှာသော်လည်းမတွေ့။
2 ငါထမည်။ မြို့လမ်းတို့တွင် လည်မည်။ ငါ့ ဝိညာဉ်ချစ်သောသူကို လမ်းမတို့တွင်ရှာမည်ဟုဆိုလျက် ရှာသော်လည်း မတွေ့။
3 မြို့ကိုလည်သော ကင်းစောင့်တို့သည် ငါ့ကို တွေ့ကြသော်၊ ငါ့ဝိညာဉ်ချစ်သော သူကိုမြင်ကြသလော ဟု ငါမေး၏။
4 သူတို့မှ အနည်းငယ်လွန်ပြန်လျှင်၊ ငါဝိညာဉ် ချစ်သော သူကိုတွေ့၏။ ငါသည် သူ့ကိုမလွှတ်။ အမြဲကိုင် ၍ ငါ့ကိုဘွားမြင်သော မိခင်၏အိမ်၌ အိပ်ရာအခန်းထဲသို့ ဆောင်ခဲ့ ၏။
5 ယေရုရှလင်မြို့သမီးတို့၊ ငါချစ်သော သတို့သမီး သည် အလိုလိုမနိုးမှီတိုင်အောင်၊ မလှုပ်မနှိုးမည် အကြောင်း၊ တော၌ ကျင်လည်သောသမင် ဒရယ်များကို တိုင်တည်၍၊ သင်တို့ကို ငါမှာထား၏။
6 မုရန်၊ လောဗန်အစရှိသော ကုန်သည် ရောင်း တတ်သောနံ့သာမှုန်မျိုးကို မီးရှို့၍၊ ထသော မီးခိုးတိုင် သဏ္ဍာန်ရှိလျက် တော်ထဲကလာသော ထိုသူကား၊ အဘယ် သူဖြစ်ပါလိမ့်မည်နည်း။
7 ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ထားကိုင်လျက်၊ စစ်မှု စစ်ရေး၌ လေ့ကျက်သောသူ ဖြစ်ကြ၏။
8 ညဉ့်အခါ စိုးရိမ်စရာရှိသောကြောင့်၊ လူတိုင်းမိမိ အပေါ်၌ မိမိထားကိုမြှောင်ထားလျက်ရှိ၏။
9 လေဗနုန်သစ်သားဖြင့် ရှောလမုန်မင်းကြီး လုပ်တော်မူသော ယာဉ်ပျံတော်ဖြစ်၏။
10 ကွန်းစင်တိုင်တို့ကို ငွေဖြင့်၎င်း၊ အောက်ပိုင်းကို ရွှေဖြင့်၎င်း၊ ထိုင်ရန်ဖုံကို နီမောင်းသော ကမ္ပလာဖြင့်၎င်း၊ ပြီးစေတော်မူ၏။ အတွင်းကိုမူကား၊ ယေရုရှလင်မြို့သမီး တို့သည် မေတ္တာနှင့်ချယ်လှယ်ကြပြီ။
11 ဇိအုန်သတို့သမီးတို့၊ လက်ထပ်မင်္ဂလာဆောင် သောနေ့၊ နှလုံးတော်ရွှင်လန်းသောနေ့၌ မယ်တော်တင် သော ဦးရစ်သရဖူကို ဆောင်းတော်မူသော ရှောလမုန် မင်းကြီးကို သွား၍ဖူးမြင်ကြလော့။ ရှောလမုန်မင်း၏ ယာဉ်ပျံတော် ကို ကြည့်ကြလော့။ သူရဲခြောက်ကျိပ်၊ ဣသရေလအမျိုး သားသူရဲ အခြွေအရံရှိကြ၏။
အနက်ဖွင့်ချက်
၃:၁–၅ သူမ၏ ညဉ့်အိပ်မက်တွင်၊ အမျိုးသမီးသည် သူမ၏ချစ်သူကို စိုးရိမ်တကြီး ရှာဖွေသည် (၅:၂–၈ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ဧဒင်ဥယျာဉ်တွင်ကဲ့သို့၊ ချစ်သူများသည် ပြည့်စုံရန် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး လိုအပ်သည်။
3:1–5 In her night dream, the woman
searches anxiously for her lover (compare 5:2–8). As in the garden of Eden,
lovers need each other to be whole.
၃:၄ ငါ့ကိုသန္ဓေတည်စေသောသူ။ ကျမ်းစာတွင် သန္ဓေတည်ခြင်းနှင့် မွေးဖွားခြင်းကို ဖော်ပြထားသော်လည်း (၆:၉၊ ၈:၂၊ ၅ ကိုလည်း ကြည့်ပါ)၊ ချစ်သူများ၏ လိင်ဆက်ဆံမှုသည် ကလေးယူခြင်းနှင့် ဘယ်သောအခါမှ ဆက်စပ်မထားပေ။ လိင်ဆက်ဆံမှုသည် သီးခြားအဓိပ္ပာယ်နှင့် တန်ဖိုးရှိသည်။
3:4 her who conceived me. Although the Song mentions conception
and birth (see also 6:9; 8:2, 5), sexual union of the lovers is never linked to
having children. Sexuality is given independent meaning and value.
၃:၆–၁၁ ရှောလမုန်နှင့် သူ၏သတို့သမီး၏ မင်္ဂလာဆောင်စီးတန်းသည် ယေရုဆလင်သို့ လာရောက်ခြင်း၊ ၁ရာ. ၃:၁ နှင့် အပြိုင်ဖြစ်သည်။
3:6–11 The wedding procession of
Solomon and his bride coming up to Jerusalem, paralleling 1 Kin. 3:1.
၃:၇–၉ အိပ်ရာ … သယ်ယူရာ ထိုင်ခုံ။ ဘုရင်မင်းမြတ်များအတွက် ဖုံးအုပ်ထားသော၊ ကုလားကာချထားသော၊ လူများ၏ပခုံးပေါ်တွင် သယ်ဆောင်သည့် သယ်ယူပို့ဆောင်ရေးထိုင်ခုံ။
3:7–9 couch … palanquin. A covered and curtained
portable chair for royalty, carried on men’s shoulders.
၃:၁၀ ချစ်ခြင်း။ သို့မဟုတ် သားရေ။
3:10 love. Or leather.
အခန်းကြီး - ၄
1 သင်သည် အဆင်းလှပေ၏။ ငါချစ်သောနှမ၊ အလွန်လှပေ၏။ ဗျာပါဆံကြားမှာ ချိုးမျက်စိနှင့် ပြည့်စုံ ၏။ ဆ့ပင်သည်လည်း ဂိလဒ်တောင်ပေါ်မှ ဆင်းလာ သော ဆိတ်စုကဲ့သို့ဖြစ်၏။
2 သင်၏သွားတို့သည်လည်း အမွေးညှပ်၍၊ ရေချိုးရာမှ တက်လာသော သိုးစုကဲ့သို့ဖြစ်ကြ၏။ တကောင်မျှမလျော့။ အမွှာသာ ဘွားတတ်ကြ၏။
3 နှုတ်ခမ်းသည်လည်း နီတွေးသောကြိုးနှင့်တူ၏။ စကားသံလည်း သာယာပေ၏။ နားပန်းဆံကြားမှာ ပါးတို့ သည် သလဲသီးရှက်နှင့်တူကြ၏။
4 လည်ပင်းသည်လည်း၊ သူရဲတို့သာသုံးဆောင် တတ်သော ဒိုင်လွှားတထောင်ဆွဲထားသော လက်နက်စုံ ဘဏ္ဍာတိုက်တည်းဟူသော ဒါဝိဒ်မင်း၏ ရဲတိုက်နှင့် တူ၏။
5 ရင်သားနှစ်ဘက်တို့သည် နှင်းတော၌ ကျက်စား သော ဒရယ်သငယ်အမွှာနှင့် တူကြ၏။
6 မိုဃ်းမသောက်၊ မှောင်မိုက်အရိပ်မပြေးမှီ၊ ငါသည်မုရန် တောင်နှင့် လောဗန်ကုန်းသို့သွားမည်။
7 ငါချစ်သောနှမ၊ သင်သည်အပြစ်တစုံတခုမျှမရှိ။ တကိုယ်လုံးလှပေ၏။
8 ငါနှင့်အတူ လေဗနုန်တောင်က လာပါအပယ်။ ငါနှင့်အတူ လေဗနုန်တောင်က လာပါ။ အာမနတောင် ထိပ်၊ ရှနိရတောင်၊ ဟေရမုန်တောင်ထိပ်၊ ခြင်္သေ့တွင်းများ၊ ကျားသစ်နေရာ တောင်များအပေါ်က ကြည့်ရှုပါ။
9 ငါ့နှမ၊ ငါ့ခင်ပွန်း၊ သင်သည် ငါ့နှလုံးကိုလုယူပြီ။ သင်၏ မျက်စိတကြည့်၊ လည်ပင်းတလည့်ဖြင့် ငါနှလုံးကို လုယူပြီ။
10 ငါ့နှမ၊ ငါ့ခင်ပွန်း၊ သင်၏မေတ္တာသည် အလွန် ချိုပေ၏။ သင်၏မေတ္တာသည် စပျစ်ရည်ထက် အထူး သဖြင့် ကောင်းပေ၏။ သင်းထုံသောနံ့သာဆီသည် နံ့သာမျိုးတကာတို့ထက် အထူးသဖြင့် မွှေးကြိုင်ပေ၏။
11 ငါ့ခင်ပွန်း၊ သင်၏နှုတ်ခမ်းသည် ပျားလပို့ကဲ့သို့ ယိုတတ်၏။ လျှာအောက်မှာ နို့နှင့်ပျားရည်ရှိ၏။ အဝတ် တန်ဆာသည်လည်း လေဗနုန်အမွှေးအကြိုင်းကဲ့သို့ မွှေးကြိုင်လျက်ရှိ၏။
12 ငါ့နှမ၊ ငါ့ခင်ပွန်းသည် ဝင်းကာသောဥယျာဉ်၊ ပိတ်ထားသော ရေကန်၊ တံဆိပ်ခတ်ထားသော ရေတွင်း ဖြစ်ပေ၏။
13 သင်၏ပျိုးပင်တို့ကား၊ ချိုသောအသီးကို သီးတတ် သော သလဲတော၊ နာဒုပင်နှင့် ရောသောဟင်္နာတော၊
14 နာဒုပင်၊ ကုရကုမပင်၊ ကြံပင်၊ သစ်ကြံပိုးပင်၊ လောဗန်ပင်မျိုး၊ မုရန်ပင်၊ အကျော်ပင်၊ အမြတ်ဆုံးသော နံ့သာပင်မျိုးပါကြ၏။
15 ဥယျာဉ်များကို ရေလောင်းစရာရေကန်၊ စမ်း ရေတွင်း၊ လေဗနုန်တောင်က စီးထွက်သော မြစ်ရေလည်း ပါသတည်း။
16 မြောက်လေ၊ နိုးပါ။ တောင်လေ၊ လာပါ။ ငါ့ဥယျာဉ်အပေါ်သို့ လာကြပါ။ မွှေးကြိုင်သောအနံ့သည် ပျံ့လှိုင်ပါစေ။ ငါချစ်ရာသခင်သည် ဥယျာဉ်တော်သို့ ဝင်၍၊ ချိုသောအသီးကို စားတော်မူပါစေ။
အနက်ဖွင့်ချက်
၄:၁–၅:၁ မင်္ဂလာဆောင်အခမ်းအနား၏ ဖော်ပြချက်။ ဤနေရာတွင်သာ ရှောလမုန်သည် အမျိုးသမီးကို “သတို့သမီး” ဟု ခေါ်ဆိုသည် (၄:၈–၁၂၊ ၅:၁)။
4:1–5:1 A portrayal of the wedding
ceremony proper. Only here does Solomon address the woman as his “spouse”
(4:8–12; 5:1).
၄:၁–၁၆ သတို့သမီးနှင့် သတို့သားသည် ၎င်းတို့၏ချစ်သူ၏ အလှအပကို ထက်သန်သော ချီးမွမ်းစကားများဖြင့် ဖော်ပြသည် (၄:၁–၁၅၊ ၅:၁၀–၁၆၊ ၆:၄–၁၀၊ ၇:၁–၉)၊ ယင်းသည် ခေတ်သစ်ဆီးရီးယားကျေးလက်မင်္ဂလာဆောင်များတွင် ချီးမွမ်းသီချင်းများနှင့် ဆင်တူသည်။ အပြန်အလှန်ချီးမွမ်းမှုများသည် တက်ကြွသော ခွန်အားနှင့် လှုပ်ရှားမှုကို ဖော်ပြပြီး၊ ချစ်သူများ၏ ကိုယ်ကျင့်တရားဆိုင်ရာ အရည်အသွေးများကို မကြာခဏ ရည်ညွှန်းသည် (၁:၃၊ ၂:၁၄၊ ၄:၄၊ ၇–၈၊ ၅:၁၅ မှတ်စုများကို ကြည့်ပါ)။
4:1–16 Both bride and groom describe
their lover’s beauty with exuberant praise (vv. 1–15; 5:10–16; 6:4–10; 7:1–9),
similar to the praise songs in modern rural Syrian weddings. The mutual praises
present dynamic strength and movement and often refer to moral qualities of the
lovers (see notes on 1:3; 2:14; 4:4, 7–8; 5:15).
၄:၄ ဒါဝိဒ်၏မျှော်စင်။ စစ်ရေးမျှော်စင်ပုံရိပ်သည် (၇:၄၊ ၈:၁၀ ကိုလည်း ကြည့်ပါ) အမျိုးသမီး၏ အလှအပနှင့် ခွန်အားသာမက၊ သန့်ရှင်းမှုနှင့် အပျိုစင်ဖြစ်မှုကိုလည်း သင်္ကေတပြုသည်။
4:4 tower of David. The military tower imagery (see
also 7:4; 8:10) symbolizes not only the woman’s beauty and strength, but purity
and virginity.
၄:၆ မြူရာ … ဖရန်ကင်ဆင့်။ ဟင်းအမွှေးအကြိုင်တောင်နှစ်လုံးသည် သတို့သမီး၏ ရင်သားနှစ်ဖက်ကို (ယခင်ကျမ်းပိုဒ်တွင် ဖော်ပြထားသည်) ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။
4:6 myrrh … frankincense. The two mountains of spices may
allude to the bride’s two breasts (mentioned in the previous verse).
၄:၇ အားလုံးလှပပြီး အစွန်းအထင်းမရှိပါ။ သတို့သမီး၏ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာနှင့် အကျင့်စာရိတ္တဆိုင်ရာ အရည်အသွေးများသည် ခရစ်တော်၏ သတို့သမီးဖြစ်သော အသင်းတော်ကို ပုံဆောင်သည် (ဧဖက် ၅:၂၇ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
4:7 all fair … no spot in you. Description of the bride’s physical
and moral qualities, typifying Christ’s bride, the church (compare Eph. 5:27).
၄:၈ လေဗနုန် … ဟာမွန်။ ဝေးလံသော မြောက်ဘက်မိုးကုတ်စွန်းရှိ တောင်ထိပ်များသည် အမျိုးသမီး၏ ချဉ်းကပ်ရန်ခက်ခဲသော သဘောကို ပုံဆောင်သည် (၂:၁၄ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
4:8 Lebanon … Hermon. Secluded mountain peaks on the
distant northern horizon, symbolizing the inaccessible character of the woman
(compare 2:14).
၄:၉ ညီမလေး။ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ချစ်ကဗျာတွင် သုံးနှုန်းသော ချစ်ခင်ဖွယ်အမည်တစ်ခု။
4:9 sister. A common term of endearment in
cultural love poetry.
၄:၁၂ ခြံစည်းရိုးဖြင့် ပိတ်ထားသော ဥယျာဉ်။ အပျိုစင်ဖြစ်မှုကို ဖော်ပြသည်။ မင်္ဂလာဆောင်ချိန်တွင် အမျိုးသမီးသည် အပျိုစင်ဖြစ်နေသေးသည်။ ဤသီချင်းတွင် ချစ်သူနှစ်ဦး၏ လိင်ဆက်ဆံမှုသည် အိမ်ထောင်ရေးကတိစည်းမျဉ်းအတွင်းတွင်သာ ဖြစ်ပေါ်သည်။
4:12 A garden enclosed. Denotes virginity. At the time
of the wedding the woman is still a virgin. In the Song sexual intercourse
between the lovers occurs only within the context of the marriage covenant.
၄:၁၆–၅:၁ နိုးထပါ … နို့။ စာအုပ်၏ အမြင့်ဆုံးနှင့် အလယ်ဗဟိုဖြစ်ပြီး (ဤအခန်းကျမ်းနှစ်ကျမ်းမတိုင်မီနှင့် ပြီးနောက် ကဗျာလိုင်း ၁၁၁ လိုင်းစီရှိသည်)၊ ယနေ့ခေတ် မင်္ဂလာသစ္စာကတိပြုခြင်းနှင့် ညီမျှသည်။ သတို့သမီးက ဖိတ်ခေါ်ပြီး သတို့သားက လက်ခံကာ အိမ်ထောင်ရေးကို လိင်ဆက်ဆံမှုဖြင့် ပြီးမြှောက်စေသည်။ သူငယ်ချင်းများ၊ စားကြပါ။ ဤတရားဝင်အသံသည် အိမ်ထောင်ရေးနှင့် ၎င်း၏ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ပြီးမြှောက်မှုကို အတည်ပြုပြီး ကောင်းချီးပေးသည့်အသံသည် ဧဒင်ဥယျာဉ်တွင် ပထမဆုံး မင်္ဂလာဆောင်ကို ဦးဆောင်ခဲ့သော ဘုရားသခင်ကိုယ်တိုင်ဖြစ်ဖွယ်ရှိသည် (ကမ္ဘာဦး ၂:၂၂–၂၄)။ ဤသီချင်းတွင် ဘုရားသခင်ကို ရည်ညွှန်းခြင်း/အရိပ်အမြွက်ပြခြင်းများအတွက် ၂:၇ နှင့် ၈:၆ မှတ်စုများကို ကြည့်ပါ။
4:16–5:1 Awake … milk. The highpoint and exact center of the
book (with 111 poetic lines on either side of these two verses), equivalent to
the modern wedding vows; the bride invites, and the groom accepts, the
invitation to consummate marriage through sexual union. Eat, O
friends! This authoritative voice, pronouncing approval and
blessing upon the marriage and its physical consummation, is probably that of
God Himself, who officiated at the first garden wedding in Eden (Gen. 2:22–24).
For other references/allusions to God in the Song, see notes on 2:7 and 8:6.
အခန်းကြီး - ၅
1 ငါနှမ၊ ငါ့ခင်ပွန်း၊ ငါ့ဥယျာဉ်ထဲသို့ ငါဝင်လာပြီ။ ငါ့မုရန်နှင့် နံ့သာမျိုးကို ခံယူပြီ။ ငါ့ပျားရည်နှင့် ပျားလပို့ ကို စားရပြီ။ ငါ့နို့နှင့် စပျစ်ရည်ကိုသောက်ရပြီ။ ငါ့အဆွေ တို့၊ စားကြလော့။ ငါ့မိတ်ဆွေတို့၊ သောက်ကြ။ ဝစွာ သောက်ကြလော့။
2 ငါသည် အိပ်ပျော်စဉ်၊ နှလုံးနိုးလျက်ရှိ၏။ ငါချစ်ရာ သခင်၏စကားသံပေ။ ငါ့နှမ၊ ငါချစ်သောအမိ၊ ငါ့ချိုး၊ ငါ၏စုံလင်သူ၊ ငါအားဖွင့်ပါ။ ငါ့ခေါင်းသည် နှင်းနှင့်၎င်း၊ ငါ့ဆံပင်သည် ညဉ့်၌ကျတတ်သော နှင်းစက် များနှင့်၎င်း စိုပြီဟုဆိုလျက်၊ ခေါက်၍နေတော်မူ၏။
3 ကျွန်မသည် အဝတ်ကိုချွတ်ပါပြီ။ အဘယ် ကြောင့် ဝတ်ပြန်ရမည်နည်း။ ခြေကိုလည်းဆေးပါပြီ။ တဖန်ညစ်အောင် အဘယ်ကြောင့် ပြုရပါမည်နည်း။
4 ငါချစ်ရာသခင်သည် လက်တော်ကိုတံခါးပေါက် အထဲသို့ သွင်းတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ သူ့ကိုချစ်သနားသော စိတ် အားကြီးသဖြင့်၊
5 ငါချစ်ရာသခင်အား တံခါးကိုဖွင့်အံ့သောငှါ ထသောအခါ၊ ငါ့လက်မှမုရန်ဆီ၊ ငါ့လက်ချောင်းတို့မှ ပကတိမုရန်ဆီသည် တံခါးကျင်တိုက်ပေါ်မှာ စက်စက် ကျလေ၏။
6 ငါချစ်ရာသခင်အားငါဖွင့်သည်ရှိသော်၊ ငါချစ် ရာ သခင်သည်ထွက်သွားနှင့်ပြီ။ စကားသံတော်ကို စေ့စေ့ နားထောင်လျက်၊ သခင်ကိုငါရှာသော်လည်း မတွေ့။ ခေါ်သော်လည်း ထူးတော်မမူ။
7 မြို့တွင်လည်သော ကင်းစောင့်တို့သည် ငါ့ကို တွေ့သော်၊ နာကျင်စွာရိုက်ကြ၏။ မြို့ရိုးစောင့်တို့သည် ငါ့မျက်နှာဖုံးကို လုယူကြ၏။
8 အိုယေရုရှလင်မြို့သမီးတို့၊ သင်တို့သည် ငါချစ် ရာ သခင်ကိုတွေ့လျှင်၊ သူ့ကိုငါချစ်၍ နာနေကြောင်းကို ကြားပြောကြပါဟု၊ ငါမှာထားတောင်းပန်ပါ၏။
9 မိန်မတကာတို့ထက် အဆင်းလှသောအစ်မ၊ သင်ချစ်ရာသခင်သည် အခြားတပါးသော ချစ်ရာသခင် ထက် အဘယ်သို့သာသနည်း။ အကျွန်ုပ်တို့ကို ထိုသို့မှာထားတောင်းပန်ရမည်အကြောင်း၊ သင်ချစ်ရာ သခင်သည် အခြားတပါးသော ချစ်ရာသခင်ထက် အဘယ်သို့ သာယာနည်။
10 ငါချစ်ရာသခင်သည် ဖြူသောအအဆင်း၊ နီသော အဆင်းနှင့် ပြည့်စုံ၍၊ လူတသောင်းတို့တွင် အထွဋ် အမြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။
11 ဦးခေါင်းတော်သည် ရွှေစင်နှင့်တူ၏။ ဆံပင် တော်သည် ထူထပ်၍၊ ကျီးအဆင်းကဲ့သို့ နက်၏။
12 မျက်စိတော်တို့သည် နို့၌ချိုးလျက် မြစ်ရေပေါ် မှာ ပုံ့ပုံ့ ကြွကြွဝပ်သာ ချိုးနှင့်တူကြ၏။
13 ပါးတော်တို့သည် နံ့သာတော၊ မွှေးကြိုင်သော ပန်းတောကဲ့သို့၎င်း နှုတ်ခမ်တော်တို့သည် ပကတိမုရန် ဆီယိုသော နှင့်ပွင့်ကဲ့သို့၎င်းဖြစ်ကြ၏။
14 လက်တော်တို့သည် မျက်ရွဲစီသောလက်စွပ်ကဲ့သို့၎င်း၊ ကိုယ်တော်သည် နီလာကျောက်ဖြင့် စီချယ်သော ဆင်စွယ်ဖြူကဲ့သို့၎င်းဖြစ်၏။
15 ခြေထောက်တော်တို့သည် ရွှေစင်ဘိနပ်ပေါ်၌ တည်သော ကျောက်ဖြူတိုင်နှင့်တူကြ၏။ မျက်နှာတော် သည် လေဗနုန်တောင်ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ အာရဇ်ပင်ကဲ့သို့ ထူးမြတ်ပေ၏။
16 နှုတ်တော်သည် အလွန်ချိုပေ၏။ တကိုယ်လုံး၌ ချစ်ဖွယ်သော ဂုဏ်တော်အပေါင်းတို့နှင့်ပြည့်စုံတော်မူ၏။ ယေရုရှလင်မြို့သမီးတို့၊ ဤသူသည် ငါချစ်ရာသခင်၊ ငါ့မိတ်ဆွေဖြစ်တော်မူသတည်း။
အနက်ဖွင့်ချက်
၅:၂–၈:၁၄ စာအုပ်၏ နောက်ပိုင်းတစ်ဝက်သည် စုံတွဲ၏ အိမ်ထောင်ရေးဘဝကို ဖော်ပြပြီး အကြိုပွဲများနှင့် လိင်ဆက်ဆံမှုဆိုင်ရာ ရည်ညွှန်းချက်များစွာပါရှိသည် (ဥပမာ၊ ၅:၂–၅၊ ၇:၇–၈၊ ၁၂–၁၃၊ ၈:၂၊ ၁၄ ကို ကြည့်ပါ)။
5:2–8:14 The latter half of the book
depicts the couple’s married life, and contains numerous references to foreplay
and sexual union (see, e.g., 5:2–5; 7:7–8, 12–13; 8:2, 14).
၅:၁၀ တစ်သောင်းထဲတွင် ထိပ်တန်းခေါင်းဆောင်။ ရှောလမုန်၏ ထူးခြားသော အရည်အသွေးများသည် ခရစ်တော်၏ စရိုက်လက္ခဏာ၏ အလှတရားကို ပုံဆောင်သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၁၆ နှင့် ဆာလံ ၄၅:၂ ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
5:10 Chief among ten thousand. Solomon’s distinguished
qualities typify the beauty of Christ’s character (compare v. 16 and Ps. 45:2).
၅:၁၅ လေဗနုန် … အာရဇ်ပင်များ။ ခွန်အား၊ တည်ကြည်မှု၊ နှင့် ထူးခြားသောတန်ဖိုးကို ပုံဆောင်သော ရှည်လျားမြင့်မားပြီး အမြဲစိမ်းနေသော သစ်ပင်များ။
5:15 Lebanon … cedars. Tall, majestic evergreen trees
symbolic of strength, steadfastness, and exquisite worth.
အခန်းကြီး - ၆
1 မိန်းမတကာတို့ထက် အဆင်းလှသောအစ်မ၊ သင်ချစ်ရာသခင်သည် အဘယ်အရပ်သို့ကြွတော်မူသ နည်း။ အကျွန်ုပ်တို့သည် သင်နှင့်အတူ သူ့ကိုရှာရမည် အကြောင်း၊ သင်ချစ်ရာသခင်သည် အဘယ်အရပ်သို့ လွှဲသွားတော်မူသည်ကို ပြောပါ။
2 ငါချစ်ရာသခင်သည် ဥယျာဉ်တော်၌ သစ်သီးကို စား၍၊ နှင်းပွင့်ကို ဆွတ်ယူမည်ဟု၊ ဥယျာဉ်တော်တွင် နံ့သာတောသို့ ဆင်းသွားတော်မူပေ၏။
3 ငါချစ်ရာသခင်သည် ငါ့ကိုဆိုင်တော်မူ၏။ ငါသည်လည်း သခင်ကို ဆိုင်ပေး၏။ နှင်းတော်၌ ကျက်စားတော်မူ၏။
4 ငါချစ်သောနှမ၊ သင်သည်တိရဇမြို့ကဲ့သို့ လှ၏။ ယေရုရှလင်မြို့ကဲ့သို့ တင့်တယ်၏။ စစ်မျက်နှာကဲ့သို့ ကြောက်မက်ဘွယ်ဖြစ်၏။
5 သင်၏မျက်စိတို့ကို ငါမှလွှဲပါ။ သူတို့သည် ငါ့ကို အောင်ပြီ။ သင်၏ဆံပင်သည်လည်း၊ ဂိလဒ်တော်ပေါ်မှ ဆင်းလာသော ဆိတ်စုကဲ့သို့ဖြစ်၏။
6 သင်၏သွားတို့သည်လည်း၊ ရေချိုးရာမှ တက် လာသော သိုးစုကဲ့သို့ဖြစ်ကြ၏။ တကောင်မျှမလျော့၊ အမွှာသာ ဘွားတတ်ကြ၏။
7 နားပန်းဆံကြားမှာ ပါးတို့သည် သလဲသီးရှက် နှင့် တူကြ၏။
8 မိဖုရားခြောက်ကျိပ်၊ မောင်းမမိဿံရှစ်ကျိပ်၊ အပျိုတော်အတိုင်းမသိ ရှိကြ၏။
9 ငါ့ချိုး၊ ငါ၏စုံလင်သူသည် ငါ၌တပါးတည်းရှိ၏။ ဘွားမြင်သောမိခင်၌ အချစ်ဆုံးသောသမီးဖြစ်၏။ လူမျိုး သမီးတို့သည် သူ့ကိုမြင်၍ ကောင်းကြီးပေးကြ၏။ မိဖုရား များနှင့် မောင်းမမိဿံများတို့သည် ချီးမွမ်းကြ၏။
10 လကဲ့သို့ တင့်တယ်လျက်၊ နေကဲ့သို့ ထွန်းလင်း လျက်၊ စစ်မျက်နှာကဲ့သို့ ကြောက်မက်ဘွယ်ဖြစ်လျက်၊ နံနက်ကဲ့သို့ မျှော်ရှုသော သတို့သမီးကား၊ အဘယ်သူ နည်း။
11 ချိုင့်ထဲမှာ သစ်သီးများကိုကြည့်ရှု၍၊ စပျစ်နွယ် ပင် သန်သည် မသန်သည်ကို၎င်း၊ သလဲပင်ပွင့်သည် မပွင့်သည်ကို၎င်း သိခြင်းငှါ၊ ငါပြုစုသော ဥယျာဉ်သို့ ငါဆင်းသွား၏။
12 သတိမရမှီ ငါ့ဝိညာဉ်သည် အမိနဒိပ်ရထားကို စီးသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
13 အိုရှုလမိတ်၊ ပြန်လာပါ။ ပြန်လာပါ။ အကျွန်ုပ် တို့သည် သင့်ကိုရှုမြင်ရမည်အကြောင်း၊ ပြန်လာပါ။ ပြန်လာပါ။ ရှုလမိတ်၌ အဘယ်သို့သောအရာကို တွေ့မြင် ကြလိမ့်မည်နည်း။ စစ်တပ်နှစ်ထပ်ကဲ့သို့ တွေ့မြင်ကြ ပါမည်။
အနက်ဖွင့်ချက်
၆:၄ တိရဇာ။ ပါလက်စတိုင်းမြောက်ပိုင်းရှိ တင့်တယ်လှပသောမြို့၊ အမည်သည် “ပျော်ရွှင်မှု၊ အလှတရား” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ယေရုဆလင်နှင့်အတူ ဤမြို့ကို ရည်ညွှန်းခြင်းသည် ရှောလမုန်ခေတ်အတွင်း ရေးသားခဲ့သည်ဟု ညွှန်ပြပြီး၊ တိရဇာသည် ထင်ရှားသော်လည်း ရန်သူပြည်နယ်၏ ထိန်းချုပ်မှုအောက်တွင် မရှိသေးသည့် သမိုင်း၏ ကျဉ်းမြောင်းသောအချိန်ကာလကို ဖော်ပြသည် (၁ရာ ၁၄:၁၇၊ ၁၅:၃၃ ကိုကြည့်ပါ)။
6:4 Tirzah. A splendorous city in northern
Palestine, name meaning “pleasure, beauty.” Reference to this city alongside
Jerusalem implies authorship during the Solomonic period, the narrow window of
history when Tirzah was prominent but not yet under control of an enemy state
(see 1 Kin. 14:17; 15:33).
၆:၈ မိဖုရား ခြောက်ဆယ် နှင့် ကိုယ်လုပ်တော် ရှစ်ဆယ်။ ၎င်းသည် ရှောလမုန်၏ ကိုယ်လုပ်တော်စုရုံးမှုကို ရည်ညွှန်းခြင်းမဟုတ်ပေ။ ရှောလမုန်၏ အုပ်စိုးမှုနှစ်ပြည့် အနည်းဆုံး နှစ်ဆယ်နှစ်အတွင်း သူသည် တစ်ယောက်တည်းသာ အိမ်ထောင်ပြုခဲ့သည်၊ သီချင်းသည် သီးသန့်တစ်ယောက်တည်းသော ဆက်ဆံရေးကို ယူဆထားသည် (ဥပမာ၊ အခန်းကဏ္ဍ ၃၊ ၁:၇၊ ၂:၂–၃၊ ၇၊ ၁၆၊ ၃:၆–၁၁၊ ၅:၁၊ ၁၀၊ ၇:၁၀၊ ၈:၆–၇)။ ရှောလမုန်က “ကျွန်ုပ်တွင်ရှိသည်” ဟု မပြောဘဲ “ရှိသည်” ဟုသာ ပြောပြီး၊ မိဖုရားများနှင့် ကိုယ်လုပ်တော်များသာမက မရေမတွက်နိုင်သော အပျိုများကိုလည်း ဖော်ပြသည်။ မည်သည့်အဆင့်အတန်းရှိ အခြားမိန်းမများစွာ ရှိနေစေကာမူ၊ သူ၏ချစ်သူသည် သူ့အတွက် အလှမ်းဝေးအကောင်းဆုံး၊ သူ၏ “တစ်ဦးတည်းသော” (အခန်းကဏ္ဍ ၉) ဖြစ်သည်။
6:8 sixty queens And eighty
concubines. This
does not refer to Solomon’s harem, as many have supposed. For at least the
first twenty years of Solomon’s reign he was monogamous (see Introduction), and
the Song presupposes an exclusive monogamous relationship (e.g., v. 3; 1:7;
2:2–3, 7, 16; 3:6–11; 5:1, 10; 7:10; 8:6–7). Solomon does not say “I have” but
“There are,” and mentions not only queens and concubines but also innumerable
virgins. However many other women of whatever status there may be around, his
beloved is to him by far the best, his “only one” (v. 9).
၆:၁၀ လှပသော … အလံများ။ ရှောလမုန်က သူ၏ဇနီး၏ အလှတရားကို ချီးမွမ်းခြင်းသည် အောင်မြင်သောခရစ်ယာန်အသင်းတော်၏ ပုံဆောင်ဖော်ပြချက်ဖြစ်သည်။
6:10 Fair … banners. Solomon’s praise of his wife’s
beauty, a typological description of the church triumphant.
၆:၁၂ ကျွန်ုပ်၏ မြင့်မြတ်သောလူများ၏ ရထားများ။ မိန်းမငယ်၏ တော်ဝင်အီဂျစ်လူမျိုးစဉ်ဆက်ကို ရည်ညွှန်းပေမည် (အခန်းကဏ္ဍ ၁:၉ ကိုကြည့်ပါ)။
6:12 chariots of my noble
people. May
refer to the woman’s royal Egyptian lineage (see note on 1:9).
၆:၁၃ ရှုလမိတ်။ ဖြစ်နိုင်ခြေ “ရှောလမုန်” ဟူသော စကားလုံး၏ မိန်းမဆန်သောပုံစံ၊ ခေတ်သစ်တွင် “မစ္စစ်ရှောလမုန်” နှင့် ညီမျှသည်။ နှစ်စခန်း။ သို့မဟုတ် မဟာနာဣမ် (ကမ္ဘာဦး ၃၂:၁–၃ ကိုကြည့်ပါ)။
6:13 Shulamite. Probably the feminine form of the
word “Solomon,” the equivalent of our modern “Mrs. Solomon.” two camps.
Or Mahanaim (see Gen. 32:1–3).
အခန်းကြီး - ၇
1 မင်းသမီး၊ ခြေနင်းစီးလျက်၊ သင်၏ခြေတို့ သည် အလွန်တင့်တယ်ပါ၏။ သင်၏ခါးဆစ်တို့သည် လိမ္မာသောသူ ပြုပြင်သောကျောက်ကောင်းရတနာကဲ့သို့ ဖြစ်ကြပါ၏။
2 သင်၏ခါးသည် အရည်နှင့်ပြည့်သော ဖလားလုံး ဖြစ်ပါ၏။ ဝမ်းသည်လည်း နှင်းပန်းစီချယ်သော စပါးပုံ ဖြစ်ပါ၏။
3 သင်၏ရင်သားနှစ်ဘက်တို့သည် ဒရယ်သငယ် အမွှာနှင့် တူကြပါ၏။
4 လည်ပင်းသည်ဆင်စွယ်ရဲတိုက် ကဲ့သို့၎င်း၊ မျက်စိတို့သည် ဟေရှဘုန်မြို့၊ ဗာသရဗ္ဗိမ်တံခါးနားမှာ ရှိသောရေကန်ကဲ့သို့၎င်း၊ နှာခေါင်းသည် ဒမာသက်မြို့သို့ မျက်နှာပြုသော လေဗနုန်ရဲတိုက်ကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ပါ၏။
5 သင်၏ဦခေါင်းသည် ကရမေလတောင်နှင့် တူ၍၊ ဆံပင်သည်လည်း နီမောင်းသော တန်ဆာဆင်ပါ ၏။ မင်းကြီးသည် ကျစ်သောဆံပင်နှင့် နှောင်ဖွဲ့လျက် ရှိတော်မူ၏။
6 ငါချစ်သောနှမ၊ ငါပျော်မွေ့ဘို့ရာ သင်သည် အလွန်လှပေ၏။ အလွန်ချစ်ဘွယ်သော လက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံပေ၏။
7 သင်၏အရပ်သည် စွန်ပလွံပင်ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ သင်၏ရင်သားတို့လည်း စွန်ပလွံသီးပြွတ်နှင့်တူကြ၏။
8 စွန်ပလွံပင်ကို ငါတက်မည်၊ အကိုင်းအခက် တို့ကို ကိုင်မည်ဟု ငါဆိုသော်၊ တဖန်သင်၏ရင်သားတို့ သည် စပျစ်သီးပြွတ်ကဲ့သို့၎င်း၊ သင်ရူသောအသက်အနံ့ သည် ရှောက်ချိုသီးအနံ့ကဲ့သို့၎င်း၊
9 သင်၏နှုတ်သည်လည်း အကောင်းဆုံးသော စပျစ်ရည်ကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်၏။
10 ငါချစ်ရာသခင်သည် ငါ့ကိုဆိုင်တော်မူ၏။ ငါ့အလိုသို့လည်း လိုက်တော်မူတတ်၏။
11 ကြွလာတော်မူပါ၊ ငါချစ်ရာသခင်။ ကြွလာတော် မူပါ။ တောအရပ်သို့ ထွက်သွား၍ ရွာတို့၌ ညဉ့်ကိုလွန်စေ ကြကုန်အံ့။
12 နံနက်စောစောထ၍ စပျစ်ဥယျာဉ်သို့သွားကြ ကုန်အံ့။ စပျစ်နွယ်ပင် သန်သည်မသန်သည်ကို၎င်း၊ အပွင့်များသည် မများသည်ကို၎င်း၊ သလဲပင်ပွင့်သည် မပွင့်သည်ကို၎င်း၊ ကြည့်ရှုကြကုန်အံ့၊ ထိုအရပ်၌ ကျွန်မ၏ မေတ္တာကို ကိုယ်တော်၌ အပ်ပေးပါမည်။
13 အနုဆေးပင်တို့သည် မွှေးကြိုင်ကြပါ၏။ ငါတို့ တံခါးနားမှာ ချိုသောအသီးမျိုး အသစ်အဟောင်းတို့ကို ကိုယ်တော်ဘို့ ကျွန်မသိုထားပါပြီ၊ ငါချစ်ရာသခင်။ ထိုစပျစ်ရည်သည် ငါချစ်ရာသခင်အဘို့ ဖြောင့် စွာ စီးတတ်ပါ၏။ အိပ်ပျော်သောသူတို့၏ နှုတ်ခမ်းသို့ အမှတ်တမဲ့ ရောက်တတ်ပါ၏။
အနက်ဖွင့်ချက်
၇:၁ မင်းသမီး။ တော်ဝင်လူမျိုးစဉ်ဆက်ကို ညွှန်ပြသည် (ဆိုလိုသည်မှာ ဖာရောဘုရင်၏သမီးအဖြစ်)၊ ဆာလံ ၄၅:၁၃; ၇၂ ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ။
7:1 prince’s daughter. Implies royal lineage (i.e., as
Pharaoh’s daughter); compare Ps. 45:13; 72.
၇:၄ ဟေရှဗုန်။ နံပါတ် ၂၁:၂၆; ယောရှု ၁၃:၁၅–၁၇ ကိုကြည့်ပါ။ ၎င်း၏ ကျယ်ပြန့်သော လူထုရေကန်ကြောင့် ထင်ရှားသောမြို့။
7:4 Heshbon. See Num. 21:26; Josh. 13:15–17.
A city known for its large open-air water reservoir.
၇:၅ ကရမေလတောင်။ ပါလက်စတိုင်းမြောက်ပိုင်းရှိ မိုင်ဆယ်ငါးမိုင်ရှည်သော တောင်တန်းတစ်ခုဖြစ်ပြီး စိမ်းလန်းသော အပင်များဖြင့် ဖုံးလွှမ်းထားသည်။
7:5 Mount Carmel. A fifteen-mile ridge of
mountains in Northern Palestine covered with lush plant growth.
၇:၉ အိပ်နေသူများ၏နှုတ်ခမ်းများကို ညင်သာစွာ ရွေ့လျားစေသည်။ တစ်နည်းအားဖြင့် နှုတ်ခမ်းများပေါ်တွင် ပြေပြစ်စွာ ရွှေ့လျားခြင်း။ ဖူးမြင်ရသည့်အတိုင်း နမ်းရာတွင် သူမ၏နှုတ်ခမ်းနှင့် သွားများ လှုပ်ရှားမှုကို ရည်ညွှန်းဟန်ရှိသည် (ရှေးဦးဘာသာပြန်များ၏ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်အရ)။
7:9 Moving gently the lips of
sleepers. Literally,
gliding over the lips. Probably refers to her lips and teeth in the process of
kissing (as interpreted by the ancient versions).
၇:၁၂–၁၃ ချစ်ခြင်း … မန်ဒရိတ်ပင်။ ဟီဘရူးဘာသာတွင် "ချစ်ခြင်း" ဟူသောစကားလုံးသည် "မန်ဒရိတ်ပင်" (ရှေးခေတ်က စိတ်ကိုယ်ခန္ဓာဆွဲဆောင်မှုတိုးစေသည်ဟုယူဆသောအပင်တစ်မျိုး) ဟူသောစကားလုံးနှင့် အသံဆင်တူပြီး အဓိပ္ပာယ်ဆက်စပ်မှုရှိသည်။
7:12–13 love … mandrakes. The Hebrew word for “love”
sounds similar and is related to the word for “mandrake,” an ancient
aphrodisiac.
အခန်းကြီး - ၈
1 ကိုယ်တော်သည် ကျွန်မ၏ မိခင်နို့ကိုစို့သော မောင်ရင်းကဲ့သို့ ဖြစ်စေချင်ပါ၏။ သို့ဖြစ်လျှင်၊ ကျွန်မ သည် ပြင်မှာတွေ့၍ နမ်းပါလိမ့်မည်။ သူတပါးမကဲ့ရဲ့ရ။
2 ကိုယ်တော်ကို လက်ဆွဲ၍၊ မိခင်၏အိပ်ခန်းထဲသို့ ဆောင်သွားပါလိမ့်မည်။ သူသည်လည်း ကျွန်မကို သွန်သင်သဖြင့်၊ ကျွန်မသည်ဆေးရောသော စပျစ်ရည် နှင့် ကျွန်မသလဲရည်ကို ကိုယ်တော်အား သောက်တော် မူပါစေမည်။
3 သခင်၏ လက်ဝဲလက်သည် ငါ့ခေါင်းကိုထောက် မလျက်၊ လက်ျာလက်သည် ငါ့ကိုဘက်လျက် နေတော် မူပါစေ။
4 ယေရုရှလင်မြို့သမီးတို့၊ ငါချစ်သောသတို့သမီး သည် အလိုလိုမနိုးမှီတိုင်အောင်၊ မလှုပ်မနှိုးမည် အကြောင်း၊ တော်၌ကျင်လည်သော သမင်ဒရယ်များကို တိုင်တည်၍ သင်တို့ကို ငါ့မှာထာ၏။
5 မိမိချစ်ရာသခင်၌ မြှောင်၍တောထဲက လာ သောထိုသူကား၊ အဘယ်သူ ဖြစ်ပါလိမ့်မည်နည်း။
6 ကျွန်မကို ကိုယ်တော်၏နှလုံးပေါ်မှာ တံဆိပ် ခတ်တော်မူပါ။ လက်ရုံးတော်ပေါ်မှာ တံဆိပ်ခတ်တော် မူပါ။ အကြောင်းမူကား၊ မေတ္တာသည် သေခြင်းနှင့်အမျှ တန်ခိုးကြီးပါ၏။ ခင်ပွန်းကို မယုံသော စိတ်သဘောသည် မရဏနိုင်ငံနှင့်အမျှ ခက်ထန်ပါ၏။ သူ၏အရှိန်သည် မီးအရှိန်၊ လျှပ်စစ်အရှိန်ဖြစ်ပါ၏။
7 သို့ရာတွင်၊ ရေများတို့သည် မေတ္တာကို မသတ် နိုင်။ မြစ်ရေတို့သည် မလွှမ်းမိုးနိုင်။ လူသည် မိမိအိမ်၌ ရှိသမျှသော ပစ္စည်းဥစ္စာတို့ကို မေတ္တာဘို့ပေးချင်သော် လည်း၊ အလွန်တရာမထီမဲ့မြင်ပြုခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။
8 ငါတို့၌ ညီမငယ်တယောက်ရှိ၏။ သူသည် သားမြတ်မပေါ်သေး။ ထိုညီမကို တောင်းသောအခါ၌၊ သူ့အဘို့အဘယ်သို့ ပြု့ရပါမည်နည်း။
9 သူသည်မြို့ရိုးဖြစ်လျှင်၊ သူ့အပေါ်မှာငွေပြအိုးကို ဆောက်မည်။ တံခါးဖြစ်လျှင် အာရဇ်ပျဉ်ပြားဖြင့် ခိုင်ခံ့ စေမည်။
10 ငါသည်မြို့ရိုးဖြစ်၏။ ငါ့သားမြတ်တို့သည် ပြအိုး ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။ သို့ဖြစ်၍၊ ရှေ့တော်၌ မျက်နှာရသော ကျေးဇူးရှိ၏။
11 ဗာလဟာမုန်ပြည်၌ ရှောလမုန်မင်း၏ စပျစ် ဥယျာဉ်တဆူရှိ၏။ ဥယျာဉ်စောင့်တို့၌ ငှါးသဖြင့် သူတို့ သည် အသီးကို စားရသည်အတွက် ငွေတထောင်စီ ဆက်ရကြ၏။
12 ငါပိုင်သောစပျစ်ဥယျာဉ်သည် ငါ့ရှေ့မှာရှိ၍၏။ အိုရှောလမုန်၊ ငွေတထောင်ကို ကိုယ်တော်အားဆက်၍ အသီးသီးစောင့်သော သူတို့သည် နှစ်ရာကိုယူရကြ၏။
13 ဥယဉ်တို့၌နေသောသူ။ သင်၏စကားသံကို သင်၏ အပေါင်း အဘော် တို့သည် နားထောင် တတ်ကြ၏။ ငါသည်လည်းကြားပါရစေ။
14 အလျင်အမြန် ကြွလာတော်မူပါ၊ ငါချစ်ရာ သခင်။ နံ့သာတောင်ပေါ်မှာ သမင်ဒရယ်သငယ်ကဲ့သို့ ပြုတော်မူပါ။
အနက်ဖွင့်ချက်
၈:၂ ငါ့ကိုသွန်သင်ခဲ့သူမှာ သူမ (သို့မဟုတ်) "မင်းငါ့ကိုသွန်သင်မယ်" ဟူ၍ ဟေဗြဲသဒ္ဒါအရ ရှုလမိတ်အမျိုးသမီးအား သွန်သင်သူသည် မိခင်ဖြစ်နိုင်သလို သောလမုန်မင်းလည်း ဖြစ်နိုင်သည်။
8:2 She who used to instruct
me. Or “you
will instruct me.” The Hebrew grammar allows for either the mother, or Solomon,
as the instructor of the Shulamite.
၈:၅–၁၄ ရှုလမိတ်သည် ရှောလမုန်နှင့် သူမ၏ ချစ်ခြင်းဆက်ဆံရေးကို ၎င်း၏အစမှ ယခုအချိန်ထိ ပြန်လည်ဆင်ခြင်သည်။ သခင်ဘုရားထံမှ ဆင်းသက်လာသော ချစ်ခြင်းအကြောင်း သူမ၏ ဉာဏ်ပညာရှိသော စကားများသည် သူမသည် စစ်မှန်သောဘုရားကို ယုံကြည်သူဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြသည်။
8:5–14 The Shulamite reflects on her love
relationship with Solomon from its beginning to the present. Her wisdom
statements about love deriving from the Lord (see note on 8:6) reveal that she
is a believer in the true God.
၈:၅ သင့်ကို နှိုးဆွခဲ့သည်။ လိင်စိတ်နှိုးဆွမှုကို ရည်ညွှန်းသည် (၂:၇; ၃:၅; ၈:၄ ကိုကြည့်ပါ)။
8:5 awakened you. Alludes to sexual arousal (see 2:7;
3:5; 8:4).
၈:၆ စာပေဆိုင်ရာ နည်းလမ်းများစွာ ပေါင်းစည်းပြီး ဤအခန်းကဏ္ဍသည် သီချင်း၏ အထွတ်အထိပ်ဖြစ်ကြောင်း မှတ်သားသည်။ ဤနေရာတွင် သီချင်း၏ အဓိကအကြောင်းအရာဖြစ်သော ချစ်ခြင်း၏ အပြည့်အဝဖော်ပြချက်ကို တွေ့ရသည်။ တံဆိပ်။ စာရွက်စာတမ်းများကို တံဆိပ်ရိုက်ရန် အသုံးပြုသည် (ခေတ်သစ်လက်မှတ်နှင့်တူသည်)၊ “လက်မောင်း” (လက်ချောင်း) ပေါ်တွင် သို့မဟုတ် လည်ပင်းတစ်ဝိုက်တွင် ကြိုးဖြင့် (နှလုံးသားပေါ်တွင်) ဝတ်ဆင်သည်။ ရှုလမိတ်သည် ရှောလမုန်၏ ချစ်ခင်မှု၏ နေရာဖြစ်သော သူ၏ နှလုံးသားပေါ်တွင်နှင့် သူ၏အင်အား၏ အရင်းအမြစ်ဖြစ်သော သူ၏ လက်မောင်းပေါ်တွင် အမြဲတမ်းရှိနေလိုသည်။ မနာလိုမှု ရက်စက်သည်။ ထို့အပြင် “ပြင်းထန်သောချစ်ခြင်း၊ မလျော့သော”။ သင်္ချိုင်းတွင်းသည် ၎င်း၏လူသေများကို မစွန့်လွှတ်သကဲ့သို့၊ ပြင်းထန်သောချစ်ခြင်းသည် ချစ်သူကို ဘယ်သောအခါမှ မစွန့်လွှတ်ပေ။ အလွန်ပြင်းထန်သောမီးလျှံ။ စာသားအရ “ယာ၏မီးလျှံ” ဟု ဘာသာပြန်ရန် အကောင်းဆုံးဖြစ်သည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ “သခင်ဘုရား”။ ဤစကားရပ်သည် သီချင်းတစ်ခုလုံး၏ အကြောင်းအရာအထွတ်အထိပ်အတွက် ထိန်းသိမ်းထားပြီး၊ ယာဝေသည် လူသားချစ်ခြင်း၏ အရင်းအမြစ်ဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြပြီး၊ သီချင်း၏ ပုံဆောင်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုမှု၏ အခြေခံကို ပေးသည်။
8:6 A host of literary devices converge to mark this
verse as the climactic peak of the Song. Here we find the fullest description
of the supreme subject of the Song, i.e., love. seal. Used
to stamp documents (like the modern signature), worn on the “arm” (finger) or
on a chain around the neck (over the heart). The Shulamite wishes to be
permanently over Solomon’s heart, the seat of his affections, and on his arm,
the source of his strength. Jealousy as cruel. Also,
“intense love, unyielding.” Just as the grave does not give up its dead, so
intense love will never give up the beloved. A most vehement flame. Best
translated literally, “A flame of Yah,” i.e., the “Lord.” This expression,
reserved for the thematic climax of the entire Song, reveals that Yahweh is the
Source of human love, and thus provides the basis for the typological
interpretation of the Song (see Introduction, “Content and Themes”).
၈:၈–၉ ရှုလမိတ်သည် သူမ၏ ညီအစ်ကိုများ၏ စောင့်ရှောက်မှုအောက်တွင် ရှိခဲ့သော ဆယ်ကျော်သက်အရွယ်ကို ပြန်လည်ဆင်ခြင်သည်။
8:8–9 The Shulamite reflects on her days of
adolescence when she was under the care of her brothers.
၈:၉–၁၀ နံရံ … တံခါး။ မိန်းမငယ်တစ်ဦးအနေဖြင့် သူမရွေးချယ်နိုင်သော လမ်းနှစ်သွယ်ကို သင်္ကေတပြုသည်—ဖြူစင်ပြီး မရောက်နိုင်သော (နံရံ) သို့မဟုတ် ဖောက်ပြန်ပြီး “ရရှိနိုင်သော” (တံခါး)။ ရှုလမိတ်သည် သူမ၏ ခင်ပွန်းမှလွဲ၍ မည်သူ၏ချဉ်းကပ်မှုကိုမဆို မဖောက်ထွင်းနိုင်သော အကျင့်စာရိတ္တဖြူစင်မှုကို ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြသည်။
8:9–10 wall … door. Symbolizes the two paths she could
choose as a young woman—to be pure and inaccessible (a wall) or to be
promiscuous and “available” (a doorway). The Shulamite makes clear that she has
been morally pure, impregnable to the advances of anyone but her husband.
၈:၁၁ ဘာလဟာမုန်။ တည်နေရာမသိရှိပါ။
8:11 Baal Hamon. Location unknown.
၈:၁၄ အလျင်အမြန်လာ။ ဤနေရာတွင် ဟေဗြဲစကားလုံးသည် “ထိုးဖောက်” ဟုလည်း အဓိပ္ပာယ်ရှိနိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် သီချင်းသည် ဆွဲဆောင်မှုရှိသော ရိုမန်တစ်ဆန်သော မရေရာမှုဖြင့် အဆုံးသတ်သည်။ ရှောလမုန်နှင့် ရှုလမိတ်၏ ပြင်းထန်သော၊ ရိုမန်တစ်ဆန်သော ချစ်ခြင်းသည် ၎င်းတို့ အိမ်ထောင်သည်ဘဝကို အတူတကွ ဆက်လက်ခံစားရင်း ပြင်းထန်မှု လျော့မသွားပေ။
8:14 Make haste. The Hebrew word here may also
mean “penetrate.” Thus the Song ends with tantalizing erotic ambiguity. The
passionate, romantic love of Solomon and the Shulamite does not lessen in
intensity as they continue to enjoy married life together.
No comments:
Post a Comment