အခန်းကြီး
- ၃၈
chapter 38
၁။ ယုဒသည် အာရ်၊ ဩနန်၊ ရှေလတို့ကို
ဘွားမြင်သည်။ ၆။ အာရ်သည် တာမာနှင့် စုံဖြည့်သည်။ ၈။ ဩနန်၏ အပြစ်။ ၁၁။ တာမာသည်
ရှေလအတွက် စောင့်နေသည်။ ၁၃။ သူမသည် ယုဒကို လှည့်ဖြားသည်။
၂၇။ သူမသည် ဖာရက်ဇ်နှင့် ဇာရဟ်ဆိုသော
အမြွှာညီအစ်ကိုများကို ဘွားမြင်သည်။
1 Judah begetteth Er, Onan, and
Shelah. 6 Er marrieth Tamar. 8 The trespass
of Onan. 11 Tamar stayeth for Shelah. 13 She
deceiveth Judah. 27 She beareth twins, Pharez and Zarah.
၁။ ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည်မှာ။ ဤအခန်းသည် ဣသရေလအမျိုး၏
အနာဂတ်မင်းသားဖြစ်လာမည့် ယုဒအမျိုး၏ ထိပ်တန်းမိသားစုသုံးခု၏ မူလဇစ်မြစ်ကို
ဖော်ပြသည်။ ၎င်းသည် ယာကုပ်၏သားများသည် ၎င်းတို့အမျိုး၏ သန့်ရှင်းသောခေါ်ဆိုမှုကို
မေ့လျော့ကာ ကာနန်လူတို့၏ အပြစ်များတွင် ပျက်စီးလုနီးပါးဖြစ်ခဲ့ကြသည်ကို ပြသသည်။
ဘုရားသခင်သည် ကရုဏာဖြင့် ယာကုပ်အိမ်သားတစ်ခုလုံးကို အီဂျစ်သို့ ပြောင်းရွှေ့ရန်
ဝင်ရောက်မစွက်ဖက်ခဲ့ပါက၊ ရွေးချယ်ထားသော အမျိုးအနွယ်သည ် ကာနန်လူတို့၏
အကျင့်ပျက်ခြစားမှုဒဏ်ကို ခံရပြီး ပျက်စီးသွားနိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် အခန်း ၃၈ သည်
ဣသရေလ၏ အစောပိုင်းသမိုင်း၏ အရေးပါသော အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုဖြစ်သည်။
1. It came to pass. This
chapter gives the origin of the three leading families of Judah, the future
princely tribe of Israel. It shows also that the sons of Jacob, forgetting the
sacred vocation of their race, were in danger of perishing in the sins of
Canaan. Had not God in mercy interposed to bring about the removal of the whole
house of Jacob to Egypt, the chosen race might have succumbed to the corrupting
influence of Canaanite customs. Thus, ch. 38 is an integral part of the early
history of Israel.
“ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည်မှာ” ဟူသော စကားစုကို
မှတ်ချက်ပြုသူများစွာက ယခင်အခန်း (၃၇) တွင် ဖော်ပြထားသော
ယောသပ်ရောင်းချခြင်းဇာတ်လမ်းနှင့် ဆက်စပ်ယူဆကြသည်။ သို့သော် ဤစကားစုသည်
အလွန်ယေဘုယျဖြစ်သောကြောင့် သတ်မှတ်ထားသော ဖြစ်ရပ်တစ်ခုတည်းကို ကန့်သတ်ပြီး
မယူဆနိုင်ပါ။ ယင်းထက် ယာကုပ်၏ ပါလသတိုင်းဒေသတွင်းသမိုင်းတစ်ခုလုံးကို
ရည်ညွှန်းဖြစ်နိုင်သည်။ အချိန်ကာလဆိုင်ရာ ထည့်သွင်းစဉ်းစားမှုများအရ ဤဇာတ်လမ်းကို
ယောသပ်သည် သူ၏ဖခင်အိမ်တွင် ရှိနေစဉ်ကာလတွင် ထားရှိရန် လိုအပ်သည်။
The phrase “it came to pass” has been taken
by many commentators to refer to the story of the sale of Joseph recorded in
the preceding chapter. The term, however, is so general that it cannot be
limited to a particular event; more likely, it refers to the whole period of
Jacob’s history in Palestine. Chronological considerations make it almost
necessary to place this narrative at the time Joseph was still in his father’s
house.
လီယာ၏ စတုတ္ထသားဖြစ်သော ယုဒသည် ယောသပ်ထက် အသက်
၃ နှစ်ခန့်သာ ပိုကြီးသည်။ ယောသပ်ရောင်းချခံရချိန်တွင် (အခန်း ၃၇:၂ နှင့် ၃၀:၂၄
ကိုကြည့်ပါ) ယုဒသည် အသက် ၂၀ ခန့်ရှိလိမ့်မည်။ ယောသပ်ကျွန်အဖြစ်ရောင်းချခံရချိန်မှ
ယာကုပ်မိသားစု အီဂျစ်သို့ ပြောင်းရွှေ့သွားချိန်ထိ ၂၂ နှစ်ကြာသည် (အခန်း ၄၁:၄၆; ၄၅:၆
ကိုကြည့်ပါ)။ ထို့ကြောင့် ယုဒသည် မိသားစုအီဂျစ်သို့ပြောင်းရွှေ့ချိန်တွင် အသက် ၄၂
ခန့်ရှိပြီဖြစ်သည်။ ထိုအချိန်တွင် သူ့တွင် အခန်း ၃၈ တွင်ဖော်ပြထားသော
သားသုံးဦးသာမက၊ အခန်း ၄၆:၁၂ အရ မြေးတစ်ဦးလည်း ရှိပုံရသည်။ ဤအချက်များမှန်ကန်ပါက၊
ယုဒ၏သားများဖြစ်သော အာရ်၊ ဩနန်၊ ရှေလတို့သည် ယောသပ်ရောင်းချခံရမည့်အချိန်မတိုင်မီ
မွေးဖွားခဲ့ရမည်။ အကြောင်းမှာ ၎င်းတို့သည် တာမာနှင့်ဆိုင်သော
ဖြစ်ရပ်များဖြစ်ပွားချိန်တွင် လက်ထပ်နိုင်သောအရွယ်သို့ ရောက်ရှိခဲ့ပြီး၊ တာမာ၏သား
ဖာရက်ဇ်တွင် မိသားစုအီဂျစ်သို့မပြောင်းမီ သားနှစ်ဦးရှိခဲ့သည်။ ဤအချက်များအရ
ယာကုပ်၅၀သားအချို့သည် အလွန်ငယ်ရွယ်စဉ်တွင် လက်ထပ်ခဲ့ရမည်ဟု ကောက်ချက်ချနိုင်သည်။
ယုဒသည် သူ၏အကြီးဆုံးသား အာရ်မွေးဖွားချိန်တွင် အသက် ၁၄ နှစ်ထက် မပိုနိုင်ခဲ့သလို၊
အာရ်သည် တာမာနှင့်လက်ထပ်ချိန်တွင် အသက် ၁၃ နှစ်ထက်မပိုနိုင်ခဲ့သည်။ ယုဒ၏
ချွေးမတာမာမှတဆင့် အမြွှာသားများမွေးဖွားခြင်းသည် အာရ်သေဆုံးပြီး ၂ နှစ်အတွင်း
ဖြစ်ပွားခဲ့ရမည်။ ဖာရက်ဇ်သည် အီဂျစ်သို့မထွက်ခွာမီ ဟဇရုန်နှင့် ဟာမုလ်ဟူသော
အမြွှာသားများမွေးဖွားချိန်တွင် အသက် ၁၄ နှစ်ထက်မပိုနိုင်ခဲ့သည်။ ဤသို့သော
ငယ်ရွယ်စဉ်လက်ထပ်ခြင်းများသည် ယနေ့ခေတ်
အရှေ့တိုင်းဒေသအချို့တွင်ပတ်ဖြစ်ရိုးဖြစ်စဉ်ဖြစ်ပြီး၊ ယာကုပ်၏မိသားစုတွင်
ကာနန်လူတို့၏ဩဇာလွှမ်းမိုးမှုကို ကိုယ်စားပြုနိုင်သည်။ ဤထည့်သွင်းစဉ်းစားမှုများအရ
ယုဒသည် ယောသပ်ရောင်းချခံရချိန်တွင် လက်ထပ်ပြီးသားဖြစ်ပြီး ဖခင်တစ်ဦးဖြစ်ခဲ့ပြီး၊
အခန်း ၃၈ ၏ဇာတ်လမ်းတစ်စိတ်တစ်ပိုင်းသည် ထိုအချိန်မတိုင်မီ ဖြစ်ပွဟါးခဲ့ပြီဖြစ်သည်။
Being the fourth son of Leah, Judah was
certainly not more than 3 years or so older than Joseph, which would make him
about 20 years old at the time Joseph was sold (see ch. 37:2 and on ch. 30:24).
Between Joseph’s sale as a slave and Jacob’s migration to Egypt lay 22 years
(cf. chs. 41:46; 45:6), so that Judah was about 42 years old when the family
moved to Egypt. At that time he not only had the three sons, mentioned in ch.
38, but was apparently a grandfather as well, as ch. 46:12 seems to imply. If
this be correct, his sons Er, Onan, and Shelah must have been born before
Joseph was sold, since they themselves had already reached marriageable ages
when the events involving Tamar occurred, and Tamar’s son Pharez had two sons
of his own when the family moved to Egypt. These observations oblige us to
conclude that some of Jacob’s sons must have married while very young. Judah
could not have been more than 14 years old at the birth of his oldest son, Er,
nor Er more than 13 at his marriage to Tamar. The birth of Judah’s twin sons by
his daughter-in-law Tamar must have taken place within two years after Er’s
death. Pharez cannot have been more than 14 years old when Hezron and Hamul
were born, apparently also as twins, before the departure from Canaan. Such
early marriages are by no means uncommon in certain parts of the Orient even
today. In the case of Jacob’s family, they may represent Canaanite influence.
The considerations make it virtually certain that Judah was a married man and a
father at the time of Joseph’s sale, and that part of the narrative of ch. 38
had already taken place.
အဒုလမိတ်တစ်ဦး။ အဒုလမ်သည် ဘက်လဟင်မ်မြို့မှ ၁၃
မိုင်ခန့် အနောက်တောင်ဘက်တွင်ရှိပြီး၊ ယခုအခါ တယ်လ် အက်ရှ်-ရှိခ်မဒ်ခူရ် ဟုခေါ်သော
နေရာတွင်တည်ရှိသည်။ ၎င်းသည် ယာကုပ်နေထိုင်ရာ ဟဗြုန်မြို့မှ အနောက်မြောက်ဘက် ၁၃
မိုင်ခန့်အကွာတွင်ရှိသည်။ ယုဒသည် ငယ်ရွယ်စဉ်တွင် အကြောင်းအမျိုးမျိုးကြောင့်
အဒုလမ်သို့ သွားရောက်ခဲ့သည်။ သူ၏ဖခင်၏ သိုးစုများကို ထိုနယ်မြေတွင် ကျွေးမွေးရင်း
အဒုလမိတ်တစ်ဦးနှင့် မတော်တဆသိကျွမ်းခဲ့ပြီး အချိန်အတန်ကြာ နေထိုင်ခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။
ယုဒသည် မိမိမိဘများနှင့် အပြီးအပြတ်ခွဲခွာမနေခဲ့ကြောင်း၊
ယောသပ်ရောင်းချခံရချိန်တွင် (အခန်း ၃၇:၂၆) သူ၏ညီအစ်ကိုများနှင့်အတူရှိခဲ့ပြီး၊
ဆာလောင်မွတ်သိပ်မှုကြောင့် အီဂျစ်တွင် စပါးဝယ်ယူရန် အတူသွားခဲ့သည် (အခန်း ၄၃:၃) မှ
ထင်ရှားသည်။
A certain Adullamite. Adullam
lies about 13 mi. southwest of Bethlehem, at a site now called Tell
esh–Sheikh Madhkûr, and approximately the same distance northwest of
Hebron, where Jacob lived at the time. For some unknown reason Judah visited
Adullam while he was still a youth. Perhaps it was while feeding the flocks of
his father in that vicinity that he accidentally made the acquaintance of the Adullamite
and remained for a time with him. That Judah did not separate himself
permanently from his parental home is clear from the fact that he was with his
brothers when Joseph was sold (ch. 37:26), and also when the famine forced them
to buy grain in Egypt (ch. 43:3).
၅။ သူသည် ခဇိပ်တွင်ရှိသည်။ ဤနေရာကို
ရှေလ၏ဆွေမျိုးများက ၎င်းတို့၏ဘိုးဘေးမွေးဖွားရာ နေရာကို သိရှိရန်အတွက်
အမည်ပေးဖော်ပြထားသည်။ ခဇိပ် သို့မဟုတ် အာခဇိပ် (ယောရှု ၁၅:၄၄; မိက္ခာ
၁:၁၄) သည် ယခုအခါ တယ်လ် အယ်လ်-ဘယ်ဒါ ဟုခေါ်သော နေရာဖြစ်ပြီး၊ အဒုလမ်မှ
အနောက်တောင်ဘက်တွင် တည်ရှိသည်။
5. He was at Chezib. This
place is named in order that the descendants of Shelah might know where their
forefather was born. Chezib, or Achzib (Joshua 15:44; Micah 1:14), is probably
to be identified with the present site Tell el–Beiḍā, which lies
southwest of Adullam.
၆။ တာမာ။ မျိုးရင်းအမည်မသိရသော
ကာနန်အမျိုးသမီးတစ်ဦးဖြစ်ဖွယ်ရှိသည်။
6. Tamar. Probably a Canaanite
woman, though of unknown ancestry.
၈။ ယုဒသည် ဩနန်အား ပြောသည်။ ဓလေ့ထုံးတမ်းအရ၊
ဩနန်သည် တာမာ၏ယောက္ခမအဖြစ်၊ သေဆုံးသွားသော သူ၏အစ်ကို၏ ကလေးမရှိသော မုတ်ဆိုးမနှင့်
လက်ထပ်ပြီး သူ့အတွက် သားမြေးများမွေးဖွားပေးရမည်ဖြစ်သည်။ သို့သော် ဩနန်သည်
ပထမသားသည် သူ၏သားမဟုတ်ဘဲ သေဆုံးသွားသောအစ်ကို၏ အနွယ်ကိုဆက်လက်ထိန်းသိမ်းပြီး
အမွေကိုရရှိမည်ဖြစ်သောကြောင့် ဤတာဝန်ကို လက်မခံလိုခဲ့သည်။ ဩနန်၏လုပ်ရပ်သည်
သူ၏အစ်ကိုအတွက် သဘာဝချစ်ခင်မှုမရှိခြင်း၊ အမွေနှင့်ပစ္စည်းများကို
လိုလားတပ်မက်ခြင်းကို ဖော်ပြသည်။ ထို့ထက်ဆိုးသည်မှာ၊ သူ၏လုပ်ရပ်သည် လက်ထပ်ခြင်း၏
ဘုရားသခင်ထံတော်မှ ပြဌာန်းထားသော အဖွဲ့အစည်းကို ဆန့်ကျင်သော ပြစ်မှုတစ်ခုဖြစ်သည်။
ယာကုပ်၏သားများသည် ကျဆင်းနိမ့်ပါးသောအခြေအနေသို့ ရောက်ရှိခဲ့ကြသည်ကို ဤသည်က
ဝမ်းနည်းဖွယ်ဖော်ပြချက်တစ်ခုဖြစ်သည်။
8. Judah said unto Onan. According
to custom, Onan, as brother-in-law of Tamar, should have married the childless
widow of his deceased brother and raised up a family for him. Onan, however,
was loath to accept the responsibilities this involved, since the first-born
son would not be his own but would perpetuate the family of the deceased and
receive his inheritance. Onan’s conduct betrayed a lack of natural affection
for his brother and a covetousness for his possessions and inheritance. Even
worse, his conduct was an offense against the divine institution of marriage.
This is a sad commentary on the low estate to which Jacob’s sons had fallen.
လက်ထပ်ခြင်းဓလေ့ (လက်တင်စကားလုံး “လီဗီယာ”
မှဆင်းသက်လာပြီး “ယောက္ခမ” ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသည်) ကို သမ္မာကျမ်းတွင် ဤနေရာ၌
ပထမဆုံးဖော်ပြထားပြီး၊ ဟိတ္တိလူမျိုးများကဲ့သို့ ရှေးခေတ်လူမျိုးအချို့တွင်လည်း
ပုံစံအမျိုးမျိုးဖြင့် တည်ရှိခဲ့သည်။ ၎င်းကို မောရှေပညတ္တိဥပဒေတွင်
ထည့်သွင်းခဲ့ပြီး၊ ယောက္ခမတစ်ဦးသည် ဤတာဝန်ကို
ငြင်းပယ်နိုင်သည့်အခွင့်အရေးပါရှိသည်။ သို့သော် ထိုသို့ငြင်းပယ်ခြင်းသည်
ရှက်ဖွယ်အဖြစ်သတ်မှတ်ခံရပြီး၊ ထိုအမှုအတွက် ဆောင်ရွက်ရမည့် အခမ်းအနားက ထင်ရှားသည်
(ဒီကာလံ ၂၅:၅-၁၀ ကိုကြည့်ပါ)။ ရုသ ၄:၅-၈ တွင် ထိုသို့သော
ငြင်းပယ်ခြင်းဥပမာတစ်ခုကို မှတ်တမ်းတင်ထားသည်။
The custom of levirate marriage (from the
Latin levir, “brother-in-law”), first mentioned here in the Bible,
also existed, in varying forms, among other nations of antiquity, such as the
Hittites. It was incorporated into the Mosaic legislation, with the provision
that a brother-in-law might refuse to perform the duty. Such a refusal,
however, was considered shameful, as the ceremony to be carried out in that
case shows (Deut. 25:5–10). Ruth 4:5–8 records an example of such a refusal.
၁၁။ မုတ်ဆိုးမအဖြစ်နေပါ။ သူ၏သားကြီးနှစ်ဦး၏
လက်ထပ်ပြီးမကြာမီသေဆုံးမှုကြောင့် ယုဒသည် တတိယသားကို တာမာအား ခင်ပွန်းအဖြစ်ပေးရန်
ဝန်လေးခဲ့သည်။ အပိုကျမ်းစာအုပ် တိုဘိတ် (အခန်း ၃:၇-၁၀) တွင်တွေ့ရသော
အယူသီးမှုတစ်ခုနှင့်အညီ၊ သူမကိုယ်တိုင် သို့မဟုတ် သူမနှင့်လက်ထပ်ခြင်းက အာရ်နှင့်
ဩနန်တို့၏ သေဆုံးမှုကို ဖြစ်စေသည်ဟု ယုဒထင်မှတ်ခဲ့ပေမည်။ ထို့ကြောင့် သူသည်
တာမာအား သူမ၏ဖခင်အိမ်သို့ ပြန်လွှတ်ပြီး၊ အငယ်ဆုံးသားရှေလအရွယ်ရောက်သည်နှင့်
လက်ထပ်ပေးမည်ဟု ကတိပြုခဲ့သည်။ ယုဒသည် ဤကတိကို ဖြည့်ဆည်းရန်
ရည်ရွယ်ချက်မရှိကြောင်း၊ ရှေလသည် “သူ၏အစ်ကိုများကဲ့သို့ သေဆုံးသွားနိုင်သည်” ဟူသော
အကြောင်းပြချက်ဖြင့် ထင်ရှားသည်။
11. Remain a widow. The
sudden death of his two older sons, so soon after their marriage to Tamar, made
Judah hesitate to give her the third as a husband. In harmony with a superstition
found in the Apocryphal book of Tobit (ch. 3:7–10), he may have thought that
either she herself, or marriage to her, had in some way occasioned the deaths
of Er and Onan. Therefore he sent her away to her father’s house, with the
promise of his youngest son as soon as he had grown up. That Judah never
intended to fulfill his promise is clear from his excuse that Shelah might “die
also, as his brethren did.”
ရှေလသည် လက်ထပ်နိုင်သောအရွယ်ရောက်သော်လည်း
သူမအား ပေးမထားသဖြင့်၊ တာမာသည် ယုဒထံမှ ကလေးတစ်ဦးရရှိရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။ ဤသည်မှာ
ဟိတ္တိလူမျိုးနှင့် အာရှုရီးယန်းဓလေ့ထုံးတမ်းများနှင့် လုံးဝအညီအမျှဖြစ်သည်။
ဟိတ္တိလူမျိုးနှင့် အာရှုရီးယန်းဥပဒေများတွင်၊ ယောက္ခမမရှိပ သာ၊ သေsးသွားသောသူ၏ဖခင်သည်
လက်ထပ်ခြင်းဓလေ့ကို ဆောင်ရွက်ရမည်ဟူသော ပြဋ္ဌာန်းချက်ပါရှိသည်။
When Shelah had reached a marriageable age
but was not given to her, Tamar determined to secure a child by Judah himself.
This was completely in harmony with prevailing Hittite and Assyrian custom. The
laws of the Hittites and Assyrians contained the provision that the duty of
levirate marriage was to be performed by the father of the deceased if no
brother was available.
၁၂။ သိုးမွှေးညှပ်သူများထံသို့ သွားသည်။ ယုဒသည်
မုတ်ဆိုးဖြစ်သွားခဲ့သည်။ သိုးမွှေးညှပ်ခြင်းနှင့် အမြဲပျသာဒ်ပွဲများ
ဆက်စပ်နေသောကြောင့် (၁ ရှမွေလ ၂၅:၂-၁၁; ၂
ရှမွေလ ၁၃:၂၃ ကိုကြည့်ပါ)၊ ယုဒသည် ထုံးစံအတိုင်း ဝမ်းနည်းကြေကွဲမှုကာလပြီးဆုံးမှသာ
တက်ရောက်နိုင်ခသည်။ သူ၏သူငယ်ချင်း ဟိရသည် လိုက်ပါသွားခဲ့သည်ဟု ဖော်ပြထားခြင်းမှာ၊
ထိုသူသည် နောက်ဆက်တွဲဖြစ်ရပ်များ (အခန်း ၃၈:၂၀) တွင်
ပါဝင်မည့်အခန်းကဏ္ဍကြောင့်ဖြစ်သည်။
12. Went up unto his sheepshearers. Judah
had become a widower. Inasmuch as festivities were always connected with
sheepshearing (see 1 Sam. 25:2–11; 2 Sam. 13:23), Judah could not attend till
after the customary time of mourning had passed. Mention is made of his friend
Hirah accompanying him, because of the part he was to play in what follows (v.
20).
တိမ်နတ်။ ဤနေရာသည် “သွားတက်သည်” ဟူသော
စကားရပ်အရ ယုဒတို့၏တောင်ကုန်းဒေသတွင် တည်ရှိပြီး၊ နောက်ပိုင်းတွင်
ယုဒအမျိုးအနွယ်ထံ ခွဲဝေပေးအပ်ခဲ့သည် (ယောရှု ၁၅:၅၇)။ ယခုအခါ တစ်ဘ်နာဟုခေါ်သော
ဤနေရာသည် အဒုလမ်မှ အရှေ့မြောက်ဘက် ၄ မိုင်ခန့်အကွာတွင်ရှိသည်။
Timnath. This place was
situated in the mountains of Judah, as the expression “went up” shows, and was
later allotted to the tribe of Judah (Joshua 15:57). The site, known today
as Tibnah, lies about 4 mi. northeast of Adullam.
၁၄။အန်ဖွင့်ရာ နေရာ။ ကျမ်းစာဘာသာပြန်သူများသည်
ဤဟေဗြဲစကားရပ်ကို မြို့တစ်မြို့၏အမည်အဖြစ် မမှတ်ယူခဲ့ဘဲ “အန်ဖွင့်ရာနေရာ”
ဟုဘာသာပြန်ခဲ့သည်။ ၎င်းကို “အနာယိမ်၏ဝင်ပေါက်” ဟုဘာသာပြန်သင့်သည် (အာရ်အက်စ်ဗွီ)။
အနာယိမ်သည် အဒုလမ်နှင့် တိမ်နတ်ကြားရှိ လမ်းပေါ်တွင်ရှိရမည်ဖြစ်သော်လည်း
ယခုအချိန်ထိ မခွဲခြားသိရှိရသေးပါ။ ၎င်းသည် ယောရှု ၁၅:၃၄ တွင်
အဒုလမ်နှင့်နီးကပ်စွာဖော်ပြထားသော အနမ်ဖြစ်နိုင်သည်။
14. An open place. The
KJV translators did not recognize the Hebrew expression thus rendered as the
name of a town. It should read, “the entrance to Enaim,” as in the RSV. Enaim
must have been on the road between Adullam and Timnath, but has not yet been
identified. It is probably the Enam of Joshua 15:34, mentioned there as being
close to Adullam.
၁၈။ သင်၏တံဆိပ်နှင့် လက်ကောက်များ။ ယုဒ၏
“တံဆိပ်” သည် လည်ပင်းတွင် ကြိုးဖြင့်ဆွဲထားသော ဆလင်ဒါပုံတံဆိပ်ဖြစ်နိုင်သည်။
ကျမ်းစာဘာသာပြန်တွင် “လက်ကောက်များ” ဟုဘာသာပြန်ထားသော ဤစကားလုံးကို
“သင်၏တံဆိပ်နှင့် သင်၏ကြိုး” ဟုဘာသာပြန်သင့်သည် (အာရ်အက်စ်ဗွီ)။ ထိုခေတ်က
စာပေများအရ တံဆိပ်သည် စီးပွားရေးလုပ်ငန်းများတွင် အသုံးပြုရန်လိုအပ်သောကြောင့်
တန်ဖိုးကြီးမားသောပစ္စည်းဖြစ်သည်။ တောင်ဝှေးသည် ချမ်းသာသော
ကျွဲနွားမွေးမြူသူ၏သားတစ်ဦးနှင့် ထိုက်တန်သော အလှဆင်ထားသော တောင်ဝှေးဖြစ်နိုင်သည်။
၁၅ ရာစုနှစ်တွင် အီဂျစ်ဘုရင် သုံးမို့စီးသုံးက သိမ်းဆည်းရမိသော
သိုးမွှေးစာရင်းတွင် လူသားဦးခေါင်းပုံဖြတ်ထားသော အာရှတိုင်းတောင်ဝှေးများကို
ဖော်ပြထားပြီး၊ ၁၄ ရာစုနှစ်တွင် တူတန်ခါမင်၏သင်္ချိုင်းတွင်လည်း တွေ့ရှိခဲ့သည်။
18. Thy signet, and thy bracelets. Judah’s
“signet” was probably a cylinder seal, carried about his neck by a cord,
translated in the KJV as “bracelets.” Rather, the passage should read, “your
signet and your cord” (RSV). As literature of the time makes clear, the seal
was an object of considerable value, since no business could be transacted
without it. The staff may have been ornamented, as became the son of a wealthy
cattleman. Asiatic staffs with human heads carved in the handles are mentioned
in the list of spoils taken by the Egyptian king Thutmose III in the 15th
century b.c., and were also found in the tomb of Tutankhamen, of the 14th
century b.c.
၂၁။ ညစ်ကျယ်မိန်းမ။ ဤနေရာတွင် “ညစ်ကျယ်မိန်းမ”
ဟုဘာသာပြန်ထားသော ဟေဗြဲစကားလုံးသည် အခန်း ၃၈:၁၅ တွင်သုံးထားသော “ဇာနဟ်”
(ဖြစ်စဉ်မဖြစ်စဉ်မိန်းမ) နှင့်မတူဘဲ၊ “ကဒေရှာဟ်” ဟုခေါ်သော “သန့်ရှင်းသောသူ” သို့မဟုတ်
“အပ်နှံထားသူ” ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ကာနန်လူတို့၏ ဘာသာရေးဝတ်ပြုမှုတွင်
ဂရိလူမျိုးများကဲ့သို့ပင် အမျိုးသားနှင့် အမျိုးသမီးညစ်ကျယ်သူများကို
အများအပြားထားရှိခဲ့သည်။ ဤအလုပ်အကိုင်သည် ကာနန်လူတို့တွင်
ဂုဏ်သိက္ခာရှိသောအလုပ်ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ဟိရသည် သူပေးအပ်ရန်ဆောင်ရွက်မည့်
ဆိတ်သငယ်အတွက် “ညစ်ကျယ်မိန်းမ” ကို ရှာဖွေရာတွင် ပိုမိုလေးစားဖွယ်သော စကားလုံးကို
အသုံးပြုခဲ့သည်။
21. The harlot. The
Hebrew word here translated “harlot” is different from that of v. 15, zanah,
an unchaste woman. In verse 21 “harlot” is from qedeshah, “the
consecrated one,” or “the devoted one.” Canaanite religious worship, like that
of Greece, provided for both male and female prostitutes in great numbers. This
profession was respectable among the Canaanites, and therefore in making inquiry
for the “harlot” to whom he was to deliver the kid, Hirah used the more
respectable term.
၂၃။ သူမကိုယူထားပါစေ။ ယုဒသည်
မိမိတာဝန်ပြီးမြောက်ပြီးဟု ခံစားရပြီး၊ သူ၏အပေါင်ပ�רים ဆိတ်သငယ်ထက်တန်ဖိုးပိုများသော်လည်း၊
နှာကို ထပ်မံရှာဖွေခြင်းဖြင့် အရှက်ရမည်ကို ရှောင်ရှားရန် အမည်မသိသောမိန်းမထံတွင်
ထားခဲ့ရန် ရွေးချယ်ခဲ့သည်။
23. Let her take it. Feeling
that he had done his part, Judah chose to leave his pledge with the unknown
girl rather than expose himself to ridicule by making further inquiry, even
though the pledge was doubtless of more value than a young goat.
၂၄။ သူမကို မီးရှို့ပါ။ ယုဒသည်
မိသားစုအကြီးအကဲအဖြစ် ဤအမိန့်ကို ပေးခဲ့သည်။ ၎င်းသည် သူမအား ခင်ပွန်းပေးရန်
တာဝန်မှ လွတ်မြောက်ရန် အခွင့်အလမ်းတစ်ခုဖြစ်သည်ဟု သူထင်မှတ်ခဲ့ပေမည်။ တာမာသည် ရှေလ၏သတို့သမီးအဖြစ်
သတ်မှတ်ခံရပြီး၊ ဖြစ်စဉ်မဖြစ်စဉ်လုပ်ရပ်ကြောင့် အပြစ်ပေးခံရမည်ဖြစ်သည်။
မောရှေပညတ္တိဥပဒေအရ ထိုသို့သောအခြေအနေတွင် ကျောက်ခဲဖြင့်ပစ်သတ်ရန် ပြဋ္ဌာန်းထားသည်
(ဒီကာလံ ၂၂:၂၀-၂၄)။ ယဇ်ပုဂ္ဂိုလ်၏သမီး သို့မဟုတ်
အချို့သောမတော်မတရားပြုကျင့်မှုများတွင်သာ မီးရှို့ရန် ပြဋ္ဌာန်းထားသည် (လေဝိ ၂၁:၉; ၂၀:၁၄)။
ထို့ကြောင့် ယုဒ၏အမိန့်သည် နောက်ပိုင်းဣသရေလဥပဒေထက် ပိုမိုပြင်းထန်သည်။
သူ၏အမိန့်သည် ထိုခေတ်ကဓလေ့အတိုင်း သို့မဟုတ် အခြားအကြောင်းအမျိုးမျိုးဖြင့်
ပြဋ္ဌာန်းခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်ကို မဆုံးဖြတ်နိုင်ပါ။ ဟမ္မူရာဘိဥပဒေတွင်
မီးရှို့ခြင်းဖြင့် အပြစ်ပေးရမည့် ရာဇဝတ်မှုနှစ်ခုကို ဖော်ပြထားသည်။ အပိုဒ် ၁၁၀
တွင် “အပ်နှံထားသူ” (အခန်း ၃၈:၂၁ ကိုကြည့်ပါ) တစ်ဦးသည် စပါးရည်ဆိုင်ဖွင့်လှစ်ခြင်း
သို့မဟုတ် စပါးရည်သောက်ရန် ဆိုင်သို့ဝင်ရောက်ပါက အရှင်လတ်လတ်မီးရှို့ရမည်ဟု
ဖော်ပြထားသည်။ အပိုဒ် ၂၅ တွင် သူခိုးတစ်ဦးသည် ပစ္စည်းခိုးယူရန်ကြိုးစားသော
မီးလောင်နေသောအိမ်ထဲသို့ ပစ်ချရမည်ဟု ပြဋ္ဌာန်းထားသည်။
24. Let her be burnt. Judah
gave this order by virtue of his authority as head of the family. This probably
seemed to him a fortunate opportunity, furthermore, to extricate himself from
his obligation to provide her with a husband. Tamar was regarded as the bride
of Shelah, and as such was to be punished for a breach of chastity. The Mosaic
law provided for stoning under such circumstances (Deut. 22:20–24). Only in the
case of a priest’s daughter, or of certain forms of incest, was burning
enjoined (Lev. 21:9; 20:14). Judah’s sentence, therefore, was more harsh than
later Israelite law required. Whether he acted according to the custom of his
time, or on other grounds, cannot be determined. The Code of Hammurabi lists
two crimes for which the punishment is burning. Section 110 of the code states
that a “devoted one” (see on Gen. 38:21) who opens a wineshop or enters a
wineshop for a drink shall be burned alive, and sec. 25 provides that a thief
shall be cast into the burning house from which he had attempted to steal
property.
၂၅။ သူမသည် ယောက္ခမဖခင်ထံသို့ စေလွှတ်သည်။
ယုဒသည် တာမာအပေါ် အမိန့်ပေးရာတွင် မိမိကိုယ်ကို မသိလိုက်ဘဲ အပြစ်ရှိကြောင်း
စီရင်ခဲ့သည်။ သို့သော် သူ၏အပြစ်သည် တပ်မက်မှုသို့ လိုက်လျောခြင်းတစ်ခုတည်းမဟုတ်ဘဲ၊
တာမာအား ပေးခဲ့သောကတိကို ဖောက်ဖျက်ခြင်းလည်းပါဝင်သည် (အခန်း ၃၈:၁၁)။ ၎င်းသည်
သူမလှည့်ဖြားမှုအတွက် သူကိုယ်တိုင်တာဝန်ရှိစေခဲ့သည်။ သူ၏ပထမဆုံးအမှားမှာ
ကာနန်အမျိုးသမီးတစ်ဦးနှင့် လက်ထပ်ခြင်းဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသည် နိယာမကို
ပွင့်ပွင့်လင်းလင်း ချိုးဖောက်ခြင်းဖြစ်သည် (အခန်း ၂၄:၃; ၂၈:၁; ၃၄:၁၄
ကိုကြည့်ပါ)။ ထို့အပြင်၊ သူ၏သားများ၏ ယုတ်မာမှုကို သူသိရှိခဲ့ပြီး၊
၎င်းတို့၏ရုတ်တရက်သေဆုံးမှုတွင် ဘုရားသခင်၏လက်ရာကို အသိအမှတ်မပြုဘဲ၊ တာမာကိုသာ
အပြစ်တင်ကာ သူမကို ကလေးမရှိသော မုတ်ဆိုးမအဖြစ် ထာဝရထားရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။
25. She sent to her father in law. In
passing sentence upon Tamar, Judah had unwittingly condemned himself. His sin,
however, consisted not only in giving way to lust, but also in breaking his
promise to Tamar (v. 11). This made him personally responsible for the
deception she had practiced upon him. His first error had been his own marriage
to a Canaanite, in open violation of principle (cf. chs. 24:3; 28:1; 34:14).
Furthermore, he certainly knew of the wickedness of his sons; but instead of
recognizing the hand of God in their sudden death, he blamed Tamar for it and
determined to keep her a childless widow forever.
၂၆။ ငါထက်ပိုမိုဖြောင့်မတ်သည်။ ယုဒသည်
မိမိအပြစ်ကို ဝန်ခံခୁံးမှလွဲ၍
အခြားရွေးချယ်စရာမရှိခဲ့ပါ။ ယောသပ်အား ဆန့်ကျင်သောကြံစည်မှုတွင်ကဲ့သို့ပင်၊
သူ၏ဖြစ်စဉ်မဖြစ်စဉ်လုပ်ရပ်များအောက်တွင် တရားမျှတမှုနှင့်
စိတ်ရင်းမှန်သောစိတ်ဓာတ်တစ်ခုကို ထင်ရှားစွာပြသခဲ့သည်။ သူ၏ပွင့်လင်းသောဝန်ခံချက်၊
တာမာအပေါ် နောက်ဆက်တွဲဆက်ဆံမှု၊ သူမမှမွေးဖွားသောသားများကို ပြုစုပျိုးထောင်ရာတွင်
အောင်မြင်မှု၊ ထိုသားများထဲမှ တစ်ဦးသည် ခရစ်တော်၏ဘိုးဘေးမျိုးရင်းတွင်
ဂုဏ်ပြုခံရခြင်းတို့သည် သူ၏ပြည့်စုံသောပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုကို
ထင်ရှားစွာဖော်ပြသည်။ သူ၏အစ်ကိုကြီးများထက် ပိုမိုထူးခြားသောစရိုက်သည်
မိသားစု၏ခေါင်းဆောင်မှုနှင့် သူ၏သားစဉ်မြေးဆက်များကို ဣသရေလတွင် ခေါင်းဆောင်မှုအတွက်
အရည်အချင်းပြည့်မီစေခဲ့သည် (အခန်း ၄၉:၃, ၄, ၈-၁၀
ကိုကြပါ)။
26. More righteous than I. There
was little Judah could do but to admit his guilt. Again, as in the plot against
Joseph, he revealed a spirit of fair play and sincerity beneath his sometimes
scandalous conduct. His frank confession, his subsequent treatment of Tamar,
his success in rearing the sons born to her, and the fact that one of them was
honored by a place in the ancestral line of Christ—all clearly point to a
thorough reform on his part. A character more excellent than that of his older
brothers qualified him for the leadership of the family, and his posterity for
leadership in Israel (see ch. 49:3, 4, 8–10).
၂၉။ ဖာရက်ဇ်။ တာမာ၏သားများ၏အမည်များသည်
၎င်းတို့မွေးဖွားစဉ်ဖြစ်ပွားခဲ့သော စိတ်ဝင်စားဖွယ်ဖြစ်ရပ်များအပေါ်အခြေခံသည်။
အမြွှာသားများသည် ၎င်းတို့ပထမဆုံးပေါ်ထွက်လာသောအစဉ်နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်အဖြစ်
မွေးဖွားလာချိန်တွင်၊ သားဖွားဆရာမသည် ဒုတိယသားအား “သင်ကိုယ်တိုင်အတွက်
မည်ကဲ့သို့ဖောက်ထွက်လာခဲ့သလဲ” ဟု ဆူးဆူးဆိုပြီး ပြစ်တင်ပြောဆိုခဲ့ပေမည်။
ဆိုလိုသည်မှာ “သင်သည် ရှေ့သို့တွန်းထိုးလာနိုင်ပုံကို သိသည်” ဟူ၍ဖြစ်သည်။
ဤသားဖွားဆရာမ၏ပြောဆိုချက်မှ ထိုသားသည် “ဖာရက်ဇ်” (ဖောက်ထွက်ခြင်း) ဟူသောအမည်ကို
ရရှိခဲ့သည်။ သားဖွားဆရာမက သူ့ကို ပထမသားအဖြစ် မသတ်မှတ်ခဲ့သော်လည်း၊ သူသည်
နောက်ပိုင်းတွင် မျိုးရင်းစာရင်းများတွင် ဇာရဟ်ထက်အမြဲရှေ့တွင်ထားရှိခဲ့သည် (အခန်း
၄၆:၁၂; တောလည်ရာ
၂၆:၂၀ စသည်ဖြင့်)။ သူသည် ဒါဝိဒ်မင်း၏ဘိုးဘေးဖြစ်လာခဲ့ပြီး (ရုသ ၄:၁၈-၂၂)၊
သူမှတဆင့် မသီယာ) ၏ဘိုးဘေးဖြစ်လာခဲ့သည် (မသဲ ၁:၃-၁၆)။
29. Pharez. The names of Tamar’s
children were based on the interesting episode which occurred at their birth.
When the twins were born in the reverse order from that in which they first
appeared, the midwife addressed the second one reprovingly, saying as it were,
“What a breach you have made for yourself,” meaning perhaps, “You really knew
how to push yourself to the front.” From this saying of the midwife the boy
received the name Pharez, “break.” Although the midwife did not consider him
the first-born, he is henceforth always placed before Zarah in the genealogical
lists (Gen. 46:12; Num. 26:20; etc.). He became the ancestor of King David Ruth
4:18–22), and through him, of the Messiah (Matt. 1:3–16).
၃၀။ ဇာရဟ်။
အနီရောင်ကြိုးချည်ထားသော အမြွှာသားသည် “ဇာရဟ်” (ထွက်လာခြင်း) ဟူသောအမည်ကို
ရရှိခဲ့သည်။
30. Zarah. The twin with the
scarlet thread was named Zarah, “rising.”
ellen g. white comments
1-30
PP 238
No comments:
Post a Comment