Thursday, May 22, 2025

ရှင်ပေတရုဩဝါဒစာ ဒုတိယစောင် - 2 Peter

ရှင်ပေတရုဩဝါဒစာ ဒုတိယစောင် - 2 Peter

 


မာတိကာ (Table of Contents)
အခန်းကြီး - ၁
အခန်းကြီး - ၂
အခန်းကြီး - ၃

ပေတရု၏ ဒုတိယသြဝါဒစား

The Second Epistle General of peter

 

 

 

နိဒါန်း

introduction

 

၁. ခေါင်းစဉ်။ အစောဆုံး ဂရိလက်ရေးမူများတွင် ဤသြဝါဒစာကို “ပေတရု၏ ဒုတိယ” ဟု ရိုးရှင်းစွာ ခေါင်းစဉ်တပ်ထားသည်။ ပေတရု၏ ပထမစာနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ (စာမျက်နှာ ၅၄၇ ကို ကြည့်ပါ)။

1. Title. In the earliest Greek manuscripts this epistle is entitled simply Petrou B (“Of Peter II”). Compare the title of 1 Peter (see p. 547).

 

၂. ရေးသားသူ။ ပေတရု၏ ဒုတိယစာ၏ ရေးသားသူနှင့်ပတ်သက်၍ အစောပိုင်းကာလများမှစ၍ အငြင်းပွားမှုများ ရှိခဲ့သည်။ အိုရီဂျင် (အေဒီ ၁၈၅ မှ ၂၅၄ ခန့်) သည် ဤစာကို အမည်တပ်ဖော်ပြသော အစောဆုံးစာရေးဆရာဖြစ်ပြီး ၎င်း၏ စစ်မှန်မှုနှင့်ပတ်သက်၍ သံသယရှိကြောင်း ဖော်ပြခဲ့သည် (ယူဆီဘီးယပ်စ်၏ ခရစ်ယာန်သမိုင်း vi. ၂၅)။ ဂျရုမ်း (အေဒီ ၃၄၀ မှ ၄၂၀ ခန့်) က ဤစာ၏ စတိုင်နှင့်ပတ်သက်၍ မေးခွန်းများ ထွက်ပေါ်ခဲ့သည်ဟု ဆိုသည်။ အခြားသော ခရစ်ယာန်ဘုန်းကြီးများသည် ဤစာနှင့်ပတ်သက်၍ ပြင်းထန်သော သံသယများ ခံစားခဲ့ရသည် သို့မဟုတ် ၎င်းကို လုံးဝပယ်ခဲ့ကြသည်။ ယူဆီဘီးယပ်စ် (ခရစ်ယာန်သမိုင်း iii. ; လို့ဘ်ထုတ်ဝေမှု၊ အတွဲ ၁၊ စာမျက်နှာ ၁၉၁၊ ၁၉၃) က “ပေတရု၏ စာတစ်စောင်ဖြစ်သော ပထမစာကို လက်ခံထားပြီး၊ ရှေးခေတ်သင်းအုပ်ဆရာများက ၎င်းကို ၎င်းတို့၏ ရေးသားချက်များတွင် မငြင်းပယ်နိုင်သော စာအဖြစ် အသုံးပြုခဲ့ကြသော်လည်း၊ ဒုတိယစာဟုခေါ်သော စာကို ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျမ်းမြတ်အဖြစ် လက်ခံမထားပေ။ သို့သော် ၎င်းသည် လူများစွာအတွက် အကျိုးရှိသည်ဟု ထင်ရပြီး အခြားကျမ်းစာများနှင့်အတူ လေ့လာခဲ့သည်” ဟု ဆိုသည်။ ပထမနှစ်ရာစုနှစ်များအတွင်း ခရစ်ယာန်ရေးသားချက်များတွင် ပေတရု၏ ဒုတိယစာမှ တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက်များ မရှိပုံရသော်လည်း၊ ၎င်းနှင့် ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်မှုကို ညွှန်ပြသော ဖြတ်သန်းဖော်ပြချက်များသာ ရှိသည်။ ဤစာနှင့်ပတ်သက်၍ သံသယများကို အန်တီယုတ်ခရစ်ယာန်အသင်းတော်တွင် အပြင်းအထန် ဖော်ပြခဲ့ပြီး၊ ၎င်းသည် ပေရှိတ္တာကျမ်းမှ ပေတရု၏ ဒုတိယစာ၊ ယောဟန်၏ ဒုတိယစာ၊ ယောဟန်၏ တတိယစာ၊ ယုဒါစာနှင့် ဗျာဒိတ်ကျမ်းတို့ ပါဝင်မှုမရှိခြင်းကြောင့် ဖြစ်သည် (အတွဲ ၅၊ စာမျက်နှာ ၁၃၅ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤဝေဖန်ချက်သည် ဤအတားအဆီးများသည် သိသာထင်ရှားသော်လည်း၊ တမန်တော်ပေတရုသည် ပေတရု၏ ဒုတိယစာ၏ ရေးသားသူဖြစ်ကြောင်း သက်သေအထောက်အထားများဖြင့် ထိုအတားအဆီးများကို ကျော်လွှားနိုင်သည်ဟု ယူဆသည်။ ဤဝေဖန်ချက်သည် ၎င်း၏ ကောက်ချက်ချမှုအတွက် အထောက်အထားများ၏ အကျဉ်းချုပ်ကို အတွဲ ၅၊ စာမျက်နှာ ၁၈၅၊ ၁၈၆; အတွဲ ၇၊ စာမျက်နှာ ၅၄၇ တွင် ကြည့်ပါ။

2. Authorship. Since early times there has been considerable discussion with respect to the authorship of 2 Peter. Origen (c. a.d. 185–c. 254), the earliest writer who names the epistle, expresses doubt as to its authenticity (Eusebius Ecclesiastical History vi. 25). Jerome (c. a.d. 340–420) says that questions had been raised about the style of the epistle. Other Church Fathers either felt grave doubts about it or rejected it outright. Eusebius (ibid. iii. 3; Loeb ed., vol. I, pp. 191, 193) says: “Of Peter, one epistle, that which is called his first, is admitted, and the ancient presbyters used this in their own writings as unquestioned, but the so-called second epistle we have not received as canonical, but nevertheless it has appeared useful to many, and has been studied with other Scriptures.” There are apparently no direct quotations from 2 Peter in the Christian writings of the first two centuries, but only scattered allusions that suggest an acquaintance with it. Doubt with respect to this epistle was most forcefully expressed in the church at Antioch, chiefly because of the absence of 2 Peter, together with 2 John, John, Jude, and the Revelation, from the Peshitta (see Vol. V, p. 135). This commentary holds that though these objections are impressive, they are more than offset by the evidence in behalf of the claim that the apostle Peter was the author of 2 Peter. For a summary of the evidence on which this commentary bases its conclusion in this matter see Vol. V, pp. 185, 186; Vol. VII, p. 547.

 

၃. သမိုင်းဆိုင်ရာ နောက်ခံ။ ပေတရု၏ ဒုတိယစာသည် “ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ တန်ဖိုးရှိသော ယုံကြည်ခြင်းကို ရရှိထားသူများ” သို့ လိပ်မူထားသည် (အခန်း ၁:၁)၊ ၎င်းသည် ပထမစာကို ဖတ်ရှုသူများကို ရည်ညွှန်းပုံရသည် (စာမျက်နှာ ၅၄၇ ကို ကြည့်ပါ)။ ၎င်းကို အခန်း ၃:၁ တွင် အတည်ပြုထားပုံရသည်။ ပေတရုသည် အေဒီ ၆၇ ထက် နောက်မကျဘဲ အာဇာနည်အဖြစ် ကွပ်မျက်ခံခဲ့ရသည် (အတွဲ ၆၊ စာမျက်နှာ ၃၄၊ ၁၀၂ ကို ကြည့်ပါ)။ ၎င်း၏ ဒုတိယစာကို ဤရက်စွဲမတိုင်မီ မကြာမီရေးသားခဲ့သည်ဟု ယူဆရသည်။ စာကို မည်သည့်နေရာတွင် ရေးသားခဲ့သည်ကို ဆုံးဖြတ်ရန် အထောက်အထားမရှိပေ။ ဖြစ်နိုင်ချေအများဆုံးမှာ ရောမမြို့ဖြစ်သည်။

3. Historical Setting. 2 Peter is addressed to “them that have obtained like precious faith with us” (ch. 1:1), presumably referring to the readers of the first epistle (see p. 547). This appears to be confirmed by ch. 3:1. Peter must have been martyred no later than a.d. 67 (see Vol. VI, pp. 34, 102). His second epistle is thought to have been written shortly before this date. There is no evidence to determine where the epistle was written; most probably it was Rome.

 

၄. အကြောင်းအရာ။ ပထမစာနှင့်အတူ၊ ဤစာ၏ အကြောင်းအရာသည် သင်းအုပ်ဆရာဆိုင်ရာဖြစ်သည်။ ရေးသားသူသည် ၎င်းတို့၏ ခေါ်ဆိုခြင်းနှင့် ရွေးကောက်ခြင်း၏ ဘုရားသခင်၏ ရည်ရွယ်ချက်ကို ဖြည့်ဆည်းရန် ကျေးဇူးတော်နှင့် ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ အသိပညာတွင် ဆက်လက်ကြီးထွားရန် စာဖတ်သူများကို တိုက်တွန်းသည်။ အခန်း ၁ တွင် ၎င်း၏ ကိုယ်ပိုင်အတွေ့အကြုံနှင့် ပရောဖက်ပြုချက်များကို ရည်ညွှန်း၍ ၎င်းတို့ကို အားပေးသည်။ အခန်း ၂ တွင် မမှန်ကန်သော ဆရာများကို သတိပေးသည်။ အခန်း ၃ တွင် ခရစ်တော်၏ ပြန်လာခြင်းကို ငြင်းပယ်သူများ၏ လှောင်ပြောင်မှုကို ဆွေးနွေးပြီး၊ ဒုတိယအကြိမ်ပြန်လာခြင်း၏ သေချာမှုကို အတည်ပြုကာ ထိုကြီးမားသောဖြစ်ရပ်အတွက် အဆင်သင့်ဖြစ်ရန် တိုက်တွန်းသည်။

4. Theme. As with 1 Peter, the theme is pastoral. The writer exhorts his readers to continue growth in grace and in spiritual knowledge, that God’s design in their calling and election might be fulfilled. In ch. 1 he encourages them by reference to his own experience and to the prophetic word. In ch. 2 he warns against false teachers. In ch. 3 a discussion of the scoffers’ rejection of the promise of Christ’s return leads to an affirmation of the certainty of the second coming and an exhortation to be ready for that great event.

 

၄. အကြောင်းအရာ။ ပထမစာနှင့်အတူ၊ ဤစာ၏ အကြောင်းအရာသည် သင်းအုပ်ဆရာဆိုင်ရာဖြစ်သည်။ ရေးသားသူသည် ၎င်းတို့၏ ခေါ်ဆိုခြင်းနှင့် ရွေးကောက်ခြင်း၏ ဘုရားသခင်၏ ရည်ရွယ်ချက်ကို ဖြည့်ဆည်းရန် ကျေးဇူးတော်နှင့် ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ အသိပညာတွင် ဆက်လက်ကြီးထွားရန် စာဖတ်သူများကို တိုက်တွန်းသည်။ အခန်း ၁ တွင် ၎င်း၏ ကိုယ်ပိုင်အတွေ့အကြုံနှင့် ပရောဖက်ပြုချက်များကို ရည်ညွှန်း၍ ၎င်းတို့ကို အားပေးသည်။ အခန်း ၂ တွင် မမှန်ကန်သော ဆရာများကို သတိပေးသည်။ အခန်း ၃ တွင် ခရစ်တော်၏ ပြန်လာခြင်းကို ငြင်းပယ်သူများ၏ လှောင်ပြောင်မှုကို ဆွေးနွေးပြီး၊ ဒုတိယအကြိမ်ပြန်လာခြင်း၏ သေချာမှုကို အတည်ပြုကာ ထိုကြီးမားသောဖြစ်ရပ်အတွက် အဆင်သင့်ဖြစ်ရန် တိုက်တွန်းသည်။

၅. အကျဉ်းချုပ်။

၁. နှုတ်ဆက်ခြင်းနှင့် နိဒါန်း၊ ၁:၁–၁၁။

က. နှုတ်ဆက်ခြင်း၊ ၁:၁၊ ၂။

ခ. တိုက်တွန်းခြင်း၊ ၁:၃–၁၁။

၂. စာ၏ရည်ရွယ်ချက်၊ ၁:၁၂–၂၁။

က. ယုံကြည်သူများကို လက်ရှိသမ္မာတရားတွင် ခိုင်မြဲစေရန်၊ ၁:၁၂–၁၅။

ခ. ကိုယ်ပိုင်အတွေ့အကြုံမှတစ်ဆင့် ဧဝံဂေလိတရားကို အတည်ပြုခြင်း၊ ၁:၁၆–၁၈။

ဂ. ပရောဖက်ပြုချက်များမှတစ်ဆင့် ဧဝံဂေလိတရားကို အတည်ပြုခြင်း၊ ၁:၁၉–၂၁။

၃. မမှန်ကန်သော ဆရာများကို သတိပေးခြင်း၊ ၂:၁–၂၂။

က. မမှန်ကန်သော ဆရာများနှင့် ၎င်းတို့၏ လှည့်ဖျားသော အယူအဆများ၊ ၂:၁–၃။

ခ. မတရားသောသူများအား အပြစ်ပေးခြင်း၊ ဖြောင့်မတ်သူများကို ကယ်တင်ခြင်း၊ ၂:၄–၁၀က။

ဂ. မမှန်ကန်သော ဆရာများ၏ မူလသဘောသဘာဝ၊ ၂:၁၀ခ–၂၂။

၄. ခရစ်တော်၏ ဒုတိယအကြိမ်ပြန်လာခြင်းနှင့် ၎င်း၏ ပေါ်ထွန်းခြင်းအတွက် ပြင်ဆင်ခြင်း၊ ၃:၁–၁၈။

က. ပရောဖက်များနှင့် တမန်တော်များ၏ သက်သေခံချက်ကို ရည်ညွှန်းခြင်း၊ ၃:၁၊ ၂။

ခ. ရေလွှမ်းမှုဖြစ်ရပ်များဖြင့် လှောင်ပြောင်သူများကို တုံ့ပြန်ဖြေရှင်းခြင်း၊ ၃:၃–၇။

ဂ. ခရစ်တော်၏ ပြန်လာခြင်း၏ သေချာမှု၊ ၃:၈–၁၀။

ဃ. ပြန်လာခြင်းကို မျှော်လင့်ရင်း သန့်ရှင်းစွာ နေထိုင်ရန် တိုက်တွန်းခြင်း၊ ၃:၁၁–၁၈။

5. Outline.I. Salutation and Introduction, 1:1–11.

A. Salutation, 1:1, 2.

B. Exhortation, 1:3–11.

II. Purpose of the Epistle, 1:12–21.

A. To establish believers in present truth, 1:12–15.

B. Confirmation of the gospel through personal experience, 1:16–18.

C. Confirmation of the gospel in prophecy, 1:19–21.

III. Warnings Against False Teachers, 2:1–22.

A. False teachers and their deceptive heresies, 2:1–3.

B. Punishment of the ungodly; deliverance of the righteous, 2:4–10a.

C. True nature of the false teachers, 2:10b–22.

IV. Christ’s Second Coming and Preparation for His Appearing, 3:1–18.

A. Reference to the testimony of prophets and apostles, 3:1, 2.

B. Scoffers refuted by the facts of the Flood, 3:3–7.

C. Certainty of Christ’s return, 3:8–10.

D. Exhortation to holy living in anticipation of the advent, 3:11–18.

 

 


အခန်းကြီး - ၁

chapter 1

 

၁ ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်များ တိုးပွားလာရန် မျှော်လင့်ချက်ဖြင့် သူတို့ကို ခိုင်မြဲစေပြီး၊ ၅ ယုံကြည်ခြင်းနှင့် ကောင်းသော အကျင့်များဖြင့် သူတို့၏ ခေါ်တော်မူခြင်းကို ခိုင်မာစေရန် သူတို့ကို တိုက်တွန်းသည်။ ၁၂ သူ၏ သေခြင်းသည် နီးကပ်လာပြီဖြစ်ကြောင်း သိလျက်၊ သူတို့ကို သတိပေးရန် ဂရုစိုက်သည်။ ၁၆ ခရစ်တော်၏ ယုံကြည်ခြင်းတွင် တည်ကြည်ရန် သူတို့ကို သတိပေးပြီး၊ ခရစ်တော်သည် တမန်တော်များ၏ မျက်မြင်သက်သေဖြင့် သူ၏ ဘုန်းတန်ခိုးကို မြင်တွေ့ခဲ့သူ၊ ခမည်းတော်၏ သက်သေခံချက်နှင့် ပရောဖက်များ၏ သက်သေခံချက်ဖြင့် ဘုရားသခင်၏ သားတော်အမှန်ဖြစ်ကြောင်း သတိပေးသည်။

1 Confirming them in hope of the increase of God’s graces, 5 he exhorteth them, by faith, and good works, to make their calling sure: 12 whereof he is careful to remember them, knowing that his death is at hand: 16 and warneth them to be constant in the faith of Christ, who is the true Son of God, by the eyewitness of the apostles beholding his majesty, and by the testimony of the Father, and the prophets.

 

၁. ဆီမုန်။ ဂရိလို Sumeōn၊ ဟီဘရူး Shim‘on “ဆီမုန်” မှ ဘာသာပြန်ဆိုထားသည်။ ပို၍ သုံးလေ့ရှိသော ဂရိဘာသာပြန်မှာ ဆီမုန် ဖြစ်သည်။ ဤဘာသာပြန်အတွက် စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများကို ကိုးကား၍ရနိုင်သည် (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ)။ မဿဲ ၄:၁၈ ကိုကြည့်ပါ။

1. Simon. Gr. Sumeōn, a transliteration of the Heb. Shim‘on, “Simeon.” The more common Greek transliteration is Simon. Textual evidence may be cited (cf. p. 10) for this latter transliteration. See on Matt. 4:18.

 

ပေတရု။ မဿဲ ၄:၁၈ ကိုကြည့်ပါ။ စာတမန်း၏ရေးသားမှုဆိုင်ရာ မှတ်ချက်အတွက် စာမျက်နှာ ၅၉၃ ကိုကြည့်ပါ။

Peter. See on Matt. 4:18. For comment on the authorship of the epistle see p. 593.

 

ကျွန်။ ဂရိလို doulos (ရောမ ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ)။

Servant. Gr. doulos (see on Rom. 1:1).

 

တမန်။ ဂရိလို apostolos “တမန်တော်” (မာကု ၃:၁၄၊ တမန်မှတ်စာ ၁:၂၊ ရောမ ၁:၁၊ ၂ကော ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ)။

Apostle. Gr. apostolos, “a messenger” (see on Mark 3:14; Acts 1:2; Rom. 1:1; 2 Cor. 1:1).

 

ယေရှုခရစ်၏။ ၁ပေတရု ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ။

Of Jesus Christ. See on 1 Peter 1:1.

 

ရရှိခဲ့သည်။ ဂရိလို lagchanō “ရယူသည်” “ထီဖြစ်စေခြင်းဖြင့်ရယူသည်”၊ ဤနေရာနှင့် လုကာ ၁:၉၊ ယောဟန် ၁၉:၂၄၊ တမန်မှတ်စာ ၁:၁၇ (တမန်မှတ်စာ ၁:၁၇ ကိုကြည့်ပါ) တွင်သာ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင်သုံးသည်။ Lagchanō သည် အမွေဆက်ခံခြင်း၏ ဘုရားသခင့်ဆန္ဒမှဖြစ်ပေါ်လာကြောင်းကို အလေးပေးသည်။ ဤလက်ဆောင်သည် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့်ဖြစ်ပြီး၊ လူတစ်ဦးချင်းစီ၏ မွေးရာပါတန်ဖိုးကြောင့်မဟုတ်ပါ။ တမန်တော်သည် သူရေးသားထားသူများကို တိကျစွာဖော်ပြမထားသော်လည်း၊ သူ၏ပထမစာတမန်းကို လက်ခံရရှိသူ ယုံကြည်သူများနှင့် အတူတူပင်ဖြစ်သည်ဟု ယူဆရသည် (စာမျက်နှာ ၅၉၃၊ ၁ပေတရု ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ)။

Obtained. Gr. lagchanō, “to receive,” “to obtain by lot,” used only here and in Luke 1:9; John 19:24; Acts 1:17 in the NT (cf. on Acts 1:17). Lagchanō is used to stress the divine origin of the inheritance. The gift is due to God’s graciousness, and not to any inherent worth in the individual. The apostle does not specifically describe those to whom he is writing, but presumably they are the same believers to whom he addressed the first epistle (see p. 593; see on 1 Peter 1:1).

 

တူညီသောအဖိုးတန်ခြင်း။ ဂရိလို isotimos “တူညီစွာ အဖိုးတန်သော” “တူညီစွာ ဂုဏ်ပြုခံရသော”။

Like precious. Gr. isotimos, “equally precious,” “equally honored.”

 

ယုံကြည်ခြင်း။ ၎င်းသည် ယုံကြည်သူများက ဘုရားသခင်၏ခေါ်ဖိတ်ခြင်းကို တုံ့ပြန်သည့် ယုံကြည်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် ခရစ်ယာန်ဖြစ်လာသောအခါ ၎င်းတို့လက်ခံယုံကြည်ခဲ့သော ယုံကြည်မှုတစ်ခုလုံးကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် နှစ်ခုလုံးကိုလည်း ရည်ညွှန်းနိုင်သည် (တမန်မှတ်စာ ၆:၇ ကိုကြည့်ပါ)။

Faith. This may refer to that faith by which the believers responded to God’s call, or to the body of belief which they accepted on becoming Christians, or to both (cf. on Acts 6:7).

 

ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ။ ဆိုလိုသည်မှာ ကျွန်ုပ်တို့ရှိသည့်အတိုင်းပင်ဖြစ်သည်။ ပေတရုသည် သူ၏စာဖတ်သူများ၏ ယုံကြည်ခြင်းကို သူ၏ယုံကြည်ခြင်းနှင့် တန်းတူညီမျှသတ်မှတ်သည်။ “ကျွန်ုပ်တို့” ဟူသောစကားလုံးသည် မည်သူ့ကိုရည်ညွှန်းသည်ဆိုသည့်မေးခွန်းသည် များစွာဆွေးနွေးမှုကို ဖြစ်ပေါ်စေခဲ့သည်။ အချို့က ပေတရုသည် ဂျူးခရစ်ယာန်များတစ်ခုလုံးအတွက် ပြောနေသည်ဟု ယူဆကြပြီး၊ သူသည် ပထမစာတမန်းတွင်ကဲ့သို့ တပါးအမျိုးသားများထံသို့ ရေးသားနေသည်ဟု ယူဆကြသည် (၁ပေတရု ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ)။ အခြားသူများကမူ သူသည် ဂျူးဒိုင်ယာစပါရှိ ဂျူးများထံသို့ ရေးသားနေသည်ဟု ယုံကြည်ကြပြီး (၁ပေတရု ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ)၊ “ကျွန်ုပ်တို့” ဟူသည်မှာ တမန်တော်နှင့် ပေတရုရေးသားနေစဉ်အခါက ရှိရာ ဒေသခံအသင်းတော်အဖွဲ့ဝင်များကို ဆိုလိုသည်ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ကြသည်။ အခြားသူများကမူ “ကျွန်ုပ်တို့” သည် ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းရှိ များစွာသောနေရာများတွင် ၎င်းတို့၏ယုံကြည်ခြင်းကို မျှဝေခဲ့သော တမန်တော်အားလုံးကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆကြသည်။ ဤနောက်ဆုံးအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည် တမန်တော်များနှင့် သာမန်အဖွဲ့ဝင်များအကြား သဘာဝအလျောက်ကွဲပြားမှုမှလွဲ၍ အခြားယုံကြည်ချက်ဆိုင်ရာ ကွဲပြားမှုများကို ရှောင်ရှားသောကြောင့် ပို၍သင့်လျော်ပုံရသည်။

With us. That is, as we have. Peter equates his readers’ faith with his own. The question as to whom “us” refers has occasioned much discussion. Some hold that Peter is speaking for the entire body of Jewish Christians, supposing that he is writing to Gentiles, as in the first epistle (see on 1 Peter 1:1). Others, believing him to be writing to Jews of the Diaspora (see on 1 Peter 1:1), interpret “us” as the apostle and the members of the local church where Peter was at the time of writing. Still others take “us” to be a reference to all the apostles who have shared their faith with the converted in many parts of the world. This last interpretation seems preferable, inasmuch as it avoids any dogmatic distinction other than the natural one between apostles and lay members.

 

ဘုရားသခင်၏ဖြောင့်မတ်ခြင်း။ ဤစကားစုအတွက် ဖြစ်နိုင်သော အဓိပ္ပာယ်များအတွက် ရောမ ၁:၁၇ ကိုကြည့်ပါ။ “ဖြောင့်မတ်ခြင်း” (dikaiosunē) ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်အတွက် မဿဲ ၅:၆ ကိုကြည့်ပါ။ ဤနေရာ၌ ပေတရုသည် ၎င်းတို့သည် ဘုရားသခင်၏ ကရုဏာတော်ကြောင့် သူပိုင်ဆိုင်သော ယုံကြည်ခြင်းတူညီမှုကို မျှဝေခံစားရသည်ဟု ရှင်းပြသည်၊ ထိုကရုဏာတော်သည် လူအားလုံးကို ကယ်တင်ခြင်းသို့ ယူဆောင်လိုသည်။

Righteousness of God. For the various possible meanings of this phrase see on Rom. 1:17. For comment on “righteousness” (dikaiosunē) see on Matt. 5:6. Peter here explains that his readers have shared in the same faith that he possesses, by virtue of divine mercy, which seeks to bring salvation to all.

 

ကျွန်ုပ်တို့၏ကယ်တင်ရှင်။ ဂရိဘာသာဖွဲ့စည်းပုံအရ “ဘုရားသခင်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ ကယ်တင်ရှင် ယေရှုခရစ်” သည် ယေရှုခရစ်တစ်ဦးတည်းကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယုံကြည်စိတ်ချရသည်။ ဤစကားစုကို “ကျွန်ုပ်တို့၏ ဘုရားသခင် ဆိုသော ကယ်တင်ရှင် ယေရှုခရစ်” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ ယေရှု၏ ဘုရားသခင်ဖြစ်ခြင်းကို ဤကဲ့သို့ ရှင်းလင်းစွာ လက်ခံခြင်းသည် အံ့ဩစရာမရှိပါ၊ အကြောင်းမှာ ပေတရုကိုယ်တိုင်က ၎င်း၏သခင်ကို “အသက်ရှင်သော ဘုရားသခင်၏သားတော်” ဟု ဝန်ခံခဲ့ပြီး (မဿဲ ၁၆:၁၆)၊ သောမတ်က “ကျွန်ုပ်၏ သခင် နှင့် ကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်” ဟု ခေါ်ဆိုသည်ကို ကြားခဲ့သည် (ယောဟန် ၂၀:၂၈)။ ခရစ်၏ဘွဲ့အမည်များနှင့် ဘုရားသခင်ဖြစ်ခြင်းဆိုင်ရာ မှတ်ချက်အတွက် မဿဲ ၁:၁၊ အတွဲ ၅၊ စာမျက်နှာ ၉၁၇-၉၁၉ ကိုကြည့်ပါ။

Our Saviour. The Greek construction makes it reasonably certain that “God and our Saviour Jesus Christ” refers to one person, Jesus Christ. The phrase may be rendered “our God, even the Saviour Jesus Christ.” Such a clear acceptance of the deity of Jesus need cause no surprise, for Peter himself had acknowledged his Lord as “the Son of the living God” (Matt. 16:16) and had heard Thomas call Him “my Lord and my God” (John 20:28). For comment on Christ’s titles and His deity see on Matt. 1:1; see Vol. V, pp. 917–919.

 

၂. ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်သက်ခြင်း။ ရောမ ၁:၇၊ ၂ကော ၁:၂ ကိုကြည့်ပါ။

2. Grace and peace. See on Rom. 1:7; 2 Cor. 1:2.

 

တိုးပွါးစေသတည်း။ စာဖတ်သူများသည် ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်သက်ခြင်းကို အနည်းငယ်ပိုင်ဆိုင်ထားပြီးဖြစ်သည်။ ယခုတမန်တော်သည် ၎င်းတို့အား ဤကောင်းကင်လက်ဆောင်များကို ပို၍ရရှိစေလိုသည် (အခန်း ၃:၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။

Be multiplied. The readers already possessed grace and peace in some measure. Now the apostle would have them gain even greater supplies of these heavenly gifts (see ch. 3:18).

 

အသိပညာဖြင့်။ သို့မဟုတ် “အသိပညာ၌”။ ဤနေရာ၌သုံးသော “အသိပညာ” ဟူသော စကားလုံး (epignōsis) သည် ရိုးရိုး gnōsis ထက် ပို၍အလေးပေးထားပြီး၊ လေ့လာထားသောအကြောင်းအရာကို ဆင်ခြင်သုံးသပ်ခြင်းမှလာသော ပိုမိုပြည့်စုံပြီး ပြည့်ဝသော အသိပညာကို ဆိုလိုသည်။ ထိုသို့သောအသိပညာသည် ၎င်းကိုရရှိသူ၏ ဘဝကို မလွှဲမရှောင်သာအကျိုးသက်ရောက်မှုရှိသည်။ ၎င်းသည် ခမည်းတော်နှင့် သားတော်ကို ဗဟိုပြုသောအခါ၊ ၎င်းကိုပိုင်ဆိုင်သူ၏ နှလုံးသို့ ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်သက်ခြင်းကို ပေါများစွာ ယူဆောင်လာသည်။ တမန်တော်သည် ဤ epignōsis ၏ထိရောက်မှုကို အလွန်သတိပြုမိပြီး၊ ဤစာတမန်းတွင် လေးကြိမ်ရည်ညွှန်းထားသည် (ဤနေရာ၊ အခန်းငယ် ၃၊ ၈၊ အခန်း ၂:၂၀)။

Through the knowledge. Or, “in knowledge.” The word here used for “knowledge” (epignōsis) is more emphatic than the simple noun form (gnōsis), and implies a fuller, more perfect knowledge that comes from contemplation of the object studied. Such knowledge cannot fail to influence the life of the one who gains it. When it centers on the Father and the Son it brings abundant grace and peace into the heart of its possessor. The apostle is very much aware of the efficacy of this epignōsis, and refers to it four times in this epistle (here; vs. 3, 8; ch. 2:20).

 

ဘုရားသခင်နှင့် ယေရှု၏။ အခန်းငယ် ၁ ၌ ဆင်တူသောစကားစုနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့်၊ ဤနေရာ၌ ဂရိဘာသာဖွဲ့စည်းပုံသည် တမန်တော်သည် ခမည်းတော်နှင့် သားတော်နှစ်ဦးစလုံးကို ရည်ညွှန်းကြောင်း ဖော်ပြသည်။

God, and of Jesus. In contrast with the similar phrase in v. 1, the Greek construction here indicates that the apostle refers to both the Father and the Son.

 

၃. အကြောင်းမူကား။ သို့မဟုတ် “အကြောင်းမှာ”။ ဤစကားလုံးများသည် ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်သက်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်နှင့် ခရစ်တော်နှင့် ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ သိကျွမ်းမှုမှ လာသည်ဟူသော အတွေးကို ချဲ့ထွင်ထားသည် (အခန်းငယ် ၂)။

3. According as. Or, “seeing that.” The words that follow are an expansion of the thought that grace and peace come from personal acquaintance with God and Christ (v. 2).

 

သူ၏ဘုရားသခင့်တန်ခိုးတော်။ ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်တော်၏ ဘုရားသခင့်တန်ခိုးတော်ဖြစ်သည်၊ အကြောင်းမှာ အခန်းငယ် ၂ တွင် နောက်ဆုံးရည်ညွှန်းထားသူမှာ သူဖြစ်ပြီး၊ အခန်းငယ် ၁ တွင် “ဘုရားသခင်” ဟုခေါ်ဆိုထားပုံရသည်။ “ဘုရားသခင်” ဟူသော စကားလုံး (theios) သည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဤနေရာ၊ အခန်းငယ် ၄၊ နှင့် တမန်မှတ်စာ ၁၇:၂၉ တွင်သာ သုံးပြီး၊ ၎င်းတွင် “ဘုရားသခင်ဖြစ်ခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်သည်။ “တန်ခိုးတော်” ဟူသော စကားလုံး (dunamis၊ တမန်မှတ်စာ ၁:၈ ကိုကြည့်ပါ) သည် ခရစ်ယာန်ခေတ်ဦး ၁ ရာစုမှ ဂရိကျမ်းစာများတွင် theios နှင့် ပေါင်းစပ်သုံးထားပြီး၊ ပေတရုသည် ၎င်း၏စာဖတ်သူများ ရင်းနှီးပြီးသားဖြစ်နိုင်သော စကားလုံးတစ်လုံးကို အသုံးပြုနေသည်။ သူသည် ဤနေရာ၌ သူ၏သခင်၏ တန်ခိုးနှင့် ကြီးမြတ်မှုကို အလေးပေးဖော်ပြပြီး၊ စာတမန်းတွင် အခြားနေရာများ၌လည်း ထပ်မံဖော်ပြသည် (အခန်း ၁:၁၁၊ ၁၆၊ ၁၇)၊ ထို့ပြင် သူ၏သခင်၏ တန်ခိုးတော်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် မည်သည့်အရာများပြုလုပ်ပေးနိုင်သည်ကို ပြသသည်။

His divine power. That is, Christ’s divine power, since He is the last person referred to in v. 2 and since He seems to be called “God” in v. 1. The word for “divine” (theios) is used in the NT only here, in v. 4, and in Acts 17:29, where it is rendered “Godhead.” The word for “power” (dunamis, see on Acts 1:8) is found combined with theios in Greek inscriptions of the 1st century a.d., and Peter is therefore employing a term with which his readers are doubtless acquainted. He is here stressing the might and majesty of his Lord, as he does elsewhere in the epistle (ch. 1:11, 16, 17), and shows what his Lord’s power can do for us.

 

ပေးအပ်တော်မူပြီး။ ဂရိလို dōreō “လက်ဆောင်ပေးသည်” “ပေးသနားသည်”၊ သာမန် didōmi “ပေးသည်” ထက် ပိုမိုအားကောင်းသော စကားလုံးဖြစ်သည်။

Hath given. Gr. dōreō, “to present a gift,” “to bestow,” a stronger word than the usual didōmi, “to give.”

 

အရာအားလုံး။ သခင်ဘုရားသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ကယ်တင်ခြင်းအတွက် လိုအပ်သော အကူအညီများကို မဖယ်ထားကြောင်း သတိပေးချက်တစ်ခုဖြစ်သည်။

All things. A reminder that the Lord has withheld no necessary aid to our salvation.

 

အသက်။ ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးအတွက် လိုအပ်သော ဝိညာဉ်ရေးအသက်ဖြစ်ပြီး၊ ရုပ်ခန္ဓာအသက်လည်း ပါဝင်သည် (တမန်မှတ်စာ ၁၇:၂၅၊ ၂၈)။

Life. That is, spiritual life such as is required of the Christian, and also physical life (Acts 17:25, 28).

 

ဘုရားဝတ်ပြုခြင်း။ ဂရိလို eusebeia “ဘာသာတရား” “ခရစ်ယာန်အမူအကျင့်” (၁တိ ၂:၂ ကိုကြည့်ပါ)။ ခရစ်တော်ပေးသနားသော လက်ဆောင်များသည် ၎င်း၏နောက်လိုက်များအား ၎င်းတို့အတွက် သတ်မှတ်ထားသော စံနှုန်းများသို့ ရောက်ရှိစေရန် ဖြစ်စေသည်။ အောင်မြင်သောဘဝကို ဤလက်ဆောင်များမပါဘဲ မနေထိုင်နိုင်ပါ၊ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့ကို လက်ခံပြီး အသုံးပြုရန် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် သင့်လျော်သည်။

Godliness. Gr. eusebeia, “piety,” “religion” that is, Christian conduct (see on 1 Tim. 2:2). The gifts bestowed by Christ are to enable His followers to attain the standards set for them. The victorious life cannot be lived without the gifts; so it behooves us to accept and to use them.

 

အသိပညာ။ ဂရိလို epignōsis (အခန်းငယ် ၂ ကိုကြည့်ပါ)။

Knowledge. Gr. epignōsis (see on v. 2).

 

ခေါ်တော်မူသူ။ ၎င်းသည် ခရစ်ယာန်ကို ခေါ်ဆိုသူအဖြစ် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဖော်ပြလေ့ရှိသော ခမည်းတော်ကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည် (ရောမ ၈:၃၀)၊ သို့မဟုတ် တပည့်များကို ခေါ်ဆိုခဲ့သော (မာကု ၃:၁၃) နှင့် အပြစ်သားများကို ခေါ်ဆိုခဲ့သော (မဿဲ ၉:၁၃) သားတော်ကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည်။ အကယ်၍ ကွဲပြားမှုတစ်ခုခုရှိပါက၊ ၎င်းသည် လက်တွေ့တွင် ကွဲပြားမှုမရှိပါ၊ အကြောင်းမှာ ခမည်းတော်နှင့် သားတော်နှစ်ဦးစလုံးသည် ခေါ်ဆိုမှုတွင် ပေါင်းစည်းထားသည်။ ၎င်းတို့ထဲမှ တစ်ဦးဦး၏ ခေါ်ဆိုမှုသည် တူညီစွာ ထိရောက်သည်။

Him that hath called. This may refer either to the Father, generally presented in the NT as the One who calls the Christian (Rom. 8:30), or to the Son, who called the disciples (Mark 3:13) and sinners (Matt. 9:13). If any distinction is made, it is without practical difference, since both Father and Son unite in the call. The call of either is equally effective.

 

ဘုန်းတန်ခိုးနှင့် ကုသိုလ်သို့။ စကားလုံးအရ “ဘုန်းတန်ခိုးနှင့် ကုသိုလ်အားဖြင့်”၊ သို့သော် စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “သူ၏ကိုယ်ပိုင် ဘုန်းတန်ခိုးနှင့် ကုသိုလ်သို့” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်။ “ကုသိုလ်” ဟု ဘာသာပြန်သော စကားလုံး (aretē) သည် “ဖြောင့်မတ်ခြင်း” “ထူးချွန်ခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည် (ဖိလိပ္ပိ ၄:၈၊ ၁ပေတရု ၂:၉ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤစကားစုသည် “ခေါ်တော်မူသူ” ဟူသော စကားလုံးကို ခရစ်တော်နှင့် ဆက်စပ်ပေးနိုင်သည်၊ အကြောင်းမှာ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် ကြိုးပမ်းရွယ်မှီရာသည် အဓိကအားဖြင့် ခရစ်တော်၏ ဘုန်းတန်ခိုးနှင့် ထူးချွန်မှုပင်ဖြစ်သည်။ ခရစ်တော်ကို “မြှောက်ထားခြင်း” ကိုမြင်ရခြင်းသည် လူများအား အပြစ်ကို စွန့်လွှတ်ရန်နှင့် ကယ်တင်ရှင်က ဆွဲဆောင်မှုရှိစွာ ပြသထားသော ဘုန်းအသရေရှိသော အရည်အသွေးများကို လိုက်လျှောက်ရန် လှုံ့ဆော်ပေးသည်။

To glory and virtue. Literally, “through glory and virtue,” but textual evidence favors (cf. p. 10) the reading “to his own glory and virtue.” The word translated “virtue” (aretē) may be rendered “goodness,” “excellence” (see on Phil. 4:8; 1 Peter 2:9). The phrase under consideration may support the application to Christ of the words “him that hath called,” since it is primarily Christ’s own glory and excellence to which the striving Christian aspires. It is the sight of Christ “lifted up” that stimulates men to abandon sin and to follow after the glorious qualities the Saviour so persuasively displays.

 

၄. ထို့ကြောင့်။ သို့မဟုတ် “ထိုနည်းဖြင့်”၊ ဘုရားသခင့်ဘုန်းတန်ခိုးနှင့် ထူးချွန်မှုကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ ၎င်းတို့သည် နောက်ဖော်ပြမည့် ကတိတော်များ၏ အာမခံဖြစ်သည်။

4. Whereby. Or, “by means of which,” referring to the divine glory and excellence, which are themselves an earnest of the promises next mentioned.

 

ပေးအပ်တော်မူပြီး။ သို့မဟုတ် “ပေးသနားတော်မူပြီး”။ အခန်းငယ် ၃ တွင်သုံးသော တူညီသော ကြိယာနှင့် ကာလပုံစံကို သုံးသည်။

Are given. Or, “have been bestowed.” The same verb and tense are used as in v. 3.

 

အလွန်ကြီးမြတ်သော … ကတိတော်များ။ စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) အောက်ပါစကားလုံးအစီအစဉ်ကို ကိုးကားနိုင်သည်- “အဖိုးတန်ပြီး အလွန်ကြီးမြတ်သော ကတိတော်များ”။ “ကတိတော်များ” ဟူသော စကားလုံး (epaggelmata) သည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဤနေရာနှင့် အခန်း ၃:၁၃ တွင်သာ ဖြစ်ပေါ်ပြီး၊ “ကတိပေးထားသော ကောင်းချီးများ” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်၊ ၎င်းသည် ကတိတော်များကိုသာ မဟုတ်ဘဲ၊ ကတိတော်များ၏ ပြည့်စုံမှုကို ရည်ညွှန်းသည်။ ၎င်းသည် လူတစ်ဦး၏ ကယ်တင်ခြင်းတွင် ပြည့်စုံသော ဘုရားသခင်၏ ကတိအားလုံးကို ရည်ညွှန်းသည်မှာ သေချာသည်။ သို့သော် ပေတရု၏ နောက်ပိုင်းအသုံးပြုမှုကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားရင်း (အခန်း ၃:၁၃)၊ ဤစကားလုံးသည် ဒုတိယအကြိမ်ကြွလာခြင်းနှင့် ၎င်း၏ဆက်စပ်ဘုန်းအသရေကို အထူးရည်ညွှန်းနိုင်သည်၊ ထိုအခါတွင် ဘုရားသခင်၏ ကတိတော်အားလုံးသည် ပြည့်စုံစွာ ပြည့်စုံမှုကို ရရှိသည်။

Exceeding great … promises. Textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the following word order: “the precious and exceedingly great promises.” The word for “promises” (epaggelmata), occurring only here and in ch. 3:13 in the NT, may be translated “promised blessings,” referring to the fulfillment of the promises rather than simply to the promises as such. It doubtless refers to all the divine assurances that are fulfilled in a man’s salvation. But, in view of Peter’s later usage (ch. 3:13), the word may have special reference to the second coming and its attendant glory, in which event all divine promises find satisfying fulfillment.

 

ဤအရာများဖြင့်။ ဆိုလိုသည်မှာ ယုံကြည်သူများရရှိထားပြီးသော ဝိညာဉ်ရေးလက်ဆောင်များဖြင့် ဖြစ်သည်။

That by these. That is, by the promised spiritual gifts already received by the believer.

 

ဆက်စပ်သူများ။ ဂရိလို koinōnoi (၁ပေတရု ၅:၁ ကိုကြည့်ပါ)။

Partakers. Gr. koinōnoi (see on 1 Peter 5:1).

 

ဘုရားသခင့်သဘာဝ။ “ဘုရားသခင်” ဟူသော စကားလုံးအတွက် (theios) အခန်းငယ် ၃ ကိုကြည့်ပါ။ အာဒံသည် “ဘုရားသခင်၏ပုံသဏ္ဌာန်အတိုင်း” ဖန်ဆင်းခံရသည် (ကမ္ဘာဦး ၁:၂၇)၊ သို့သော် အပြစ်ဝင်ရောက်လာပြီး ဘုရားသခင့်ပုံသဏ္ဌာန်သည် ပျက်စီးသွားသည် ခရစ်တော်သည် ဆုံးရှုံးခဲ့သောအရာကို ပြန်လည်ထူထောင်ရန် ကြွလာခဲ့သည်၊ ထို့ကြောင့် ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် ၎င်း၏ဝိညာဉ်တွင် ဘုရားသခင့်ပုံသဏ္ဌာန်ကို ပြန်လည်ထူထောင်ရန် မျှော်လင့်နိုင်သည် (၂ကော ၃:၁၈၊ ဟီး ၃:၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤဖြစ်နိုင်ခြင်းသည် ယုံကြည်သူ၏မျက်စိရှေ့တွင် အမြဲရှိနေသင့်ပြီး၊ ခရစ်တော်နှင့်တူညီသော ပြည့်စုံမှုသို့ ရောက်ရှိရန် လှုံ့ဆော်ပေးသည်။ သူသည် ခရစ်တော်က ပေးအပ်ထားသော ဝိညာဉ်ရေးလက်ဆောင်များတွင် ရှိသော စွမ်းအားများကို လက်ခံအသုံးပြုသည့်အတိုင်းအတာအထိ ဤပန်းတိုင်သို့ ရောက်ရှိမည်ဖြစ်သည်။ ဤပြောင်းလဲမှုသည် မွေးဖွားခြင်းအသစ်တွင် စတင်ပြီး ခရစ်တော်ပေါ်ထွန်းလာသည်အထိ ဆက်လက်ဖြစ်ပေါ်သည် (၁ယောဟန် ၃:၂ ကိုကြည့်ပါ)။

Divine nature. For the word “divine” (theios) see on v. 3. Adam was created “in the image of God” (Gen. 1:27), but sin came, and the divine image was marred. Christ came to restore that which was lost, and the Christian may therefore expect to have the divine image restored in his soul (see on 2 Cor. 3:18; Heb. 3:14). This possibility should ever be before the believer’s eyes to stimulate him to perfect Christ-likeness. He will attain to this goal to the extent that he accepts and uses the powers latent in the spiritual gifts Christ has made available to him. The transformation begins at the new birth and continues until Christ’s appearing (see on 1 John 3:2).

 

၄. ထွက်ပြေးလွတ်မြောက်ပြီးနောက်။ ဂရိဘာသာတွင် “အပိုဖူဂို” (apopheugō) ဆိုသည်မှာ “မကောင်းမှုမှ ထွက်ပြေးခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် မကောင်းမှုမှ တက်ကြွစွာ ထွက်ပြေးရမည်ဖြစ်သည်။ ဤအချက်သည် အရေးကြီးသောအမှန်တရားတစ်ခုကို ဖော်ပြသည်- ခရစ်ယာန်သည် အပြစ်ထဲတွင် ကယ်တင်ခြင်းခံရသူမဟုတ်ဘဲ၊ အပြစ်မှ လွတ်မြောက်ရန် ခွန်အားရရှိပြီး၊ အပြစ်၏ထိန်းချုပ်မှုမှ ထွက်ပြေးကာ ယင်း၏ဖျက်ဆီးတတ်သော လွှမ်းမိုးမှုမှ လွတ်လပ်စွာ နေထိုင်နိုင်သည် (မဿဲ ၁:၂၁ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ “ထွက်ပြေးလွတ်မြောက်ပြီးနောက်” ဟူသော ကြိယာ၏ ကာလသည် ခရစ်ယာန်သည် အပြစ်မှ ထွက်ပြေးပြီးမှသာ ဘုရားသခင်၏ သဘာဝတရားတွင် ပါဝင်နိုင်သည်ကို ပြသသည်။

Having escaped. Gr. apopheugō, “to flee away from,” implying, not a rescue in which the Christian is a passive object, but an active flight from evil. This stresses an important truth: the believer is not saved in sin, but is given power to turn from sin, to escape from its clutches and thus to live free from its corrupting influence (see on Matt. 1:21). The tense of the verb, “having fled away from,” shows that the sharing in the divine nature can come only after the Christian has fled from the corruption.

 

ဖျက်ဆီးခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “ဖသျိုရာ” (phthora) ဆိုသည်မှာ “ပုပ်သိုးခြင်း”၊ “ပျက်စီးခြင်း”၊ “ဖျက်ဆီးခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ဤနေရာတွင် လောက၌ရှိသော ဆိုးယုတ်မှုကို ဖော်ပြရန် သင့်လျော်သော ဝေါဟာရအဖြစ် အသုံးပြုသည်။

Corruption. Gr. phthora, “decay,” “ruin,” “destruction,” used here as a fit term for the wickedness that is in the world.

 

လောက။ ဂရိဘာသာတွင် “ကိုစမော့စ်” (kosmos) (၁ယောဟန် ၂:၁၅ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။

World. Gr. kosmos (see on 1 John 2:15).

 

တပ်မက်ခြင်းဖြင့်။ ဤစကားရပ်ကို “တပ်မက်ခြင်းအားဖြင့်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်ပြီး တပ်မက်ခြင်းသည် လောက၌ရှိသော မကောင်းမှု၏ရင်းမြစ်ဖြစ်သည်၊ သို့မဟုတ် “တပ်မက်ခြင်းထဲတွင်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်ပြီး တပ်မက်ခြင်းသည် မကောင်းမှုထင်ရှားပေါ်လွင်သည့် နယ်ပယ်ဖြစ်သည်။ “တပ်မက်ခြင်း” (အပီသူမိယာ၊ epithumia) နှင့်ပတ်သက်၍ ရောမ ၇:၇ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။

Through lust. The expression may be interpreted “by lust,” making lust the source of the evil that is in the world, or, “in lust,” making lust the sphere in which the evil manifests itself. For comment on “lust” (epithumia) see on Rom. 7:7.

 

၅. ထို့အပြင်။ ဤစကားရပ်ကို “အမှန်ပင် ဤအကြောင်းကြောင့်” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ကတိထားရာအချက်များကို ပေးအပ်ခြင်း (ဘုရားသခင်၏ သဘာဝတရားတွင် ပါဝင်နိုင်ရန်) သည် ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ပိုမိုစိတ်အားထက်သန်စွာ လိုက်လံရှာဖွေရန် လှုံ့ဆော်ပေးရန် လုံလောက်သော အကြောင်းပြချက်ဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်သည် သူ၏အပိုင်းကို ပြီးမြောက်ပြီးဖြစ်သည်။ ယခုကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အပိုင်းကို လုပ်ဆောင်ရမည်။

5. And beside this. Rather, “Indeed and for this very reason.” Surely God’s purpose in bestowing promised blessings upon us (that we may share in the divine nature) is reason enough to stimulate us to greater zeal in pursuit of righteousness. God has done His part; we must now do ours.

 

အားထုတ်မှုကို အပြည့်အဝပေးရန်။ စကားလုံးအရ “အားထုတ်မှုအားလုံးကို ဘေးမှယူဆောင်လာခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ “အားထုတ်မှု” (စပေါ့ဒီ၊ spoudē) နှင့်ပတ်သက်၍ ရောမ ၁၂:၈၊ ၁၁ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။ ဘုရားသခင်ပေးအပ်ထားသော လက်ဆောင်များနှင့်အတူ ခရစ်ယာန်သီလများကို စိတ်အားထက်သန်စွာ လိုက်လံရှာဖွေရမည်။ ဘုရားသခင်နှင့်အတူ လက်တွဲလုပ်ဆောင်ခြင်းဖြင့် ခရစ်ယာန်သည် သန့်ရှင်းသောဘဝကို တည်ဆောက်နိုင်သည်။

Giving all diligence. Literally, “having brought in by the side all diligence.” For comment on “diligence” (spoudē) see on Rom. 12:8, 11. We are to add our diligent pursuit of Christian virtues to the gifts God has already bestowed. Working along with God, the Christian is enabled to develop the sanctified life.

 

ထပ်မံဖြည့်စွမ်းရန်။ ဂရိဘာသာတွင် “အပီချိုရီဂီယို” (epichorēgeō) ဆိုသည်မှာ “ထောက်ပံ့ရန်”၊ “ဖြည့်ဆည်းရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။

Add. Gr. epichorēgeō, “to supply,” “to furnish.”

 

သင်၏ယုံကြည်ခြင်းနှင့်။ သို့မဟုတ် “သင်၏ယုံကြည်ခြင်းနှင့် ဆက်စပ်၍”။ ဤနေရာတွင် ပေတရုသည် သီလစာရင်းကို စတင်ဖော်ပြပြီး တစ်ခါတစ်ရံ “ပေတရု၏လှေကား” ဟုလည်း ခေါ်သည်။ ဟယ်လီနစ်လောကတွင် ဤကဲ့သို့သော စာရင်းများ ရှိခဲ့ပုံရသည်။ သို့သော် ပေတရု၏စာရင်းသည် ၎င်း၏ဝိညာဉ်ရေးရာလှုံ့ဆော်မှုနှင့် ခရစ်ယာန်ဆိုင်ရာ အကြောင်းအရာများနှင့် ကွဲပြားပြီး သီလတစ်ခုသည် အခြားတစ်ခုမှ ပေါက်ဖွားလာသည်ဟု ညွှန်ပြသည်။

To your faith. Or, “in connection with your faith.” Here Peter begins his list of virtues, sometimes aptly called “Peter’s ladder.” It appears that similar lists were current in the Hellenistic world. Peter’s list differs from these others, however, in its inspiration and Christian setting and in its implication that one virtue develops from another.

 

သီလ။ ဂရိဘာသာတွင် “အရေတေ” (aretē) (အခန်းကဏ္ဍ ၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ပေတရု၏အတွေးကို “သင်၏ယုံကြည်ခြင်းနှင့်ဆက်စပ်၍ ကိုယ်ကျင့်တရားထူးချွန်မှုကို ဖြည့်စွမ်းပါ” ဟု ပြန်လည်ဖော်ပြနိုင်သည်။ ဤအကြံပြုချက်ကို လိုက်နာခြင်းဖြင့် ခရစ်ယာန်သည် ဟန်ချက်ညီသောဘဝကို တည်ဆောက်နိုင်သည်။

Virtue. Gr. aretē (see on v. 3). Peter’s thought may be paraphrased, “in connection with your faith, supply moral excellence.” By heeding such counsel the Christian will build a balanced life.

 

အသိပညာ။ ဤစကားရပ်ကို “ကိုယ်ကျင့်တရားထူးချွန်မှုနှင့်ဆက်စပ်၍ [အသိပညာကို] ဖြည့်စွမ်းပါ” ဟု ပြန်လည်ဖော်ပြနိုင်သည်။ “အသိပညာ” (ဂျီနိုစစ်၊ gnōsis) သည် လူတစ်ဦးချင်းအတွက် ဘုရားသခင်၏လမ်းနှင့် အစီအစဉ်များကို လက်တွေ့အသိအမှတ်ပြုခြင်းကို ရည်ညွှန်းပြီး သက်သက်မျှသာ ဉာဏ်ရည်အသိပညာမဟုတ်ပေ (၁ကောရိန္သု ၁:၅၊ ၁၂:၈ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။

Knowledge. As with the previous phrase, this may be rendered, “in connection with moral excellence [supply] knowledge.” The “knowledge” (gnōsis) doubtless refers to a practical understanding of God’s ways and plans for the individual rather than to a merely intellectual knowledge (cf. on 1 Cor. 1:5; 12:8).

 

၆. သပိတ်မျှတခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “အဂျီကရာတိယာ” (egkrateia) ဆိုသည်မှာ “မိမိကိုယ်ကို ထိန်းချုပ်ခြင်း” (တ၀ံ ၂၄:၂၅ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ) ဖြစ်ပြီး ယုံကြည်သူ၏ဘဝ၏ ဌာနအားလုံးတွင် ထိန်းချုပ်မှုရှိရမည်။ အထက်ဖော်ပြထားသော အရည်အသွေးများသည် ခရစ်ယာန်၏ မိမိကိုယ်ကို ထိန်းချုပ်မှုမပါဘဲ အကျိုးသက်ရောက်မှုနည်းပါးလိမ့်မည် (ဂလာတိ ၅:၂၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။

6. Temperance. Gr. egkrateia, “self-control” (see on Acts 24:25), which is to predominate in all departments of the believer’s life. The preceding qualities will be of little avail if not accompanied by self-control on the Christian’s part. See on Gal. 5:23.

 

သည်းခံခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “ဟူပိုမိုနီ” (hupomonē) ဆိုသည်မှာ စကားလုံးအရ “အောက်တွင်ရှိနေခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ဆင်းရဲဒုက္ခအောက်တွင် ရဲရင့်စွာ တည်ကြည်စွာ ခံနိုင်ရည်ရှိခြင်းကို ဖော်ပြသည် (ရောမ ၅:၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။

Patience. Gr. hupomonē, literally, a “remaining under,” stressing a brave, steadfast perseverance under adversity (see on Rom. 5:3).

 

ဘုရားသခင်ကို ရိုသေခြင်း။ သို့မဟုတ် “ဘုရားသခင်အပေါ် ရိုသေခြင်း” (အခန်းကဏ္ဍ ၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ဤအရည်အသွေးသည် ခရစ်ယာန်အား ဖာရိရှဲဆန်မှုမှ ကာကွယ်ပေးပြီး နှိမ့်ချမှုနှင့် နူးညံ့မှုကို ထိန်းသိမ်းပေးသည်။

Godliness. Or, “reverence toward God” (see on v. 3). This quality will prevent the Christian from becoming pharisaical; it will keep him humble and gentle.

 

၇. ညီအစ်ကိုချစ်ခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “ဖီလာဒယ်လဖီးယာ” (philadelphia) ဆိုသည်မှာ “ညီအစ်ကိုများအပေါ် ချစ်ခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဂန္တဝင်ဂရိဘာသာတွင် ဤစကားလုံးသည် သွေးသားရင်းချာများအပေါ် ချစ်ခင်မှုကို ဆိုလိုသော်လည်း ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် အသင်းတော်အဖွဲ့ဝင်အားလုံးကို အုပ်မိုးသည် (ရောမ ၁၂:၁၀ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ပုဂံဘာသာဝင်များဝိုင်းရံထားသော အသင်းတော်တွင် စစ်မှန်သော ညီအစ်ကိုချစ်ခြင်းလိုအပ်မှု ကြီးမားလှသည်။ ခေတ်သစ်အသင်းတော်၏လိုအပ်ချက်သည်လည်း ဤအချက်တွင် မနည်းပါချေ။

7. Brotherly kindness. Gr. philadelphia, “love of the brethren.” In classical Greek the word implies affection for one’s blood relatives, but in the NT philadelphia embraces all members of the church (see on Rom. 12:10). In a church surrounded by paganism there would be great need of genuine brotherly love. The need of the modern church is no less great in this respect.

 

မေတ္တာ။ ဂရိဘာသာတွင် “အဂါပီ” (agapē) ဆိုသည်မှာ “ချစ်ခြင်း” (မဿဲ ၅:၄၃၊ ၁ကောရိန္သု ၁၃:၁ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ဤသည်မှာ ချစ်ခင်သူ၏ အကောင်းဆုံးကိုသာ ရှာဖွေသော စစ်မှန်သော ခရစ်ယာန်ချစ်ခင်မှုဖြစ်သည်။ အဂါပီသည် အသိပညာနှင့် အကြောင်းပြချက်အပေါ်အခြေခံသော ချစ်ခင်မှုဖြစ်ပြီး ချစ်ခင်သူ၏ အကောင်းဆုံးအတွက် မိမိကိုယ်ကို စွန့်လွှတ်ရန် ဆန္ဒရှိသော ချစ်ခင်မှုဖြစ်သည်။ ဤသည်မှာ ဘုရားသခင်သည် ခရစ်တော်နှင့် လူသားများအပေါ် ခံစားရသောခံစားချက်ဖြစ်ပြီး၊ လူသားများအနေဖြင့်လည်း တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ဤခံစားချက်ကို ရှိစေလိုသည်။ ဤသည်မှာ ပေတရုဖော်ပြထားသော အရည်အသွေးများ၏ အထွတ်အထိပ်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် သီလအားလုံး၏ အကြီးမြတ်ဆုံးဖြစ်သည် (၁ကောရိန္သု ၁၃:၁၃)။ ၎င်းသည် ကျွန်ုပ်တို့ပြုလုပ်သမျှကို ထိန်းချုပ်ရမည့်အရာဖြစ်သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၁၆:၁၄)။ ဤအကြီးမြတ်ဆုံး ခံစားချက်တွင် သီလအားလုံးပေါင်းစည်းသည်။ ၎င်းမရှိလျှင် အခြားသီလများသည် မအောင်မြင်ဘဲ တန်ဖိုးမရှိပေ (၁ကောရိန္သု ၁၃:၁-၃)။ ၎င်းသည် အိမ်နီးချင်းအား မကောင်းမှုမပြုသောအရာဖြစ်သည် (ရောမ ၁၃:၁၀)။ ၎င်း၏မရှိခြင်းကို စွန့်လွှတ်ခြင်းဖြင့် ပြန်လည်မဖြည့်ဆည်းနိုင်ပေ၊ သက်စွန့်ဆံဖြတ်ခြင်းပင်ဖြစ်စေ (၁ကောရိန္သု ၁၃:၃)။

Charity. Gr. agapē, “love” (see on Matt. 5:43; 1 Cor. 13:1). This is the true Christian affection that seeks only the good of the one loved. Agapē is an affection based on knowledge and reason, an affection that is willing to sacrifice self for the best good of the loved one. This is what God feels for Christ and for men, and what He wishes men to feel for one another. This is the capstone, the crown, of all the preceding qualities listed by Peter. It is the greatest of all virtues (1 Cor. 13:13); it is that which must govern all we do (ch. 16:14). All the virtues meet in this greatest emotion; and all others fail and are less than nothing without it (1 Cor. 13:1–3). It is that which does no ill to his neighbor (Rom. 13:10); its absence cannot be compensated for by sacrifice, not even of life itself (1 Cor. 13:3).

 

၈. အကယ်၍။ ပေတရုသည် ခရစ်ယာန်၏ဘဝတွင် အထက်ဖော်ပြထားသော သီလများရှိနေခြင်းဖြင့် ကျေနပ်မှုမရှိပေ။ ၎င်းတို့သည် ပိုမိုအားကောင်းလာပြီး အကျိုးသက်ရောက်မှုများပြားလာရန်နှင့် ဖြစ်နိုင်လျှင် အရေအတွက်တိုးပွားလာရန် ရည်ရွယ်သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၃:၁၈ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။

8. For if. Peter is not satisfied with the presence of the preceding virtues in the Christian’s life; he intends that they should flourish and increase in potency and possibly in numbers (see on ch. 3:18).

 

၎င်းတို့သည် သင့်အား ... ဖြစ်စေသည်။ သို့မဟုတ် “၎င်းတို့သည် သင့်အား ... မဖြစ်စေရ”။

They make you … be. Or, “they keep you from being.”

 

အလုပ်မလုပ်သူ။ ဂရိဘာသာတွင် “အာဂိုင်” (argoi) ဆိုသည်မှာ “ပျင်းရိသူ” သို့မဟုတ် “မလှုပ်ရှားသူ”။ အခန်းကဏ္ဍ ၅-၇ တွင် ဖော်ပြထားသော သီလများဖြင့် ပြည့်စုံသူသည် အသင်းတော်၏ အလုပ်မလုပ်သောအဖွဲ့ဝင်ဖြစ်နိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ သူ၏ယုံကြည်ခြင်း၊ ညီအစ်ကိုချစ်ခြင်း၊ နှင့် မေတ္တာသည် ဤသီလရှစ်ခုအနက် သုံးခုကိုသာ ဖော်ပြရလျှင် အခြားသူများအတွက်နှင့် သူ၏သခင်ဘုရား၏နိုင်ငံတော်အတွက် အလုပ်လုပ်ရန် တွန်းအားပေးလိမ့်မည်။

Barren. Gr. argoi, “lazy,” or “idle.” It is impossible for one who is endued with the virtues detailed in vs. 5–7 to be an idle member of the church. His faith, brotherly kindness, and love, to mention only three of the eight qualities listed, will impel him to work for others and for his Lord’s kingdom.

 

အသီးမသီးသူ။ ဤနေရာတွင် တမန်တော်သည် ခရစ်ယာန်ဝတ်ပြုမှုသည် ယခုဖော်ပြထားသော အခြေခံအရည်အသွေးများ၏ လည်ပတ်မှုမှတစ်ဆင့် အကျိုးဖြစ်ထွန်းမည်ဟူသော ကတိကို ထည့်သွင်းထားသည်။ ငွေကို ကောင်းစွာရင်းနှီးမြှုပ်နှံထားလျှင် အမြတ်ထွက်ရန် မျှော်လင့်ရသလို၊ လယ်ကွင်းကို စိုက်ပျိုးထားလျှင် သီးနှံကောင်းထွက်ရှိရန် မျှော်လင့်ရသလို၊ လိုအပ်သော သီလများဖြင့် ကောင်းစွာပြည့်စုံထားသော ခရစ်ယာန်ဘဝသည် ရလဒ်များကို ဖြစ်ပေါ်စေမည်မှာ သေချာသည် (ဖိလိပ္ပိ ၁:၁၁၊ ယာကုပ် ၃:၁၇ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။

Unfruitful. Here the apostle includes a promise that Christian service, rendered through the operation of the basic qualities that have just been examined, will be productive. As money well invested is expected to yield dividends, as a field cultivated is expected to produce good crops, so the Christian life, well furnished with every needed virtue, is certain to produce results (cf. Phil. 1:11; James 3:17).

 

အသိပညာ။ ဂရိဘာသာတွင် “အပီဂျီနိုစစ်” (epignōsis) ဖြစ်ပြီး အခန်းကဏ္ဍ ၂ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ၊ အခန်းကဏ္ဍ ၅ တွင် “ဂျီနိုစစ်” (gnōsis) မဟုတ်ပေ။ အထက်ဖော်ပြထားသော သီလများသည် ယေရှုခရစ်နှင့် ဆက်စပ်မှုတွင်သာ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်နိုင်ပြီး အသုံးချနိုင်ကာ ၎င်းတို့၏ စစ်မှန်သောရည်ရွယ်ချက်ကို ရှာဖွေတွေ့ရှိနိုင်သည်။ အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် ယေရှုနှင့် ဆက်စပ်မှုမရှိပါက ၎င်းတို့၏ စစ်မှန်သော အသီးအနှံကို ထုတ်လုပ်ရန် မအောင်မြင်နိုင်ပေ၊ သို့သော် ၎င်းတို့သည် ကယ်တင်ရှင်နှင့် ဆက်လက်ဆက်စပ်မှုရှိလျှင် ၎င်းတို့၏ အကျိုးဖြစ်ထွန်းမှုသည် အကန့်အသတ်မရှိနိုင်ပေ။

Knowledge. Gr. epignōsis, as in v. 2 (see comment there), not gnōsis, as in v. 5. The preceding virtues can be developed, applied, and find their true end only in connection with a full knowledge of Jesus Christ. If they are not fulfilled in connection with Jesus, they will fail to produce their true fruitage, but if they function in continual connection with the Saviour, their fruitfulness need know no limit.

 

၉. သို့သော် ဤအရာများမရှိသူ။ ပေတရုဖော်ပြထားသော ကျေးဇူးတော်များ မရှိသူသည် ယေရှုကို ရင်းနှီးစွာ သိမည်မဟုတ်ဘဲ၊ လောက၏အလင်းမရှိသူဖြစ်သည်။ သူသည် လောကီကိစ္စများကို မြင်နိုင်သော်လည်း ဝိညာဉ်ရေးရာကိစ္စများတွင် အလွန်အမြင်မကျယ်ပေ။ တမန်တော်ပြောသကဲ့သို့ သူသည် “မျက်မမြင်” ဖြစ်သည်။

9. But he that lacketh these things. One in whom the graces mentioned by Peter are missing cannot intimately know Jesus, and is without the Light of the world. He is able to see the things of the world but is terribly shortsighted in respect to spiritual matters. He is, as the apostle says, “blind.”

 

ဝေးကွာသောအရာကို မမြင်နိုင်။ ဂရိဘာသာတွင် “မူအိုပါဇို” (muōpazō) ဆိုသည်မှာ “အမြင်မကျယ်သူ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ကျွန်ုပ်တို့၏ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “မိုင်အိုပစ်” (myopic) မှ ဆင်းသက်လာသည်။ ပေတရုသည် ၎င်းတို့၏ အစပိုင်း “ယုံကြည်ခြင်း” (အခန်းကဏ္ဍ ၅) သို့ လိုချင်သော သီလများထပ်မံဖြည့်စွမ်းရန် မအောင်မြင်သော ခရစ်ယာန်များအကြောင်း ပြောနေသည်။ ဤသူများသည် ဝိညာဉ်ရေးအမြင်မရှိကြပေ။ ၎င်းတို့သည် ဝိညာဉ်ရေးတန်ဖိုးများကို မှိန်ဖျော့စွာ သိရှိထားသော်လည်း ၎င်းတို့၏ စစ်မှန်သောတန်ဖိုးကို သိမြင်နိုင်စွမ်းမရှိကြပေ။ ၎င်းတို့သည် လက်လှမ်းမီရာ လောကီကိစ္စများကို မြင်ရန် ပိုမိုလွယ်ကူသည်။

Cannot see afar off. Gr. muōpazō, “to be shortsighted,” whence our English word, “myopic.” Peter is speaking of professing Christians who have failed to add the desired virtues to their initial “faith” (v. 5). All such lack spiritual sight. They are dimly aware of spiritual values, but are incapable of perceiving their true value. They find it easier to see the things that are close at hand, the things of the world.

 

အပြစ်များမှ သန့်စင်ခြင်း။ ပေတရုပြောနေသော မပြည့်စုံသော ခရစ်ယာန်သည် မတိကျလှသဖြင့် ၎င်း၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို သက်သေပြသော နှစ်ခြင်းခံယူမှုဖြင့် အပြစ်များမှ သန့်စင်ခြင်းကို မေ့လျော့သွားသည် (၁ပေတရု ၂:၂၄၊ ၃:၁၈ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ဖြောင့်မတ်ခြင်းခံရသည့်အချိန်အထိ ကျူးလွန်ခဲ့သော အပြစ်များအားလုံး သန့်စင်ခြင်းကို မေ့လျော့သူသည် ခရစ်တော်၏ ကားတိုင်ကို ငြင်းပယ်ရန်နှင့် ဝိညာဉ်ရေးအသိပညာနှင့် သန့်ရှင်းခြင်း၏ တိုးတက်မှုအတွက် အခြေခံကို ဆုံးရှုံးရန် အန္တရာယ်ရှိသည်။

Purged … sins. The incomplete Christian of whom Peter is speaking is so faulty that he has allowed the fact of his former justification, testified to by his baptism, to slip from his mind (cf. 1 Peter 2:24; 3:18). The person who forgets the cleansing of all the sins he committed up to the time of his justification is indeed in danger of rejecting the cross of Christ and of losing the basis for growth in spiritual knowledge and sanctification.

 

၁၀. ထို့ကြောင့် ပို၍ပင်။ သို့မဟုတ် “ထို့ကြောင့် ပိုမိုလျှင်”၊ ဆိုလိုသည်မှာ အခန်းကဏ္ဍ ၃-၉ တွင် ဖော်ပြထားသော အကြောင်းပြချက်အားလုံးကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားပြီး ပေတရု၏စာဖတ်သူများသည် ကယ်တင်ခြင်းကိစ္စကို ပိုမိုအာရုံစိုက်ရမည်။

10. Wherefore the rather. Or, “wherefore the more,” that is, in view of all the reasoning outlined in vs. 3–9, Peter’s readers ought to give added attention to the matter of salvation.

 

ညီအစ်ကိုများ။ ဤစကားလုံးကို အသုံးပြုခြင်းဖြင့် တမန်တော်သည် ၎င်း၏စာဖတ်သူများနှင့် ချစ်ခင်စွာ ဆက်စပ်ပေးသည်။

Brethren. By using this word the apostle affectionately associates himself with his readers.

 

အားထုတ်မှုပေးရန်။ ဂရိဘာသာတွင် “စပေါ့ဒါဇို” (spoudazō) ဆိုသည်မှာ “ကြိုးစားအားထုတ်ရန်”၊ “မိမိကိုယ်ကို အားထုတ်ရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး များသောအားဖြင့် အလျင်စလိုဖြစ်မှုကို ဆိုလိုသည်။ တမန်တော်သည် လူသားကယ်တင်ခြင်းတွင် ခရစ်တော်၏ ဗဟိုအခန်းကဏ္ဍကို ရှင်းလင်းစွာ နားလည်ထားသော်လည်း၊ ယုံကြည်သူများအား ဘုရားသခင်၏ အကူအညီဖြင့် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ရန် ၎င်းတို့၏ တာဝန်ကို သတိပေးလိုသည်။

Give diligence. Gr. spoudazō, “to endeavor,” “to exert oneself,” usually implying haste. The apostle clearly understood the central position of Christ in effecting man’s salvation, but wished to make the believers aware of their own responsibility to cooperate with the divine agencies.

 

ခေါ်ခြင်း။ ရောမ ၈:၃၀၊ ဖိလိပ္ပိ ၃:၁၄ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။

Calling. See on Rom. 8:30; Phil. 3:14.

 

ရွေးချယ်ခြင်း။ ရောမ ၉:၁၁ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။

Election. See on Rom. 9:11.

 

ခိုင်မာခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “ဘီဘိုင်းအို့စ်” (bebaios) ဆိုသည်မှာ “တည်ငြိမ်ခြင်း”၊ “ခိုင်မာခြင်း”၊ “တည်ထောင်ခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ခေါ်ခြင်းနှင့် ရွေးချယ်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏လုပ်ဆောင်ချက်ဖြစ်သည် (၁ပေတရု ၁:၂၊ ၂:၂၁)။ သို့သော် ယုံကြည်သူသည် “ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို အလဟဿဖြစ်စေနိုင်သည်” (ဂလာတိ ၂:၂၁)။ ထို့ကြောင့် ယုံကြည်သူသည် “ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်မှုဖြင့်” ၎င်း၏ “ကိုယ်ပိုင်ကယ်တင်ခြင်း” ကို “လုပ်ဆောင်ရန်” လိုအပ်သည် (ဖိလိပ္ပိ ၂:၁၂)။ ထို့နောက် သူသည် ဘုရားသခင်လိုလားပြီး ဖြစ်နိုင်စေသောအရာကို သေချာစေမည်။

Sure. Gr. bebaios, “stable,” “fast,” “established.” The calling and election are an act of God (1 Peter 1:2; 2:21); yet it is possible for one to “frustrate the grace of God” (Gal. 2:21). Accordingly, the believer needs to “work out” his “own salvation with fear and trembling” (Phil. 2:12). He will then be making a certainty of what God has already desired and made possible.

 

လဲကျခြင်း။ သို့မဟုတ် “မတော်မတရားဖြစ်ခြင်း”။ တမန်တော်သည် ၎င်း၏အကြံပြုချက်ကို လိုက်နာသူသည် အပြစ်ထဲသို့ ဘယ်သောအခါမှ မလဲကျဟု မဆိုလိုပေ၊ သို့သော် ထိုသူသည် ဘုရားသခင်၏ ခေါ်ခြင်းနှင့် ရွေးချယ်ခြင်းမှ မလဲကျပေ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အပြစ်ပြုမိနိုင်သော်လည်း၊ တမန်တော်ချမှတ်ထားသော အခြေအနေများကို ဖြည့်ဆည်းပါက၊ အပြစ်ကို အောင်မြင်နိုင်ပြီး ကျေးဇူးတော်မှ လုံးဝလဲကျခြင်းနှင့် ကယ်တင်ခြင်းကို ဆုံးရှုံးခြင်းမှ ကင်းဝေးနိုင်သည် (၁ယောဟန် ၃:၆-၉ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။

Fall. Or, “stumble.” The apostle is not implying that he who follows his counsel will never fall into sin, but that such a one will not fall from God’s calling and election. We may sin, but we shall triumph over sin, and not utterly fall from grace and forfeit salvation provided, of course, we fulfill the conditions the apostle lays down (cf. on 1 John 3:6–9).

 

၁၁. ဤသို့ဖြင့်။ ဆိုလိုသည်မှာ အခန်းကဏ္ဍ ၁၀ တွင်ပေးထားသော အကြံပြုချက်များကို ဖြည့်ဆည်းခြင်းဖြင့်ဖြစ်သည်။

11. For so. That is, by fulfilling the advice given in v. 10.

 

ဖြည့်ဆည်းပေးခြင်း။ ပေတရုသည် ဤနေရာတွင် အခန်းကဏ္ဍ ၅ တွင် “ထပ်မံဖြည့်စွမ်းရန်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော ဂရိကြိယာကို အသုံးပြုသည်။ ကတိထားရာဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ဘဝများကို ခိုင်မာသော ခရစ်ယာန်သီလများဖြင့် ဖြည့်စွမ်းရမည် (အခန်းကဏ္ဍ ၅-၇)။ ထို့နောက် ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား သူ၏ချစ်သားတော်၏ နိုင်ငံတော်တွင် ထာဝရအိမ်ဖြင့် ဖြည့်စွမ်းပေးနိုင်မည်။

Ministered. Peter here uses the same Greek verb translated “add” in v. 5. Through promised divine power we are to furnish our lives with solid Christian virtues (vs. 5–7); then God will be able to furnish us with an eternal home in the kingdom of His dear Son.

 

ပေါများစွာ။ သို့မဟုတ် “ပြည့်စုံစွာ”။ သခင်ဘုရား၏ လက်ဆောင်များအားလုံးသည် ရက်ရောစွာ ပေးအပ်ထားသည်။ သစ္စာရှိယုံကြည်သူများအတွက် သူပြင်ဆင်ထားသော အနာဂတ်သည် လူသားမျှော်လင့်ထားသည်ထက် ကျော်လွန်လိမ့်မည် (၁ကောရိန္သု ၂:၉၊ ၁၀ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ) နှင့် အမှန်တကယ် ပြည့်စုံလိမ့်မည်။

Abundantly. Rather, “richly.” All of the Lord’s gifts are generously bestowed. The future He has prepared for faithful believers will surpass man’s highest expectations (cf. on 1 Cor. 2:9, 10) and will prove to be rich indeed.

 

ထာဝရဘုံဘုရား။ သို့မဟုတ် “ထာဝရသုခဘုံ”။ ဤသည်မှာ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် “ထာဝရ” ဟူသော နာမဝိသေသနကို “နိုင်ငံတော်” နှင့် ပေါင်းစပ်ထားသော တစ်ခုတည်းသော နေရာဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် “အသက်” နှင့် များသောအားဖြင့် ပေါင်းစပ်အသုံးပြုသည် (ယောဟန် ၃:၁၆ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။

Everlasting kingdom. Rather, “eternal kingdom.” This is the only place in the NT where the adjective “eternal” is joined to “kingdom.” It is most commonly used with “life” (see on John 3:16).

 

သခင်ဘုရား ... ခရစ်တော်။ ဤခရစ်တော်အတွက် ခေါင်းစဉ်သည် အခန်းကဏ္ဍ ၁ တွင် ဖော်ပြထားသော သက်ဆိုင်ရာစကားရပ်သည်လည်း ကယ်တင်ရှင်အား သက်ဆိုင်ကြောင်း အကြံပြုချက်ကို အတည်ပြုသည် (ထိုနေရာ၌ ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ နိုင်ငံတော်သည် သူ၏ဖြစ်သည် (လုကာ ၂၂:၃၀၊ ယောဟန် ၁၈:၃၆)၊ သို့သော် သူ၏ခမည်းတော်၏လည်းဖြစ်သည် (မဿဲ ၆:၃၃၊ ၂၆:၂၉၊ မာကု ၁၄:၂၅)။ ၎င်းသည် ကမ္ဘာအခြေတည်စဉ်ကတည်းက သစ္စာရှိသူများအတွက် ပြင်ဆင်ထားသော နိုင်ငံတော်ဖြစ်သည် (မဿဲ ၂၅:၃၄၊ အခန်းကဏ္ဍ ၄:၁၇ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။

Lord … Christ. This title for Christ confirms the suggestion that the corresponding phrase in v. 1 also applies to the Saviour (see comment there). The kingdom is His (Luke 22:30; John 18:36), but also His Father’s (Matt. 6:33; 26:29; Mark 14:25). It is the kingdom that has been prepared for the faithful from the foundation of the world (Matt. 25:34; see on ch. 4:17).

 

၁၂. ထို့ကြောင့်။ ဤစကားလုံးသည် တမန်တော်၏ စိုးရိမ်ပူပန်မှုနှင့် ၎င်း၏ခေတ်တွင် အသင်းတော်ကို ခြိမ်းခြောက်နေသော အန္တရာယ်များနှင့်ပတ်သက်၍ ၎င်း၏ ပုဂ္ဂိုလ်ရေးတာဝန်ခံမှုကို ဖော်ပြသည်။

12. Wherefore. This word suggests the anxiety of the apostle and his sense of personal responsibility with respect to the dangers threatening the church in his day.

 

ငါသည် မဖြစ်ရ။ ပေတရုသည် အခန်းကဏ္ဍ ၃-၁၁ တွင် ဖော်ပြထားသော အမှန်တရားများကို ဆက်လက်သင်ကြားခြင်းဖြင့် ၎င်း၏ ဝိညာဉ်ရေးတာဝန်ကို ဖြည့်ဆည်းရန် အဆင်သင့်ဖြစ်သည်။ သူသည် နိုင်ငံတော်၏ အမှန်တရားများတွင် ခိုင်မာသော ယုံကြည်ခြင်းနှင့် ပါဝင်သော တာဝန်များကို သစ္စာရှိစွာ ကျင့်သုံးရန် လိုအပ်မှုကို သဘောပေါက်သည်။

I will not be. Peter is prepared to fulfill his spiritual responsibility by continuing to teach the truths presented in vs. 3–11. He realizes the necessity of maintaining a firm faith in the truths of the kingdom, and the faithful practice of the duties involved.

 

တည်ထောင်ခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “စတေးရီဇို” (stērizō) (ရောမ ၁၆:၂၅ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ပေတရုသည် ၎င်း၏သခင်ဘုရား၏ အမိန့်ကို (လုကာ ၂၂:၃၂) လိုက်နာပြီး စာဖတ်သူများကို ယုံကြည်ခြင်းတွင် ခိုင်မာစေရန် သေချာစေသည်။

Established. Gr. stērizō (see on Rom. 16:25). Peters has carried out his Master’s command (Luke 22:32) by ensuring that his readers are made firm in the faith.

 

လက်ရှိအမှန်တရား။ သို့မဟုတ် “သင်တို့နှင့်အတူရှိသော အမှန်တရား”၊ ဆိုလိုသည်မှာ စာဖတ်သူများအား သင်ကြားပြီးသော အမှန်တရားဖြစ်သည်။ “အမှန်တရား” (အလီသီးယာ၊ alētheia) ဟူသော စကားလုံးသည် ယုံကြည်သူများအား သင်ကြားပြီးဖြစ်ပြီး ၎င်းတို့ “သိထား” သော ခရစ်ယာန်သင်ကြားမှုအားလုံးကို ရည်ညွှန်းသည် (ယောဟန် ၈:၃၂ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။

The present truth. Or, “the truth that is present [with you],” that is, in the truth which the readers have been taught. The word “truth” (alētheia) refers to the whole body of Christian teaching in which the believers had already been instructed, and which they “know” (cf. on John 8:32).

 

၁၃. ငါထင်သည်။ ဂရိဘာသာတွင် “ဟီဂီအိုမိုင်” (hēgeomai) ဆိုသည်မှာ မူလက “အခြားသူတစ်ဦးရှေ့တွင် ဦးဆောင်သွားရန်”၊ “ရှေ့သို့ထွက်လှမ်းရန်”၊ နောက်ပိုင်းတွင် “ယူဆရန်”၊ “စဉ်းစားရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ တမန်တော်သည် အသင်းတော်အဖွဲ့ဝင်များ၏ စိတ်ကို နှိုးဆွရန် ထင်ရှားစွာ ထွက်လှမ်းပြီး သတိပေးရန် ၎င်း၏တာဝန်ဖြစ်သည်ဟု ယူဆသည်။ ဤသည်မှာ သူမအောင်မြင်ရဲသော တာဝန်ဖြစ်သည်။

13. I think. Gr. hēgeomai, originally, “to go before [another],” “to step out in front,” later, “to deem,” “to consider.” The apostle deems it his duty to step out prominently to warn the church by stirring up the members’ minds. This was a duty in which he did not dare fail.

 

သင့်လျော်သည်။ သို့မဟုတ် “မှန်ကန်သည်”၊ “တရားမျှတသည်”၊ ၎င်း၏တာဝန်နှင့်ပတ်သက်၍ ဖြစ်သည်။

Meet. Or, “right,” “just,” in reference to his duty.

 

တဲအိမ်။ သို့မဟုတ် “တဲ”၊ ယာယီအိမ်တစ်ခု၏ အယူအဆကို ဖော်ပြသည်။ ပေတရုသည် ၎င်း၏ သေတတ်သော ရုပ်ခန္ဓာကိုယ်ကို ယာယီအရာတစ်ခုအဖြစ် စဉ်းစားပြီး နောက်ဆုံးတွင် မသေနိုင်သောအရာဖြင့် အစားထိုးမည်ဖြစ်သည် (၁ကောရိန္သု ၁၅:၅၀-၅၃၊ ၂ကောရိန္သု ၅:၁ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ သူသည် ၎င်း၏အသက်ရှင်နေထိုင်သမျှကာလပတ်လုံး သခင်ဘုရားထံမှ တာဝန်ပေးအပ်ထားသော သိုးစုကို သစ္စာရှိသော သင်းအုပ်ဆရာအဖြစ် ရှိနေရန် စီစဉ်ထားသည်။

Tabernacle. Or, “tent,” conveying the idea of a temporary dwelling. Peter is thinking of his mortal, material body as but a temporary thing eventually to be replaced by an immortal one (see 1 Cor. 15:50–53; cf. on 2 Cor. 5:1). He plans to be, as long as he lives, a faithful pastor of the flock which the Lord has placed in his charge.

 

၁၃. နှိုးဆွရန်။ ဂရိစကားလုံး “diegeirō” သည် “အပြည့်အဝနှိုးဆွခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ပေတရုသည် လက်ရှိကာလသဘောကို အသုံးပြုပြီး “ဆက်လက်၍ အပြည့်အဝနှိုးဆွရန်” ဟု ဆိုလိုသည်။ ပေတရုသည် လိုအပ်သမျှ ကာလပတ်လုံး သူ၏ ကောင်းသောအလုပ်ကို ဆက်လက်လုပ်ဆောင်ရန် စီစဉ်ထားသည်။

To stir. Gr. diegeirō, “to arouse thoroughly.” Peter’s use of the present tense implies “to keep on thoroughly arousing.” Peter planned to continue his good work as long as necessary.

 

အမှတ်ရစေရန်။ အလားတူသော စကားစုတစ်ခုသည် အခန်း ၃:၁ ၌ ဖြစ်ပေါ်သည်။ စာရေးသူသည် ၎င်းတို့၏ ယုံကြည်ခြင်း၏ အခြေခံကို ရှင်းလင်းစွာ အမှတ်ရစေခြင်းသည် ခရစ်ယာန်သွန်သင်ချက်များတွင် ၎င်းတို့၏ ယုံကြည်မှုကို ပြန်လည်အတည်ပြုရန် လုံလောက်လိမ့်မည်ဟု ခံစားရသည်။

By putting … remembrance. A similar phrase occurs in ch. 3:1. The writer feels that a clear reminder of the basis of their faith will be sufficient to reaffirm their confidence in Christian teaching.

 

၁၄. သိရှိခြင်း။ တမန်တော်၏ သိရှိမှုသည် သေချာသည်၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းသည် သခင်ဘုရားထံမှ လာခြင်းဖြစ်သည်။

14. Knowing. The apostle’s knowledge is sure, for it comes from the Lord Himself (see below).

 

မကြာမီ။ ဂရိစကားလုံး “tachinos” သည် “ရုတ်တရက်” သို့မဟုတ် “မကြာမီ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ပေတရုသည် သူ၏ ချဉ်းကပ်လာသော သေခြင်းကို အကြမ်းဖက်သောသေခြင်း သို့မဟုတ် မကြာမီဖြစ်ပေါ်မည့်အရာအဖြစ် ရည်ညွှန်းပြောဆိုနိုင်သည်။ သခင်ဘုရားသည် ပေတရုအား အကြမ်းဖက်သောသေခြင်းဖြင့် သေရမည်ဟု ပြောခဲ့သည် (ယောဟန် ၂၁:၁၈, ၁၉)။ အခြားတစ်ဖက်တွင် တမန်တော်သည် ငယ်ရွယ်သူမဟုတ်တော့ဘဲ သူ၏အဆုံးသည် နီးကပ်လာပြီဟု ယူဆခဲ့ပြီး အမှန်ပင် ထိုသို့ဖြစ်ခဲ့သည်။

Shortly. Gr. tachinos, “suddenly,” or “soon.” Peter may refer to his approaching death as violent or simply as imminent. The Lord had told Peter that he was to die a violent death (John 21:18, 19). On the other hand the apostle was no longer a young man and may have surmised that his end was near, as indeed it was.

 

ချွတ်ရမည်။ စာသားအရ “ချွတ်ခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး တဲတစ်လုံးထက် အဝတ်အစားတစ်ခုအတွက် ပိုမိုသင့်လျော်သော နှိုင်းယှဉ်စကားဖြစ်သည်။

I must put off. Literally, “the putting off,” a metaphor that is more appropriate for a garment than a tent.

 

ပြသခဲ့သည်။ ဂရိစကားလုံး “dēloō” သည် “ရှင်းလင်းစွာပြသရန်”၊ “ညွှန်ပြရန်”၊ “ဖော်ပြရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး သမ္မာကျမ်းစာအသစ်တွင် “ကြေညာရန်”၊ “ညွှန်ပြရန်” အဖြစ် ဘာသာပြန်ဆိုထားသည် (ဥပမာ၊ ၁ ကောရိန္သု ၃:၁၃; ၁ ပေတရု ၁:၁၁ စသည်)။ ဤဂရိစကားလုံးသည် သခင်ဘုရားက ပေတရု၏ သေခြင်းကို ဟောကိန်းထုတ်ခဲ့သည့် တိကျသောအချိန်ကို ညွှန်ပြသည် (ယောဟန် ၂၁:၁၈, ၁၉)။

Shewed. Gr. dēloō, “to make plain,” “to point out,” “to indicate,” variously translated as “declare,” “signify” elsewhere in the NT (cf. 1 Cor. 3:13; 1 Peter 1:11; etc.). The Greek here points to a definite time, that is, the time when the Lord foretold Peter’s death (John 21:18, 19).

 

၁၅. ကြိုးစားအားထုတ်မည်။ သို့မဟုတ် “အားထုတ်လုပ်ဆောင်မည်”။ “အားထုတ်ပြုလုပ်ရန်” ဟူသော စကားစုနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ (အခန်းငယ် ၁၀)။

15. I will endeavour. Or, “I shall be diligent.” Compare the phrase, “give diligence” (v. 10).

 

သေခြင်း။ ဂရိစကားလုံး “exodos” သည် “ထွက်သွားခြင်း”၊ “ခွဲခွာခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ “exodos” မှ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “exodus” ဟူသော စကားလုံးထွက်ပေါ်လာသည်။ လုကာသည် ပြောင်းလဲခြင်းပုံပြင်တွင် “exodos” ကို အသုံးပြုပြီး မောရှေနှင့် ဧလိယသည် ယေရုဆလင်မြို့၌ ခရစ်တော်ပြီးမြောက်ရမည့် “သေခြင်း [exodos]” အကြောင်း ပြောဆိုခဲ့ကြောင်း မှတ်တမ်းတင်ထားသည် (လုကာ ၉:၃၁)။ ပေတရုသည် သခင်ဘုရား၏ ပြန်လည်ကြွလာခြင်းတွင် အသက်ရှင်နေမည်ဟု မမျှော်လင့်ထားကြောင်း သတိပြုပါ။ သူသည် သူ၏သေခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ခရစ်တော်၏ ဟောကိန်းကို လက်ခံထားသည်။

Decease. Gr. exodos, “exit,” “departure.” From exodos comes the English word “exodus.” Luke uses exodos in his Transfiguration story, when he records that Moses and Elijah spoke of Christ’s “decease [exodos] which he should accomplish at Jerusalem” (Luke 9:31). Note that Peter does not expect to be alive at the time of his Lord’s return; he accepts Christ’s prophecy concerning his death.

 

အမြဲတမ်း။ သို့မဟုတ် “အခါတိုင်း”၊ ဆိုလိုသည်မှာ လိုအပ်သည့်အခါတိုင်း ဖြစ်သည်။

Always. Or, “at every time,” that is, as the need arises.

 

အမှတ်ရခြင်း။ ပေတရုသည် သူ၏စကားများကို ၎င်းတို့၏ နှလုံးသားထဲတွင် သိမ်းဆည်းထားကြရန် မျှော်လင့်ခဲ့သည်။ သို့သော် အကယ်၍ ၎င်းတို့ မေ့လျော့သွားပါက သူ၏စာကို ဖတ်ရှုပြီး ၎င်းတို့၏ အမှတ်ရခြင်းကို သူ၏ ပညာရှိသော အကြံဉာဏ်ဖြင့် ပြန်လည်ဆန်းသစ်နိုင်သည်။

Remembrance. Peter hoped his readers would remember his words, which they had hidden in their hearts. But if they should forget, they could turn to his letter and refresh their memory with his wise counsel.

 

၁၆. လိမ္မာပါးနပ်စွာ တီထွင်ထားသည်။ သို့မဟုတ် “လိမ္မာစွာဖန်တီးထားသည်”၊ “ပါးနပ်စွာ စီစဉ်ထားသည်”။

16. Cunningly devised. Or, “cleverly devised,” “artfully planned.”

 

ဒဏ္ဍာရီများ။ ဂရိစကားလုံး “muthoi” မှ ကျွန်ုပ်တို့၏ စကားလုံး “myths” ဟူသော စကားလုံးထွက်ပေါ်လာသည်။ ပေတရုသည် လူသားပုံစံဖြင့် နတ်ဘုရားများ ဆင်းသက်လာခြင်းအကြောင်း သာသနာပလ္လင်ဒဏ္ဍာရီများကို ရည်ညွှန်းပြောဆိုနိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် ပို၍ဖြစ်နိုင်သည်မှာ သူသည် အခန်း ၂ ၌ ဖော်ပြထားသော မမှန်ကန်သော ဆရာများ၏ သွန်သင်ချက်များကို သတိပေးနေခြင်းဖြစ်သည် (ဥပမာ၊ ၁ တိမောသေ ၁:၄; ၄:၇; ၂ တိမောသေ ၂:၁၈; တိတု ၁:၁၄)။

Fables. Gr. muthoi, from which comes our word “myths.” Peter may be referring to heathen myths about the descent of gods in human guise, or, more probably, he is warning against teachings that were being propagated by the false teachers whom he exposes in ch. 2 (cf. 1 Tim. 1:4; 4:7; 2 Tim. 2:18; Titus 1:14).

 

ထင်ရှားစေခဲ့သည်။ ပေတရု၏ ပထမစာတစ်စောင် (၁ ပေတရု ၁:၇, ၁၃; ၄:၁၃)၊ မာကု၏ဧဝံဂေလိအပေါ် သူ၏သြဇာလွှမ်းမိုးမှု၊ သို့မဟုတ် ၎င်းတို့အား ယခင်က ပေးခဲ့သော ပုဂ္ဂိုလ်ရေးသွန်သင်ချက်များမှတစ်ဆင့် ဖြစ်ပေါ်ခဲ့ပေမည်။

Made known. Perhaps through Peter’s own first epistle (1 Peter 1:7, 13; 4:13), through his influence on the Gospel of Mark (see Vol. V, pp. 563, 564), or through previous personal instruction he had given his readers.

 

ပါဝါနှင့် လာရောက်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံးများက နှစ်ခုစလုံးသည် တူညီသောဖြစ်ရပ်ကို ရည်ညွှန်းသည်။ ပေတရုသည် ခရစ်တော်ပြုလုပ်ခဲ့သော အံ့ဖွယ်ပြုမူခြင်းများကို မျက်မြင်သက်သေဖြစ်ခဲ့သည်။ သူသည် ဘုန်းတန်ခိုးတော်နိုင်ငံ၏ အနာဂတ်ကို ပုံသေးပြသည့် အသွင်ပြောင်းခြင်းအံ့ဖွယ်ကို မြင်တွေ့ခဲ့သည် (ဒီအေ ၄၂၂)။ သို့သော် ဤနေရာတွင် သူသည် ဒုတိယအကြိမ်လာရောက်ခြင်းနှင့်အတူ လိုက်ပါလာမည့် ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးထင်ရှားခြင်းကို အဓိကအားဖြင့် တွေးတောနေသည်၊ ထိုအရာသည် အသွင်ပြောင်းခြင်း၏ အာမခံဖြစ်ခဲ့သည်။ ၎င်းကို ဒူနမိစ် “ပါဝါ” တွင် တိကျသောအာဝစ်ပါရှိခြင်း၊ ပါရိုစီယာ “လာရောက်ခြင်း” တွင် အာဝစ်မပါရှိခြင်း၊ နာမ်နှစ်ခုစလုံးသည် တူညီသောပုံစံဖြစ်ပြီး နှင့်ဆက်စပ်ထားသည့် စကားလုံးဖြင့် ချိတ်ဆက်ထားပြီး၊ ထို့ကြောင့် အတွေးတွင် တစ်ခုတည်းဖြစ်သည်- ဒုတိယအကြိမ်လာရောက်ခြင်းနှင့်ဆက်စပ်သော ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးတော်။ ပါရိုစီယာနှင့်ပတ်သက်သော မှတ်ချက်အတွက် မဿဲ ၂၄:၃ တွင်ကြည့်ပါ။

Power and coming. The Greek indicates that both refer to the same event. Peter had witnessed the miracles done by Christ. He saw the miracle of the Transfiguration, which was a miniature representation of the future kingdom of glory (DA 422). Here, however, he is thinking primarily of the manifestation of divine power that will accompany the second coming, of which the Transfiguration was a pledge. This is strongly suggested by the fact that dunamis, “power,” has the definite article; parousia, “coming,” does not; both nouns are in the same case and joined by the conjunction, and are thus a unit in thought: divine power in connection with the second coming. For comment on parousia see on Matt. 24:3.

 

မျက်မြင်သက်သေများ။ တမန်တော်များသည် ခရစ်တော်၏ဘဝ၊ ဓမ္မအမှုတော်၊ သေဆုံးခြင်း၊ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်း၊ နှင့် ကောင်းကင်သို့တက်ကြွခြင်းတို့၏ မျက်မြင်သက်သေများဖြစ်ခဲ့ခြင်းက ၎င်းတို့အား သူသည် ကတိထားရာမူထားသော မေရှိယ၊ ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်ကြောင်း ယုံကြည်ချက်ပေးခဲ့သည်။ ထို့နောက်၊ ဤယုံကြည်ချက်သည် ၎င်းတို့ကြေညာသော သတင်းစကားအား မလွှဲမရှောင်သာသော တန်ခိုးကို ပေးအပ်ခဲ့သည်။ လုကာ ၁:၂၊ ၁ယောဟန် ၁:၁-၃ တွင်ကြည့်ပါ။

Eyewitnesses. The fact that the apostles had been eyewitnesses of the life, ministry, death, resurrection, and ascension of Christ convinced them that He was indeed the promised Messiah, the Son of God. In turn, this conviction imparted irresistible power to the message they proclaimed. See on Luke 1:2; 1 John 1:1–3.

 

သူ၏ဘုန်းတန်ခိုးတော်။ စကားလုံးအရ “ထိုသူ၏ခမ်းနားမှု” ဟုဆိုလိုသည်။ တမန်တော်သုံးဦးသည် အသွင်ပြောင်းခြင်းတွင် ခရစ်တော်၏ခမ်းနားသောဘုန်းအသရေကို မျက်မြင်သက်သေများဖြစ်ခဲ့ခြင်းသည် ၎င်းတို့အား ဒုတိယအကြိမ်လာရောက်ခြင်းကို ဟောပြောသူများအဖြစ် ယုံကြည်ထိုက်သူများဖြစ်ကြောင်း သက်သေပြသည်။ အသွင်ပြောင်းခြင်းတွင် ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးသည် ခရစ်တော်၏ဘုရားဖြစ်မှုကို တမန်တော်သုံးဦးထံသို့ ကြေညာခဲ့သည် (၂ပေတရု ၁:၁၇၊ မဿဲ ၁၇:၅)။ ဒုတိယအကြိမ်လာရောက်ခြင်းတွင် ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးသည် ထိုအမှန်တရားကို ကမ္ဘာတစ်ခုလုံးသို့ ထင်ရှားစေမည်ဖြစ်သည်။

Of his majesty. Literally, “of that one’s magnificence.” The fact that the three apostles were eyewitnesses of the magnificent glory of Christ at the Transfiguration is proof of their trustworthiness as preachers of the second coming. Divine power at the Transfiguration proclaimed the deity of Christ to the three apostles (2 Peter 1:17; Matt. 17:5); divine power will make known the same truth to all the world at the second coming.

 

၁၇။ သူသည်လက်ခံရရှိခဲ့သည်။ ၎င်းသည် အသွင်ပြောင်းခြင်း၏အမှန်တကယ်ဖြစ်ပွားချိန်ကို ရည်ညွှန်းသည်။

17. He received. This refers to the actual time of the Transfiguration.

 

ဂုဏ်ပြုခြင်းနှင့် ဘုန်းအသရေ။ ခမည်းတော်ထံမှ လူသိရှင်ကြား အသိအမှတ်ပြုခံရသော ဂုဏ်ပြုခြင်း၊ နှင့် အသွင်ပြောင်းခြင်းတွင် သူ၏ခန္ဓာကိုယ်မှ ထွန်းလင်းတောက်ပသော ဘုန်းအသရေ၊ ရှေကိနာကို သတိရစေသော၊ နာဇရက်မြို့သား ယေရှုသည် ဖန်ဆင်းခံရသမျှသတ္တဝါများထံမှ ဂုဏ်ပြုခြင်းနှင့် ကိုးကွယ်ခြင်းခံထိုက်သူဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားစွာဖော်ပြခဲ့သည်။ ယောဟန် ၁:၁၄ တွင်ကြည့်ပါ။

Honour and glory. The honor of being openly acknowledged by the Father, and the glory that shone from His person at the Transfiguration, reminiscent of the Shekinah, made abundantly clear that Jesus of Nazareth was worthy of being honored and worshiped by all created beings. See on John 1:14.

 

အသံတစ်သံ။ မဿဲ ၁၇:၅ တွင်ကြည့်ပါ။

A voice. See on Matt. 17:5.

 

ထူးမြတ်သည်။ ဂရိစကားလုံး “megaloprepēs” သည် “မဟာပုဂ္ဂိုလ်နှင့် သင့်လျော်သည်”၊ “ဘုန်းတန်ခိုးပြည့်စုံသည်”၊ “ထူးမြတ်သည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး သမ္မာကျမ်းစာအသစ်တွင် ဤနေရာ၌သာ အသုံးပြုထားသည်၊ သို့သော် ဓမ္မဟောင်းကျမ်း (ဒုတိယကျမ်း ၃၃:၂၆) ၌ “ထူးမြတ်သူ” ဟု ဘုရားသခင်ကို ရည်ညွှန်းပြီး အသုံးပြုထားသည်။ ပေတရုသည် ဤစကားလုံးကို ပြောင်းလဲခြင်းတွင် ပါဝင်သူများနှင့် သက်သေများကို ဖုံးလွှမ်းထားသော “တောက်ပသောတိမ်တိုက်” အတွက် အသုံးပြုသည် (မဿဲ ၁၇:၅)။

Excellent. Gr. megaloprepēs, “befitting a great man,” “full of majesty,” “magnificent,” used only here in the NT, but found in the LXX (Deut. 33:26), where it may be rendered “Magnificent One,” with reference to God. Peter applies the word to the “bright cloud” that overshadowed the participants in, and the witnesses of, the Transfiguration (Matt. 17:5).

 

ချစ်မြတ်နိုးသောသား။ ဤအသုံးအနှုန်းသည် မဿဲဧဝံဂေလိတွင်ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း တူညီသည် (မဿဲ ၁၇:၅ ကိုကြည့်ပါ)။ ပေတရုသည် ဘုရားသခင်၏ အသံဖြင့် မိန့်ဆိုခဲ့သော သတင်းစကားကို ဘယ်သောအခါမှ မေ့လျော့မည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်း၏ အဓိပ္ပာယ်သည် ခမည်းတော်မိန့်ဆိုခဲ့သော သားတော်နှင့်ပတ်သက်သည့် သူ၏ အယူအဆကို သတ်မှတ်ပေးခဲ့သည်။

Beloved Son. The complete expression is identical with that given in Matthew’s Gospel (see on Matt. 17:5). Peter would never forget the message uttered by the divine voice. Its import conditioned his concept of the Son, of whom the Father spoke.

 

၁၈. ကျွန်ုပ်တို့ကြားခဲ့သည်။ ဂရိစကားတွင် နာမ်စားသည် အလေးပေးထားသည်။ ပေတရုသည် တမန်တော်သုံးဦး၏ ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ သက်သေအဖြစ် အာဏာကို အလေးပေးဖော်ပြသည်။

18. We heard. The pronoun is emphatic in the Greek. Peter thus stresses the personal authority of the three apostles as eyewitnesses.

 

ကျွန်ုပ်တို့သည် သူနှင့်အတူရှိခဲ့သည်။ ၎င်းသည် သိမ်မွေ့သော်လည်း ရှင်းလင်းစွာ သတင်းပို့ခြင်း၏ ယုံကြည်ထိုက်မှုကို အလေးပေးဖော်ပြသည်။ ပေတရုနှင့် သူ၏အပေါင်းအဖော်များသည် ပြောင်းလဲခြင်းအချိန်တွင် ယေရှုနှင့်အတူ အမှန်တကယ်ရှိနေခဲ့ပြီး၊ ၎င်း၏အမှန်တရားနှင့် ၎င်း၏အဓိပ္ပာယ်ကို သက်သေခံရန် အပြည့်အဝ အရည်အချင်းပြည့်မီသည်။

We were with him. A subtle but clear emphasis on the trustworthiness of the report. Peter and his companions had actually been present with Jesus at the time of the Transfiguration, and were therefore fully qualified to testify concerning its reality and its import.

 

သန့်ရှင်းသောတောင်။ ဤတောင်ကို ယခုအခါ ဖော်ထုတ်မရတော့ပေ (မဿဲ ၁၇:၁ ကိုကြည့်ပါ)၊ သို့သော် ၎င်း၏သန့်ရှင်းမှုနှင့်ပတ်သက်၍ သံသယမရှိပေ၊ အကြောင်းမှာ ဘုရားသခင်၏ သန့်ရှင်းသူသည် ၎င်း၏ ဘုန်းတန်ခိုးထဲတွင် ထင်ရှားပြသခံခဲ့ရသည်။ ခရစ်တော်၏ ရှိနေခြင်းမှလွဲ၍ ဤတောင်သည် သန့်ရှင်းမှုမရှိပေ (ထွက်မြောက်ရာ ၃:၅ ကိုကြည့်ပါ)။

Holy mount. The mountain cannot now be identified (see on Matt. 17:1), but of its holiness there can be no doubt, for the Holy One of God had been revealed there in His majestic glory. Apart from Christ’s presence, however, the mount had no sanctity (cf. on Ex. 3:5).

 

၁၉. ကျွန်ုပ်တို့လည်းရှိသည်။ သို့မဟုတ် “ထို့ပြင်ကျွန်ုပ်တို့ရှိသည်”၊ ၎င်းသည် ပေတရုသည် ပြောင်းလဲခြင်းတွင် သူ၏ထူးခြားသောအတွေ့အကြုံထက် ထပ်မံဖြည့်စွမ်းထားသည့်အရာတစ်ခုကို ပြောဆိုနေကြောင်း ဖော်ပြသည်၊ သို့သော် ၎င်းကို မည်သည့်နည်းဖြင့်မျှ မထိပ်တန်းလွှမ်းမိုးပေ။ ပေတရု၏ စာဖတ်သူများသည် ပြောင်းလဲခြင်းတွင် မရှိခဲ့ကြပြီး ၎င်းသည် “ကျွန်ုပ်တို့၏သခင်ယေရှုခရစ်၏ တန်ခိုးနှင့် ကြွလာခြင်း” (အခန်းငယ် ၁၆) ကို အတည်ပြုသည်ဟု သံသယဖြစ်ပေါ်နိုင်သည်။ သို့သော် ပေတရုအတွက် တူညီစွာ ယုံကြည်စရာရှိပြီး ၎င်း၏စာဖတ်သူများအတွက် ပိုမိုယုံကြည်စရာရှိသည့် အရာတစ်ခုရှိသည်—ထိုသည်မှာ “ပိုမိုသေချာသော ပရောဖက်ပြုချက်စကား” ဖြစ်သည်။

19. We have also. Or, “and we have,” which suggests that in the words that follow, Peter speaks of something additional to his unique experience at the Transfiguration, although in no way superseding it. Peter’s readers had not been present at the Transfiguration and might tend to doubt that it confirmed “the power and coming of our Lord Jesus Christ” (v. 16). But there is something equally convincing to Peter, and perhaps more so to his readers—the “more sure word of prophecy.”

 

ပိုမိုသေချာသော ပရောဖက်ပြုချက်စကား။ သို့မဟုတ် “ပိုမိုသေချာလာသော ပရောဖက်ပြုချက်စကား”။ ပေတရုနှင့် သူ၏အပေါင်းအဖော်များသည် ခရစ်တော်၏ သာသနာတော်နှင့်ပတ်သက်၍ ၎င်းတို့၏ ခိုင်မာသောယုံကြည်ချက်များကို ဓမ္မဟောင်းကျမ်းပရောဖက်ပြုချက်များကို ခရစ်တော်၏ဘဝဖြည့်ဆည်းပုံမှ အဓိကရယူခဲ့သည် (တမန်တော် ၂:၂၂–၃၆; ၃:၁၈; ၄:၁၀, ၁၁, ၂၃–၂၈ စသည်ကိုကြည့်ပါ)။ ဤသိရှိမှုသည် ၎င်းတို့၏ ခရစ်တော်၏ လောကီသာသနာတော်အတွင်း ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ သိကျွမ်းမှုနှင့်အတူ (၁ ယောဟန် ၁:၁–၃ ကိုကြည့်ပါ)၊ ၎င်းတို့၏ ခရစ်ယာန်ယုံကြည်ခြင်းအတွက် မယိမ်းယိုင်သော အခြေခံကို ပေးခဲ့သည်။ ၎င်းတို့သည် ထိုယုံကြည်ခြင်းကို အခြားသူများနှင့် မျှဝေရင်း ၎င်းတို့၏ဘဝကို ကုန်ဆုံးခဲ့ပြီး အစောပိုင်းအသင်းတော်ကို တည်ဆောက်ခဲ့သည်။ ယနေ့ခရစ်တော်၏ ကိုယ်စားလှယ်များသည် ထိုသာသနာတော်ကို ဖြည့်ဆည်းရန် ရှိသည်။

A more sure word of prophecy. Rather, “the prophetic word made more sure.” In large measure Peter and his companions derived their firm convictions concerning the mission of Christ from the way in which His life fulfilled OT prophecies (cf. Acts 2:22–36; 3:18; 4:10, 11, 23–28; etc.). This knowledge, added to their personal acquaintance with the Lord during His earthly ministry (cf. 1 John 1:1–3), gave them an unshakable basis for their Christian faith. They spent their lives sharing that faith with others, and thus built up the early church. Christ’s representatives today have the same mission to fulfill.

 

သတိထားရန်။ ပေတရုသည် ဤနေရာ၌ ၎င်း၏စာဖတ်သူများကို တိကျစွာ ရည်ညွှန်းပြီး “သင်တို့” ဟူသော နာမ်စားဖြင့် ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြသည်။ “သတိထားရန်” ဟူသော နာမဝိသေသနဖြင့် သူသည် ၎င်း၏ ပြောင်းလဲခြင်းနှင့် ပရောဖက်ပြုချက်စကားကို ချိတ်ဆက်ပေးသည့် ၎င်း၏ တွေးခေါ်မှုတစ်ခုလုံး (အခန်းငယ် ၁၆–၁၈) သို့မဟုတ် သူဖော်ပြခဲ့သော ပရောဖက်ပြုချက်စကားကိုသာ ရည်ညွှန်းခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ နှစ်မျိုးလုံးသည် မှန်ကန်ပြီး စာဖတ်သူများ၏ စိတ်ကို လမ်းညွှန်မှုနှင့် အာဏာပိုင်ရင်းမြစ်အဖြစ် ကျမ်းစာဆီသို့ ညွှန်ပြသည်။

Whereunto … heed. Peter here specifically addresses his readers, as the pronoun “ye” clearly indicates. By the relative pronoun “whereunto” he may be referring either to his entire line of reasoning (vs. 16–18), which connects the Transfiguration and the prophetic word in support of his convictions, or solely to the prophetic word which he has just mentioned. Both interpretations are valid, and either would direct the readers’ minds to the Scriptures as the source of guidance and authority.

 

အလင်း။ ဂရိစကားလုံး “luchnos” သည် “မီးအိမ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည် (ဆာလံ ၁၁၉:၁၀၅; မဿဲ ၅:၁၅ ကိုကြည့်ပါ)။

Light. Gr. luchnos, “lamp” (see on Ps. 119:105; Matt. 5:15).

 

မှောင်မိုက်သောနေရာ။ သို့မဟုတ် “ညစ်ညမ်းသောနေရာ”၊ ၎င်းသည် မှောင်မိုက်ပြီး ညစ်ညမ်းနိုင်သည်။ ပေတရု၏ စာဖတ်သူများသည် သာသနာပလ္လင်လူ့အဖွဲ့အစည်း၏ ညစ်ညမ်းပြီး မှောင်မိုက်သော ပတ်ဝန်းကျင်တွင် နေထိုင်ခဲ့ပြီး ၎င်းတို့အား ကြုံတွေ့ရသော အန္တရာယ်များစွာကို ရှောင်ရှားရန် ဝိညာဉ်ရေးရာ အလင်းရောင်အားလုံး လိုအပ်ခဲ့သည်။

A dark place. Or, “a squalid place,” which may be dark as well as dirty. Peter’s readers lived in the squalid, dark environment of heathen society and needed all possible spiritual light in order to avoid the many pitfalls that beset them.

 

နေ့။ သို့မဟုတ် “သခင်ဘုရား၏ ပြန်လည်ကြွလာခြင်း”၊ ပေတရုသည် ပြောင်းလဲခြင်းမှ သခင်ဘုရား၏ ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် ပြန်လည်ကြွလာခြင်းကို ပုံဖော်သည့် “နေ့” သို့ သဘာဝအတိုင်း ကူးပြောင်းသွားပုံရသည်။ သူသည် တောင်ပေါ်တွင် မြင်ခဲ့သော အံ့ဖွယ်မြင်ကွင်းကို စာဖတ်သူများအား သတိပေးရုံသာမက၊ ၎င်းဖော်ပြထားသော ဘုန်းတန်ခိုးရှိသော ဖြစ်ရပ်ဖြစ်သည့် ခရစ်တော်၏ ဒုတိယအကြိမ် ကြွလာခြင်းဆီသို့ ၎င်းတို့၏ စိတ်ကို ညွှန်ပြပေးသည်။

The day. Rather, “day,” although textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the inclusion of the definite article. Peter’s mind appears to have passed, quite naturally, from the Transfiguration, which prefigured the Lord’s glorious return, to the great “day” itself. He was not only reminding his readers of the spectacle that he had beheld on the mount, but was directing their minds to the glorious event it foreshadowed—the second coming of Christ in power and glory.

 

မိုးသောက်။ စာသားအရ “ဖောက်ထွင်းတောက်ပခြင်း”၊ မှောင်မိုက်ကို ဖောက်ထွင်းသည့် အလင်းရောင်တစ်ခုအဖြစ်။ တမန်တော်သည် သခင်ဘုရား၏ ကြွလာခြင်းသည် လောက၏မှောင်မိုက်ခြင်းကို ဖယ်ရှားပြီး ထာဝရအလင်းရောင်ကို ယူဆောင်လာမည်ကို သိရှိခဲ့သည်။ ထိုအခါ မီးအိမ်အတွက် လိုအပ်မှုမရှိတော့ဘဲ၊ လောက၏အလင်းဖြစ်သော ခရစ်တော်သည် ၎င်း၏လူများအတွက် လိုအပ်သော အလင်းရောင်အားလုံးကို ပေးလိမ့်မည်။ ပေတရုသည် တစ်ဦးချင်းစိတ်နှလုံးသို့ ကယ်တင်ခြင်းယူဆောင်လာသော နေ့အရုဏ်ဦးကိုလည်း တွေးတောနေပေမည်။

Dawn. Literally, “shine through,” as a light that pierces the gloom. The apostle knew his Lord’s coming would dispel the world’s darkness and usher in everlasting light. There would then not be the same need for the lamp; the Light of the world would give all the light necessary to His people. Peter may also have been thinking of the dawn of the day that brings salvation to the individual heart.

 

နေ့အလင်းရောင်။ ဂရိစကားလုံး “phōsphoros” သည် “phōs” (အလင်း) နှင့် “pherō” (သယ်ဆောင်ရန်) ဟူသော ပေါင်းစပ်စကားလုံးဖြစ်ပြီး “အလင်းသယ်ဆောင်သူ” သို့မဟုတ် “အလင်းယူဆောင်သူ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ “phōsphoros” သည် သမ္မာကျမ်းစာအသစ်တွင် ဤနေရာ၌သာ ဖြစ်ပေါ်ပြီး၊ တစ်ခါတစ်ရံ မနက်ကြယ်ဟု လူသိများသော သောကြာဂြိုဟ်ကို ရည်ညွှန်းရာတွင် အသုံးပြုသည် (ဟေရှာယ ၁၄:၁၂ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤနေရာ၌ တမန်တော်သည် ခရစ်တော်ကို ရည်ညွှန်းပြောဆိုသည် (မာလခိ ၄:၂; လုကာ ၁:၇၈, ၇၉; ဗျာဒိံကျမ်း ၂:၂၈; ၂၂:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။

Day star. Gr. phōsphoros, a compound of phōs, “light,” and the verb pherō, “to bear,” hence, “light bearer,” or “light bringer.” Phōsphoros, occurring only here in the NT, was used of the planet Venus, sometimes known as the morning star (cf. on Isa. 14:12). The apostle here doubtless refers to Christ (cf. on Mal. 4:2; Luke 1:78, 79; Rev. 2:28; 22:16).

 

သင်တို့၏ နှလုံးသားထဲတွင်။ သို့မဟုတ် “သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးထဲတွင်”။ ပေတရုသည် ခရစ်တော်အပေါ်ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ယုံကြည်သူ၏ အတွေ့အကြုံကို အလေးပေးဖော်ပြသည်။ ဤယုံကြည်မှု၏ သေချာမှုသည် အခန်းငယ် ၁၆–၁၉ တွင် လိုက်နာထားသော တွေးခေါ်မှု၏ အာရုံစူးစိုက်မှုဖြစ်သည်။

In your hearts. Or, “in your minds.” Peter hereby stresses the experience of the believer when faith in Christ fully takes hold. This certainty of conviction is the focus of the line of reasoning followed in vs. 16–19.

 

၂၀. ဤအရာကို ပထမဦးစွာ သိရှိခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် ပရောဖက်ပြုချက်စကားကို လေ့လာသောအခါ၊ တမန်တော်က ယခုဖော်ပြမည့် အခြေခံမူကို အမြဲတမ်း စိတ်ထဲထားသင့်သည်။

20. Knowing this first. That is, when the Christian comes to study the prophetic word he should constantly keep in mind the basic principle that the apostle now enunciates.

 

ကျမ်းစာ၏ ပရောဖက်ပြုချက်။ ပေတရုသည် ဤနေရာ၌ ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏ ရေးသားချက်များကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ အခန်း ၂ ၌ ဖော်ပြထားသော မမှန်ကန်သော ပရောဖက်များ၏ စကားများနှင့် ခွဲခြားနိုင်သည်။

Prophecy of the scripture. Peter here refers to the writings of the OT, possibly distinguishing between the inspired word and the utterances of the false prophets of whom he treats in ch. 2.

 

ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်း။ သို့မဟုတ် “တစ်ဦးတစ်ယောက်၏ ကိုယ်ပိုင်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်း”၊ ၎င်းသည် မူလပရောဖက်ပြုချက်ကို ပေးခဲ့သော ပရောဖက်ကို ရည်ညွှန်းသည်။ ပရောဖက်သည် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏ ပြောရေးဆိုခွင့်ရှိသူဖြစ်ပြီး ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်၏ လမ်းညွှန်မှုအောက်တွင် ရှိသည်။ သူသည် ဘုရားသခင်၏လူများ၏ အကျိုးအတွက် ပေးခဲ့သော သတင်းစကားများထဲသို့ ၎င်း၏ကိုယ်ပိုင်အတွေးအခေါ်များကို ထည့်သွင်းရန် မဖြစ်ပေ။ ပရောဖက်ပြုချက်များကို လေ့လာရာတွင်လည်း ဤမူသည် မှန်ကန်သည်—စာဖတ်သူသည် ဝိညာဉ်တော်မှုတ်သွင်းထားသော အဓိပ္ပာယ်ကို နားလည်ရန် ကြိုးစားသင့်သည်။

Private interpretation. Or, “one’s own interpretation,” referring to the prophet who originally gave the prophecy. The prophet was the Holy Spirit’s mouthpiece, and thus under divine guidance. He was not to intrude his own ideas into the messages that were given him for the benefit of God’s people. The same principle holds true in a study of the prophecies—the reader should strive to understand the Spirit-inspired meaning of the passage under consideration.

 

၂၁. အကြောင်းမှာ ပရောဖက်ပြုချက်။ သို့မဟုတ် “အကြောင်းမှာ ပရောဖက်ပြုချက်”။ ပေတရုသည် ပရောဖက်ပြုချက်တစ်ခုကို ယေဘုယျအားဖြင့် ပြောဆိုပြီး သတ်မှတ်ထားသော ကျမ်းပိုဒ်တစ်ခုကို မဟုတ်ပေ။ “ပရောဖက်ပြုချက်” နှင့်ပတ်သက်၍ ရောမ ၁၂:၆; ၁ ကောရိန္သု ၁၂:၁၀ ကိုကြည့်ပါ။

21. For the prophecy. Rather, “for prophecy.” Peter speaks of prophecy in general, not of some particular passage. For comment on “prophecy” see on Rom. 12:6; 1 Cor. 12:10.

 

ရှေးကာလ၌။ ဂရိစကားလုံး “pote” သည် “ယခင်က”၊ “အစဉ်အမြဲ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ဤနေရာ၌ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကာလကို ဆိုလိုသည်။

In old time. Gr. pote, “formerly,” “ever,” here meaning in OT times.

 

လူ၏ဆန္ဒဖြင့်။ မှန်ကန်သော ပရောဖက်ပြုချက်သည် ဘုရားသခင်ထံမှ ဗျာဒိတ်ဖြစ်သည်။ အစပြုမှုသည် ဘုရားသခင်ထံမှ လာသည်။ ဘုရားသခင်သည် မည်သည်ကို ထုတ်ဖော်ရမည်နှင့် မည်သည်ကို ဖုံးကွယ်ထားရမည်ကို ဆုံးဖြတ်သည်။ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်က စိတ်နှလုံးကို မထိမချင်း၊ လူသည် ဘုရားသခင်အတွက် ဟောပြောရန်—ပရောဖက်ပြုရန်—မစွမ်းနိုင်ပေ၊ မည်မျှပင် စိတ်အားထက်သန်စွာ ဆန္ဒရှိစေကာမူ။

By the will of man. True prophecy is a revelation from God. The initiative comes from God. He decides what shall be revealed and what shall remain concealed. Unless the Holy Spirit impresses the mind, man is incapable of prophesying—of speaking forth for God—no matter how ardently he may wish to do so.

 

ဘုရားသခင်၏သန့်ရှင်းသောသူများသည် စကားပြောခဲ့ကြသည်။ “လူတို့သည် ဘုရားသခင်ထံမှ စကားပြောခဲ့ကြသည်” ဟူသော စာသားအတွက် အရေးကြီးသော စာသားဆိုင်ရာ သက်သေကို (စာမျက်နှာ ၁၀ ကို ကြည့်ပါ) ကိုးကားနိုင်သည်။ ဆိုလိုသည်မှာ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ဖြင့် လှုံ့ဆော်ခံရသောလူများသည် ဘုရားသခင်ထံမှ ရရှိခဲ့သော သတင်းစကားများကို ပြောကြားခဲ့ကြသည်။ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ဖြင့် လှုံ့ဆော်ခံရသောလူများသည် သန့်ရှင်းသောသူများ၊ ဘုရားသခင်၏သူများဖြစ်လိမ့်မည်။ မည်သည့်စာသားကို လက်ခံအသုံးပြုသည်ဖြစ်စေ အနက်အဓိပ္ပာယ်သည် အနည်းငယ်မျှသာ တူညီသည်။

Holy men of God spake. Important textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the reading “men spoke from God,” that is, men who were moved by the Holy Spirit spoke the messages they had received from God. Men who are moved by the Holy Spirit will be holy men, men of God. Whichever reading is adopted the meaning is virtually the same.

 

လှုံ့ဆော်ခံရသည်။ ဂရိဘာသာ pherō ဟူသောစကားလုံးကို ဤနေရာ၌ “သယ်ဆောင်ခံရသည်”၊ “တင်ဆောင်ခံရသည်” ဟူသော သဘောဖြင့် အသုံးပြုထားပြီး၊ လေဖြင့် တွန်းပို့သည့်အလား မြန်ဆန်မှု သို့မဟုတ် အားဖြင့် ဖြစ်ပေါ်သည့် အရိပ်အမြွက်ပါရှိသည်။ တမန်တော်ဝတ္ထု ၂၇:၁၅၊ ၁၇ တွင် ဤစကားလုံးကို လေတိုက်ခတ်မှုကြောင့် သင်္ဘောတစ်စီးကို တွန်းပို့ခြင်းအတွက် အသုံးပြုထားပြီး၊ တမန်တော်ဝတ္ထု ၂:၂ တွင် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်သည် ယုံကြည်သူများထံ သက်ဆင်းလာစဉ် ပြင်းထန်သောလေတိုက်ခတ်သံအတွက် အသုံးပြုထားသည်။ ဤနေရာ၌ pherō ကို အသုံးပြုခြင်းသည် ပုရောဖက်များသည် သင်္ဘောတစ်စီးကို လေဖြင့် တွန်းပို့သည့်အလား သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏ လှုံ့ဆော်မှုအောက်တွင် လုံးလုံးလျားလျား ရှိနေခဲ့ကြသည်ဟု ဖော်ပြသည်။

Moved. Gr. pherō, here used in the passive sense, “to be conveyed,” “to be borne,” with a suggestion, perhaps, of speed or force, as by wind. In Acts 27:15, 17 the word is used for the driving of a ship before the wind, and in Acts 2:2 for a rushing mighty wind as the Holy Spirit descended on the believers at Pentecost. Here the use of pherō implies that the prophets were borne along by the Spirit as a ship is borne along by a wind. They were entirely under the Spirit’s motivation.

 

သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်။ သို့မဟုတ် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ် (မဿဲ ၁:၁၈ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤသည်မှာ ဤစာတမန်စာတွင် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကို တိုက်ရိုက်ဖော်ပြထားသည့် တစ်ခုတည်းသော အရေးကြီးသောကိုးကားချက်ဖြစ်သည်။

Holy Ghost. Or, Holy Spirit (see on Matt. 1:18). This is the only direct reference to the Spirit in this epistle.

 

ellen g. white comments

1, 2 TM 258

1–8 AA 529

1–11 2T 471

2 MYP 116; SL 95; 4T 244; 6T 148

2, 3 5T 742

2–4 TM 227

2–7 COL 281

3 AA 531; MH 409; ML 96

4 AH 127; COL 314; CS 26; CT 51,  252,  449, 489; DA 123,  153,  389,  671, 675; FE 86,  136,  291, 347; MB 22,  75, 78; MH 180, 181; ML 46,  274,  276, 277; MM 85, 145; MYP 81, 165; SL 95; Te 107, 192; TM 377, 435; 1T 531; 2T 44,  46,  50,  92,  126,  267,  317,  400,  451,  476,  534, 563; 3T 115,  241,  478, 484; 4T 38, 48; 5T 267,  333,  420,  594,  731, 741; 6T 52,  443, 456; 8T 207; 9T 68,  135,  151,  155,  176,  187, 279; WM 83, 296

5 CH 107; CW 126; ML 96; 1T 552; 5T 554

5, 6 2T 70,  360, 361

5–7 CT 162; 2T 342; 3T 132; 6T 147

5–8 FE 305; ML 95; MYP 45, 116; SL 94; 9T 186

5–11 GC 470; CT 15

6 ML 97; 2T 95

9 Ev 215

9–11 AA 533

10 CS 225; CT 505; EW 58; FE 119,  126, 251; PP 208; 1T 503, 710; 2T 145; 5T 97,  331, 353; 6T 304; 9T 187; WM 317

10, 11 ML 339; MYP 116; PP 207; SL 94; 6T 147; 9T 191

11 8T 125

12 EW 63

12–21 AA 534

16 COL 43; CSW 34; DA 425; Ev 171; MM 103

16–21 CW 116; FE 445

17 4T 533

19 AA 165; DA 464; GC 312, 521; MM 99; 2T 632; 4T 592; 5T 12; 9T 19

21 GC v, 324; 4T 9, 147

 

 


အခန်းကြီး - ၂

chapter 2

 

၁ သူသည် သူတို့အား ဆရာတို့များအကြောင်း ကြိုတင်ဟောပြောသည်။ ထိုဆရာတို့၏ မတရားသောအကျင့်နှင့် သူတို့နှင့် သူတို့၏နောက်လိုက်များအတွက် ပြစ်ဒဏ်ကိုပြသသည်။ ၇ ဘုရားသခင်ကိုကြောက်ရွံ့သူများသည် လော့အား ဆိုဒုံမြို့မှ ကယ်တင်ခဲ့သည့်အတိုင်း ထိုအရာမှ ကယ်တင်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။ ၁၀ ထိုမတရားပြီး ဘုရားသခင်ကို မထီမဲ့ျမင်ပြုသော သွေးဆောင်သူများ၏ အကျင့်စရိုက်များကို ပိုမိုအပြည့်အစုံဖော်ပြသည်။ ထို့ဖြင့် ၎င်းတို့အား ပိုမိုသိရှိနိုင်ပြီး ရှောင်ရှားနိုင်မည်။

1 He foretelleth them of false teachers, shewing the impiety and punishment both of them and their followers: 7 from which the godly shall be delivered, as Lot was out of Sodom: 10 and more fully describeth the manners of those profane and blasphemous seducers, whereby they may be the better known, and avoided.

 

၁. သို့သော် ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့သည်။ သို့မဟုတ် “ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့သည်” ဟူ၍ အလေးပေးဖော်ပြထားပြီး၊ ဘုရားသခင်၏ ပရောဖက်များ (အခန်း ၁:၂၀, ၂၁) နှင့် ယခုတွင် တမန်တော်က ဆက်လက်ဖော်ပြမည့် မိစ္ဆာဆရာများအကြား ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်မှုကို ထင်ရှားစွာ ဖော်ပြသည်။

1. But there were. Or, “but there arose,” with emphasis on the contrast between the prophets of God, who have just been discussed (ch. 1:20, 21) and the false teachers, with whom the apostle now deals.

 

မိစ္ဆာပရောဖက်များ။ မဿဲ ၇:၁၅ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ။ ပေတရုသည် ၎င်းတို့၏ စာဖတ်သူများ ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်ပြီးဖြစ်သော သမိုင်းဆိုင်ရာ အချက်တစ်ခုကို ရည်ညွှန်းသည်—ဓမ္မဟောင်းခေတ်တွင် မိစ္ဆာပရောဖက်များ အများအပြား လှုပ်ရှားလုပ်ကိုင်ခဲ့ကြသည် (ယေရမိ ၁၄:၁၃ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ နောက်ပိုင်းတွင် ၎င်းသည် ထူးခြားသော ဥပမာတစ်ခုဖြစ်သည့် ဗာလမ် (၂ ပေတရု ၂:၁၅) ကို ရည်ညွှန်းသည်။

False prophets. See on Matt. 7:15. Peter refers to a historical fact with which his readers were well acquainted—there had been many false prophets at work in OT times (see on Jer. 14:13). Later he refers to an outstanding example, Balaam (2 Peter 2:15).

 

လူများ။ ဆိုလိုသည်မှာ ဣသရေလလူမျိုးများဖြစ်သည်။

The people. That is, Israelites.

 

ဖြစ်လတ္တံ့။ အနာဂတ်ကာလကို သုံးထားခြင်းသည် မိစ္ဆာဆရာများသည် ပေတရုရေးသားပေးပို့ထားသော ယုံကြည်သူများအကြား ဖျက်ဆီးတတ်သော လုပ်ဆောင်မှုများကို မစတင်သေးကြောင်း ညွှန်ပြသော်လည်း၊ အခြားနေရာများတွင် ၎င်းတို့သည် လှုပ်ရှားနေပြီဖြစ်သည်။ အကြောင်းမှာ အခန်းငယ် ၁၀–၂၂ တွင် ယခုနှင့် အတိတ်ကာလကို နှစ်မျိုးလုံး သုံးထားသည်။ တမန်တော်၏ ရေးသားရခြင်း၏ အဓိကရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုမှာ ၎င်းတို့၏ သားကောင်များမှ ၎င်းတို့၏ လှည့်ဖြားမှုများမှ ကယ်တင်နိုင်ရန် ၎င်းတို့၏ စာဖတ်သူများကို မိစ္ဆာဆရာများ၏ လှည့်ဖြားမှုများအကြောင်း သတိပေးရန်ဖြစ်သည်။

There shall be. The future tense suggests that the false teachers have not yet begun their destructive work among the believers to whom Peter is writing, although they are already operating elsewhere, since in vs. 10–22 the present and past tenses are both used with reference to them. One of the chief purposes the apostle has in writing is to warn his readers against the insidious deceptions of these false teachers, that his flock may be saved from their snares.

 

မိစ္ဆာဆရာများ။ ပေတရုသည် ပရောဖက်နှင့် ဆရာအကြား ခွဲခြားထားသည်။ ပထမသူသည် ဘုရားသခင်၏ သတင်းစကားကို ပေးပို့သည်ဟု ဆိုပြီး ဒုတိယသူသည် ထိုသတင်းစကားကို အနက်ဖွင့်သည်။

False teachers. Peter distinguishes between a prophet and a teacher. The first claims to deliver God’s message; the second, to interpret the message.

 

သင်တို့တွင်။ ၎င်းသည် မိစ္ဆာဆရာများသည် ယုံကြည်သူများထဲမှ ပေါ်ထွက်လာမည် သို့မဟုတ် အပြင်မှလာရောက်၍ ၎င်းတို့ထဲသို့ ဝင်ရောက်လာမည်ဟု ဆိုလိုပေမည် (တမန်တော် ၂၀:၂၉, ၃၀ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။

Among you. This may imply that the false teachers would arise from among the believers themselves, or that they would come among them from outside (cf. Acts 20:29, 30).

 

သူတို့သည်။ ဂရိဘာသာ “hoitines” သည် “ထိုသို့သောသူများ” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ မိစ္ဆာဆရာများသည် မယုံကြည်မှုများကို ယူဆောင်လာသော သူများဖြစ်သည်။

Who. Gr. hoitines, “such kind,” that is, the false teachers are the kind of people who bring in heresies.

 

ခိုးဝင်ယူဆောင်လာလိမ့်မည်။ စကားလုံးအတိုင်း ဆိုလျှင် “ဘေးမှတစ်ဆင့် ယူဆောင်လာလိမ့်မည်” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ မိစ္ဆာဆရာများသည် သူလျှိုများကဲ့သို့ နိုင်ငံတစ်ခုထဲသို့ လျှို့ဝှက်စွာ ဝင်ရောက်လာသည့် သဘောကို ညွှန်ပြပေမည်။

Privily shall bring in. Literally, “will bring into by the side of,” possibly implying the secret nature of the entrance of the false teachers, who would come in as spies slip into a country.

 

ဖျက်ဆီးတတ်သော မယုံကြည်မှုများ။ စကားလုံးအတိုင်း “ဖျက်ဆီးခြင်း၏ မယုံကြည်မှုများ” သို့မဟုတ် “ပျက်စီးခြင်း၏ မယုံကြည်မှုများ” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ ၎င်းသည် ပျက်စီးခြင်းသို့ ဦးတည်သည့် မယုံကြည်မှုများဖြစ်သည်။ “ပျက်စီးခြင်း” ဟူသော စကားလုံးမှာ “apōleia” ဖြစ်သည် (ယောဟန် ၁၇:၁၂ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ဤစာတမန်စာတွင် ပေတရုသည် “apōleia” ကို မကြာခဏ သုံးသည် (ဤအခန်းငယ်တွင် နှစ်ကြိမ်၊ အခန်းငယ် ၃ တွင်၊ အခန်း ၃:၇, ၁၆ တွင်)။

Damnable heresies. Literally, “heresies of destruction,” or “heresies of perdition,” that is, heresies that lead to perdition. The word for “perdition” is apōleia (see on John 17:12). In this epistle Peter makes frequent use of apōleia (twice in this verse; in v. 3; and in ch. 3:7, 16).

 

မယုံကြည်မှုများ။ ဂရိဘာသာ “haireseis” (တမန်တော် ၅:၁၇; ၁ ကောရိန္သု ၁၁:၁၉ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ဤအခန်းတွင် တမန်တော်သည် မိစ္ဆာဆရာများမှ ဖြန့်ဝေသော မယုံကြည်မှုများစွာကို ရည်ညွှန်းသည်—သခင်ကို ငြင်းပယ်ခြင်း (အခန်းငယ် ၁)၊ လိမ္မာပါးနပ်သော သွန်သင်ချက်များ (အခန်းငယ် ၁၀, ၁၈)၊ သန့်ရှင်းသော ပညတ်မှ လှည့်ထွက်ခြင်း (အခန်းငယ် ၂၁) စသည်ဖြင့်။ ပေတရု၏ ၎င်းတို့၏ လုပ်ဆောင်မှုများကို ဖော်ပြချက်သည် ၎င်းတို့ကို ပြစ်တင်ရန် အသုံးပြုသော ပြင်းထန်သော စကားလုံးများကို တရားမျှတစေသည်။

Heresies. Gr. haireseis (see on Acts 5:17; 1 Cor. 11:19). In the course of this present chapter the apostle refers to many of the heresies propagated by these false teachers—denial of the Lord (v. 1), licentious teachings (vs. 10, 18), turning from the holy commandment (v. 21), etc. Peter’s description of their work justifies the strong language in which he condemns them.

 

ငြင်းပယ်ခြင်း။ ယုဒ ၄ ရှိ နှိုင်းယှဉ်ဖော်ပြချက်ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ဤစကားလုံးကို အသုံးပြုသောအခါ ပေတရုသည် ၎င်း၏ သခင်ကို ငြင်းပယ်ခဲ့သည့် အမှတ်ရစရာများကို သတိရလာပေမည် (မဿဲ ၂၆:၇၅; မဿဲ ၁၀:၃၃ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။

Denying. Compare the parallel passage in Jude 4. What memories must have come to Peter’s mind when using this word that reminded him of his own denial of his Lord (see on Matt. 26:75; cf. Matt. 10:33)!

 

သခင်။ ဂရိဘာသာ “despotēs” သည် “သခင်” ဟု ဆိုလိုသည် (လုကာ ၂:၂၉; တမန်တော် ၄:၂၄ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ဤစကားလုံးကို ကျွန်များက ၎င်းတို့၏ သခင်များကို ခေါ်ဆိုရာတွင် အသုံးပြုသည်။ ၎င်းသည် ပကတိအာဏာပိုင်ဆိုင်မှု၊ ပိုင်ဆိုင်မှု၊ များသောအားဖြင့် ဝယ်ယူခြင်းဖြင့် ဖြစ်သည်။ “Despotēs” သည် ခရစ်တော်အတွက် အထူးသင့်လျော်သော ဘွဲ့ဖြစ်သည်။ အကြောင်းမှာ လူသားများကို ရွေးနှုတ်ရန် ၎င်းပေးဆပ်ခဲ့သော တန်ဖိုးကြောင့်ဖြစ်သည် (မဿဲ ၂၀:၂၈; ၁ ကောရိန္သု ၆:၁၉, ၂၀ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ၎င်းတို့၏ သခင်ကို ငြင်းပယ်ခြင်းထက် ပိုဆိုးသော မယုံကြည်မှုမရှိပေ။ ၎င်းတို့သည် ယခင်က ခရစ်ယာန်များဖြစ်ခဲ့သော်လည်း နောက်ပိုင်းတွင် ဖောက်ပြန်သွားခဲ့သည်ဟု ၎င်းတို့၏ သခင်ကို ငြင်းပယ်ခြင်းက ဆိုလိုသည်။

Lord. Gr. despotēs “master” (see on Luke 2:29; Acts 4:24). The word was used by slaves in addressing their masters. It implies absolute lordship, ownership, usually by purchase. Despotēs is a peculiarly appropriate title for Christ because of the price He has paid for man’s redemption (see on Matt. 20:28; 1 Cor. 6:19, 20). There can be no worse heresy than to live a life such as the false teachers obviously did, denying the Master who had given His own life to redeem them from sin and its consequences. That they denied their Lord implies that they had once been Christians, even though they had since apostatized.

 

လျင်မြန်သော ဖျက်ဆီးခြင်း။ သို့မဟုတ် “ရုတ်တရက် ပျက်စီးခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ မမျှော်လင့်ထားသော ဖျက်ဆီးခြင်းဖြစ်သည်။ အခန်း ၁:၁၄ တွင် ဤစကားလုံးကို “မကြာမီ” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ။ မမှန်ကန်သော အရာအားလုံး၏ အဆုံးသည် ၎င်းတို့၏ ဆရာများနှင့် နောက်လိုက်များအတွက် ဖျက်ဆီးခြင်းဖြစ်သည်။

Swift destruction. Or, “sudden perdition,” that is, unexpected destruction. Compare on ch. 1:14, where the word here translated “swift” is rendered “shortly.” The end of all untruth is destruction, both to its teachers and to their followers.

 

၂. လိုက်နာလိမ့်မည်။ သို့မဟုတ် “အနီးကပ် လိုက်နာလိမ့်မည်” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ လှည့်ဖြားသူများကို အနီးကပ်အတုယူခြင်းကို ညွှန်ပြသည်။ တမန်တော်သည် များစွာသောသူများ မိစ္ဆာဆရာများကို လိုက်နာလိမ့်မည်ဟူသော အလားအလာကို ရဲရင့်စွာ ရင်ဆိုင်ပြီး၊ ဤသတိပေးချက်သည် ၎င်း၏ စာဖတ်သူများကို ထိုသို့သော သေစေတတ်သော လှည့်ဖြားမှုမှ ကယ်တင်နိုင်မည်ဟု မျှော်လင့်သည်။

2. Shall follow. Or, “shall follow out,” implying a close imitation of the deceivers. The apostle bravely faces the prospect that many will follow the false teachers, while hoping that this warning will save his readers from such fatal deception.

 

ဖျက်ဆီးတတ်သော နည်းလမ်းများ။ စာသားအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကို ကြည့်ပါ) “ယုတ်မာသော လုပ်ရပ်များ” (aselgeiai) ဟူ၍ ဖတ်ရသည်။ ဤအခန်းငယ်နှင့် အခန်းငယ် ၁၈ တွင် “aselgeiai” ကို အသုံးပြုခြင်းသည် မိစ္ဆာဆရာများ၏ သွန်သင်ချက်များသည် ၎င်းတို့၏ နောက်လိုက်များအကြား ယုတ်မာမှုကို အားပေးသည်ကို ဖော်ပြပြီး၊ ဤအကျင့်စာရိတ္တမဖြည့်မှုသည် မတည်မငြိမ်သော လူများစွာကို ဆွဲဆောင်ခဲ့သည်။

Pernicious ways. Textual evidence attests (cf. p. 10) the reading “lascivious doings” (aselgeiai). Use of the word aselgeiai here and in v. 18 suggests that the doctrines of the false teachers encouraged licentiousness among their followers, and that this moral laxness attracted many unstable characters.

 

သူတို့ကြောင့်။ ဤစကားလုံးများကို မိစ္ဆာဆရာများအား အချို့က အသုံးချသည်။ ၎င်းကို မိစ္ဆာဆရာများမှ သွန်သင်သော အကျင့်ယုတ်မာသော လုပ်ရပ်များတွင် ပါဝင်သည့် အသင်းတော်အဖွဲ့ဝင်များအား အသုံးချခြင်းသည် ပိုမိုသင့်လျော်ပေမည်။

By reason of whom. Some apply these words to the false teachers. It is perhaps better to apply them to the church members who engage in the immoral practices taught by the false teachers.

 

သမ္မာတရား၏ လမ်းခရီး။ ဆိုလိုသည်မှာ သမ္မာတရားဖြစ်သော လမ်းခရီး၊ ခရစ်ယာန်လမ်းခရီးဖြစ်သည်။ “လမ်းခရီး” နှင့်ပတ်သက်၍ တမန်တော် ၉:၂; ၁၆:၁၇ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ။

Way of truth. That is, the way that is truth, the Christian way. For comment or the “way” see on Acts 9:2; 16:17.

 

မကောင်းသံဖြင့် ပြောဆိုခံရလိမ့်မည်။ စကားလုံးအတိုင်း “သရော်စရာဖြစ်လိမ့်မည်”။ ယုံကြည်သူများနှင့် မိစ္ဆာဆရာများကို လိုက်နာပြီး ယုတ်မာသော လုပ်ရပ်များတွင် ပါဝင်နေသူများကို တစ်ပုံစံတည်း မခွဲခြားခဲ့ပေ။ ခရစ်ယာန်သွန်သင်ချက်များသည် ဖောက်ပြန်သူများ၏ အလွန်အကျွံလုပ်ရပ်များအတွက် အပြစ်တင်ခံရသည်။ ခရစ်ယာန်မဟုတ်သော လုပ်ရပ်အနည်းငယ်သည် အသင်းတော်တစ်ခုလုံးအပေါ် အသရေဖျက်မှုကို ယူဆောင်လာသည်။

Evil spoken of. Literally, “shall be blasphemed.” The heathen did not distinguish between genuine Christians and those who were following the false teachers and engaging in their immoral practices. Christian teaching was blamed for the excesses of the backsliders. The un-Christlike conduct of a few brings discredit upon the whole church.

 

၃. လောဘကြောင့်။ သို့မဟုတ် “လောဘတွင်” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ လောဘသည် မိစ္ဆာဆရာများမှ သတိမထားမိသူများထံမှ လှည့်ဖြားပြီး စည်းစိမ်ကို ထုတ်ယူရန် လုပ်ဆောင်သည့် အရာဖြစ်သည် (၁ တိမောသေ ၆:၅; တိတု ၁:၁၁; ယုဒ ၁၆ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ဗာလမ်၏ အတွေ့အကြုံကို နှိုင်းယှဉ်ပါ (တောလည်ရာ ၂၂ မှ ၂၄)။ “လောဘ” နှင့်ပတ်သက်၍ ရောမ ၁:၂၉; ဧဖက် ၅:၃; ကောလောသဲ ၃:၅ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ။

3. Through covetousness. Rather, “in covetousness,” covetousness being the element in which the false teachers operated to deceive and extract wealth from the unwary (cf. 1 Tim. 6:5; Titus 1:11; Jude 16). Compare the experience of Balaam (Num. 22 to 24). For “covetousness” see on Rom. 1:29; Eph. 5:3; Col. 3:5.

 

အတုအယောင်။ ဂရိဘာသာ “plastoi” သည် “ပုံဖော်ထားသော”၊ “ဖန်တီးထားသော”၊ ထို့ကြောင့် “အတုပြု”၊ “လှည့်ဖြားထားသော” (ကျွန်ုပ်တို့၏ “plastic” ဟူသော စကားလုံးနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ဤမိစ္ဆာဆရာများသည် လျှို့ဝှက်သိမှုရှိသည်ဟု ဟန်ဆောင်ပြီး ယုံကြည်သူများထံမှ ထိုသိမှုအတွက် ငွေပေးရန် ဆွဲဆောင်ကာ ၎င်းတို့၏ စစ်မှန်သော ရည်ရွယ်ချက်ကို ဖော်ပြသည်။

Feigned. Gr. plastoi, “molded,” “formed,” hence, “forged,” “fabricated” (cf. our word “plastic”). These false teachers pretended to have secret knowledge and persuaded believers to give them money in exchange for it, thus revealing their real motives.

 

ကုန်သွယ်ခြင်း။ ဂရိဘာသာ “emporeuomai” သည် “ကုန်သွယ်ရန်သွားခြင်း”၊ “စီးပွားရေးအတွက် ခရီးသွားခြင်း” ဟု ဆိုလိုသည်။ ကျွန်ုပ်တို့၏ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “emporium” သည် ထိုအမြစ်မှ ဆင်းသက်လာသည်။ ဆရာများသည် ၎င်းတို့၏ သားကောင်များ၏ ဝိညာဉ်များနှင့် ကုန်သွယ်နေပြီး၊ ၎င်းတို့၏ လက်ဆောင်များအတွက် မမှန်ကန်သော သွန်သင်ချက်များကို ရောင်းချပေးသည်။ ၎င်းတို့၏ ငွေကို လှည့်ဖြားသူဆရာများကို ကြွယ်ဝစေရန် ပေးကမ်းသူများသည် ၎င်းတို့၏ ငွေအတွက် အနည်းငယ်သာ ရရှိသည်။

Make merchandise. Gr. emporeuomai, “to go a trading,” “to travel for business.” Our English word “emporium” comes from the same root. The teachers were trading with the souls of their victims, selling them false doctrine in return for their gifts. Believers who gave of their means to enrich those lying teachers certainly received small returns for their money.

 

သူတို့၏ တရားစီရင်ခြင်း … နှောင့်နှေးမနေပါ။ စကားလုံးအတိုင်း “သူတို့အတွက် ကာလရှည်ကြာ ချမှတ်ထားသော စီရင်ချက်သည် မလှုပ်ရှားဘဲ မနေပါ”။ ဘုရားသခင်မှ ကာလရှည်ကြာ ဆုံးဖြတ်ထားသော စီရင်ချက်သည် မသက်ဝင်သော စာလုံးမျှသာ မဟုတ်ဘဲ လျစ်လျူရှုမရနိုင်ပါ။

Whose judgment … lingereth not. Literally, “for whom the sentence out of long time is not inactive.” The sentence long ago decided by God is not a dead letter and cannot be ignored.

 

ဖျက်ဆီးခြင်း။ ဂရိဘာသာ “apōleia” (အခန်းငယ် ၁ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် မိစ္ဆာဆရာများ၏ နောက်ဆုံး ဖျက်ဆီးခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်

Damnation. Gr. apōleia (see on v. 1). The reference here is to the final destruction of the false teachers.

 

အိပ်မပျော်ပါ။ ဂရိဘာသာ “nustazō” သည် “အိပ်နေရင်း ခေါင်းညိတ်ခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဤနေရာနှင့် မဿဲ ၂၅:၅ တွင်သာ တွေ့ရသည်။ ပေတရုသည် ယခင်စကားစုတွင် တရားစီရင်ခြင်း၏ စီရင်ချက်ကို ဖော်ပြခဲ့ပြီး၊ ယခုတွင် ထိုစီရင်ချက်သည် ဘုရားသခင်၏ အစီအမံအတိုင်း အကောင်အထည်ဖော်မည်ဟု ယုံကြည်သူများကို အာမခံသည်။

Slumbereth. Gr. nustazō, “to nod the head in sleep,” found in the NT only here and in Matt. 25:5. Peter’s previous phrase concerned the sentence of judgment; he now assures the faithful that the sentence will be executed according to God’s plan.

 

၄. အကယ်၍ ဘုရားသခင်သည် မနှမြောခဲ့လျှင်။ ဤစကားလုံးများဖြင့် တမန်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ တရားစီရင်ခြင်းများ၏ မလွှဲမရှောင်သာမှုနှင့်ပတ်သက်သော ဥပမာများကို စတင်ဖော်ပြသည်။ ဤအတွေးသည် အခန်းငယ် ၉ သို့ ဆက်လက်သယ်ဆောင်ပြီး၊ သခင်သည် ဘုရားသခင်ကိုကြောက်ရွံ့သူများကို ကယ်တင်ပြီး မတရားသူများကို အပြစ်ပေးမည်ဟု နိဂုံးချုပ်သည်။ “မနှမြောခြင်း” (pheidomai) ဟူသော ကြိယာနှင့်ပတ်သက်၍ ရောမ ၈:၃၂ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ။

4. For if God spared not. With these words the apostle begins a series of illustrations concerning the inevitability of God’s judgments. This thought carries over into v. 9, where he draws the conclusion that the Lord will deliver the godly and punish the ungodly. For comment on the verb “to spare” (pheidomai) see on Rom. 8:32.

 

ကောင်းကင်တမန်များ။ ယုဒ ၆ ရှိ နှိုင်းယှဉ်ဖော်ပြချက်ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ။ စာရေးသူသည် ဤကောင်းကင်တမန်များ၏ ကျဆုံးမှုကို ဖြစ်ပေါ်စေသော အပြစ်ကို အတိအကျ မဖော်ပြထားပါ (ယုဒ ၆; ဗျာဒိတ် ၁၂:၄, ၇–၉ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ပေတရု၏ အကြံဉာဏ်မှာ ဘုရားသခင်သည် ၎င်း၏ အထံတော်တွင် နေထိုင်ခဲ့သော ဝိညာဉ်သတ္တဝါများဖြစ်သည့် ကောင်းကင်တမန်များကို မနှမြောခဲ့လျှင်၊ အခြားသူများကို လမ်းလွဲစေသော ဆိုးယုတ်သူများကို အပြစ်ပေးရန် မပျက်ကွက်မည်ဟူသော အချက်ဖြစ်သည်။

The angels. Compare the parallel passage in Jude 6. The writer does not specify the sin that brought about the fall of these angels (cf. on Jude 6; Rev. 12:4, 7–9). Peter’s reasoning is that if God did not spare angels, spirit beings who had lived in His very presence, He will not fail to punish wicked men who lead others astray.

 

မရဏနိုင်ငံသို့ ပစ်ချခဲ့သည်။ ဂရိဘာသာတစ်လုံးတည်းဖြစ်သော “tartaroō” ကို ဘာသာပြန်ထားပြီး၊ “တာတာရုစ်တွင် ဖမ်းဆီးထားခြင်း” ဟု ဆိုလိုသည်။ ရှေးဂရိလူမျိုးများသည် တာတာရုစ်ကို ဆိုးယုတ်သောသူများ၏ နေထိုင်ရာနေရာနှင့် ၎င်းတို့ကို အပြစ်ပေးရာ နေရာအဖြစ် ယူဆသည်။ ၎င်းသည် ဂျူးလူမျိုး၏ ဂျဟင်နာနှင့် သက်ဆိုင်သည် (မဿဲ ၅:၂၂ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ဟယ်လင်းနစ်လူမျိုးများ၏ လေထုထဲတွင် နေထိုင်သူများအတွက် ရေးသားရင်း၊ ပေတရုသည် ၎င်း၏ အတွေးကို ဖော်ပြရန် ဂရိစကားလုံးကို အသုံးပြုသော်လည်း၊ ဂရိလူမျိုး၏ တာတာရုစ် အယူအဆ သို့မဟုတ် ဂျူးလူမျိုး၏ ဂျဟင်နာ အယူအဆကို ထောက်ခံခြင်း မဟုတ်ပါ။ ဤနေရာတွင် တာတာရုစ်သည် မကောင်းသော ကောင်းကင်တမန်များကို တရားစီရင်ရာနေ့အထိ ကန့်သတ်ထားသော နေထိုင်ရာနေရာကို ရိုးရှင်းစွာ ရည်ညွှန်းသည်။

Cast them down to hell. A rendering of the one Greek word tartaroō, “to hold captive in Tartarus.” The ancient Greeks considered Tartarus to be the abode of the wicked dead and the place where punishment was meted out to them. It thus corresponded to the Gehenna of the Jews (cf. on Matt. 5:22). Writing to people who lived in a Hellenistic atmosphere, Peter employs a Greek term to convey his thought, but does not thereby endorse either the Greek idea of Tartarus or the popular Jewish concept of Gehenna. Here, Tartarus refers simply to the place of abode to which the evil angels are restricted until the day of judgment.

 

အမှောင်ထုကြိုးများ။ စာသားအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကို ကြည့်ပါ) “အမှောင်ထုတွင်းများ” ဟု ဖတ်ရသည်။ ပေတရု၏ ဘာသာစကားသည် ပုံဆောင်ဖြစ်ပြီး၊ ကျဆုံးသွားသော ကောင်းကင်တမန်များ၏ နေထိုင်ရာနေရာကို သတ်မှတ်ရန် မထောက်ပြပါ။ ဤစကားစုသည် ယုဒ၏ နှိုင်းယှဉ်ဖော်ပြချက်တွင် အသုံးပြုသော စကားစုနှင့် ကွဲပြားသည် (ယုဒ ၆ ကို ကြည့်ပါ)။

Chains of darkness. Textual evidence favors (cf. p. 10) the reading “pits of darkness.” Peter’s language is figurative, and does not serve to identify any particular place as the abode of the fallen angels. This phrase differs from that used by Jude in his parallel passage (see Jude 6).

 

တရားစီရင်ခြင်း။ ဂရိဘာသာ “krisis” သည် “[စီရင်ခြင်း၏] လုပ်ဆောင်မှု” ဟု ဆိုလိုသည်။ အခန်းငယ် ၃ တွင် ပေတရုသည် “တရားစီရင်ခြင်း” အတွက် ကွဲပြားသော စကားလုံး (krima) ကို အသုံးပြုပြီး၊ ၎င်းသည် စီရင်ခြင်းမှ ရလဒ်ထွက်ပေါ်လာသော စီရင်ချက်ကို ရည်ညွှန်းသည် (ယောဟန် ၃:၁၉; ၉:၃၉; ၁၆:၁၁ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် တမန်တော်သည် အနာဂတ်ကို မျှော်ကြည့်ပြီး၊ စာတန်နှင့် ၎င်း၏ ကောင်းကင်တမန်နောက်လိုက်များအပေါ် ဆုံးဖြတ်ထားသော တရားစီရင်ခြင်းသည် နောက်ဆုံးတွင် အကောင်အထည်ဖော်မည်ဖြစ်သည် (ဗျာဒိတ် ၂၀:၁၀ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။

Judgment. Gr. krisis, “[the act of] judging.” In v. 3 Peter uses a different word for “judgment” (krima), which refers to the verdict that results from judging (cf. on John 3:19; 9:39; 16:11). Here the apostle looks to the future, when the judgment determined upon Satan and his angelic followers will finally be executed (see on Rev. 20:10).

 

၅. မနှမြောခဲ့ဘူး။ ဤစကားလုံးများဖြင့် တမန်တော်သည် တရားစီရင်ခြင်း၏ သေချာမှုနှင့်ပတ်သက်သော ဒုတိယဥပမာကို စတင်ဖော်ပြသည် (အခန်းငယ် ၄ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။

5. And spared not. With these words the apostle begins his second illustration concerning the certainty of judgment (cf. on v. 4).

 

ရှေးကမ္ဘာ။ ဆိုလိုသည်မှာ ရေလွှမ်းမိုးခြင်းမတိုင်မီ ကမ္ဘာဖြစ်သည်။

The old world. That is, the world which was before the Flood.

 

ကယ်တင်ခဲ့သည်။ ဂရိဘာသာ “phulassō” သည် “စောင့်ကြပ်ခြင်း”၊ “စောင့်ကြည့်ခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ ဤနေရာတွင် “ကာကွယ်ခြင်း” သဘောဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး ၇:၁၆ ကို ကြည့်ပါ)။

Saved. Gr. phulassō, “to guard,” “to watch,” here, in the sense of “protect” (cf. Gen. 7:16).

 

ရှစ်ယောက်မြောက်။ ဂရိဘာသာ “ogdoos” သည် “ရှစ်ယောက်မြောက်” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ အခြားခုနှစ်ဦးနှင့်အတူ ဖြစ်သည်၊ ဤကိစ္စတွင် နောဧ၏ မိသားစုဝင်များဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး ၆:၁၀; ၇:၇ ကို ကြည့်ပါ)။ ပေတရု၏ အလေးပေးချက်မှာ ရေလွှမ်းမိုးခြင်းမတိုင်မီ ကမ္ဘာမှ ရှစ်ဦးသာလျှင် အသက်ရှင်လွတ်မြောက်ခဲ့သည်ဟူသော အချက်ဖြစ်သည်။

Eighth. Gr. ogdoos, “eighth,” that is, accompanied by seven others, in this case, the immediate members of Noah’s family (see Gen. 6:10; 7:7). Peter’s emphasis here is on the fact that so few—only eight—escaped alive from the antediluvian world.

 

ကြေညာသူ။ ဂရိဘာသာ “kērux” သည် “သံတော်ဆင့်” ဟု ဆိုလိုသည် (၁ တိမောသေ ၂:၇ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ရှေးခေတ်မှစ၍ သံတော်ဆင့်ရာထူးသည် သန့်ရှင်းပြီး ၎င်း၏ ပုဂ္ဂိုလ်သည် မထိခိုက်နိုင်ဟု ယူဆခဲ့သည်။ အကြောင်းမှာ သံတော်ဆင့်သည် ဘုရားများ၏ ချက်ချင်းကာကွယ်မှုအောက်တွင် ရှိသည်ဟု ယူဆခဲ့သည်။ နောဧသည် သခင်၏ “ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ သံတော်ဆင့်” ဖြစ်ပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ ၎င်းသည် ဖြောင့်မတ်ခြင်းနှင့်ပတ်သက်သော သတင်းစကားကို ကြေညာခဲ့သည်။ ဂျိုးဇီဖပ်စ် (Antiquities i. 3. 1 [72–74]) တွင် နောဧသည် ၎င်း၏ ခေတ်ပြိုင်လူများကို ၎င်းတို့၏ ဘဝကို ပိုမိုကောင်းမွန်အောင် ပြောင်းလဲရန် ဖျောင်းဖျခဲ့သည်ဟူသော ဂျူးဓလေ့ကို မှတ်တမ်းတင်ထားသည် (ကမ္ဘာဦး ၆:၃; ၁ ပေတရု ၃:၁၉, ၂၀ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။

Preacher. Gr. kērux, “herald” (see on 1 Tim. 2:7). From ancient times the office kērux was sacred and his person inviolable, since the herald was regarded as being under the immediate protection of the gods. Noah was the Lord’s “herald of righteousness,” that is, he proclaimed a message concerning righteousness. Josephus (Antiquities i. 3. 1 [72–74]) records the Jewish tradition that Noah tried to persuade his contemporaries to change their lives for the better (cf. on Gen. 6:3; 1 Peter 3:19, 20).

 

ယူဆောင်လာခြင်း။ သို့မဟုတ် “ယူဆောင်လာနေစဉ်”။

Bringing in. Rather, “while he brought.”

 

ရေလွှမ်းမိုးခြင်း။ ကမ္ဘာဦး ၇:၁၇–၂၄ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ။

Flood. See on Gen. 7:17–24.

 

ဘုရားမကိုးကွယ်သူများ။ ဂရိဘာသာ “asebeis”၊ အနည်းကိန်း “asebēs” (ရောမ ၄:၅ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ပေတရု၏ ရေလွှမ်းမိုးခြင်းမတိုင်မီ ကမ္ဘာကို ဖော်ပြချက်သည် ကမ္ဘာဦး ၆:၁–၇ တွင် တရားမျှတကြောင်း မြင်တွေ့နိုင်သည် (PP 90–92 ကို ကြည့်ပါ)။

Ungodly. Gr. asebeis, singular asebēs (see on Rom. 4:5). That Peter’s description of the antediluvian world was justified may be seen from Gen. 6:1–7 (cf. PP 90–92).

 

၆. ပြောင်းလဲလိုက်သည်။ ယုဒ ၇ ရှိ နှိုင်းယှဉ်ဖော်ပြချက်ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ၎င်းသည် ဘုရားသခင်၏ တရားစီရင်ခြင်းများ၏ တတိယဥပမာဖြစ်သည် (၂ ပေတရု ၂:၄, ၅ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ “ပြာမှုန်ဖြစ်အောင် ပြောင်းလဲခြင်း” အတွက် ဂရိစကားလုံး “tephroō” ကို ဂန္ထဝင်စာရေးဆရာ ဒိုင်ယို ကတ်စီးယပ်စ် (Roman History lxvi. 21) တွင် ဗီဆူးဗီးယပ်စ် ပေါက်ကွဲမှုကို ဖော်ပြရာတွင် အသုံးပြုသည်။

6. And turning. Compare the parallel passage in Jude 7. This is the third illustration of God’s judgments (cf. on 2 Peter 2:4, 5). The Greek word for “turning into ashes” (tephroō) is used by the classical writer Dio Cassius (Roman History lxvi. 21) to describe the eruption of Vesuvius.

 

ဆိုဒုံနှင့် ဂါမောရာ။ ဤမြို့များ၏ ဖျက်ဆီးခြင်းဖော်ပြချက်အတွက် ကမ္ဘာဦး ၁၉:၂၄, ၂၅ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ။

Sodom and Gomorrha. For a description of the destruction of these cities see on Gen. 19:24, 25.

 

ဖျက်ဆီးခြင်း။ စကားလုံးအတိုင်း “ဘေးဒုက္ခ”။ ၎င်းသည် မြို့များကို ပြာမှုန်ဖြစ်အောင် ဖျက်ဆီးပြီးနောက် ထပ်မံတရားစီရင်ခြင်းကို ညွှန်ပြပေမည် (ကမ္ဘာဦး ၁၉:၂၅ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။

Overthrow. Literally, “catastrophe.” This may imply an additional act of judgment after the reduction of the cities to ashes (cf. on Gen. 19:25).

 

ဖြစ်စေခြင်း။ သို့မဟုတ် “သတ်မှတ်ထားခြင်း”။

Making. Or, “having set.”

 

ဥပမာ။ ဂရိဘာသာ “hupodeigma” သည် “ဥပမာ” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ သတိပေးချက်ဖြစ်သည်။

Ensample. Gr. hupodeigma, “example,” that is, a warning.

 

ဘုရားမကိုးကွယ်သူများ။ ဤစကားစုသည် စကားလုံးအတိုင်း “ဘုရားမကိုးကွယ်စွာ နေထိုင်မည့်သူများ” ဟု ဖတ်ရသည်။ လွင်ပြင်မြို့များ၏ ကြောက်မက်ဖွယ်ကံကြမ္မာသည် အလားတူ ဆိုးယုတ်မှုတွင် ပါဝင်ခြင်းမှ အခြားသူများကို တားဆီးရန်ဖြစ်သည်။

Ungodly. The phrase reads literally, “those about to live ungodly.” The terrible, fate of the cities of the plain was to discourage others from indulging in the same wickedness that brought about their downfall.

 

၇. ကယ်တင်ခဲ့သည်။ သို့မဟုတ် “ရုန်းထွက်ခဲ့သည်”။ ဘုရားသခင်သည် နောဧကို ရေလွှမ်းမိုးခြင်းမှ ကယ်တင်ခဲ့သည့်နည်းတူ၊ ဆိုဒုံကို မီးလောင်ဖျက်ဆီးခြင်းမှ လော့တနှင့် ၎င်း၏ မိသားစုကို ကယ်တင်ခဲ့သည် (ကမ္ဘာဦး ၁၉:၁၅, ၁၆)။ ပေတရုသည် ဘုရားသခင်၏ တရားစီရင်ခြင်းများ၏ သေချာမှုကို အဓိကစိတ်ဝင်စားသော်လည်း၊ သခင်၏ သနားကရုဏာရှိသော လုပ်ဆောင်မှုများကိုလည်း အလေးပေးဖော်ပြရန် ဂရုစိုက်သည်။

7. Delivered. Or, “rescued.” As God saved Noah from the Flood, so He rescued Lot and his family from the holocaust that consumed Sodom (Gen. 19:15, 16). Although Peter is primarily concerned with the certainty of divine judgments, he is careful also to emphasize the Lord’s merciful acts.

 

၇. ဖြောင့်မတ်သူ။ ဂရိစကားလုံး dikaios (မဿဲ ၁:၁၉ တွင်ကြည့်ပါ)။ ဤစကားလုံးသည် ၂ ပေတရု ၂:၈ တွင် နှစ်ကြိမ်ပါဝင်ပြီး “ဖြောင့်မတ်သူ” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။

Just. Gr. dikaios (see on Matt. 1:19). The word occurs twice in 2 Peter 2:8, where it is translated “righteous.”

 

စိတ်ဆင်းရဲခြင်း။ ဂရိစကားလုံး kataponeō၊ “ပင်ပန်းစွာလုပ်ဆောင်ပြီး ပင်ပြီးသည်” ဟူသော သဘောကို ဖော်ပြပြီး၊ လော့သည် ဆိုဒုံမြို့သားများ၏ အကျင့်ယုတ်မာမှုကြောင့် အလွန်ပင်ပန်းပြီး စိတ်ကုန်သွားသည့် ပုံကို ပြသည်။ အခန်းကါး ၈ တွင် “စိတ်ဆင်းရဲခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်ရာတွင် မတူညီသော ဂရိစကားလုံးတစ်ခုကို အသုံးပြုထားသည်။

Vexed. Gr. kataponeō, “to tire down with toil,” giving the picture of Lot’s being utterly worn out and disgusted by the immorality of the people of Sodom. In v. 8 a different Greek word is also translated “vexed.”

 

အကျင့်သဘာဝ။ ဂရိစကားလုံး anastrophē၊ “အပြုအမူ”၊ “အကျင့်စာရိတ္တ”။ Anastrophē သည် ၁ ပေတရု တွင် ၆ ကြိမ်နှင့် ဤစာတမန်တွင် ၂ ကြိမ် (ဤနေရာနှင့် အခန်းကါး ၃:၁၁) အသုံးပြုထားသည်။

Conversation. Gr. anastrophē, “conduct,” “behavior.” Anastrophē is used 6 times in 1 Peter and twice in this epistle (here and in ch. 3:11).

 

ဆိုးယုတ်သူများ။ ဂရိစကားလုံး athesmoia “မရှိ” နှင့် thesmoi “ဥပဒေများ”၊ “စည်းမျဉ်းများ” မှဆင်းသက်လာပြီး၊ “ဥပဒေမဲ့သူများ” ဟူသော သဘောဖြစ်သည်။ များသောအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ စည်းမျဉ်းများကို ဆန့်ကျင်သူများကို ရည်ညွှန်းသည်။ Athesmoi သည် ဤနေရာနှင့် အခန်းကါး ၃:၁၇ တွင်သာ ဓမ္မသစ်တွင် ပါဝင်သည်။

Wicked. Gr. athesmoi, from a, “without,” and thesmoi, “laws,” “ordinances,” hence, “lawless ones”; usually those who rebel against divine ordinances. Athesmoi occurs only here and in ch. 3:17 in the NT.

 

၈. နေထိုင်ခြင်း။ ပေတရုသည် လော့သည် ဆိုးယုတ်သော ဆိုဒုံမြို့သားများအလယ်တွင် နေထိုင်သည့်သဘောကို ဖော်ပြရန် ရှားပါးပြီး အလေးပေးသော စကားလုံး egkatoikeō ကို အသုံးပြုသည်။

8. Dwelling. Peter uses a rare and emphatic word egkatoikeō to convey the thought of Lot’s residence in the very midst of the wicked inhabitants of Sodom.

 

မြင်လျှင်နှင့် ကြားလျှင်။ စကားလုံးအရ “အမြင်အားဖြင့်နှင့် အကြားအားဖြင့်”။ အပြစ်ပြုမူမှုများသည် လော့အား နေ့စဉ် မျက်စိနှင့် နားများမှတစ်ဆင့် သူ၏ ဖြောင့်မတ်မှုကို တိုက်ခိုက်ပြီး၊ ၎င်းတို့၏ လျှို့ဝှက်သြဇာလွှမ်းမိုးမှုမှ လွတ်မြောက်ရန် မဖြစ်နိုင်ပုံပေါ်သည်။

 

In seeing and hearing. Literally, “by sight and by hearing.” Sinful deeds assailed Lot on all sides, attacking his integrity through his eyes and his ears until there seemed no escape from their insidious influence.

 

စိတ်ဆင်းရဲခြင်း။ ဂရိစကားလုံး basanizō၊ “ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်း”၊ “သောကရောက်စေခြင်း”၊ နေ့စဉ် ဆက်လက်ဖြစ်ပေါ်နေသည့် ညှဉ်းပန်းမှုကို အလေးပေးသော အချိန်ကိုဖော်ပြသည်။ လော့သည် သူ၏အိမ်နီးချင်းများ၏ ယုတ်မာသောအမူအကျင့်များကို နေ့စဉ်မြင်ရသည့်အတွက် စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ နာကျင်မှုကို ခံစားရသည်။

Vexed. Gr. basanizō, “to torture,” “to torment,” with the tense emphasizing that the torture went on day after day. Lot suffered continued mental pain as daily he beheld his neighbors’ vicious ways.

 

ဥပဒေမဲ့သော အကျင့်များ။ “ဥပဒေမဲ့သော အကျင့်များ” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။

Unlawful deeds. Rather, “lawless deeds.”

 

၉. သခင်ဘုရားသည် သိတော်မူသည်။ တမန်တော်သည် အခန်းကါး ၄ မှစတင်ထားသော ဥပမာများစွာကို ပြီးဆုံးပြီး၊ နောဧနှင့် လော့အပေါ် သခင်ဘုရား၏ စောင့်ရှောက်မှုနှင့် ၎င်းတို့၏ ဆိုးယုတ်သော ခေတ်ပြိုင်သူများအပေါ် တရားစီရင်မှုကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားပြီး၊ ယုံကြည်သူသည် ဘုရားသခင်၏ တရားမျှတမှုကို လုံးဝအားကိုးနိုင်သည်ဟု နိဂုံးချုပ်သည်။

9. The Lord knoweth. The apostle now reaches the end of his long train of illustrations begun in v. 4 and draws the conclusion that in view of the Lord’s care over Noah and Lot, and His judgments against their wicked contemporaries, the believer may completely rely on God’s justice.

 

လွတ်မြောက်စေခြင်း။ အခန်းကါး ၇ တွင် ကြည့်ပါ။

Deliver. Compare on v. 7.

 

ဘုရားဝတ်ပြုသူများ။ ဂရိစကားလုံး eusebēs၊ အခြားနေရာများတွင် “ဘုရားဝတ်ပြုသူ” (တမန်တော် ၁၀:၂, ၇) ဟု ဘာသာပြန်သည်။

Godly. Gr. eusebēs, elsewhere translated “devout” (Acts 10:2, 7).

 

စုံစမ်းခြင်း။ စကားလုံးအရ “စုံစမ်းခြင်း”၊ ဤနေရာတွင် အပြစ်သို့ ဖိတ်ခေါ်မှုနှင့် အပြစ်ကို ခိုင်မြဲစွာ ဆန့်ကျင်သူများအပေါ် ကျရောက်သော စမ်းသပ်မှုများကို ရည်ညွှန်းပုံရသည် (ယာကုပ် ၁:၂, ၁၂ တွင် ကြည့်ပါ)။ သခင်ဘုရား၏ အကာအကွယ်အာမခံချက်သည် ဤစာတမန်ကို ဖတ်ရှုသူများအား မမှန်ကန်သော ဆရာများ၏ ဆွဲဆောင်မှုများကို ဆန့်ကျင်နိုင်ရန် ခွန်အားပေးလိမ့်မည်။

Temptations. Literally, “temptation,” which here appears to refer to enticement to sin and the trials that come upon those who steadfastly resist sin (cf. on James 1:2, 12). The assurance of the Lord’s protection would fortify the readers of the epistle to withstand the allurements presented by the false teachers.

 

ထိန်းသိမ်းထားရန်။ သို့မဟုတ် “စောင့်ထိန်းရန်” (အခန်းကါး ၄ တွင် ကြည့်ပါ)။

To reserve. Or, “to keep” (cf. v. 4).

 

မတရားသူများ။ ဂရိစကားလုံး adikoi၊ ဤနေရာတွင် eusebēs “ဘုရားဝတ်ပြုသူ” ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်အဖြစ် အသုံးပြုသည်။

Unjust. Gr. adikoi, used here as the opposite of eusebēs, “godly.”

 

တရားစီရင်ရာနေ့။ ဤစာတမန်တွင် ပေတရုသည် “တရားစီရင်ရာနေ့” ကို “သခင်ဘုရား၏နေ့” (အခန်းကါး ၃:၇, ၁၀) နှင့် “ဘုရားသခင်၏နေ့” (အခန်းကါး ၃:၁၂) နှင့် တူညီသည်ဟု ဖော်ပြသည်။ တရားစီရင်ရာနေ့အကြောင်း ဆွေးနွေးရန် ဗျာဒိတ် ၁၄:၇; ၂၀:၁၁-၁၅ တွင် ကြည့်ပါ။

Day of judgment. In this epistle Peter equates “the day of judgment” with “the day of the Lord” (cf. ch. 3:7, 10) and “the day of God” (v. 12). For a discussion of the day of judgment see on Rev. 14:7; 20:11–15.

 

အပြစ်ပေးခံရရန်။ ဂရိစကားလုံး kolazomenous၊ လက်ရှိပါတီစပယ်၊ စကားလုံးအရ “အပြစ်ပေးခံနေရသည်”။ ဤအချက်နှင့်ပတ်သက်၍ ပေတရု၏ ဓမ္မပညာရပ်နှင့်ပတ်သက်သော အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုမှု နှစ်မျိုးရှိသည်-

To be punished. Gr. kolazomenous, a present participle, literally, “being punished.” There are two well-defined schools of thought concerning Peter’s theology at this point:

 

၁. “အပြစ်ပေးခံရရန်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော ပါတီစပယ်သည် ရည်ရွယ်ချက်ကို ဖော်ပြပြီး၊ ဤအပြစ်ပေးမှုသည် တရားစီရင်ရာနေ့တွင် ဖြစ်ပေါ်မည်ဟု ဆိုသည်။

1. That the participle “being punished” expresses purpose, as reflected in the translation “to be punished,” that is, for the purpose of being punished. This explanation assigns the punishment here mentioned to the day of judgment.

 

၂. ပါတီစပယ်ကို “အပြစ်ပေးခံနေစဉ်” ဟု ဘာသာပြန်သင့်ပြီး၊ ၎င်းသည် မတရားသူများ၏ ဤဘဝတွင် အပြစ်ပြုမှုကြောင့် ခံစားရသော ဒုက္ခအကျိုးကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဤအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည် အခန်းကါး ၉ ၏ ပထမတစ်ဝက်နှင့် ပိုမိုကိုက်ညီပြီး၊ ၎င်းအရ ဘုရားဝတ်ပြုသူများသည် ဤဘဝတွင် ၎င်းတို့အား ဒုက္ခပေးသော စုံစမ်းမှုများနှင့် စမ်းသပ်မှုများမှ လွတ်မြောက်ကြသည်။ သို့သော် မတရားသူများသည် ၎င်းတို့၏ မကောင်းမှုများကြောင့် တစ်ချိန်တည်းတွင် ခံစားနေရသည်။ ဤအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည် ပါတီစပယ် kolazomenous “အပြစ်ပေးခံနေရသည်” ၏ လက်ရှိအချိန်ကို tērein “ထိန်းသိမ်းထားရန်” ၏ လက်ရှိအချိန်နှင့် သဟဇာတဖြစ်စေရန် အားသာချက်ရှိသည်။ နောက်ထပ်ဆွေးနွေးမှုအတွက် Problems in Bible Translation၊ စာမျက်နှာ ၂၃၇-၂၄၀ တွင် ကြည့်ပါ။

2. That the participle should be translated “while being punished,” with reference to the retribution that sin brings to the unjust during their earthly lives. This interpretation accords more closely with the first half of v. 9, according to which the godly are delivered from the temptations and trials that beset them in this life. But the unjust, at the same time, are suffering as a result of their misdeeds. This interpretation has the further advantage of preserving the force of the present tense of the participle kolazomenous, “being punished,” in harmony with the present tense of the infinitive tērein, “to reserve.” For further discussion see Problems in Bible Translation, pp. 237–240.

 

ဤကျမ်းပိုဒ်ကို ဆိုးယုတ်သူများသည် သေပြီးနောက် တရားစီရင်မှုမတိုင်မီ အပြစ်ပေးခံရသည်ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်းသည် ကျမ်းစာ၏ အဓိကသဘောတရားနှင့် ဆန့်ကျင်သည် (လုကာ ၁၆:၁၉; ဗျာဒိတ် ၁၄:၁၀, ၁၁ တွင် ကြည့်ပါ)။

To interpret this passage as meaning that wicked men after death and before the judgment are under punishment runs counter to the whole tenor of Scripture (see on Luke 16:19; Rev. 14:10, 11).

 

၁၀. အထူးသဖြင့်။ ပေတရုသည် ယခုအခါ ခေတ်ပြိုင်အခြေအနေသို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိပြီး၊ မမှန်ကန်သော ဆရာများနှင့် ၎င်းတို့၏ ဖျက်ဆီးတတ်သော နည်းလမ်းများကို ထပ်မံဖော်ပြသည်။

10. But chiefly. Peter now returns to the contemporary scene and again deals with the false teachers and their corrupting ways.

 

လျှောက်လှမ်းသူများ။ ဤစကားစုသည် အပြစ်ပေးခံနေရသူများ (အခန်းကါး ၉) ၏ သတ်မှတ်ထားသော အမျိုးအစားတစ်ခုကို ဖော်ပြသည်။

Them that walk. This phrase describes a specific class of those who are being punished (v. 9).

 

ဇာတိပကတိအလိုလိုက်။ ယုဒ ၇ ရှိ ပြိုင်တူကျမ်းပိုဒ်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။ မမှန်ကန်သော ဆရာများ၏ ဘဝတွင် ဇာတိပကတိသည် အဓိကအချက်ဖြစ်ပြီး ၎င်းတို့သည် ၎င်း၏ ဦးဆောင်မှုကို လိုက်နာကြသည် (ရောမ ၈:၄, ၅ တွင် ကြည့်ပါ)။

After the flesh. Compare the parallel passage in Jude 7. In the lives of the false teachers flesh was the dominant factor and they followed its leadership (cf. on Rom. 8:4, 5).

 

တပ်မက်မှု။ ဂရိစကားလုံး epithumia (ရောမ ၇:၇ တွင် ကြည့်ပါ)။

Lust. Gr. epithumia (see on Rom. 7:7).

 

မသန့်ရှင်းမှု။ ဂရိစကားလုံး miasmos၊ “ညစ်ညမ်းမှု”၊ “ဖျက်ဆီးမှု”။ Miasmos မှ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “miasma” ဆင်းသက်လာသည်။ ဤစကားလုံးသည် ဓမ္မသစ်တွင် ဤနေရာတွင်သာ ပါဝင်ပြီး ညစ်ညမ်းမှု သို့မဟုတ် ဖျက်ဆီးမှုပြုမှုကို ရည်ညွှန်းသည် (အခန်းကါး ၂၀ တွင် ကြည့်ပါ)။ ဤစကားလုံးများနှင့် အခန်းကါး ၂, ၁၂-၂၂ မှ သိသာထင်ရှားသည်မှာ၊ ခရစ်ယာန်အသင်းတော်ကို အနှောင့်အယှက်ပေးသူများသည် မမှန်ကန်သော အယူဝါဒများသာမက အကျင့်ယုတ်မာမှုများကိုပါ ဖြန့်ဝေခဲ့သည်။ ခရစ်ယာန်အသင်းတော်၏ သမိုင်းတစ်လျှောက် အားနည်းသော အယူဝါဒများသည် မကြာခဏ အားနည်းသော အကျင့်စာရိတ္တများနှင့် တွဲလျက်ရှိသည်။ ဘုရားသခင်၏ သမ္မာတရားစံနှုန်းမှ ဖီ ခွဲသူများသည် သူ၏ ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ အကျင့်စံနှုန်းကိုလည်း စွန့်လွှတ်ရန် လွယ်ကူသည်။

Uncleanness. Gr. miasmos, “pollution,” “corruption.” From miasmos is derived our English word “miasma.” The word occurs only here in the NT and refers to the act of defiling or pollution (cf. on v. 20). From these words, and vs. 2, 12–22, it is clear that those who troubled the church spread not only false doctrines but also gross immorality. It is a fact that throughout the history of the Christian church weak doctrines have often been accompanied by weak morals. Those who depart from God’s standard of truth find it easy to abandon His standard of personal conduct also.

 

အုပ်ချုပ်မှုကို မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်း။ သို့မဟုတ် “သခင်ဘုရား၏ အခွင့်အာဏာကို မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်း”။ “သခင်ဘုရား၏ အခွင့်အာဏာ” (kuriotēs) ဟူသော စကားလုံးသည် “အုပ်ချုပ်မှု” ဟု ဘာသာပြန်ထားပြီး၊ ဧဖက် ၁:၂၁ နှင့် ကောလောသဲ ၁:၁၆ တွင် ကောင်းကင်တမန်များကို ရည်ညွှန်းသည်၊ ယုဒ ၈ တွင်လည်း ဖြစ်နိုင်သည်။ သို့သော် မှတ်ချက်ပေးသူအများစုက ဤနေရာတွင် ယေရှု၏ သခင်ဘုရားအခွင့်အာဏာကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု သဘောတူကြသည်။ အခန်းကါး ၁ တွင် တမန်တော်သည် မမှန်ကန်သော ဆရာများသည် “သူတို့ကို ဝယ်ယူခဲ့သော သခင်ဘုရား” ကို ငြင်းပယ်မည်ဟု ဟောကိန်းထုတ်ထားပြီး၊ အခန်းကါး ၁၁ တွင် ၎င်းတို့သည် သခင်ဘုရားကို လေးစားမှုအနည်းငယ်သာ ပြသသည်ဟု ဖော်ပြထားသည်။ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့သည် ယေရှု၏ သခင်ဘုရားအခွင့်အာဏာကို မထီမဲ့မြင်ပြုသည်ဟု ဆိုနိုင်သည်။ အသစ်သော သွန်သင်ချက်များ၏ မမှန်ကန်မှုကို စမ်းသပ်ရန် နည်းလမ်းတစ်ခုမှာ ၎င်း၏ ဘုရားသခင်အပေါ် ချဉ်းကပ်မှုကို ဆန်းစစ်ရန်ဖြစ်သည်—၎င်းသည် အမှန်တကယ် ရိုသေလေးစားသလား၊ သို့မဟုတ် ဘုရားသခင်ကို မထီမဲ့မြင်ပြုသလား။

Despise government. Or, “despise lordship.” The word for “lordship” (kuriotēs) is translated “dominion,” and is applied to angels in Eph. 1:21 and Col. 1:16, and possibly in Jude 8. However, most commentators agree that here it refers to the lordship of Christ. In v. 1 the apostle foretells that the heretical teachers will deny “the Lord that bought them,” and in v. 11 he implies that they pay scant respect to the Lord, so they may be truly said to despise the lordship of Jesus Christ. One way of testing the validity of new teaching is to analyze its approach to the Deity—is it truly reverent, or does it treat the Godhead disrespectfully?

 

ရဲရင့်သူများ။ သို့မဟုတ် “စွန့်စားရဲသော သူများ”၊ အထူးသဖြင့် အာဏာကို ဆန့်ကျင်ရာတွင် မဆင်မခြင်စွန့်စားသူများကို ဆိုလိုသည်။

Presumptuous. Or, “daring men,” that is, recklessly adventurous persons, especially in their opposition to authority.

 

မိမိကိုယ်ကို နှစ်သက်သူများ။ စကားလုံးအရ “မိမိကိုယ်ကို နှစ်သက်သူ”၊ မာန်ထောင်လွှားမှုကို ရည်ညွှန်းသည်။ လှည့်စားသူများသည် အာဏာကို ဆန့်ကျင်ပြီး မိမိတို့၏ လမ်းကို ဆုံးဖြတ်ထားသည်။

Selfwilled. Literally, “self-pleasing,” implying arrogance. The deceivers were determined to have their own way, even in defiance of authority.

 

မကြောက်ရွံ့ခြင်း။ ဤစကားစုသည် စကားလုံးအရ “ဘုန်းတန်ခိုးများကို ကဲ့ရဲ့ရာတွင် မတုန်လှုပ်ကြပါ” ဟု ဖတ်ရသည်။ “ဘုန်းတန်ခိုးများ” (doxai) သည် မည်သူကို ရည်ညွှန်းသည်ကို ပညာရှင်များအကြား အမြင်ကွဲလွဲမှုရှိသည်။ အချို့က ၎င်းတို့သည် ဆိုးယုတ်သော ကောင်းကင်တမန်များကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆသော်လည်း၊ ၎င်းတို့ကို ကဲ့ရဲ့ရန် ခက်ခဲသည်။ အခြားသူများက ကောင်းသော ကောင်းကင်တမန်များကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆပြီး၊ မမှန်ကန်သော ဆရာများသည် ၎င်းတို့ကို အထင်အမြင်သေးစွာ ပြောဆိုသည်ဟု ဆိုသည်။ အချို့က ဘုရားသခင်၊ ယေရှုနှင့် ကောင်းကင်တမန်များအပါအဝင် ကောင်းကင်မိသားစုတစ်ခုလုံးကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆသည်။ အခြားသူများကမူ မမှန်ကန်သော ဆရာများက မဆင်မခြင် ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်သော လောကီအာဏာပိုင်များကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆသည်။ နောက်ဆုံးရွေးချယ်မှုသည် အခန်းကါး ၁၁ ၏ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ပေါ်တွင် မူတည်သည် (ထိုနေရာ၏ မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ)။

Not afraid. The clause reads literally, “they do not tremble [when] blaspheming glories.” Opinion is divided as to whom the “dignities,” or “glories” (doxai), refer. Some see a reference to evil angels, but it is difficult to understand how these can be blasphemed. Others, with some reason, apply the words to good angels, suggesting that the false teachers spoke in a derogatory way about them. Yet others find a reference to the whole heavenly family, including God, Christ, and the angels. Still others prefer to see a reference to local earthly authorities against whom the heretics recklessly speak evil. Final choice between the possible applications depends on the interpretation given to v. 11 (see comment there).

 

၁၁. သို့သော်။ ယုဒ ၈, ၉ ရှိ ပြိုင်တူကျမ်းပိုဒ်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ပေတရုသည် အားနည်းသော ဆရာများနှင့် တန်ခိုးကြီးသော ကောင်းကင်တမန်များအကြား ခြားနားချက်ကို ဖော်ပြသည်။ ပထမသူများသည် အမြင့်ဆုံးအာဏာပိုင်များကိုပင် စွပ်စွဲရန် ရဲရင့်သော်လည်း၊ ကောင်းကင်တမန်များသည် မမှန်ကန်သော ဆရာများထက် တန်ခိုးကြီးသော်လည်း၊ ထိုကဲ့သို့သော ကိစ္စများတွင် သတိရှိစွာ တိတ်ဆိတ်နေကြသည်။

11. Whereas. Compare the parallel passage in Jude 8, 9. Peter now points out the contrast between the weak teachers and the mighty angels. The first are reckless enough to accuse even the highest authorities, whereas angels, who are mightier than the false instructors, maintain a discreet silence in such matters.

 

ကောင်းကင်တမန်များ။ အကြောင်းအရာအရ ပေတရုသည် ဆိုးယုတ်သော ကောင်းကင်တမန်များမဟုတ်ဘဲ သန့်ရှင်းသော ကောင်းကင်တမန်များကို ရည်ညွှန်းသည်မှာ သိသာသည်။

Angels. The context makes it reasonably clear that Peter refers to the holy angels, not to fallen ones.

 

သာလွန်ကြီးမြတ်သူများ။ ဆိုလိုသည်မှာ မမှန်ကန်သော ဆရာများထက် သာလွန်သူများဖြစ်သည်။

Greater. That is, superior to the false teachers.

 

တန်ခိုးနှင့် အာဏာ။ “အာဏာနှင့် တန်ခိုး” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။

Power and might. Rather, “might and power.”

 

ကဲ့ရဲ့စွပ်စွဲခြင်း။ သို့မဟုတ် “ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်သည့် တရားစီရင်ခြင်း”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်သည့် စီရင်ချက်ဖြစ်သည်။

Railing accusation. Or, “blasphemous judging,” that is, reviling judgment.

 

၎င်းတို့အား ဆန့်ကျင်ခြင်း။ ဤစကားလုံးများ၏ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည် အခန်းကါး ၁၁ ၏ အဓိပ္ပာယ်ပေါ်တွင် မူတည်သည်။ အချို့က ၎င်းတို့သည် မမှန်ကန်သော ဆရာများကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ဆိုသော်လည်း၊ အကြောင်းအရာအရ ၎င်းတို့သည် “ဘုန်းတန်ခိုးများ” ကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု အကောင်းဆုံးဖြစ်နိုင်သည်။ ဤအခြေအနေတွင် ကျမ်းပိုဒ်၏ သဘောမှာ- မမှန်ကန်သော ဆရာများသည် အာဏာပိုင်များအကြောင်း လွတ်လပ်စွာ ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ပြောဆိုကြသော်လည်း၊ သန့်ရှင်းသော ကောင်းကင်တမန်များသည် ထိုဆရာများထက် များစွာသာလွန်သော်လည်း၊ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့သောကြောင့် ထိုကဲ့သို့သော စွပ်စွဲချက်များကို ပြုလုပ်ရန် ရှောင်ကြဉ်ကြသည်။ ထိုသို့သော နှိုင်းယှဉ်မှုအောက်တွင် ဆရာများ၏ ရဲရင့်သော အပြုအမူသည် မည်မျှ ရှုံ့ချဖွယ်ဖြစ်သည်ကို ပြသသည်။

Against them. The interpretation of v. 11 depends on the application of these words. Some refer them to the false teachers, but the context suggests that they may best be applied to the “dignities,” in which case the sense of the passage will be: The heretical teachers freely speak evil about the authorities, while holy angels, though far superior to those teachers, out of godly fear, refrain from making any such accusation. How brazen appears the conduct of the teachers in the light of such a comparison!

 

သခင်ဘုရားရှေ့တော်၌။ ဆိုလိုသည်မှာ သန့်ရှင်းသော ကောင်းကင်တမန်များ အမြဲရှိနေသော ဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်၌ဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့မသိရှိသော်လည်း၊ မမှန်ကန်သော ဆရာများသည်လည်း ဘုရားသခင်၏ ရှေ့မျက်မှောက်တွင် အမြဲနေထိုင်ပြီး၊ သန့်ရှင်းသော ကောင်းကင်တမန်များကဲ့သို့ ရိုသေစွာ ပြုမူသင့်သည်။

Before the Lord. That is, in the divine presence, where the holy angels constantly dwell. Though they do not realize it, the false teachers also live constantly in God’s sight, and should act as reverently as do the sinless angels.

 

၁၂. ဤသူများ။ ဆိုလိုသည်မှာ မမှန်ကန်သော ဆရာများဖြစ်သည်။ ယုဒ ၁၀ ရှိ ပြိုင်တူကျမ်းပိုဒ်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။

12. These. That is, the false teachers. Compare the parallel passage in Jude 10.

 

သဘာဝအတိုင်း တိရစ္ဆာန်များ။ သို့မဟုတ် “ဆင်ခြင်ဉာဏ်မရှိသော သတ္တဝါများ”။ “တိရစ္ဆာန်များ” ဟူသော စကားလုံးသည် zōa “သက်ရှိသတ္တဝါများ” (ဗျာဒိတ် ၄:၆ တွင် ကြည့်ပါ)။

Natural brute beasts. Or, “irrational creatures.” The word translated “beasts” is zōa, “living creatures” (see on Rev. 4:6).

 

ဖမ်းဆီးဖျက်ဆီးရန်။ စကားလုံးအရ “ဖမ်းဆီးရန်နှင့် ဖျက်ဆီးရန်”။ ပေတရု၏ ပြင်းထန်သော ဖော်ပြချက်သည် ဤတပ်မက်ဖွယ်လှည့်စားသူများ၏ ဆင်ခြင်ဉာဏ်မရှိသော နှင့် ဝိညာဉ်ရေးမရှိသော သဘာဝကို အလေးပေးသည်။

To be taken and destroyed. Literally, “for capture and destruction.” Peter’s devastating description emphasizes the irrational and unspiritual nature of these lascivious deceivers.

 

ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး blasphēmeō “ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ခြင်း”၊ “ဆန့်ကျင်ပြီး မကောင်းပြောခြင်း”။ အခန်းကါး ၂, ၁၀ တွင် blasphēmeō ၏ အသုံးပြုမှုနှင့် အခန်းကါး ၁၁ တွင် “ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်သည့်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော နာမဝိသေသန blasphēmos နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။

Speak evil. Gr. blasphēmeō, “to blaspheme,” “to speak evil against.” Compare the use of blasphēmeō in vs. 2, 10, and of the adjective blasphēmos, “slanderous,” “blasphemous” in v. 11.

 

အရာများ။ ဤစကားစုသည် စကားလုံးအရ “သူတို့ မသိသောအရာများတွင်” (၁ တိမောသေ ၁:၇ တွင် ကြည့်ပါ)။ လှည့်စားခံရသူများသည် ဘုရားသခင်၏ အရာများကို နားလည်နိုင်ခဲ့သော်လည်း၊ မသိလိုဘဲ ရွေးချယ်ပြီး အခြားသူများကိုလည်း လမ်းလွဲစေခဲ့သည်။

Things. The clause reads literally, “in which things they are ignorant” (cf. 1 Tim. 1:7). The deluded ones could have gained an understanding of divine matters, but chose to remain in ignorance and to lead others astray.

 

ဖျက်ဆီးခြင်းဖြင့် ပျက်စီးကြလိမ့်မည်။ “၎င်းတို့၏ ပျက်စီးခြင်းတွင် ၎င်းတို့လည်း ပျက်စီးကြလိမ့်မည်”။ ဂရိစကားတွင် စကားလုံးများဖြင့် ကစားထားသည်မှာ KJV တွင် မထင်ရှားပါ စာရေးသူသည် မမှန်ကန်သော ဆရာများသည် တိရစ္ဆာန်များကဲ့သို့ ပျက်စီးကြမည် သို့မဟုတ် ၎င်းတို့၏ ဖျက်ဆီးတတ်သော လုပ်ရပ်များကြောင့် ပျက်စီးကြမည်ဟု အကြံပြုနိုင်သည်။ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်နှစ်ခုစလုံး မမှားပါ၊ ရလဒ်မှာ တူညီသည်—ဆရာများသည် ဖျက်ဆီးခံရလိမ့်မည်။

And shall … corruption. Rather, “in their perishing also they shall perish.” There is a play upon words in the Greek that is not brought out in the KJV. The writer may be suggesting that the false instructors will perish as do the animals, or that they will perish as a result of their own corrupt doings. Both interpretations are valid, and the end is the same—the teachers will be destroyed.

 

၁၃. ခံစားရလိမ့်မည်။ အရေးကြီးသော ကျမ်းစာမူအထောက်အထားများ (စာမျက်နှာ ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ) အရ “မတရားခံစားရခြင်း” ဟု ဖတ်နိုင်ပြီး၊ စကားစုတစ်ခုလုံးကို “မတရားမှု၏ အခကြေးငွေအဖြစ် မတရားခံစားရခြင်း” ဟု ဖတ်နိုင်သည်။

13. Shall receive. Important textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the reading “suffering wrong,” making the complete clause read, “suffering wrong as the hire of wrongdoing.”

 

ထိုသူများ။ ဤစကားစုသည် စကားလုံးအရ “ဖောက်ပြန်မှုကို ပျော်ရွှင်မှုအဖြစ် မှတ်ယူသူများ”။ “ပျော်ရွှင်မှု” (hēdonē) ဟူသော စကားလုံးသည် မကြာခဏ ဇာတိပကတိ နှစ်သက်မှုကို ရည်ညွှန်းသည် (လုကာ ၈:၁၄; တိတု ၃:၃; ယာကုပ် ၄:၁, ၃ တွင် ကြည့်ပါ)၊ သို့မဟုတ် “ဖောက်ပြန်မှု” (truphē) သည် နူးညံ့မှု၊ ဇိမ်ခံသော နေ့စဉ်ဘဝကို ရည်ညွှန်းသည်။ ပေတရုသည် လှည့်စားသူများသည် ညအချိန်၏ ဇာတိပကတိ တပ်မက်မှုများတွင် နှစ်မြှုပ်ထားသော်လည်း၊ ၎င်းတို့ကို နေ့အချိန်၌ပင် အပြစ်ကင်းစင်သော ပျော်ရွှင်ဖွယ်အတွေ့အကြုံများအဖြစ် မှတ်ယူကြသည်ဟု ဖော်ပြသည်။

They that. The clause reads literally, “counting riot a pleasure.” The word for “pleasure” (hēdonē) often implies sensual gratification (cf. Luke 8:14; Titus 3:3; James 4:1, 3), whereas that for “riot” (truphē) connotes softness, luxurious living. Peter thus describes the seducers as indulging in the sensual lusts that belong to the darkness of night, yet esteeming them as the legitimate, happy experiences that are above reproach even in the broad daylight.

 

အစက်အပြောက်များ။ ဤဆရာများသည် ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင်၊ အထူးသဖြင့် အသင်းတော်အပေါ်တွင် အစက်အပြောက်များနှင့် အမှိုက်များဖြစ်သည်။

Spots. These teachers are spots and blemishes on the face of the earth, and particularly on the church.

 

မိမိတို့ကိုယ်ကို ပျော်မွေ့ခြင်း။ သို့မဟုတ် “ဖောက်ပြန်ခြင်း”၊ ယခင်စကားစုတွင် “ဖောက်ပြန်မှု” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးနှင့် တူညီသော အမြစ်မှ ဆင်းသက်လာသည်။

Sporting themselves. Or, “reveling,” from the same root as the word translated “riot” in the previous clause.

 

လှည့်စားမှုများ။ ဂရိစကားလုံး apatai “လှည့်စားမှုများ”၊ သို့သော် အရေးကြီးသော ကျမ်းစာမူအထောက်အထားများ (စာမျက်နှာ ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ) အရ agapai “ချစ်ခြင်းမေတ္တာပွဲများ” (ယုဒ ၁၂; ကောရိန္တု ဩဝါဒစာ ၁၁:၂၀ တွင် ကြည့်ပါ) ဟု ဖတ်နိုင်သည်။ ပေတရုသည် ဤမမှန်ကန်သော ဆရာများက အသရေဖျက်နေသော သန့်ရှင်းသော ချစ်ခြင်းမေတ္တာပွဲကို ဖော်ပြရန် agapai ကို ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိ ရှောင်ကြဉ်ခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။ apatai “လှည့်စားမှုများ” ဟူသော ပိုမိုထောက်ခံထားသော ဖတ်စရာကို ထိန်းသိမ်းထားသော်လည်း၊ အကြောင်းအရာအရ တမန်တော်သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာပွဲကို စိတ်ထဲရှိသည်ကို အသိအမှတ်ပြုရမည်။ ကောရိန္တုမြို့ရှိ အသင်းတော်တွင် အချို့သော သခင်ဘုရား၏ ညစာစားပွဲတွင် မူးယစ်မှုနှင့် အလွန်အကျွံစားသောက်မှုကို ပေါလုဖော်ပြထားသည့် ဖော်ပြချက်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ (ကောရိန္တု ဩဝါဒစာ ၁၁:၂၀-၂၂ တွင် ကြည့်ပါ)။

Deceivings. Gr. apatai, “deceits,” but important textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the reading agapai, “love feasts” (cf. Jude 12; see Vol. VI, pp. 45, 46; see on 1 Cor. 11:20). It is possible that Peter deliberately refrained from using agapai, since he could not bring himself to mention the sacred love feast, which these false teachers were bringing into dishonor by their drunken revelings. Even if we retain the reading apatai, “deceivings,” which is better attested, we must abide by the context and recognize that the apostle has the love feast in mind. Compare Paul’s description of the drunkenness and overeating at the Lord’s Supper that was practiced by some in the Corinthian church (see on 1 Cor. 11:20–22).

Feast. Gr. suneuōcheō, from sun, “together,” euōcheō, “to feed abundantly.” That Peter speaks of the false teachers feasting with the believers suggests that the troublemakers were still members of the church, which fact would make their influence still more dangerous.

 

၁၄။ ဖောက်ပြန်ခြင်း။ ထိုအစား “ဖောက်ပြန်သောမိန်းမ” ဟုဆိုရမည်။ ဤသည်မှာ အတွေးထဲတွင် ဖောက်ပြန်သောမိန်းမ၏ပုံရိပ်ကို အမြဲထင်ဟပ်နေသော လူများ၏ သရုပ်ဖော်ပုံဖြစ်သည်။ သူတို့၏အဓိကဆန္ဒများမှာ လိင်ဆိုင်ရာဖြစ်ပြီး၊ သူတို့တွေ့သောမိန်းမတိုင်းကို ထိုအမြင်ဖြင့် ချက်ချင်းအကဲဖြတ်သည် (မဿဲ ၅:၂၈ ကိုကြည့်ပါ)။ သူတို့သည် ၎င်းတို့၏စိတ်ဆန္ဒများကို ထိန်းချုပ်နိုင်စွမ်းမရှိဘဲ အပြစ်မှလွတ်မြောက်နိုင်ခြင်းမရှိသည်မှာ အံ့ဩစရာမဟုတ်ပါ။

14. Of adultery. Rather, “of an adulteress.” This gives a graphic picture of men whose thoughts continually mirror the image of an adulteress. Their chief desires are sexual, and every woman they meet is immediately appraised from that viewpoint (cf. on Matt. 5:28). It is not surprising that they find themselves unable to control their passions and keep from sin.

 

လှည့်ဖြားခြင်း။ သို့မဟုတ် “ဆွဲဆောင်ခြင်း” ဟု ဆိုနိုင်သည်။

Beguiling. Or, “baiting,” that is, offering enticements.

 

မတည်မငြိမ်ဖြစ်ခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “အာစတီရစ်တိုအိ” ဟူ၍ စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်မှာ “မထောက်မထားဖြစ်ခြင်း”၊ “အခြေမတည်ရှိခြင်း” ဖြစ်သည်။ အဓိကရည်ညွှန်းချက်မှာ မမှန်ကန်သောဆရာများက ဖောက်ပြန်သောလုပ်ရပ်များသို့ ဆွဲဆောင်ခံရသော မိန်းမများဖြစ်သည်။ ထိုလှည့်ဖြားသူများသည် အချစ်သာယာပွဲများသို့ တက်ရောက်ပြီး နောက်ပိုင်းတွင် သူတို့လှည့်ဖြားနိုင်မည့် မိန်းမများနှင့် ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်ရန် ကြံစည်နိုင်သည်။ ပေတရု၏ရည်ညွှန်းချက်တွင် ဆရာများ၏မကောင်းသောလွှမ်းမိုးမှုဖြင့် လမ်းလွဲသွားသော ယောက်ျားများလည်း ပါဝင်နိုင်သည်။

Unstable. Gr. astēriktoi, literally, “not propped up,” “not grounded.” The primary reference is to the women whom the false teachers enticed into adulterous practices. It is possible that the deceivers attended the love feasts in order to get acquainted with women whom they could afterward seduce. Peter’s reference may also include men who were led astray by the teachers’ evil influence.

 

ဟေရုဒ် အဂရစ်ပါ II နှင့် ရောမ ပရိုကျူရာတာများ ခေတ်ကာလတွင် ပါလက်စတိုင်း

Palestine in the Time of Herod Agrippa II and the Roman Procurators

 

 

လေ့ကျင့်ထားခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “ဂျွမ်နာဇို” ဟူ၍ စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်မှာ “အားကစားလေ့ကျင့်မှုတွင် လေ့ကျင့်ခြင်း” ဖြစ်ပြီး၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ “ဂျွမ်နစ်တစ်” ဟူသောစကားလုံးမှ ဆင်းသက်လာသည်။ ဤမမှန်ကန်သောဆရာများသည် ၎င်းတို့အလိုရှိသောအရာများကို ရယူရန် ကျွမ်းကျင်မှုရရှိရန် ဂရုတစိုက်လေ့ကျင့်ထားသည်။

Exercised. Gr. gumnazō, “to train in gymnastic discipline,” whence our word “gymnastic.” These false teachers carefully trained themselves to acquire the skill by which to gain the things they desired.

 

လောဘလွန်ကဲသောလုပ်ရပ်များဖြင့်။ စာသားအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “လောဘတက်ခြင်း” ဟူသောဖတ်ဆိုချက်ကို ထောက်ခံသည်။ ၎င်းသည် ဤဆရာများစွဲလမ်းနေသော နောက်ထပ်ဒုစရိုက်တစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းတို့၏ဘုရားသခင်ကို မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်းနှင့် ကာမဆန္ဒများအပြင် ဖြစ်သည်။

With covetous practices. Textual evidence attests (cf. p. 10) the reading “in covetousness.” This is a further vice to which these teachers are addicted, in addition to their blasphemy and sensuality.

 

အမင်္ဂလာကလေးများ။ စကားလုံးအရ “အမင်္ဂလာ၏ကလေးများ” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်မှာ၊ ၎င်းတို့၏စရိုက်များသည် အလွန်ဆိုးရွားလှသဖြင့် ကျိန်ဆဲခြင်းခံထိုက်သူများဖြစ်သည်။

Cursed children. Literally, “children of a curse,” that is, those who are deserving of execration, so evil are their characters.

 

၁၅။ စွန့်လွှတ်ထားသည်။ သို့မဟုတ် “လုံးဝစွန့်လွှတ်ထားသည်”။ ပုဒ်မ ၁၅၊ ၁၆ ကို ယုဒ ၁၁ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။

15. Have forsaken. Or, “having completely abandoned.” Compare vs. 15, 16 with the parallel passage in Jude 11.

 

မှန်ကန်သော။ ဂရိဘာသာတွင် “အိသု့စ်” (တမန်တော် ၈:၂၁ ကိုကြည့်ပါ)။

Right. Gr. euthus (see on Acts 8:21).

 

လမ်း။ ဂရိဘာသာတွင် “ဟိုဒေါ့စ်” (တမန်တော် ၉:၂ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် ပေတရုက ၎င်းတို့၏ဆန့်ကျင်သူများသည် ခရစ်ယာန်ယုံကြည်ခြင်းကို လုံးဝစွန့်လွှတ်ထားသည်ဟု ကြေညာသည်။

Way. Gr. hodos (see on Acts 9:2). Peter here declares that the opponents had to all intents completely abandoned the Christian faith.

 

လမ်းလွဲသွားသည်။ သို့မဟုတ် “လှည့်လည်သွားရန် ဖြစ်ပေါ်စေခံရသည်”။ ခရစ်ယာန်လမ်းကို စွန့်ခွာသူများသည် လှည့်လည်သွားလာရင်း အဆုံးသတ်သည်။

Gone astray. Or, “have been caused to wander.” Those who leave the Christian way end by wandering.

 

လိုက်လျှောက်ခြင်း။ သို့မဟုတ် “တိကျစွာလိုက်လျှောက်ခြင်း” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်မှာ နီးကပ်စွာအတုယူခြင်း (ပုဒ်မ ၂ ကိုကြည့်ပါ)။

Following. Or, “following out,” implying a close imitation (cf. on v. 2).

 

ဗာလမ်၏လမ်း။ ခရစ်၏လမ်းကို လိုက်လျှောက်မည့်အစား၊ ဤမမှန်ကန်သောဆရာများသည် ဗာလမ်လျှောက်ခဲ့သောလမ်းကို ကျွန်ခံစွာ လိုက်လျှောက်ခဲ့သည်။ ဤအခန်းတစ်ခုလုံးတွင် ပေတရုသည် ဗာလမ်ကို ၎င်း၏ခေတ်က လှည့်ဖြားသူများ၏ ပုံစံအဖြစ် စိတ်ထဲတွင် ထားရှိပုံရသည်။ ၎င်းတို့သည် ငွေကြေးအမြတ်အစွန်းကို နှစ်သက်ပြီး ကာမဆန္ဒများကို အားပေးခဲ့သည်၊ ရှေးခေတ်ပရောဖက်ကဲ့သို့ပင်။ ဗာလမ်၏လုပ်ရပ်များနှင့်ပတ်သက်သော မှတ်ချက်အတွက် တော်လှန်ရေး ၂၂ မှ ၂၄ ကိုကြည့်ပါ။

Way of Balaam. Instead of following the way of Christ these false teachers have slavishly followed the course taken by Balaam. Throughout this chapter it appears that Peter has had Balaam in mind as the prototype of the deceivers of his own day. They have loved financial gain and have encouraged sensuality, even as did the ancient prophet. For comment on Balaam’s conduct see on Num. 22 to 24.

 

ဗိုသော။ တော်လှန်ရေး ၂၂:၅ တွင် “ဗီအော” ဟုခေါ်သည်။

Bosor. Called “Beor” in Num. 22:5.

 

မတရားမှု၏လုပ်ခ။ ဤဂရိစကားစုသည် ပုဒ်မ ၁၃ တွင် “မတရားမှု၏ဆုလာဘ်” ဟုဘာသာပြန်သည်။ ဗာလမ်နှင့် မမှန်ကန်သောဆရာများသည် ၎င်းတို့၏မကောင်းသောလုပ်ရပ်များမှ ရရှိသော ရုပ်ဝတ္ထုဆုလာဘ်ကို မျက်စိထားခဲ့သည်။

Wages of unrighteousness. The same Greek phrase is rendered “reward of unrighteousness” in v. 13. Balaam and the false teachers had their eyes on the material reward accruing from their evil practices.

 

၁၆။ ၎င်း၏မတရားမှု။ သို့မဟုတ် “သူ၏ကိုယ်ပိုင်ဥပဒေဖောက်ဖျက်မှု”။ ဗာလမ်၏မကောင်းသောလုပ်ရပ်သည် သတိမထားမိဘဲ သို့မဟုတ် ဆုံးမခြင်းမခံရဘဲ မနေခဲ့ပါ၊ ပေတရုက မမှန်ကန်သောဆရာများ၏လုပ်ရပ်များသည် အပြစ်ပြစ်ဒဏ်မခံရဘဲ မနေရဟု ညွှန်ပြသည်။

16. His iniquity. Or, “his own transgression [of the law].” Balaam’s wrongdoing was neither unnoticed nor unrebuked, and Peter implies that the false teachers’ conduct will not go unpunished.

 

မြည်းကုလားအုတ်။ ဂရိဘာသာတွင် “ဟူပိုဇူဂျီယှစ်” ဟူ၍ စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်မှာ “ထမ်းပိုးအောက်” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်၊ အရှေ့ဒေသတွင် သာမန်ဝန်ထမ်းတိရစ္ဆာန်အဖြစ် မြည်းကုလားအုတ်ကို ရည်ညွှန်းသည်။

Ass. Gr. hupozugios, literally, “under a yoke,” applied to the ass as the common beast of burden in the East.

 

စကားပြောခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “ဖသိဂျီဂိုမိုင်” ဟူ၍ စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်မှာ “အသံထုတ်လွှတ်ခြင်း”၊ “အော်ဟစ်သံ သို့မဟုတ် ဆူညံသံထုတ်လွှတ်ခြင်း” ဟူ၍ ဆိုလိုပြီး၊ လူသားများ သို့မဟုတ် တိရစ္ဆာန်များမှ ဖြစ်ပေါ်သော မည်သည့်ဆူညံသံကိုမဆို အသုံးပြုပြီး၊ စကားလုံးပြတ်သားစွာပြောဆိုခြင်းကို မရည်ညွှန်းပါ။ ထို့ကြောင့် ပေတရုက မြည်းကုလားအုတ်မှဖြစ်ပေါ်သောအသံကို “လူ၏အသံ” ဟုသတ်မှတ်သည် (တော်လှန်ရေး ၂၂:၂၇–၃၁ ကိုကြည့်ပါ)။

Speaking. Gr. phtheggomai, “to give out a sound,” “to utter [a cry or a noise],” used for any noise made by men or animals and does not necessarily refer to articulate speech. Hence Peter defines the noise made by the ass as “man’s voice” (cf. Num. 22:27–31).

 

တားမြစ်ခြင်း။ သို့မဟုတ် “ထိန်းချုပ်ခြင်း”၊ “စစ်ဆေးခြင်း”။ မြည်းကုလားအုတ်စကားပြောသည့် ဖြစ်ရပ်သည် ဗာလမ်၏ပုန်ကန်သောလမ်းကို ရပ်တန့်စေပြီး၊ ကောင်းကင်တမန်ကို သိရှိနိုင်စေကာ ဘုရားသခင်၏ညွှန်ကြားချက်များကို လိုက်နာနိုင်စေခဲ့သည်။

Forbad. Or, “restrained,” “checked.” The phenomenon of the speaking ass halted Balaam in his rebellious course and enabled him to recognize the angel and be responsive to divine directions.

 

ရူးသွပ်ခြင်း။ ဤနေရာတွင် မိမိကိုယ်ကိုယ်မထိန်းနိုင်သောအခြေအနေကို ဆိုလိုသည်။ ဗာလမ်သည် လောဘတက်သောဆန္ဒများကြောင့် မထိန်းနိုင်ဘဲ သတိထားနိုင်ခဲ့ပါက၊ ဤမျှဆိုးရွားစွာ မမှားယွင်းခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ တမန်တော်သည် ဗာလမ်၏လမ်းကို လိုက်လျှောက်သော မမှန်ကန်သောဆရာများအတွက် ဤဥပမာကို အသုံးပြုရန် စာဖတ်သူများကို ထားခဲ့သည်။

Madness. Here, the state of being beside oneself. Had Balaam kept his senses, refusing to be unbalanced by covetous desires, he would not have erred so grievously. The apostle again leaves his readers to apply the illustration to the false teachers, who followed in the way of Balaam.

 

၁၇။ ဤသူများ။ ပုဒ်မ ၁၇–၁၉ ကို ယုဒ ၁၂၊ ၁၃၊ ၁၆ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။ ပေတရုသည် ၎င်း၏ဥပမာကို စွန့်လွှတ်ပြီး မမှန်ကန်သောဆရာများအကြောင်း တိုက်ရိုက်ပြောဆိုသည် (ပုဒ်မ ၁၂ ကိုကြည့်ပါ)။

17. These. Compare vs. 17–19 with the parallel passage in Jude 12, 13, 16. Peter now leaves his illustration and speaks directly of the false teachers (cf. v. 12).

 

ရေမရှိသောရေတွင်းများ။ သို့မဟုတ် “ရေမရှိသောစမ်းများ”။ လှည့်ဖြားသူများသည် ဝိညာဉ်ရေးအရ ရေငတ်နေသူများကို လန်းဆန်းစေမည်ဟု ဆိုသော်လည်း၊ ရေငတ်သူများထံသို့ ရောက်သောအခါ ဆရာများတွင် သက်ရှိရေမရှိသဖြင့် အလွန်စိတ်ပျက်ခဲ့ရသည်။ ၎င်းတို့သည် ဝိညာဉ်ရေးအရ ခြောက်သွေ့နေသည် (ယောဟန် ၄:၁၄၊ ဗျာဒိတ် ၇:၁၇၊ ၂၁:၆ ကိုကြည့်ပါ)။

Wells without water. Or, “waterless springs.” The deceivers claimed to refresh those who were spiritually thirsty, but when the thirsty ones reached them they were bitterly disappointed, for the teachers had no living water to give. They were spiritually dry (cf. John 4:14; Rev. 7:17; 21:6).

 

မိုးတိမ်များ။ စာသားအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “မြူများ” ဟူသောဖတ်ဆိုချက်ကို ထောက်ခံပြီး၊ ထိုအပိုဒ်သည် စကားလုံးအရ “မုန်တိုင်းဖြင့် မောင်းနှင်ခံရသောမြူများ” ဟုဆိုသည်။ မမှန်ကန်သောဆရာများသည် အလင်းယူဆောင်လာမည်ဟု ဆိုသော်လည်း၊ ဝိညာဉ်ရေးအရ မြင်ကွင်းကို မှောင်မိုက်စေသော မြူများကို ယူဆောင်လာပြီး၊ ခရစ်ယာန်များအား ၎င်းတို့သွားနေသောလမ်းကို မမြင်နိုင်စေရန် တားဆီးသည်။ ထို့ပြင်၊ “မြူများ” သည် တည်ငြိမ်မှုမရှိဘဲ၊ ၎င်းတို့၏သင်ကြားမှုများသည် ဆရာများ၏စိတ်ဆန္ဒများ၏ လှုံ့ဆော်မှုအောက်တွင် တစ်ဖက်တစ်လမ်းသို့ ယိမ်းယိုင်သွားသည်။

Clouds. Textual evidence favors (cf. p. 10) the reading “mists,” and the clause then reads literally, “mists driven by a squall.” The heretical teachers, claiming to bring light, brought a darkening mist that blotted out the spiritual landscape and prevented Christians from seeing where they were going. Furthermore, the “mists” were not consistent, the instruction veered to and fro under the impulse of the teachers’ passions.

 

မှောင်မိုက်၏မြူ။ စကားလုံးအရ “မှောင်မိုက်၏အနက်ရောင်” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ အောက်ကမ္ဘာ၏မှောင်မိုက်ဖြစ်သည်။ ပုဒ်မ ၄ တွင် “မှောင်မိုက်” (ဇိုဖို့စ်) ဟူသောစကားလုံးကိုလည်း အသုံးပြုထားသည် (ထိုနေရာကိုကြည့်ပါ)။

Mist of darkness. Literally, “blackness of the darkness,” that is, of the nether world. Compare on v. 4, where the word for “blackness” (zophos) is also used.

 

ထားရှိထားသည်။ ထိုအစား “ထားရှိထားပြီးဖြစ်သည်” (ပုဒ်မ ၄၊ ၉ ကိုကြည့်ပါ)။ အရေးကြီးသောစာသားအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “ထာဝရ” ဟူသောစကားလုံးများကို ချန်လှပ်ထားရန် ထောက်ခံသော်လည်း၊ ၎င်းတို့သည် ယုဒ ၁၃ ၏သက်ဆိုင်ရာအပိုဒ်တွင် ကောင်းစွာထောက်ခံထားသည်။

Is reserved. Rather, “has been reserved” (cf. vs. 4, 9). Important textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the omission of the words “for ever,” although they are well attested in the corresponding passage in Jude 13.

 

၁၈။ ပြောဆိုခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “ဖသိဂျီဂိုမိုင်” (ပုဒ်မ ၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ပေတရုသည် လှည့်ဖြားသူများအား စနစ်တကျပြောဆိုမှုဟု မသတ်မှတ်ဘဲ၊ ၎င်းတို့သည် မြည်းကုလားအုတ်ကဲ့သို့ (ပုဒ်မ ၁၆) အသံများထုတ်လွှတ်သည်ဟု ဖော်ပြသည်။

18. Speak. Gr. phtheggomai (see on v. 16). Peter does not credit the deceivers with ordered speech, but describes them as uttering sounds as did the ass (v. 16).

 

၁၈။ ကြီးကြီးကျယ်ကျယ်သော စကားလုံးများ။ ဂရိလို “ဟူပါရောဂါ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊ စကားလုံးအားဖြင့် “ဖောင်းပွလွန်းသော [ကိစ္စများ]” ဟုဆိုလိုသည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ ခမ်းနားထည်ဝါသော၊ ဝါကြွားသောစကားများဖြစ်ပြီး၊ ဂျူးဒစ်ဆရာများက အသုံးပြုသော ဒဿနိကအသုံးအနှုန်းများကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည် (ယုဒရ ၁၆ တွင် ကြည့်ပါ)။

Great swelling words. Gr. huperogka, literally, “overswollen [matters],” that is, extravagant, bombastic speech, with possible reference to philosophical terms bandied by Gnostic teachers (cf. on Jude 16).

 

ဆွဲဆောင်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံးမှာ အခန်းကဏ္ဍ ၁၄ တွင် “လှည့်ဖျားခြင်း” ဟုဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးနှင့် တူညီသည်။

Allure. The Greek word is the same as that translated “beguiling” v. 14.

 

ဇာတိပကတိတပ်မက်ခြင်း။ “မသန့်ရှင်းသော တပ်မက်ခြင်း” ဟူသော စကားစုနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ (အခန်းကဏ္ဍ ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ)။

Lusts of the flesh. Compare the phrase “lust of uncleanness” (see on v. 10).

 

ဖောက်ပြန်ခြင်း။ ဂရိလို “အာဆဲလ်ဂီအိုင်အိုင်” (အခန်းကဏ္ဍ ၂ တွင် ကြည့်ပါ)။

Wantonness. Gr. aselgeiai (see on v. 2).

 

သန့်ရှင်းစွာ လွတ်မြောက်သူများ။ စာသားဆိုင်ရာ သက်သေအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ) “ယခုမှ လွတ်မြောက်နေသူများ” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်။ ဤသူများသည် မဟုတ်မမှန်သော ဆရာများက သူတို့၏ ခမ်းနားသော စကားလုံးများ၊ ဒဿနိကအငြင်းပွားမှုများနှင့် ဇာတိပကတိဆွဲဆောင်မှုများဖြင့် လှည့်ဖျားနေသူများဖြစ်သည်။ ရည်မှန်းခံရသူများသည် မကြာသေးမီကမှ ခရစ်ယာန်ဘာသာကို လက်ခံခဲ့သူများ သို့မဟုတ် လက်ခံရန်အလျှင်အမြန်ရှိသူများဖြစ်ပြီး၊ ဤမမှန်ကန်သောဆရာများ၏ လှည့်ဖျားသော လှည့်ကွက်များနှင့် ရင်ဆိုင်ခဲ့ရသည်။ ထိုသို့ “သေးငယ်သူများ” ကို လှည့်ဖျားသူများသည် ကယ်တင်ရှင်က သတ်မှတ်ထားသော ပြစ်ဒဏ်ကို ထိုက်တန်သည် (မဿဲ ၁၈:၆)။

Those that were clean escaped. Textual evidence favors (cf. p. 10) the reading “those who are just escaping.” These are they whom the false instructors are enticing with their grandiose words, philosophical arguments, and sensual allurements. The intended victims had only recently accepted Christianity, or were on the point of accepting it, when they were faced with the specious deceptions of these heretical workers. Those who deceived such“little ones” certainly merited the sentence prescribed by the Saviour (Matt. 18:6).

 

အမှားထဲတွင် နေထိုင်သူများ။ ဆိုလိုသည်မှာ သာသနာပလူးများဖြစ်ပြီး၊ ထိုသူများနှင့် နီးကပ်စွာ ဆက်ဆံခဲ့ဖူးသော ခရစ်ယာန်အသစ်များသည် ၎င်းတို့၏လွှမ်းမိုးမှုမှ ယခုမှ လွတ်မြောက်လာခဲ့သူများဖြစ်သည်။

Them who live in error. That is, the pagan Gentiles with whom the young converts had been closely associated and from whose influence they had just succeeded in escaping.

 

၁၉။ လွတ်လပ်မှုကို ကတိပေးသည်။ မမှန်ကန်သော ဆရာများသည် ၎င်းတို့ ထောက်ခံပြောဆိုသော နည်းလမ်းများကို လိုက်နာသူများသည် စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသော ကန့်သတ်ချက်အားလုံးမှ လွတ်လပ်မည်ဟု ထင်ရှားပြသရန် ကြိုးစားခဲ့သည်။ သို့သော် ၎င်းတို့ကတိပေးသော လွတ်လပ်မှုသည် ဥပဒေမဲ့လိုလားမှုဖြစ်ပြီး၊ ခရစ်ယာန်လွတ်လပ်မှု မဟုတ်ပေ (၂ ကောရိန္သု ၃:၁၇; ဂလာတိ ၅:၁၃ တွင် ကြည့်ပါ)။ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးတွင် ရှိသင့်သော ကြီးမြတ်သော လွတ်လပ်မှု—အပြစ်မှ လွတ်မြောက်မှု—ကို လှည့်ဖျားသူများသည် ပေးအပ်နိုင်ခြင်း မရှိသလို၊ ရယူလိုလည်း မရှိခဲ့ပေ။

19. Promise them liberty. The false teachers tried to make it appear that those who followed the ways they were advocating would be free from all irksome restrictions. But the liberty they promised was lawless license, not Christian freedom (see on 2 Cor. 3:17; Gal. 5:13). The great liberty that a Christian should possess—freedom from sin—the deceivers could not offer and did not wish to achieve.

 

ကျွန်များ။ သို့မဟုတ် “အနှောင်အဖွဲ့ခံသူများ”။

Servants. Or, “slaves.”

 

ဖောက်ပြန်ခြင်း။ ဂရိလို “ဖသရာ” (အခန်းကဏ္ဍ ၁:၄ တွင် ကြည့်ပါ)။ “ဖသရာ” သည် ဖျက်ဆီးခြင်းနှင့် အကျင့်စာရိတ္တဆိုင်ရာ ညစ်ညမ်းမှုကို ဖော်ပြသည်။ မမှန်ကန်သော ဆရာများသည် အခြားသူများကို ပိုမိုမြင့်မားသော အကျင့်စာရိတ္တအဆင့်သို့ ကူညီပေးနိုင်စွမ်း မရှိခဲ့ပေ၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်သည် ဇာတိပကတိဒုစရိုက်များနှင့် ချည်နှောင်ခံထားရသူများ ဖြစ်နေသောကြောင့်ဖြစ်သည်။

Corruption. Gr. phthora (see on ch. 1:4). Phthora conveys the thought of destruction as well as moral filthiness. The false teachers were incapable of helping anyone else onto a higher moral plane, since they themselves were shackled to sensual vice.

 

မည်သူ့ကြောင့်။ သို့မဟုတ် “မည်သည့်အရာကြောင့်” ဟု ဖောက်ပြန်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်။

Of whom. Or, “by what,” referring to corruption.

 

အနိုင်ယူခံရခြင်း။ သို့မဟုတ် “ရှုံးနိမ့်ခြင်း” ဟု တိုက်ပွဲတွင် အားနည်းသူသည် ရှုံးနိမ့်သည့်အခါကဲ့သို့ဖြစ်သည်။

Overcome. Or, “worsted,” as in a fight, when the weaker contestant is defeated.

 

အနှောင်အဖွဲ့ခံရခြင်း။ သို့မဟုတ် “ကျွန်ခံရခြင်း” (ရောမ ၆:၁၆ တွင် ကြည့်ပါ)။ မမှန်ကန်သော ဆရာများသည် ၎င်းကို မသိခဲ့သော်လည်း၊ အပြစ်သည် ၎င်းတို့ကို အနိုင်ယူခဲ့ပြီး ၎င်းတို့သည် အပြစ်၏ ကျွန်အဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲသွားခဲ့သည်။ ထိုသို့ဖြစ်ပါလျှင် ၎င်းတို့သည် အခြားသူများကို လွတ်လပ်မှုကို မည်သို့ ပေးအပ်နိုင်မည်နည်း။

Brought in bondage. Rather, “has been enslaved” (see on Rom. 6:16). Although the false teachers did not know it, sin had defeated them and they had become its abject slaves. How could they offer liberty to others?

 

၂၀။ အကယ်၍ … လွတ်မြောက်ခဲ့လျှင်။ ဤဝါကျသည် စကားလုံးအားဖြင့် “အကယ်၍ လွတ်မြောက်ပြီးနောက်” ဟုဖြစ်သည်။ ခရစ်ယာန်ဖြစ်သူများကို ဘာသာစွန့်ပယ်ခြင်း၏ အန္တရာယ်နှင့် ရလဒ်များအကြောင်း သတိပေးရန်၊ တမန်တော်သည် မမှန်ကန်သော ဆရာများကို လိုက်နာရန် လှည့်ဖျားခံရသူများ၏ ဥပမာကို အသုံးပြုသည်။

20. For if … escaped. The clause reads literally, “for if having escaped.” To give the believers a solemn warning concerning the dangers and results of apostasy, the apostle uses the case of those who have been deluded into following the false teachers.

 

ညစ်ညမ်းမှုများ။ ဂရိလို “မီးယဇ်မာတာ”၊ “ညစ်ညမ်းစေသောအရာများ”၊ လောကနှင့် ထိတွေ့မှုကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာသော “ညစ်ညမ်းမှုများ” (အခန်းကဏ္ဍ ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ)။

Pollutions. Gr. miasmata, “those things which defile,” “defilements” that come as a result of contact with the world (cf. on v. 10).

 

လောက။ ၁ ယောဟန် ၂:၁၅ တွင် ကြည့်ပါ။

World. See on 1 John 2:15.

 

အသိပညာ။ ဂရိလို “အဲပီဂနိုးစိစ်” (အခန်းကဏ္ဍ ၁:၂ တွင် ကြည့်ပါ)။

Knowledge. Gr. epignōsis (see on ch. 1:2).

 

သခင်နှင့် ကယ်တင်ရှင် ယေရှုခရစ်။ ဤတွင် တမန်တော်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ သခင်အား ၎င်း၏ ဂုဏ်ရည်တော်များနှင့် အဓိကရာထူးများကို ပေါင်းစပ်ဖော်ပြထားသော ဘွဲ့အမည်မျိုးစုံဖြင့် ခေါ်ဆိုသည် (မဿဲ ၁:၁၊ ၂၁၊ ၂၃; လုကာ ၂:၂၉; ယောဟန် ၁၃:၁၃; ယောဟန် ၂၀:၂၈ တွင် ကြည့်ပါ)။ ယေရှုအကြောင်း အပြည့်အဝ အသိပညာရရှိသူသည် ကယ်တင်ရှင်၏ တန်ခိုးတော်များကို ကိုယ်တိုင်တွေ့ကြုံခံစားပြီး ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ နားလည်လာလိမ့်မည်။ ခရစ်တော်နှင့် သူ၏ အတွေ့အကြုံဆိုင်ရာ အသိပညာသည် လောက၏ ညစ်ညမ်းမှုများမှ ထွက်ပြေးစေခဲ့ပြီး၊ ခရစ်တော်၏ တန်ခိုးတော်သည် ၎င်းတို့မှ လုံးလုံးလွတ်မြောက်နိုင်စွမ်းကို ပေးအပ်ခဲ့သည်။ ပေတရုသည် သူ၏ နောက်လိုက်များကို ဤသို့ လွတ်မြောက်ပြီးသူများအဖြစ် မြင်ပြီး၊ မမှန်ကန်သော ဆရာများ၏ လှည့်ဖျားသော ဆွဲဆောင်မှုများဖြင့် လောကသို့ ပြန်လည်မဆွဲဆောင်ခံရစေရန် စိုးရိမ်နေသည်။

Lord and Saviour Jesus Christ. Here the apostle attributes to our Lord a multiple title that embodies most of His glorious attributes and represents His major offices (see on Matt. 1:1, 21, 23; Luke 2:29; John 13:13; John 20:28). He who has gained the full knowledge of Jesus will have a personal understanding of the Saviour’s powers, having experienced them in his own life. His experimental knowledge of Christ will have caused him to flee the world and its defilements, and the power of Christ will have enabled him completely to escape from them. Peter sees his own flock as having thus escaped and is anxious that they should not be inveigled into returning to the world by the enticements held out by the false teachers.

 

ရစ်ပတ်ထားခြင်း။ ဂရိလို “အမ်ပေါကော”၊ “ရောယှက်ဖွဲ့ထားခြင်း”၊ ထို့ကြောင့် “ရစ်ပတ်ထားခြင်း”။ ဓားလှံသမားများသည် တိုက်ပွဲအတွင်း တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး၏ ပိုက်ကွန်ထဲတွင် ရစ်ပတ်မိသလို၊ လောက၏ဆွဲဆောင်မှုများကို လိုက်လျောသူ ခရစ်ယာန်သည် မျှော်လင့်ချက်မဲ့စွာ ရစ်ပတ်မိပြီး အလွယ်တကူ ဖျက်ဆီးခံရလိမ့်မည်။ “ထိုအထဲတွင်” ဟူသော စကားလုံးသည် “ဤအရာများထဲတွင်” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်ပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ လောက၏ ညစ်ညမ်းမှုများထဲတွင်၊ သို့မဟုတ် “ဤအရာများဖြင့်” ဟု ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်ယာန်သည် လောက၏ ညစ်ညမ်းမှုများဖြင့် အနိုင်ယူခံရခြင်းဖြစ်သည်။

Entangled. Gr. emplekō, “to interweave,” hence, “to be entangled.” As gladiators became enmeshed in each other’s net during combat, so the believer who yields to worldly allurements will become hopelessly entangled and easily destroyed. The word “therein” may be rendered “in these,” that is, in the defilements of the world, or “by these,” implying that it is by the defilements that the Christian is overcome.

 

အနိုင်ယူခံရခြင်း။ အခန်းကဏ္ဍ ၁၉ တွင် ကြည့်ပါ။

Overcome. See on v. 19.

 

နောက်ဆုံး။ ဤဝါကျသည် စကားလုံးအားဖြင့် “သူတို့အတွက် နောက်ဆုံးအရာများသည် ပထမအရာများထက် ပိုမိုဆိုးရွားလာသည်” ဟုဖြစ်သည်။ တစ်ချိန်က ခရစ်ယာန်ဖြစ်ခဲ့ဖူးသော်လည်း လောကသို့ ပြန်လည်သွားသူသည် ဝိညာဉ်ရေးအရ ခိုင်မာလာပြီး ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ ဆွဲဆောင်မှုများကို လက်ခံရန် နည်းပါးလာသည်။ ထို့ကြောင့် သူ၏ ကယ်တင်ခြင်းသည် ပို၍ခက်ခဲလာသည် (မဿဲ ၁၂:၄၅; လုကာ ၁၁:၂၆; ဟေဗြဲ ၆:၄–၈; ၁၀:၂၆ တွင် ကြည့်ပါ)။

The latter. The clause reads literally, “the last things for them have become worse than the first.” He who has once been a Christian but has gone back to the world becomes spiritually hardened and less responsive to spiritual appeals. His salvation thus becomes more difficult (cf. Matt. 12:45; Luke 11:26; Heb. 6:4–8; 10:26).

 

၂၁။ ပိုကောင်းလိမ့်မည်။ ဘာသာစွန့်ပယ်သူများသည် ခရစ်ယာန်မဖြစ်ဖူးခဲ့လျှင် ၎င်းတို့၏ အနေအထားသည် ပိုမိုကောင်းမွန်လိမ့်မည်၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းတို့ကို သာသနာပလူးများအဖြစ် ချဉ်းကပ်နိုင်မည်ဖြစ်သည်။ ခရစ်ယာန်အမှန်တရား၏ လှပမှုသည် ၎င်းတို့၏ နှလုံးသားများကို ပြင်းထန်စွာ ထိမိစေမည်ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းတို့သည် ဧဝံဂေလိတရား၏ ပြောင်းလဲပေးသော လွှမ်းမိုးမှုများကို ပိုမိုလက်ခံနိုင်လိမ့်မည်။

21. It had been better. The position of the apostates would have been better had they never become Christians, for then they could have been approached as pagans. The beauty of Christian truth would have made a strong impression on their hearts, and they would have been more susceptible to the converting influences of the gospel.

 

သိရှိခြင်း။ ဂရိလို “အဲပီဂနိုးစကို”၊ အခန်းကဏ္ဍ ၁:၂ တွင် “အဲပီဂနိုးစိစ်” ဟူသော နာမ်နှင့် သက်ဆိုင်သော ကြိယာဖြစ်သည်။ ကယ်တင်ရှင်အကြောင်း အပြည့်အဝ အသိပညာရရှိခဲ့သူသည် ထိုအသိပညာ မရရှိမီကဲ့သို့ ဘယ်သောအခါမှ တူညီမနေနိုင်တော့ပေ။ အသိပညာသည် တာဝန်ယူမှုကို ယူဆောင်လာသည်။ တစ်ဦးသည် ၎င်းသိရှိလာသမျှအတွက် တာဝန်ခံရသည်။ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် လောကီနည်းလမ်းများသို့ ပြန်လည်သွားသော်လည်း၊ ၎င်းတစ်ချိန်က လက်ခံပြီး နောက်ပိုင်းတွင် ပယ်ချခဲ့သော ခရစ်တော်၏ ကယ်တင်ခြင်းဆိုင်ရာ အသိပညာအတွက် တာဝန်ယူမှုမှ လွတ်မြောက်နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။

Known. Gr. epignōskō, the verb that corresponds to the noun epignōsis (see on ch. 1:2). He who has once gained full knowledge of the Saviour can never be the same as before the knowledge came to him. Knowledge brings responsibility. One is accountable for what he has come to know. Althoug a backsliding Christian may return to worldly ways he cannot escape accountability for the saving knowledge of Christ that he once accepted and then rejected.

 

ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏လမ်း။ သို့မဟုတ် “ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ လမ်းကြောင်း” ဟု ကယ်တင်ခြင်း၏ တစ်ခုတည်းသော လမ်းကြောင်းဖြစ်ကြောင်း အလေးပေးသည် (အခန်းကဏ္ဍ ၂၊ ၁၅ တွင် ကြည့်ပါ)။

The way of righteousness. Rather, “the way of the righteousness,” stressing that it is the one and only way of salvation (see on vs. 2, 15).

 

ပြန်လှည့်ခြင်း။ အရေးကြီးသော စာသားဆိုင်ရာ သက်သေအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ) “ပြန်လှည့်သွားခြင်း” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံပြီး၊ ခရစ်ယာန်ဘဝနည်းလမ်း၏ လုံးဝပယ်ချခြင်းကို အလေးပေးသည်။

Turn. Important textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the reading “turn back,” emphasizing the complete rejection of the Christian way of life.

 

သန့်ရှင်းသောပညတ်။ ပေတရုသည် သတ်မှတ်ထားသော နာမ်စားနှင့် အက္ခရာတစ်လုံးကို အသုံးပြုခြင်းသည် သတ်မှတ်ထားသော အယူအဆတစ်ခုကို ရည်ညွှန်းသည်။ ရောမ ၇:၁၂ တွင် ပေါလုသည် ဆယ်ပါးမြောက်ပညတ်ကို ရည်ညွှန်းရန် ဆင်တူသော ဖွဲ့စည်းမှုကို အသုံးပြုသည်။ ဤတွင် ပေတရု၏ ဘာသာစကားသည် ခရစ်ယာန်များအား “ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ လမ်းကြောင်း” တွင် လမ်းညွှန်ရန် ပေးအပ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်တစ်ခုလုံးကို ရည်ညွှန်းပုံရသည်။

The holy commandment. Peter’s use of the definite article and the singular number indicates reference to a specific concept. In Rom. 7:12 Paul uses a similar construction to refer to a particular commandment, the tenth. Here Peter’s language seems to refer to the complete body of instruction given to Christians to guide them in “the way of righteousness.”

 

အပ်နှံခြင်း။ ဂရိလို “ပါရာဒီဒိုမိ”၊ “လွှဲပြောင်းပေးအပ်ခြင်း”၊ “လွှဲပြောင်းပေးခြင်း”၊ “အဆင့်ဆင့်ဆက်ခံခြင်း”၊ “ဖြတ်သန်းပေးခြင်း” ဟုဆိုသည်။ ဤကြိယာသည် “ပါရာဒိုးစိစ်” ဟူသော နာမ်နှင့် သက်ဆိုင်ပြီး၊ ၎င်းသည် “ပေးအပ်ခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ ဓလေ့ထုံးတမ်း (၂ သက်ဆလောနိတ် ၃:၆; မာကု ၇:၃ တွင် ကြည့်ပါ)။ ပေတရုသည် ခရစ်ယာန်ဆရာများထံမှ ခရစ်ယာန်များရရှိခဲ့သော ညွှန်ကြားချက်များကို ဤသို့ ရည်ညွှန်းသည်။

Delivered. Gr. paradidōmi, “to hand over,” “to turn over,” “to hand down,” “to pass on.” The verb is related to the noun, paradosis, “a giving over,” that is, tradition (2 Thess. 3:6; see on Mark 7:3). Peter thus refers to instruction the believers had received from Christian teachers.

 

၂၂။ စကားပုံ။ ဂရိလို “ပါရိုင်မီးယာ” (ယောဟန် ၁၀:၆ တွင် ကြည့်ပါ)။ စကားပုံ၏ အကြောင်းအရာသည် ဘာသာစွန့်ပယ်သူများ၏ ကိစ္စတွင် အကောင်အထည်ဖြစ်လာသည်။

22. Proverb. Gr. paroimia (see on John 10:6). The content of the proverb has been realized in the case of the apostates.

 

ခွေး။ ဤစကားပုံသည် သုတ္တံ ၂၆:၁၁ တွင် မတုံ့မဆိုင်သူသည် ၎င်း၏ မိုက်မဲမှုသို့ ပြန်လည်သွားခြင်းကို ရည်ညွှန်းပြီး မှတ်တမ်းတင်ထားသည်။ ဤတွင် ပေတရုသည် လောက၏ အကျင့်စာရိတ္တဆိုင်ရာ ညစ်ညမ်းမှုများမှ ထွက်ခွာခဲ့ပြီး၊ ထိုညစ်ညမ်းမှုများထဲသို့ ပြန်လည်ဝံဝင်သူများ၏ ယုတ်မာပြီး မိုက်မဲသော အပြုအမူကို သရုပ်ဖော်ရန် အသုံးပြုသည်။

The dog. This proverb is recorded in Prov. 26:11 with reference to a fool’s returning to his own folly. Here Peter uses it to illustrate the vile and foolish conduct of those who, having left the moral filth of the world, return to revel in it once more.

 

ဝက်။ ၎င်းသည် သမ္မာကျမ်းစာဆိုင်ရာ စကားပုံ မဟုတ်သော်လည်း၊ ပေတရု၏ ခေတ်ကာလတွင် ဂျူးအသိုင်းအဝိုင်းများတွင် လူသိများခဲ့ပေမည်။ ဤပုံသည် လောက၏ ညစ်ညမ်းမှုများမှ သန့်ရှင်းစွာ ဆေးကြောခံရသော ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည်၊ ဘာသာစွန့်ပယ်ခြင်းဖြင့် ၎င်းအား ဧဝံဂေလိတရားဖြင့် ကယ်တင်ခဲ့သော အကျင့်စာရိတ္တဆိုင်ရာ ညစ်ညမ်းမှုများဖြင့် ပြန်လည်ညစ်ညမ်းသွားသူကို သရုပ်ဖော်သည်။

Sow. This is not a Biblical proverb, but it may have been current in Jewish circles of Peter’s day. The figure is used to depict the Christian who has been washed clean of the world’s pollutions but, through backsliding, has returned to soil himself once more with the moral impurities from which he had been rescued by the gospel.

 

ellen g. white comments

1 AA 535; 3T 485

1, 2 AA 587; PP 686

1–3 5T 145

2 CH 591; 5T 291

2, 3 8T 199

4 PP 53; SR 31

5 PP 102; 4T 308

7, 8 PP 168

8 5T 210

9 DA 528

10, 11 PP 386

12–15 5T 145

15 PP 439

16 PP 442

17 AA 535

19 PP 67

20 1T 284

20, 21 AA 535

 

 


အခန်းကြီး - ၃

chapter 3

 

၁. သူသည် သူတို့အား ခရစ်တော်၏ တရားစီရင်ရန် လာရောက်ခြင်း၏ ဧကန်မှန်ကန်မှုကို အာမခံပြီး၊ ထိုသို့ ငြင်းဆိုသူများနှင့် အငြင်းအခုံပြုလုပ်သူများကို ဆန့်ကျင်သည်။ ၈. ဘုရားသခင်၏ စိတ်ရှည်ခြင်း ကြာရှည်နေသည်ကို သတိပေးပြီး၊ ဘုရားသမီးများအား နောင်တရရန် အလျင်အမြန်လုပ်ဆောင်ရန် သတိပေးသည်။ ၁၀. သူသည် ဤကမ္ဘာဖျက်ဆီးခံရမည့် ပုံစံကိုလည်း ဖော်ပြသည်။ ၁၁. ထိုဖျက်ဆီးခြင်းကို မျှော်လင့်ခြင်းမှ၊ သူတို့အား သန့်ရှင်းသောဘဝဖြင့် နေထိုင်ရန် တိုက်တွန်းသည်။ ၁၅. ထပ်မံ၍၊ ဘုရားသခင်၏ စိတ်ရှည်ခြင်းသည် သူတို့၏ ကယ်တင်ခြင်းသို့ ဦးတည်သည်ဟု ယူဆရန်နှင့်၊ ပေါလုက သူ၏စာများတွင် သူတို့အား ရေးသားခဲ့သည်အတိုင်း ဖြစ်သည်။

1 He assureth them of the certainty of Christ’s coming to judgment, against those scorners who dispute against it: 8 warning the godly, for the long patience of God, to hasten their repentance. 10 He describeth also the manner how the world shall be destroyed: 11 exhorting them, from the expectation thereof, to all holiness of life: 15 and again, to think the patience of God to tend to their salvation, as Paul wrote to them in his epistles.

 

၁။ ဤဒုတိယစာတမ်း။ “ဤဒုတိယစာတမ်း” ဟူသောစကားလုံးများကို ပထမပေတရုစာတမ်းကို ရည်ညွှန်းပြီး ဤစာတမ်းကို ဒုတိယစာတမ်းအဖြစ် ဖတ်ရှုရန် သဘာဝကျသည်။ ဤအမြင်ကို ဆန့်ကျင်သည့် ခိုင်လုံသောအငြင်းပွားမှုများ မရှိသေးဘဲ၊ ပေတရု၏စကားများသည် စာတမ်းနှစ်ခုလုံး၏ တူညီသောရေးသားသူဖြစ်မှုကို သွယ်ဝိုက်သောသက်သေအဖြစ် ယူဆနိုင်သည်။

1. This second epistle. It is natural to read in these words a reference to 1 Peter as being the first of the apostle’s epistles, and the present letter as being the second of the pair. No conclusive arguments have yet been presented against this view, and Peter’s words may be taken as incidental proof of the common authorship of the two epistles.

 

ချစ်ခင်သူများ။ တမန်တော်သည် ယခုအခါ မမှန်ကန်သောဆရာများ (အခန်း ၂) ၏ စိတ်မသက်မသာဖြစ်စေသောအကြောင်းအရာကို စွန့်လွှတ်ပြီး၊ နောက်ဆုံးနေ့ရက်များနှင့်ပတ်သက်သည့် သူ၏စာဖတ်သူများကို အားပေးရန် လှည့်သွားသည်။ ထိုသို့ပြုရာတွင် သူသည် “ချစ်ခင်သူများ” ဟူသော အသုံးအနှုန်းကို ဤနေရာနှင့် အခန်းငယ် ၈၊ ၁၄၊ ၁၇ (ယောဟန်အဆက် ၃:၂ ကိုကြည့်ပါ) တွင် သဘာဝကျစွာ အသုံးပြုသည်။

Beloved. The apostle has now left the distasteful subject of the false teachers (ch. 2) and turns to exhort his readers concerning last-day events. In doing so he naturally employs the term “beloved,” here and in vs. 8, 14, 17 (cf. on 1 John 3:2).

 

ယခု။ သို့မဟုတ် “ယခုပင်”။ အဖွင့်ဝါကျသည် စာသားအရ “ဤသည်မှာ ယခုပင်၊ ချစ်ခင်သူများ၊ ဒုတိယစာတမ်းတစ်စောင်ကို သင်တို့အတွက် ငါရေးနေသည်” ဟုဖတ်ရသည်၊ ၎င်းသည် ဒုတိယစာတမ်းကို ပထမစာတမ်းပြီးနောက် မကြာမီရေးသားခဲ့သည်ဟု ညွှန်ပြပေမည်။

Now. Or, “already.” The opening clause reads literally, “This already, beloved, a second epistle I am writing to you,” which may suggest that the second epistle was written soon after the first.

 

နှစ်ခုစလုံးတွင်။ ဆိုလိုသည်မှာ နှစ်ခုစလုံးကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ ပထမနှင့်ဒုတိယစာတမ်းနှစ်ခုလုံးကို ဆိုလိုသည်။

In both which. That is, in both of which, referring to both letters, the first and the second.

 

လှုံ့ဆော်သည်။ ဂရိဘာသာစကား “ဒီအေဂီရို” (အခန်း ၁:၁၃ ကိုကြည့်ပါ)။

I stir up. Gr. diegeirō (see on ch. 1:13).

 

ဖြူစင်သောစိတ်။ ဂရိဘာသာစကား “အိုင်လီကရီနီးစ် ဒီယာနိုင်ယာ”၊ ဂန္တဝင်ဂရိဘာသာတွင် “ဖြူစင်သောအကြံဉာဏ်” ဟုအသုံးပြုသော်လည်း၊ ဤနေရာတွင် မညစ်ညမ်းသော သို့မဟုတ် ရိုးသားသောစိတ်ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ “အိုင်လီကရီနီးစ်” အတွက် ဖိလိပ္ပိ ၁:၁၀ ကိုကြည့်ပါ။ “ဒီယာနိုင်ယာ” သည် နားလည်မှု၊ ခံစားမှု၊ ဆန္ဒများရှိသော စိတ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ပေတရုသည် သူ၏စာဖတ်သူများကို ကာမဆန္ဒဖြင့် မညစ်ညမ်းသော စိတ် (တစ်ခုတည်း) ရှိသူများအဖြစ် ဂုဏ်ပြုပြီး၊ မမှန်ကန်သောဆရာများ၏ စိတ်နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက် ပျော်ရွှင်ဖွယ်နှိုင်းယှဉ်မှုဖြစ်သည်။

Pure minds. Gr. eilikrinēs dianoia, used in classical Greek for “pure reason,” but here in the sense of an unsullied or sincere mind. For comment on eilikrinēs see on Phil. 1:10. Dianoia is the mind as the faculty of understanding, feeling, desiring. Peter is crediting his readers with having a mind (singular) that is unpolluted by sensuality, in happy contrast with the minds of the false teachers.

 

သတိရနေရန်အားဖြင့်။ အခန်း ၁:၁၃ တွင် တူညီသော ဂရိစကားစုတစ်ခုရှိသည် (ထိုနေရာကိုကြည့်ပါ)။ ဤဖြစ်ရပ်တွင် ပေတရုသည် သူ၏သခင်၏ တန်ခိုးနှင့် ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် ပြန်လာမည့်အကြောင်း ယခင်ညွှန်ကြားချက်များကို သူ၏စာဖတ်သူများကို သတိပေးလိုသည်။

By way of remembrance. The same Greek phrase occurs in ch. 1:13 (see comment there). In this instance Peter wishes to remind his readers of previous instruction concerning the return of their Lord in power and glory.

 

၂။ သင်တို့သည် သတိရရမည်။ စာသားအရ “သတိရရန်”၊ ပေတရု၏စာတမ်းရေးသားရည်ရွယ်ချက်ကို ဖော်ပြသည်။ သူသည် ယခင်ညွှန်ကြားချက်များကို အလေးပေးရန် ရည်ရွယ်ပြီး သင်ကြားမှုအသစ်များကို မပေးလိုပါ။ ယုဒ ၁၇ ရှိ တူညီသောအခန်းကိုနှိုင်းယှဉ်ပါ။

2. That ye may be mindful. Literally, “to remind,” expressing Peter’s purpose in writing his epistle. He intended to emphasize past instruction rather than to impart new teaching. Compare the parallel passage in Jude 17.

 

သန့်ရှင်းသောပရောဖက်များ။ ပေတရုသည် ဤအခန်းငယ်တွင် ဓမ္မဟောင်းနှင့် ယခုအခါရေးသားပြီးစီးသည့် ဓမ္မသစ်ကျမ်းများကို ရည်ညွှန်းသည်။

Holy prophets. Peter refers in this verse to what is in the OT and to what had thus far been written of the NT.

 

ပညတ်။ အခန်း ၂:၂၁ ကိုကြည့်ပါ။

Commandment. See on ch. 2:21.

 

ကျွန်ုပ်တို့တမန်တော်များ။ စာသားသက်သေအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “သင်တို့၏တမန်တော်များ” ဟူသောစာသားကို ထောက်ခံပြီး၊ ဝါကျ၏နောက်ဆုံးအပိုဒ်ကို “သခင်နှင့်ကယ်တင်ရှင်၏ ပညတ်ကို သင်တို့၏တမန်တော်များမှ [သို့မဟုတ် ‘ပေးအပ်သည်’]” ဟုဘာသာပြန်နိုင်သည်။ ပညတ် သို့မဟုတ် ညွှန်ကြားချက်သည် သခင်ထံမှလာသော်လည်း တမန်တော်များမှတစ်ဆင့် ပေးအပ်ခဲ့သည်။

Us the apostles. Textual evidence attests (cf. p. 10) the reading “your apostles,” and the final clause of the sentence may be then rendered “and of the commandment of the Lord and Saviour from [or, “given by”] your apostles.” The commandment, or instruction, came from the Lord but was delivered by the apostles.

 

၃။ ဤအရာကို ဦးစွာသိထားပါ။ အခန်း ၁:၂၀ တွင် တူညီသောစကားစုရှိသည် (ထိုနေရာကိုကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် တမန်တော်သည် သူပြုလုပ်မည့်ဖော်ပြချက်အတွက် နိဒါန်းအဖြစ် ဤစကားစုကို အသုံးပြုပြီး၊ ၎င်းကို ပရောဖက်များနှင့် တမန်တော်များ၏ ပေါင်းစည်းထားသောသင်ကြားမှုများ၏ နောက်ခံဖြင့် သုံးသပ်ရမည်။ ပေတရုသည် ပရောဖက်များ သို့မဟုတ် တမန်တော်များထံမှ သီးခြားကျမ်းပိုဒ်တစ်ခုကို ကိုးကားမထားသော်လည်းသူပြောမည့်အရာသည် ၎င်းတို့၏သင်ကြားမှုများ၏ ယေဘုယျအနှစ်သာရဖြင့် ကိုက်ညီမည်ဟု ယူဆသည်။ ယုဒ ၁၈ ရှိ တူညီသောအခန်းကိုနှိုင်းယှဉ်ပါ။

3. Knowing this first. Compare on ch. 1:20, where the same phrase occurs. Here the apostle uses the phrase as a preface to the statement he is about to make, which must be considered against the background of the combined teachings of the prophets and the apostles. Peter does not cite any specific passage from the prophets or the apostles, but assumes that what he is about to say will be recognized as consonant with the general tenor of their teachings on the subject under discussion. Compare the parallel passage in Jude 18.

 

လာလိမ့်မည်။ ပရောဖက်များနှင့် တမန်တော်များ၏သင်ကြားမှုများအပေါ်အခြေခံ၍၊ ပေတရု၏စာဖတ်သူများသည် “နောက်ဆုံးနေ့ရက်များ” တွင် မျှော်လင့်ရမည့်အရာကို သိရှိပြီးဖြစ်သည်။ တမန်တော်သည် “အရာအားလုံး၏အဆုံးသည် နီးကပ်လာပြီ” (ပထမပေတရု ၄:၇ ကိုကြည့်ပါ) ဟု သတိပေးခဲ့ပြီး၊ သူ၏အကြံဉာဏ်သည် အချိန်ကိုက်နှင့် သင့်လျော်သည်ဟု ယူဆသည်။ အောက်တွင် “နောက်ဆုံးနေ့ရက်များ” ကိုကြည့်ပါ။ ယောဟန်အဆက် ၂:၁၈၊ ယုဒ ၁၈ ကိုနှိုင်းယှဉ်ပါ။

There shall come. On the basis of the teachings of the prophets and the apostles, Peter’s readers already knew what to expect “in the last days.” The apostle had warned them that “the end of all things is at hand” (see on 1 Peter 4:7), and apparently considers his counsel timely and appropriate. See below under “in the last days.” Compare on 1 John 2:18; Jude 18.

 

နောက်ဆုံးနေ့ရက်များတွင်။ စာသားအရ “နောက်ဆုံးနေ့ရက်များအပေါ်”။ “နောက်ဆုံး” ဟူသောစကားလုံးသည် တစ်ခုတည်းသောနောက်ဆုံးနေ့ကို ရည်ညွှန်းသည့် အနက်တစ်ခုအဖြစ် ယူဆနိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် စာသားသက်သေအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ)၊ ဗဟုဝစ်အဖြစ် “နောက်ဆုံးနေ့ရက်များ” ဟုယူဆနိုင်သည်။ သူ၏ရည်ရွယ်ချက်မှာ ကယ်တင်ရှင်၏ မကြာမီပြန်လာမည်ဟူသော အတွေးကို လှောင်ပြောင်သူများကြောင့် သူ၏စာဖတ်သူများ လမ်းလွဲမသွားစေရန် အသိပညာပေးရန်ဖြစ်သည်။ သူသည် ခရစ်တော်၏လာရောက်မည့်အချိန်နှင့်ပတ်သက်၍ သီးခြားဖော်ပြချက်များ မပြုလုပ်ဘဲ၊ “နောက်ဆုံးနေ့ရက်များ” မည်သည့်အခါပေါ်ပေါက်လာစေကာမူ သူ၏သိုးစုကို ပြင်ဆင်ရန် စိတ်အားထက်သန်နေသည်။ ရောမ ၁၃ ရှိ နောက်ထပ်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ၊ ပထမပေတရု ၄:၇၊ ဗျာဒိတ် ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ။

In the last days. Literally, “upon [the] last days.” The word “last” may be taken in the singular sense as referring to one last day, or, as textual evidence favors (cf. p. 10), in the plural, “the last days.” It is his purpose to enlighten his readers so that they will not be led astray by those who scoff at the thought of a soon return of the Saviour. He is not here making specific statements regarding the time of Christ’s coming, but is bent on preparing his flock for “the last days” whenever those days may appear. See Additional Note on Rom. 13; see on 1 Peter 4:7; Rev. 1:1.

 

လှောင်ပြောင်သူများ။ သို့မဟုတ် “ပြက်ရယ်ပြုသူများ”။ အရေးကြီးသောစာသားသက်သေများ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) သည် “လှောင်ပြောင်သူများ” မတိုင်မီ “ပြက်ရယ်ပြုမှုတွင်” ဟူသောစကားလုံးများကို ထည့်သွင်းရန် ထောက်ခံသည်။ ဤအရာသည် ပေတရု၏ သံသယရှိသူများကို “ပြက်ရယ်ပြုသူများ” အဖြစ် ဖော်ပြချက်ကို အားဖြည့်ပေးပြီး၊ ၎င်းတို့သည် ဒုတိယအကြိမ်ပြန်လာမည့်အယူအဆကို လှောင်ပြောင်ရာတွင် ၎င်းတို့၏ဆိုးယုတ်သောအရည်အချင်းကို အသုံးပြုနေကြောင်း ပြသသည်။

Scoffers. Or, “mockers.” Important textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the inclusion of the words “in mockery” before “scoffers.” This would strengthen Peter’s description of the skeptics as “mockers” and show that they were exercising their evil gift in ridiculing the idea of the second coming.

 

သူတို့၏ဆန္ဒများအတိုင်း။ စာသားအရ “သူတို့၏ဆန္ဒများအတိုင်း”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ၎င်းတို့၏ဆန္ဒများက လှုံ့ဆော်ပေးသည့်အတိုင်း။ ဤလှောင်ပြောင်သူများသည် ၎င်းတို့၏စိတ်အားထက်သန်မှုဖြင့် လွှမ်းမိုးခံရသူများဖြစ်ပြီး၊ မမှန်ကန်သောဆရာများနှင့် ဆင်တူသည် (အခန်း ၂:၂၊ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်းတို့၏ဆန္ဒများသည် ၎င်းတို့၏ဘာသာရေးအယူအဆကို ဆုံးဖြတ်သည်—ကာမဆန္ဒရှိသူများသည် အပြစ်ကင်းစင်သူ၏ပြန်လာမှုကို စိတ်အားထက်သန်စွာ မမျှော်လင့်နိုင်ပါ။

After their own lusts. Literally, “according to their own lusts,” that is, as their lusts prompted them. These scoffers are akin to the false teachers in that they are governed by their own passions (cf. on ch. 2:2, 10). Their passions decided their theology—sensual-minded men cannot ardently desire the return of the Sinless One.

 

၄။ ပြောဆိုကြပြီး။ ခရစ်ယာန်အသင်းတော်သည် ခရစ်တော်၏ပြန်လာမှုနှင့်ပတ်သက်၍ ကောင်းစွာသင်ကြားပြသခံရပြီး၊ လှောင်ပြောင်သူများသည် ထိုဖြစ်ရပ်နှင့်ပတ်သက်သည့် တမန်တော်များ၏သင်ကြားမှုများကို အကြံအစည်ဖြင့် လှောင်ပြောင်နေကြသည်မှာ ထင်ရှားသည်။

4. And saying. It is clear that the church had been well instructed concerning Christ’s return and that the scoffers were openly ridiculing the teaching of the apostles concerning that event.

 

ကတိတော်သည် မည်သည့်နေရာတွင်ရှိသနည်း။ ၎င်းသည် သီးခြားကတိတစ်ခုကို ရည်ညွှန်းခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ ဒုတိယအကြိမ်ပြန်လာမှု၏ သေချာမှုနှင့်ပတ်သက်သည့် ပရောဖက်များနှင့် တမန်တော်များ၏ ပေါင်းစည်းထားသောကြေညာချက်များကို ရည်ညွှန်းသည်။ လှောင်ပြောင်သူများ၏မေးခွန်းသည် ၎င်းတို့၏သံသယကို ညွှန်ပြသည်—၎င်းတို့သည် ကတိများပြည့်စုံရန် မမျှော်လင့်ကြပါ။

Where is the promise? This is not a reference to one particular promise but to the combined declarations of the prophets and the apostles as to the certainty of the second coming. The scoffers’ question indicates their skepticism—they did not expect the promises to be fulfilled.

 

လာရောက်ခြင်း။ ဂရိဘာသာစကား “ပါရုစီယာ”၊ ခရစ်တော်၏ပြန်လာမှုအတွက် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် သာမန်အသုံးပြုသောစကားလုံးဖြစ်သည် (မဿဲ ၂၄:၃ ကိုကြည့်ပါ)။

Coming. Gr. parousia, a common NT word for Christ’s return (see on Matt. 24:3).

 

ဖခင်များ။ ၎င်းကို နှစ်နည်းဖြင့် အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်သည်—(၁) ဘိုးဘေးများ (ရောမ ၉:၅၊ ၁ကောရိန္တု ၁၀:၁၊ ဟေဗြဲ ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ) သို့မဟုတ် (၂) ယေရှုနှင့်တမန်တော်များထံမှ သခင်၏ပြန်လာမှုကတိများကို ကိုယ်တိုင်ကြားခဲ့သော ယခင်မျိုးဆက်ခရစ်ယာန်များကို ရည်ညွှန်းသည်။

The fathers. This may be interpreted in two ways: as a reference (1) to the patriarchs (cf. on Rom. 9:5; 1 Cor. 10:1; Heb.1:1) or (2) to the immediately previous generation of Christians who personally heard Jesus and the apostles proclaiming the promises of the Lord’s return.

 

အိပ်ပျော်သွားသည်။ ဂရိဘာသာစကား “ကိုင်မာအိုမီး”၊ “အိပ်ရန်”။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် “ကိုင်မာအိုမီး” ၏ ၁၈ ကြိမ်ဖြစ်ပေါ်မှုအနက် ၁၄ ကြိမ်သည် သေခြင်း၏အိပ်စက်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည် (ယောဟန် ၁၁:၁၁၊ ၁သက်ဇလောနိမှူး ၄:၁၃ စသည်ကိုကြည့်ပါ)။

Fell asleep. Gr. koimaomai, “to sleep.” Of the 18 occurrences of koimaomai in the NT, 14 refer to the sleep of death (see on John 11:11; 1 Thess. 4:13; etc.).

 

အရာအားလုံး။ ဤဝါကျသည် စာသားအရ “အရာအားလုံးသည် ဖန်ဆင်းခြင်း၏အစမှတစ်ဆင့် ဤသို့ရှိနေသည်” ဟုဖတ်ရသည်။ ဤအငြင်းအခုံသည် ထူးဆန်းစွာ ခေတ်သစ်ဆန်သည်။ ၎င်း၏ လောကီသံသယအသံသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ခေတ်ကာလ၏ တွေးခေါ်မှုကို ထင်ဟပ်ပုံရသည်။ ဖန်ဆင်းခြင်းမှ ၎င်းတို့၏ခေတ်အထိ သမိုင်းကာလအကျယ်တဝင့်ကို အသုံးပြု၍၊ လှောင်ပြောင်သူများသည် အလွန်ယုံကြည်စရာကောင်းသော အငြင်းအခုံရှိပုံရသည်။ ၎င်းတို့က ဤသို့ပြောသည်—သဘာဝ၏ဥပဒေများသည် ရာသီတစ်ခုပြီးတစ်ခု အံ့သြဖွယ်တည်ငြိမ်မှုနှင့် ပုံမှန်ဖြစ်ပြီး၊ သမိုင်းတစ်လျှောက် ဤသို့လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်၊ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့သည် ဆက်လက်လုပ်ဆောင်မည်မဟုတ်လား။ အခန်းငယ် ၅ တွင် ပေတရုသည် ဤအငြင်းအခုံလမ်းကြောင်းကို တုံ့ပြန်သည်။

All things. The clause reads literally, “all things so remain through from the beginning of creation.” The argument has a strangely modern ring. Its secular, skeptical tone seems to echo the thinking of our own day. By appealing to such a wide span of history, from creation to their own day, the mockers seem to have a most plausible argument. They say, in effect: The laws of nature continue to function season after season with amazing uniformity and regularity, and have done so throughout history; why should they not continue to do so? In v. 5 Peter replies to this line of reasoning.

 

၅။ ဤအရာ။ ဤဝါကျသည် စာသားအရ “ဤအရာသည် ၎င်းတို့၏ကိုယ်ပိုင်ဆန္ဒဖြင့် ၎င်းတို့၏သတိမှ လွတ်မြောက်သွားသည်” ဟုဖတ်ရသည်။ လှောင်ပြောင်သူများသည် ရေလွှမ်းမိုးမှုကို သိရှိသော်လည်း၊ ၎င်း၏ကြီးကျယ်သောဖြစ်ရပ်နှင့် လူသားများအတွက် ၎င်း၏သတင်းစကားကို တမင်တကာ လျစ်လျူရှုရန် ရွေးချယ်ခဲ့သည်။ ထိုသို့ပြုခြင်းဖြင့် ၎င်းတို့သည် ခရစ်တော်ပြန်လာမည့်အခါ နောက်ထပ်ဘုရားသခင်၏ဝင်ရောက်စွက်ဖက်မှုဖြစ်နိုင်ခြေကို စိတ်ပိတ်ထားသည်။

5. This. The clause reads literally, “this escapes their notice by their own will.” The scoffers knew of the Flood but deliberately chose to ignore the cataclysm and its message to mankind. By so doing they closed their minds against the idea of the possibility of further divine intervention when Christ should return.

 

ဘုရားသခင်၏စကားဖြင့်။ ပေတရုသည် အခြားကျမ်းစာရေးသားသူများကဲ့သို့ ဖန်တီးမှုစွမ်းအားတစ်ခုတည်းကို ယုံကြည်သည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ ဘုရားသခင်၏ပြောဆိုထားသောစကားဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး ၁:၃၊ ဆာလံ ၃၃:၆၊ ၉ စသည်ကိုကြည့်ပါ)။

By the word of God. Peter believes in the same creative power as do the other Bible writers, that is, the spoken word of God (cf. on Gen. 1:3; Ps. 33:6, 9; etc.).

 

ကောင်းကင်များ။ ဂရိဘာသာစကား “အိုရာနိုင်”၊ ရိုးရှင်းစွာ “ကောင်းကင်များ”။ ဤနေရာတွင် ပေတရုသည် လေထုအတွင်းရှိ “ကောင်းကင်များ” ကို ရည်ညွှန်းသည်။ အချို့သော မှတ်ချက်ပေးသူများသည် “ကောင်းကင်များ” ဟူသော ဗဟုဝစ်တွင် ကမ္ဘာမြေအထက်ရှိ ကောင်းကင်ခုနစ်ခုဆိုင်ရာ ယုဒလူမျိုး၏အယူအဆကို မြင်ကြသည်။ သို့သော် ပေတရုသည် ကျမ်းစာနှင့်သာ သက်ဆိုင်ပြီး ထုံးတမ်းစဉ်လာများနှင့် မသက်ဆိုင်ပါ။ သို့သော်၊ ဟေဗြဲဘာသာစကား “ကောင်းကင်များ” သည် ဘယ်သောအခါမှ အနဝစ်ဖြင့် မဖြစ်ပေါ်ဘဲ၊ ဓမ္မဟောင်းတွင် ကမ္ဘာမြေကို ဝန်းရံထားသော လေထုအလွှာကို မကြာခဏရည်ညွှန်းသည်။ ဤစကားလုံး၏ပုံစံသည် ဗဟုဝစ်ဖြစ်သော်လည်း၊ အဓိပ္ပာယ်မှာ ယေဘုယျအားဖြင့် အနဝစ်ဖြစ်သည်။ ပေတရုသည် ဤသာမန်ဟေဗြဲဘာသာစကားအသုံးအနှုန်းကို ဤနေရာတွင် ထင်ဟပ်ပြသည်မှာ သေချာသည်။ ဗဟုဝစ်ပုံစံ “အိုရာနိုင်”၊ “ကောင်းကင်များ” သည် ဂရိဘာသာတွင် မကြာခဏဖြစ်ပေါ်သော်လည်း၊ မဿဲ ၅:၄၅၊ မာကု ၁:၁၁၊ လုကာ ၁၀:၂၀၊ ဧဖက် ၃:၁၅ စသည်တို့၏ KJV ဘာသာပြန်တွင် “ကောင်းကင်” ဟူသော အနဝစ်ပုံစံဖြင့် ဘာသာပြန်ထားသည်။ ပေတရုသည် ဤစာတမ်းတွင် ၎င်းကို ဤနေရာနှင့် အခန်းငယ် ၇၊ ၁၀၊ ၁၂၊ ၁၃ တွင် ငါးကြိမ်အသုံးပြုသည်။

The heavens. Gr. ouranoi, simply “heavens.” Peter here refers to the atmospheric “heavens.” Some commentators see in the plural, “heavens,” a reference to the Jewish concept of seven heavens above the earth. But Peter is concerned with Scripture and not with tradition. However, the Hebrew word for “heavens” never occurs in the singular, though in the OT reference is frequently to the atmospheric envelope that surrounds the earth. In form the word is plural, but in meaning it is generally singular. Peter here undoubtedly reflects this common idiomatic Hebrew usage. The plural form ouranoi, “heavens,” often occurs in the Greek but in the KJV of Matt. 5:45; Mark 1:11; Luke 10:20; Eph. 3:15 etc., is translated in the singular form “heaven.” Peter so uses it five times in this epistle (here and vs. 7, 10, 12, 13).

 

ရှေးကာလ။ သို့မဟုတ် “ရှေးကာလမှ”။ အချို့သော မှတ်ချက်ပေးသူများသည် ဤစကားစုကို “မူလအစ”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ဖန်ဆင်းခြင်းမှဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုကြပြီး၊ ၎င်းသည် ပေတရု၏အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်သည်မှာ ထင်ရှားသည်။

Of old. Or, “from long past.” Some commentators interpret the phrase as “originally,” that is, from creation, which is clearly Peter’s meaning.

 

ကမ္ဘာမြေ။ ထိုအစား “မြေ”။

The earth. Rather, “earth.”

 

တည်ရှိနေသည်။ ဤဝါကျကို “ရေမှဖွဲ့စည်းပြီး ရေဖြင့်ဖြစ်ပေါ်လာသည်” ဟုဘာသာပြန်နိုင်သည်။ လူသားအတွက် နေထိုင်ရာအဖြစ် ကမ္ဘာမြေကို ပြင်ဆင်ရာတွင် ရေများကို တစ်နေရာတည်းသို့ စုစည်းခြင်းသည် တစ်ဆင့်ဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး ၁:၉)။ ပေတရုသည် ဖန်ဆင်းခြင်းကို ခေတ်သစ်သိပ္ပံပညာရှုထောင့်ဖြင့် ဖော်ပြရန် ကြိုးစားခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ သူ၏ခေတ်ကာလ၏လူများအတွက် ဘုရားသခင်၏ဖန်ဆင်းမှုလုပ်ငန်းကို ရှင်းပြရန် ရည်ရွယ်သည်။

Standing. The clause may be translated, “compounded out of water and by means of water.” One of the steps in preparing the earth as an abode for man was the gathering of the waters into one place (Gen. 1:9). Peter is not attempting to describe creation in modern scientific terms, but seeks to explain God’s creative work to the men of his own day.

 

၆။ ထို့ကြောင့်။ စာသားအရ “ထိုအရာများဖြင့်”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ကမ္ဘာမြေအထက်နှင့်ပေါ်ရှိ ရေများဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့ကို ဖန်ဆင်းခြင်းတွင် ဦးစွာအသုံးပြုခဲ့ပြီး၊ ယခုအခါ ဖျက်ဆီးခြင်းအတွက်လည်း အသုံးပြုခဲ့ကြောင်း ပြသထားသည်။

6. Whereby. Literally, “by means of which things,” that is, the waters that were above and on the earth. These, used first in creation, are now shown to have been used also for destruction.

 

ထိုအခါကမ္ဘာလောက။ စာသားအရ “ထိုအခါကမ္ဘာလောက”၊ ရေလွှမ်းမီကမ္ဘာလောကဖြစ်သည်။ ဤနေရာတွင် ပေတရုသည် ရေလွှမ်းမီကမ္ဘာလောက၏ ဆိုးယုတ်သောနေထိုင်သူများနှင့် ၎င်းတို့၏ယဉ်ကျေးမှုကို ရည်ညွှန်းနေပေမည်။

The world that then was. Literally, “the then world,” the antediluvian world. Here Peter is probably referring to the wicked inhabitants of the antediluvian world and their civilization.

 

ရေလွှမ်းမိုးခံရသည်။ ဂရိဘာသာစကား “ကတကလုဇို”၊ “ရေဖြင့်လွှမ်းမိုးရန်”၊ “ရေလွှမ်းရန်”၊ “ရေလွှမ်းရန်”၊ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် အခြားနေရာတွင် မအသုံးပြုသော အားပြည့်ဝသောစကားလုံးဖြစ်သည်။

Overflowed. Gr. katakluzō, “to overwhelm with water,” “to flood,” “to deluge,” a forceful word not used elsewhere in the NT.

 

ပျက်စီးသွားသည်။ ဂရိဘာသာစကား “အပိုလုမိ”၊ “လုံးဝဖျက်ဆီးရန်”၊ “ဖျက်ဆီးပြီးပြိုကျစေရန်”၊ ရေလွှမ်းမှုကြောင့်ဖြစ်ပေါ်သော ပြိုကျမှုကို ဖော်ပြရန် သင့်လျော်သောစကားလုံးဖြစ်သည်။ ကမ္ဘာဦး ၇:၁၁–၂၄ ကိုကြည့်ပါ။

Perished. Gr. apollumi, “to destroy utterly,” “to demolish and lay waste,” a fitting word to describe the desolation caused by the Flood. See Gen. 7:11–24.

 

၇။ ကောင်းကင်များ။ ဤဝါကျသည် စာသားအရ “ယခုကောင်းကင်များနှင့်မြေ”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ကျွန်ုပ်တို့၏လက်ရှိကောင်းကင်များနှင့်မြေဖြစ်သည်၊ “ထိုအခါကမ္ဘာလောက” နှင့်ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည် (အခန်းငယ် ၆ ကိုကြည့်ပါ)။

7. The heavens. The phrase reads literally, “the now heavens and the earth,” that is, our present heavens and earth, in contrast with “the then world” (see on v. 6).

 

တူညီသောစကား။ ဆိုလိုသည်မှာ ဘုရားသခင်၏စကားဖြစ်သည် (အခန်းငယ် ၅)။

Same word. That is, the word of God (v. 5).

 

သိုထားသည်။ ဂရိဘာသာစကား “သေဆာရီဇို”၊ “သိုထားရန်”၊ ကျွန်ုပ်တို့၏စကားလုံး “သေဆာရပ်စ်” ၏ဆင်းသက်ရာ။ ဤအချိန်သည် ကောင်းကင်များသည် ထိန်းသိမ်းထားခဲ့ပြီး ယခုလည်း ထိန်းသိမ်းထားကြောင်း ညွှန်ပြသည်။

Kept in store. Gr. thēsaurizō, “to treasure up,” whence our word “thesaurus.” The tense implies that the heavens have been, and are being preserved.

 

ထိန်းသိမ်းထားသည်။ သို့မဟုတ် “ထိန်းသိမ်းထားနေသည်” (အခန်း ၂:၄၊ ၉ ကိုကြည့်ပါ)။

Reserved. Or, “being kept” (cf. ch. 2:4, 9).

 

မီးအတွက်။ ထိုအစား “မီးအတွက်” သို့မဟုတ် “မီးဖြင့်”။ ဂရိစာသားအရ ဤစကားလုံးများကို “ထိန်းသိမ်းထားသည်” သို့မဟုတ် “သိုထားသည်” နှင့် ချိတ်ဆက်နိုင်သော်လည်း၊ ပညာရှင်အများစုသည် ၎င်းတို့ကို “သေဆာရီဇို” နှင့်ချိတ်ဆက်ရန် နှစ်သက်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် ဘာသာပြန်သည်မှာ “မီးအတွက် သိုထားနေသည်” ဟုဖြစ်ပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ ရေလွှမ်းမှုအချိန်တွင် ရေသည် ၎င်း၏ဖျက်ဆီးမှုလုပ်ငန်းကို ပြုလုပ်ခဲ့သလို၊ မီးသည် ၎င်း၏ဖျက်ဆီးမှုလုပ်ငန်းကို ပြုလုပ်ရန်ဖြစ်သည် (မာလခိ ၄:၁၊ ၂သက်ဇလောနိမှူး ၁:၈ ကိုကြည့်ပါ)။

Unto fire. Rather, “for fire,” or “with fire.” According to the Greek text the words can be linked with “reserved” or with “kept in store,” but most scholars prefer to construe them with thēsaurizō. The translation would thus read, “are being treasured up for fire,” that is, for fire to work its destruction as water did its destructive work at the time of the Flood (cf. on Mal. 4:1; 2 Thess. 1:8).

 

တရားစီရင်မည့်နေ့အတွက်။ စာသားအရ “တရားစီရင်မည့်နေ့အတွက်” (ပထမပေတရု ၄:၁၇၊ ၂ပေတရု ၂:၄–၉ ကိုကြည့်ပါ)။

Against the day of judgment. Literally, “unto a day of judging” (see on 1 Peter 4:17; 2 Peter 2:4–9).

 

ပျက်စီးခြင်း။ ဂရိဘာသာစကား “အပိုလီယာ” (အခန်း ၂:၁၊ ၃ ကိုကြည့်ပါ)။

Perdition. Gr. apōleia (see on ch. 2:1, 3).

 

ဘုရားမသိသူများ။ စာသားအရ “ဘုရားမသိသူများ”။ “ဘုရားမသိသူ” အတွက် အခန်း ၂:၅ ကိုကြည့်ပါ။ တရားစီရင်ခံရမည့်သူများနှင့် အပြစ်ပေးခံရမည့်သူများသည် အသက်မရှိသောဒြပ်မဟုတ်ဘဲ အသက်ရှင်သောအပြစ်သားများဖြစ်သည်။

Ungodly men. Literally, “the ungodly men.” For comment on “ungodly” see on ch. 2:5. It is animate sinners, not inanimate matter, that is to be judged and punished.

 

၈။ သို့သော်။ အဖွင့်ဝါကျသည် “သို့သော် ဤတစ်ခုတည်းသောအရာသည် သင်တို့၏သတိမှ မလွတ်မြောက်စေနှင့်၊ ချစ်ခင်သူများ” ဟုဘာသာပြန်နိုင်သည် (အခန်းငယ် ၅ ကိုကြည့်ပါ)။ ဆိုလိုသည်မှာ၊ လှောင်ပြောင်သူများသည် အချက်အလက်များကို တမင်တကာ မျက်စိပိတ်ထားသော်လည်း၊ ခရစ်ယာန်များသည် ထိုဆိုးရွားသောအမှားထဲသို့ ဘယ်သောအခါမှ မကျရောက်သင့်ပါ။ “ဤတစ်ခုတည်းသောအရာ” ကို နောက်ဆက်တွဲဝါကျတွင် သတ်မှတ်ထားသည်။

8. But. The opening clause may be translated, “but let not this one thing escape your notice, beloved” (cf. v. 5). In other words, scoffers deliberately shut their eyes to facts, but Christians should never fall into that grievous error. “This one thing” is defined in the following clause.

 

တစ်နေ့။ ပေတရု၏အတွေးသည် ဆာလံ ၉၀:၄ တွင် ဖော်ပြထားသော သမ္မာတရားမှ ဆင်းသက်လာသည်။ ဘုရားသခင်သည် ထာဝရဖြစ်သည်။ သူ့ထံတွင် အတိတ်မရှိ၊ အနာဂတ်မရှိ၊ အရာအားလုံးသည် ထာဝရရှိနေသည်။ သူသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ကန့်သတ်ထားသော အချိန်သဘောတရားကို မလိုအပ်ဘဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သူ့ကို သို့မဟုတ် သူ၏အယူအဆများကို ကျွန်ုပ်တို့၏နေ့ရက်များနှင့်နှစ်များအတိုင်းအတာသို့ ကန့်သတ်၍မရပါ။ ဤသမ္မာတရားကို အလေးပေးရာတွင် ပေတရုသည် လှောင်ပြောင်သူများ၏ သံသယရှိသော စိတ်မရှည်မှုကို ဆုံးမသည်၊ ၎င်းတို့သည် ဘုရားသခင်ကို ၎င်းတို့၏အားနည်းသောစံနှုန်းများဖြင့် အကဲဖြတ်ကာ၊ ကမ္ဘာလောက၏အဆုံးနှင့်ဆက်နွယ်သော သူ၏ကတိများကို ပြည့်စုံမည်လားဟု သံသယဖြစ်နေကြသည်။

One day. Peter’s thought is derived from the truth expressed in Ps. 90:4. God is eternal. With Him there is no past, no future; all things are eternally present. He has no need for our limited concept of time, and we cannot confine Him or His ideas to our scale of days and years. In stressing this truth Peter is rebuking the skeptical impatience of the scoffers, who, judging God by their own puny standards, doubt whether He will fulfill His promises connected with the end of the world.

 

ဆက်လက်ဖြစ်ပေါ်နေသောအခြေအနေသည် ပေတရုသည် ဤနေရာတွင် အချိန်ကာလများကို တွက်ချက်ရန်အတွက် ပရောဖက်ပြုထားသော အတိုင်းအတာတစ်ခုကို သတ်မှတ်ထားခြင်းမဟုတ်ကြောင်း ထင်ရှားသည်။ အခန်းငယ် ၇ သည် ဘုရားသခင်သည် တရားစီရင်မည့်နေ့ကို စိတ်ရှည်စွာစောင့်ဆိုင်းနေကြောင်းနှင့် အခန်းငယ် ၉ တွင် သူသည် “ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်တွင် စိတ်ရှည်သည်” ဟု ဖော်ပြသည်။

The context makes clear that Peter is not here setting up a prophetic yardstick for computing time periods. Verse 7 deals with the fact that God is patiently awaiting the day of judgment, and v. 9 that He is “long-suffering to us-ward.”

 

၉။ သခင်။ ဤအရာသည် ဘုရားသခင်၏ မည်သည့်ပုဂ္ဂိုလ်ကို ရည်ညွှန်းသည်ကို ဆုံးဖြတ်ရန် ခက်ခဲသည်။ အခန်းငယ် ၁၅ တွင် “ကျွန်ုပ်တို့၏သခင်” သည် ယေရှုကို ရည်ညွှန်းနိုင်ပြီး၊ အခန်းငယ် ၁၈ တွင် ယေရှုကို “ကျွန်ုပ်တို့၏သခင်” ဟုခေါ်ဆိုသည်။ သို့သော် “သခင်၏နေ့” (အခန်းငယ် ၁၀) ကို “ဘုရားသခင်၏နေ့” (အခန်းငယ် ၁၂) ဟုလည်း ဖော်ပြထားသည်။ ဤနေရာတွင် မည်သည့်ပုဂ္ဂိုလ်ကို သတ်မှတ်ထားသည်ဖြစ်စေ အရေးမကြီးပါ၊ အကြောင်းမှာ ခမည်းတော်နှင့် သားတော်၏ ရည်ရွယ်ချက်များနှင့် ကတိများသည် တူညီသည်။ ပေတရုက တစ်ဦးအား ပေးအပ်သမျှကို အခြားတစ်ဦးအား အညီအမျှအသုံးပြုနိုင်သည်။ သို့သော် ဤစာတမ်းတွင် ပေတရု၏အသုံးပြုမှုအရ (အခန်း ၁:၂၊ ၈၊ ၁၁၊ ၁၆၊ ၂:၁၊ ၃:၂)၊ သက်သေအလေးချိန်သည် ဤဖြစ်ရပ်တွင် “သခင်” သည် ခရစ်တော်ဖြစ်သည်ဟု အကြံပြုသည်။

9. The Lord. It is difficult to decide to which person of the Godhead this refers. In v. 15 “our Lord” could very well refer to Jesus, and in v. 18 Jesus is called “our Lord”; but “the day of the Lord” (v. 10) is also described as “the day of God” (v. 12). Nor does it matter which person is here designated, for the purposes and promises of the Father and the Son are identical. All that Peter ascribes to one may be equally applied to the other. But judging by Peter’s usage in this epistle (chs. 1:2, 8, 11, 16; 2:1; 3:2), the weight of evidence suggests that in this instance “the Lord” is Christ.

 

ဖြည်းညင်းသည်။ ဂရိဘာသာစကား “ဘရာဒုနို”၊ “နှောင့်နှေးရန်”၊ “လှည့်လည်ရန်”၊ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဤနေရာနှင့် ၁တိမောသီ ၃:၁၅ တွင်သာ အသုံးပြုသည်။

Slack. Gr. bradunō, “to delay,” “to loiter,” used only here and in 1 Tim. 3:15 in the NT.

 

သူ၏ကတိ။ ဆိုလိုသည်မှာ သူ၏လာရောက်မှု၏ကတိ (အခန်းငယ် ၄) ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသည် လှောင်ပြောင်သူများနှင့် အငြင်းပွားမှု၏အချက်ဖြစ်သည်။

His promise. That is, the promise of His coming (v. 4), which was the point at issue with the scoffers.

 

အချို့သောသူများ။ ဆိုလိုသည်မှာ လှောင်ပြောင်သူများဖြစ်သည် (အခန်းငယ် ၃)။

Some men. That is, the mockers (v. 3).

 

နှေးကွေးခြင်း။ သို့မဟုတ် “ကြန့်ကြာခြင်း”။ ဂရိနာမ်သည် ဘရာဒူနို (bradunō) ဟူသောကြိယာနှင့် တူညီသောမူလရင်းမြစ်မှဆင်းသက်လာသည် (အထက်တွင် “နှေးကွေး” အောက်တွင်ကြည့်ပါ)။ သံသယရှိသူများသည် ခရစ်တော်ပြန်လာခြင်းမရှိသေးသောကြောင့် ဘုရားသခင်၏အကြံအစည်များ နှောင့်ယှက်ခံရသည် သို့မဟုတ် ပြောင်းလဲသွားသည်ဟု ထင်မှတ်ကြသည်။ ဘုရားသခင်သည် အနန္တတန်ခိုးရှင်ဖြစ်ပြီး ပြောင်းလဲမရနိုင်ကြောင်း၊ သူ၏အကြံအစည်များသည် သင့်လျော်သောအချိန်တွင် အကုန်အစင်ပြည့်စုံမည်ဖြစ်ကြောင်း ၎င်းတို့သဘောမပေါက်ခဲ့ကြပေ (ဒီအေ ၃၂)။

Slackness. Or, “delay.” The Greek noun is derived from the same root as the verb bradunō (see above under “slack”). The skeptics supposed that God’s plans had been hindered or changed because Christ had not yet returned. They failed to realize that God is almighty and unchangeable and that His designs will all fulfilled in due time (DA 32).

 

သို့သော်။ ဂရိစကားလုံး အလ္လာ (alla) သည် ပြင်းထန်သော ဆန့်ကျင်ပြသူတစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ ဤနေရာတွင် “ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့်” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်ပြီး၊ ထို့ကြောင့် လှောင်ပြောင်သူများ၏စွပ်စွဲချက်နှင့် သခင်ဘုရား၏ယုံကြည်ထိုက်မှုနှင့်ပတ်သက်သော အချက်အလက်များအကြား ခြားနားချက်ကို ထောက်ပြသည်။

But. Gr. alla, a strong adversative, which may here be rendered “on the contrary,” and thus point out the contrast between the mockers’ accusation and the facts concerning the Lord’s trustworthiness.

 

စိတ်ရှည်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး မာ့ခ်ရိုသူမီအို (makrothumeō) သည် မာ့ခ်ရို့စ် (makros) “ရှည်လျားသော” နှင့် သူမို့စ် (thumos) “စိတ်ဆူးမြှူခြင်း”၊ “ဒေါသ” မှဆင်းသက်လာပြီး၊ ထို့ကြောင့် “ဒေါသထွက်ရန်နှေးကွေးခြင်း”၊ “စိတ်ရှည်ခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည် (ရောမ ၂:၄ တွင်ကြည့်ပါ၊ နာမ်ပုံစံ မာ့ခ်ရိုသူမီယာ (makrothumia) အတွက် ၂ ကော ၆:၆ တွင်ကြည့်ပါ)။ သခင်ဘုရား၏စရိုက်လက္ခဏာနှင့်ပတ်သက်သော ဝိညာဉ်ရေးရာဖော်ပြချက်များအတွက် ထွက် ၃၄:၆၊ ဆာလံ ၈၆:၅၊ ၁၅၊ ၁၀၃:၈ တွင်ကြည့်ပါ။

Longsuffering. Gr. makrothumeō, from makros, “long,” and thumos, “passion,” “anger,” hence, “to be slow to anger,” “to be patient” (see on Rom. 2:4; for the noun makrothumia see on 2 Cor. 6:6). For inspired descriptions of the Lord’s character see Ex. 34:6; Ps. 86:5, 15; 103:8.

 

သင်တို့အတွက်။ စာသားဆိုင်ရာသက်သေအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ တွင်ကြည့်ပါ) “သင်တို့ထံသို့” ဟူသောဖတ်ရှုချက်ကို ထောက်ခံပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ စာဖတ်သူများ၊ ခရစ်ယာန်သူတော်စင်များဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းတို့သည် ဘုရားသခင်၏စိတ်ရှည်စွာ ဂရုစိုက်မှုကို သတိရရန်လိုအပ်သည်၊ အထူးသဖြင့် ၎င်းတို့သည် ဘုရားသခင်၏အုပ်ချုပ်မှုကို သံသယဝင်ရန် သွေးဆောင်ခံရသည့်အခါမျိုးတွင် ဖြစ်သည်။

To us-ward. Textual evidence favors (cf. p. 10) the reading “to you,” that is, the readers, the Christian saints who need to remind themselves of God’s patient watch-care over them, especially in times when they are tempted to doubt His control of affairs.

Not willing. Or, “not wishing.” ပေါတရ်သည် ဗျာဒိတ်ကို အသုံးပြုလိုက်သည်၊ ၎င်းသည် စိတ်နှလုံးတို့၏ စိတ်ကူးမှုကို ဖော်ပြလေ့ရှိပြီး “လိုချင်ခြင်း”၊ “ဆန္ဒရှိခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ သေချာချင်း ရည်ရွယ်ချက်ကို ရည်ညွှန်းသော thelō ကို အသုံးမပြုခဲ့ပါ။ ဘုရားသခင်သည် အပြစ်ရှင်တို့၏ သေဆုံးခြင်းကို တက်ကြွစွာ ဆန္ဒရှိခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ ၎င်းတို့ကို သေခန်းမှ ကယ်တင်ရန် အားလုံးကို ပြုလုပ်ခဲ့ပါသည် (ယောဟန် ၃:၁၆)။ သို့သော် ပေါတရ်သည် အချို့တို့ ဘုရားသခင်၏ ကယ်တင်ခြင်း အစီအစဉ်ကို ငြင်းပယ်ကာ ပျောက်ကွယ်သွားမည်ကို နားလည်ပါသည် (၂ ပေါတရ် ၃:၇)။

Not willing. Or, “not wishing.” Peter here employs the verb boulomai, which often expresses the inclination of the mind, as “to want,” “to desire,” and does not use thelō, which generally refers to a set purpose, “to will,” “to determine.” God, far from actively willing the death of sinner, has done all in His power to save him from death (John 3:16). Nevertheless, Peter realizes that some will reject God’s plan of salvation and thereby be lost (2 Peter 3:7).

 

Perish. ဂရိ. apollumi (v. ၆ တွင် ဆွေးနွေးချက်ကို ကြည့်ပါ)။

Perish. Gr. apollumi (see on v. 6).

 

But. ဂရိ. alla၊ ခိုင်မာသော ဆန့်ကျင်ဘက် အသုံးဖြစ်ပြီး (အထက်ပါ “but” အောက်တွင် ကြည့်ပါ) ဤနေရာတွင် ဘုရားသခင်၏ သဘာဝကို မှားယွင်းစွာ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်း၊ ငှာ အချို့ ပျောက်ကွယ်ရန် ဆန္ဒရှိနိုင်သည်ဟူသော အယူအဆနှင့် သမ္မာကျမ်းစာကို အလေးပေး နှိုင်းယှဉ်ရန် အသုံးပြုပါသည်၊ ဘုရားသခင်သည် လူတိုင်း ကယ်တင်ရန် ဆန္ဒရှိပါသည်။

But. Gr. alla, a strong adversative (cf. above under “but”) used here to emphasize the contrast between the misinterpretation of God’s nature, namely, that He might be willing for some to perish, and the truth that He wishes all to be saved.

 

Should come. ဂရိ. chōreō၊ ဤနေရာတွင် နောင်တခံရန် နေရာ ဖန်တီးခြင်း၊ သို့မဟုတ် “ရှေ့ဆက်ခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ နောင်တခံရန် ရှေ့ဆက်ရန် ဖြစ်ပါသည်။

Should come. Gr. chōreō, “to make room,” in this case, for repentance; or, “to advance,” that is, to move on to repentance.

 

Repentance. ဂရိ. metanoia (၂ ကော၁ ၇:၉ တွင် ဆွေးနွေးချက်ကို ကြည့်ပါ)။

Repentance. Gr. metanoia (see on 2 Cor. 7:9).

 

v. ၈၊ ၉ တွင် ပေါတရ်သည် ခရစ်တော်၏ ပြန်လာခြင်း နှင့်ပတ်သက်သော ဘုရားသခင်၏ ကတိသည် ပြည့်စုံစွာ ဖြစ်ပွားမည်ကို ရှင်းလင်းစွာ ပြထားပါသည်။ သခင်ဘုရား၏ လာမည့်ခြင်း၏ နှောင့်နှေးမှုများကို ကြည့်ပါက၊ ၎င်းသည် အပြစ်ရှင်တစ်ဦး၏ နောင်တခံမှု မျှော်လင့်ချက် ရှိနေစဉ် ကယ်တင်ခြင်း၏ တံခါးကို မပိတ်ရန် ဘုရားသခင်၏ မဆန္ဒရှိခြင်း ကြောင့်ဖြစ်ပါသည်။

In vs. 8, 9 Peter makes it clear that God’s promise respecting Christ’s return is certain of fulfillment. Any apparent delay in the Lord’s coming is due to God’s unwillingness to close the door of salvation while there is hope of any sinner’s repentance.

 

၁၀. သခင်ဘုရား၏ နေ့။ “ဘုရားသခင်၏ နေ့” (v. ၁၂) နှင့် တူညီပါသည်။ မှတ်ချက်အတွက် တမန်တော် ၂:၂၀၊ ဖိလိပ် ၁:၆၊ ၁ သက် ၅:၂ တွင် ကြည့်ပါ။

10. The day of the Lord. The same as “the day of God” (v. 12). For comment see on Acts 2:20; Phil. 1:6; 1 Thess. 5:2.

 

Will come. ဂရိဘာသာတွင် ဗျာဒိတ်ကို အလေးပေး နေရာတွင် ထားရှိထားပါသည်။ သခင်ဘုရား၏ နေ့ ဖြစ်လာမည်ကို သံသယ မရှိပါ။

Will come. In the Greek the verb is placed in an emphatic position. The fact that the day of the Lord will come is beyond doubt.

 

Thief. ဂရိ. kleptēs (ယောဟန် ၁၀:၁ တွင် ကြည့်ပါ)။ ခရစ်တော် (မဿဲ ၂၄:၄၃)၊ ပေါလု (၁ သက် ၅:၂)၊ ယောဟန် (ဗျာဒိတ် ၃:၃; ၁၆:၁၅) တို့ အသုံးပြုခဲ့သော ပုံဥပမာ တူညီပြီး၊ သခင်ဘုရား၏ ပြန်လာခြင်း၏ မမျှော်လင့်ထားသော သဘောကို အလေးပေး ဖော်ပြပါသည်။ ကယ်တင်ရန် ဆန္ဒရှိသူသည် သခင်ဘုရား၏ နေ့ မရောက်မီ ဘုရားသခင်နှင့် မှန်ကန်ရမည်ဖြစ်ပြီး၊ ထိုကြီးမားသော နေ့တွင် နောင်တခံ အခွင့်အရေး မရှိပါ။

Thief. Gr. kleptēs (see on John 10:1). The same figure is used by Jesus (Matt. 24:43), by Paul (1 Thess. 5:2), and by John (Rev. 3:3; 16:15) to stress the unexpectedness of the Lord’s return. He who wishes to be saved must be right with God before the day of the Lord arrives, for there will be no opportunity for repentance on that great day.

In the night. စာသား သက်သေ အချို့ (p. ၁၀ ကို ကြည့်ပါ) ဤ စကားလုံးများကို ချန်လှပ်ရန် ထောက်ခံပါသည်။

In the night. Textual evidence favors (cf. p. 10) the omission of these words.

 

In the which. ဆိုလိုသည်မှာ သခင်ဘုရား၏ နေ့တွင် ဖြစ်ပါသည်။

In the which. That is, in the day of the Lord.

 

The heavens. v. ၅ တွင် ကြည့်ပါ။

The heavens. See on v. 5.

 

Pass away. ဂရိ. parerchomai၊ “ဖြတ်ကျော်သွားခြင်း”၊ “ပျောက်ကွယ်ခြင်း” (မဿဲ ၅:၁၈; ၂၄:၃၅; ဗျာဒိတ် ၂၁:၁ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။

Pass away. Gr. parerchomai, “to pass away,” “to perish” (cf. Matt. 5:18; 24:35; Rev. 21:1).

 

With a great noise. ဂရိ. rhoizēdon၊ ပျောက်ပျက်အကျိုးသက်ရောက်သော နာဒမ်ကို ညွှန်ပြသော နာဒမ်ကျမ်း ဖြစ်ပြီး၊ ငှက်တို့၏ တောင်းပံများ သို့မဟုတ် လေထဲ ပျံဝဲနေသော အရာဝတ္ထု၏ အသံကို ဖော်ပြပါသည်။ ပေါတရ်သည် နောက်ဆုံး နေ့၏ သန့်ရှင်းရေး မီးတောက်မှု ဖန်တီးသော အသံကို ကိုယ်စားပြုရန် ဤ စကားလုံးကို အသုံးပြုခဲ့ပါမည်။

With a great noise. Gr. rhoizēdon, an onomatopoeic adverb indicating the noise made by birds’ wings or by an object hurtling through the air. Peter probably uses the word to represent the sound made by roaring flames.

 

Elements. ဂရိ. stoicheia၊ “တန်းလျှောက် စီစဉ်ထားသော အရာများ” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ အက္ခရာ အရေအတွက်ကို တန်းလျှောက် စီစဉ်ထားသောကြောင့် အသုံးပြုခဲ့ပြီး၊ နောက်ပိုင်း နေ၊ လ၊ ကြယ်များ ကဲ့သို့ ကောင်းကင်ကြယ်များကို အသုံးပြုပါသည် (ဂလာတိ ၄:၃ တွင် ကြည့်ပါ)။ ပေါတရ်သည် ဤနေရာတွင် ကျွန်ုပ်တို့၏ ကမ္ဘာ ဖွဲ့စည်းထားသော ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ဒြပ်စင်များကို ပြောဆိုနေမည်ဟု ယုံကြည်ရသော်လည်း သေချာမဟုတ်ပါ၊ နောက်ဆုံး နေ့၏ သန့်ရှင်းရေး မီးတောက်မှု အောက်တွင် “အရည်ပျော်သွားမည်” သော ဒြပ်စင်များ ဖြစ်ပါသည်။

Elements. Gr. stoicheia, “things arranged in rows,” applied to the letters of the alphabet as being set in rows; and, later, to the celestial bodies, the sun, moon, and stars (cf. on Gal. 4:3). It is probable, though not certain, that Peter here speaks of the physical elements of which our world is composed, matter that will “melt” under the cleansing fires of the last day.

 

Melt. ဂရိ. luō၊ များသောအားဖြင့် “ချွတ်ကျခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်သော်လည်း၊ v. ၁၁၊ ၁၂ တွင် “ဖျက်ဆီးခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်ထားပြီး၊ “ခွဲခြမ်းခြင်း” သို့မဟုတ် “ပြိုကွဲခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပါသည်။ KJV ၏ “အရည်ပျော်ခြင်း” အယူအဆသည် “fervent heat” ဖော်ပြချက်မှ ဆွဲထုတ်ခဲ့မည်ဟု ယူဆရပါသည်။

Melt. Gr. luō, generally translated “to loosen,” but rendered “to dissolve” in vs. 11, 12, in the sense of “to break up,” or “to break down.” The KJV idea of “to melt” is doubtless drawn from the mention of “fervent heat.”

 

With fervent heat. ဂရိ. kausoō၊ ဆေးပညာ အသုံးဖြစ်သော ဗျာဒိတ်၊ “အဖျားတက်ကာ ခြောက်သွေ့ခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ ဤနေရာနှင့် v. ၁၂ တွင် “မီးလောင်ခြင်း” ဟု ဖြစ်ပါသည်။ ခရစ်တော်၏ ပေါ်လာခြင်း နှင့် မီး နှင့် အပူ ဆက်နွယ်မှုအတွက် ဆာလံ ၅၀:၃၊ မာလခိ ၄:၁၊ ၂ သက် ၁:၈ တွင် ကြည့်ပါ၊ ဗျာဒိတ် ၂၀:၉ စသည်တို့ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။

With fervent heat. Gr. kausoō, a medical term, “to be parched with fever,” hence here and in v. 12, “to burn up.” For the association of fire and heat with Christ’s appearing see on Ps. 50:3; Mal. 4:1; 2 Thess. 1:8; cf. on Rev. 20:9; etc.

 

The earth … therein. ဆိုလိုသည်မှာ လူသားတို့၏ လုပ်ရပ်များနှင့် သဘာဝ၏ လက်ရာ ဖြစ်သော ကမ္ဘာပေါ်ရှိ အရာအားလုံး ဖြစ်ပါသည်။

The earth … therein. That is, all earthly things the works of man and of nature.

 

Burned up. စာသား သက်သေ ခွဲခြားချက် (p. ၁၀ ကို ကြည့်ပါ) ဤ ဖတ်မှတ်နှင့် “shall be found” အကြား ရှိပါသည်။ KJV ၏ ဖတ်မှတ်သည် စကားစု နှင့် ကိုက်ညီသော်လည်း အခြား ဖတ်မှတ်လည်း ဖြစ်နိုင်ပါသည်၊ ကမ္ဘာ့ဆိုင်ရာ ရုပ်ရှင်ဆန်သော အရာများ၏ မသုံးရည်ကို စကြဝဠာ ရှေ့တွင် ရှာဖွေတွေ့ရှိပြီး ပြသမည်ဟူသော အတွေးကို ပေးပါသည်။

Burned up. Textual evidence is divided (cf. p. 10) between this reading and “shall be found.” The reading of the KJV suits the context, but the alternate reading is also possible, giving the thought that the worthlessness of earthly, material things will be discovered and displayed before the universe.

 

၁၁. Seeing then. အပြစ်တိုင်း ဖျက်ဆီးခံရမည်ဟူသော သေချာမှုကို ကြည့်ပါက၊ လက်ရှိ ကမ္ဘာ မီးတောက်မှု ဖျက်ဆီးခံရမည်ဟူသော မကြာမီ နေ့ကို သိသူတို့သည် မှတ်ချက်နှင့် ဘဝမှ အပြစ် အရိပ်အယောင်တိုင်း ခွဲထုတ်ရန် စောင့်ဆိုင်းရမည်ဖြစ်ပါသည်။

11. Seeing then. In view of the certainty that every evidence of sin is to be destroyed, it behooves those who know of the impending day when the present world will be dissolved in a holocaust of fire, to be diligent that they separate every trace of sin from their thoughts and their lives.

 

What manner of persons? သို့မဟုတ် “မည်သို့ လူမျိုးများ?” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ ရှေးစကားလုံး မှ “မည်သည့်နိုင်ငံမှ?” ဟု ဆိုလိုပါသည်။ ဤနေရာတွင် ပေါတရ်သည် ဖြစ်ရပ်များထက် လူများနှင့် ပတ်သက်သော သူ၏ ကြီးမားသော စိုးရိမ်မှုကို ဖော်ပြပါသည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ သူ၏ ဖတ်ရှုသူတို့၏ စရိုက်များ ဖြစ်ပါသည်။ နောက်ဆုံး နေ့ ဖြစ်ရပ်များကို အသေးစိတ် ဆွေးနွေးခဲ့ခြင်းသည် သန့်ရှင်းမှု၏ မဖြစ်မနေ လိုအပ်ချက်ကို သူတို့ ရှေ့တွင် ယူဆောင်လာရန် ဖြစ်ပြီး၊ ယခု သူ၏ စာကို ကျန်ရှိသော အပိုင်းကို ဤ လိုအပ်ချက်ကို ထုံကို ထုံထုံ ထပ်ဆင့်ထုံချရန် ရည်ရွယ်ပါသည်။

What manner of persons? Or, “what sort of men?” from an older word meaning “from what country?” Here Peter reveals that his great concern is not with events but with men, that is, with the characters of his readers. He has gone into detail about last-day events in order to bring before them the imperative need for holiness, and now devotes the remainder of his epistle to impressing this need upon them.

 

Ought ye to be. ဆိုလိုသည်မှာ စရိုက်နှင့် ပတ်သက်သော အထူး ရည်ညွှန်းချက် ဖြစ်ပါသည်။

Ought ye to be. That is, with special reference to character.

 

In all … godliness. စာသားအရ “သန့်ရှင်းသော အပြုအမူ နှင့် ဘုရားကိုကိုးကွယ်မှု” တွင် ဖြစ်ပြီး၊ နှစ်ခုလုံး ဂရိဘာသာတွင် အကျဉ်း ဖြစ်ပါသည်၊ ပေါတရ်သည် သူ၏ အတွေးကို အကျဉ်းဆုံး ဖြစ်အောင် ပြုလုပ်ပြီး ဖတ်ရှုသူတို့၏ အပြုအမူ တိုင်းကို ခရစ်ယာန် အဆင့်အတန်း အမြင့်ဆုံး နှင့် ကိုက်ညီအောင် ယူဆောင်ရန် ဆန္ဒရှိပါသည်။ “conversation” (anastrophē) အတွက် ch. ၂:၇ တွင် ကြည့်ပါ၊ “godliness” (eusebeia) အတွက် တံမ် ၂:၂ တွင် ကြည့်ပါ။

In all … godliness. Literally, “in holy behaviors and godliness,” both nouns being in the plural in Greek, since Peter is making his thought as comprehensive as possible and wishes his readers to bring every part of their conduct into conformity to the highest Christian standards. For comment on “conversation” (anastrophē) see on ch. 2:7; for “godliness” (eusebeia) see on Tim. 2:2.

 

၁၂. Looking for. ဂရိ. prosdokaō၊ “မျှော်လင့်ခြင်း”၊ “စောင့်ဆိုင်းခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ v. ၁၂–၁၄ တွင် သုံးကြိမ် အသုံးပြုခဲ့ပြီး၊ အမြဲ စိတ်အားထက်သန်စွာ မျှော်လင့်မှု ကို ညွှန်ပြပါသည်။ ယုံကြည်သူတို့သည် သူတို့၏ သခင်၏ ပြန်လာခြင်းကို အမြဲ သတိထားရမည်ဖြစ်ပါသည် (မဿဲ ၂၄:၄၂၊ ၄၄ တွင် ကြည့်ပါ)။

12. Looking for. Gr. prosdokaō, “to expect,” “to wait for,” used three times in vs. 12–14, always implying eager anticipation. The believers were ever to be on the alert for their Lord’s return (cf. on Matt. 24:42, 44).

 

Hasting unto. ထို့အစား “hastening” ဖြစ်ပြီး၊ “ဘုရားသခင်၏ နေ့” ၏ ရောက်ရှိမှုကို အရှိန်မြှင့်ခြင်း၊ သို့မဟုတ် ထိုနေ့ကို “စိတ်အားထက်သန်စွာ ဆန္ဒရှိခြင်း” ဖြစ်ပါသည်။ အပြစ်များကို ဝန်ခံခဲ့သူတို့သည် ခရစ်တော်၏ လာမည်ကို စိတ်အားထက်သန်စွာ မျှော်လင့်နိုင်ပြီး ခရစ်ဝင်ကို ပျံ့နှံ့ရန် အင်အားကို ရည်ရွယ်နိုင်ကာ ထိုငှာ ပေါ်လာရန် ပြင်ဆင်ပါသည် (COL ၆၉ ကို ကြည့်ပါ)။

Hasting unto. Rather, “hastening,” that is, expediting the arrival of “the day of God”; or, “earnestly desiring” that day. Those who have confessed their sins can eagerly anticipate Christ’s coming and can devote their energies to spreading the gospel, thus preparing the way for His appearing (see COL 69).

 

Coming. ဂရိ. parousia (မဿဲ ၂၄:၃ တွင် ကြည့်ပါ)။

Coming. Gr. parousia (see on Matt. 24:3).

 

Day of God. စာသား သက်သေ အချို့ (p. ၁၀ ကို ကြည့်ပါ) “သခင်ဘုရား၏ နေ့” ဖတ်မှတ်အတွက် ရှိသော်လည်း v. ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ၊ “သခင်ဘုရား၏ နေ့” နှင့် “ဘုရားသခင်၏ နေ့” သည် တူညီသော စကားစု ဖြစ်နိုင်ဟု အကြံပြုထားပါသည်။

Day of God. There is some textual evidence (cf. p. 10) for the reading “day of the Lord,” but see on v. 10, where it is suggested that “the day of the Lord” and “the day of God” are synonymous phrases.

 

Wherein. ထို့အစား “by reason of which” ဖြစ်ပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ ဘုရားသခင်၏ နေ့ ရောက်ရှိမှု ကြောင့် ဖြစ်ပါသည်။

Wherein. Rather, “by reason of which,” that is, because of the coming of the day of God.

 

Heavens. ဆိုလိုသည်မှာ လေထုကောင်းကင် (v. ၅ တွင် ကြည့်ပါ)။

Heavens. That is, the atmospheric heavens (see on v. 5).

 

Being on fire. v. ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ။

Being on fire. See on v. 10.

 

Dissolved. ဂရိ. luō (v. ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ)။

Dissolved. Gr. luō (see on v. 10).

 

Elements. v. ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ။

Elements. See on v. 10.

 

Melt. ဂရိ. tēkō၊ “အရည်ဖြစ်စေခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ အရည်ပျော်ခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ ဂရိဘာသာတွင် ကာလ သည် လက်ရှိ ဖြစ်ပြီး ဇာတ်လမ်း ကို ထူးခြားစွာ ရှင်းလင်းမှု ပေးပါသည်။

Melt. Gr. tēkō, “to make liquid,” that is, to melt. In the Greek the tense is present, giving dramatic vividness to the narrative.

 

With fervent heat. v. ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ။ ပေါတရ်သည် သူ၏ သခင်၏ ပြန်လာခြင်း နှင့် ဆက်စပ်သော ဖြစ်ရပ်များကို ထပ်ခါထပ်ခါ ရှင်းပြခဲ့ခြင်း သည် ဖတ်ရှုသူတို့၏ စိတ်ထဲ သေချာမှုနှင့် အလေးအနက်ကို ထုံကို ထုံ ထပ်ဆင့်ထုံချရန် ဖြစ်ပါသည်။ ယခု ကမ္ဘာ့ဆိုင်ရာ အရာများ ဖျက်ဆီးခံရပြီးနောက် ပျော်ရွှင်သော အရာများကို လှည့်ပါသည်။

With fervent heat. See on v. 10. Peter has repeated his exposition of events associated with his Lord’s return in order to impress their certainty and solemnity on the minds of his readers. He now turns to happier matters that follow the dissolution of earthly things.

 

၁၃. His promise. မယုံကြည်သူတို့ သခင်၏ ကတိကို မည်သို့ တွေးခဲ့သော်လည်း (v. ၄)၊ ပေါတရ်သည် (v. ၉ နှင့် ဤနေရာ) ထိုကို ယုံကြည်မှု ရှိစွာ ယုံကြည်ပြီး ထိုနှင့် ကိုက်ညီအောင် သူ၏ ဘဝကို စီမံပါသည်။

13. His promise. No matter what the scoffers may have thought of the Lord’s promise (v. 4), Peter shows (v. 9 and here) that he implicitly trusts it and orders his own life in accordance with it.

 

Look for. v. ၁၂ တွင် ကြည့်ပါ။

Look for. See on v. 12.

 

New. ဂရိ. kainos၊ မတူညီမှု အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် “အသစ်” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ အမျိုးအစား အရ အသစ် ဖြစ်ပြီး၊ neos ကို အသုံးမပြုခဲ့ပါ၊ ၎င်းသည် များသောအားဖြင့် “မကြာသေး” ဟု ဆိုလိုပြီး အချိန်အရ အသစ် ဖြစ်ပါသည်။ ဤနေရာတွင် ပေါတရ်သည် ညစ်ညမ်းမှု အားလုံး ကင်းစင်ခဲ့သော ပြန်လည် ပြုပြင်ထားသော ကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာ ကို မျှော်လင့်နေပါသည် (ဗျာဒိတ် ၂၁:၁ တွင် ကြည့်ပါ)။

New. Gr. kainos, “new” in the sense of being different, new in kind, rather than neos, which generally means “recent,” new in point of time. Here Peter is anticipating the renovated heavens and earth that have been cleansed from all defilement (cf. on Rev. 21:1).

 

Dwelleth. သို့မဟုတ် “နေထိုင်ခြင်း” ဖြစ်ပြီး၊ တည်တံ့မှု ညွှန်ပြချက် ရှိပါသည်။ တရားစီရင်မှုကို အသစ်ကောင်းကင်နှင့် အသစ်ကမ္ဘာ၏ တည်မြဲသော နေထိုင်သူ အဖြစ် ပုံဖော်ထားပါသည် (ဟေရှာယ ၁၁:၉ တွင် ကြည့်ပါ)။

Dwelleth. Or, “makes its home,” with a suggestion of permanency. Righteousness is depicted as being the permanent resident of the new heavens and new earth (see on Isa. 11:9).

 

၁၄။ ချစ်လှစွာသောသူများ။ တမန်တော်သည် အထူးတောင်းဆိုမှုအနေဖြင့် ချစ်ခင်စွာခေါ်ဆိုသော အသုံးအနှုန်းကို အသုံးပြုသည် (အခန်းကြီး ၁ အပိုဒ် ၁ ကိုကြည့်ပါ)။

14. Beloved. The apostle uses the affectionate address (see on v. 1) by way of special appeal.

 

သင်တို့မျှော်လင့်နေသည်ကိုမြင်လျှင်။ ဤစကားစုသည် စာသားအရ “ဤအရာများကို မျှော်လင့်နေခြင်း” ဟု ဖတ်ရသည်။ ကမ္ဘာ့သမိုင်းအဆုံးသတ်မည့်အချိန်ကို သိရှိမျှော်လင့်ခြင်းသည် ယုံကြည်သူအပေါ်တွင် ပေတရုမီးမောင်းထိုးပြသည့် ဝိညာဉ်ရေးရာတာဝန်တစ်ခုကို ထားရှိသည်။

Seeing that ye look. The clause reads literally, “these things expecting.” A knowledge and anticipation of the end of earthly history places upon the believer a spiritual responsibility that Peter now emphasizes.

 

အားထုတ်ကြံ့ခိုင်ပါ။ ဂရိစကားလုံး spoudazō (အခန်းကြီး ၁ အပိုဒ် ၁၀ ကိုကြည့်ပါ)။

Be diligent. Gr. spoudazō (see on ch. 1:10).

 

သူ၏ရှေ့တွင်တွေ့ရှိခံရရန်။ ခရစ်ယာန်သည် သခင်ယေရှုနှင့် မျက်နှာချင်းဆိုင်တွေ့ဆုံရန် မျှော်လင့်လျက်နေထိုင်သည်။ ဤအလားအလာသည် ခရစ်တော်က သူ့ကို အပြစ်ကင်းစင်စေရန် ပြင်ဆင်ရန် လှုံ့ဆော်ပေးသည်။

Found of him. The Christian lives in expectation of coming face to face with his Lord. The prospect stimulates him to prepare for the event, that Christ may find him faultless.

 

ငြိမ်သက်ခြင်း။ ရောမ ၅:၁ ကိုကြည့်ပါ။

Peace. See on Rom. 5:1.

 

အစွန်းအထင်းကင်းပြီး အပြစ်တင်စရာမရှိခြင်း။ ဧဖက် ၁:၄၊ ဖိလိပ္ပိ ၂:၁၅၊ ဗျာဒိတ် ၁၄:၅ ကိုနှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။ ခရစ်တော်က ဤသို့တွေ့ရှိသူသည် ဧကန်အမှန် “ငြိမ်သက်ခြင်း” ရှိလိမ့်မည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ အပြစ်ကင်းစင်ခြင်းမှလာသော အတွင်းစိတ်ငြိမ်သက်မှုကို ပိုင်ဆိုင်မည်ဖြစ်သည်။ ထိုသို့သောသူသည် ဘုရားသခင်နှင့် လူသားများနှင့် ငြိမ်းချမ်းစွာနေမည်။ ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့်၊ မတရားသောဆရာများအကြောင်း ပေတရု၏ဖော်ပြချက်ကို သတိပြုပါ (၂ ပေတရု ၂:၁၃)။ ဆိုးယုတ်သူများ၏ နောင်တရမှုကို နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ (ယေရမိ ၈:၂၀ ကိုကြည့်ပါ)။

Without spot, and blameless. Compare on Eph. 1:4; Phil. 2:15; Rev. 14:5. He whom Christ so finds will certainly be “in peace,” that is, possessed of the inner calm that comes from sinlessness. Such a one will be at peace with God and with his fellow men. In contrast, notice Peter’s description of the false teachers (2 Peter 2:13). Compare the remorse of the wicked (see on Jer. 8:20).

 

၁၅။ သည်းခံခြင်း။ ဂရိစကားလုံး makrothumia၊ ဤသည်မှာ ကြိယာ makrothumeō ၏ ဆက်စပ်နာမ်ပုံစံဖြစ်သည် (အပိုဒ် ၉ ကိုကြည့်ပါ)။

15. Longsuffering. Gr. makrothumia, the related noun form of the verb makrothumeō (see on v. 9).

 

ကျွန်ုပ်တို့၏သခင်။ ယေရှုခရစ်တော်ကို ဖော်ပြခြင်းဖြစ်နိုင်သည် (အပိုဒ် ၉ ကိုကြည့်ပါ)။

Our Lord. Probably referring to Christ (see on v. 9).

 

ကယ်တင်ခြင်း။ ခရစ်တော်၏သည်းခံခြင်းသည် ကယ်တင်ခြင်းမဟုတ်သော်လည်း၊ ၎င်းသည် ကယ်တင်ခြင်းကို ဖြစ်နိုင်စေသည်။ လှောင်ပြောင်သူများသည် သခင်၏ကြန့်ကြာမှုကို သူ၏ကတိများ ဘယ်သောအခါမျှ ပြည့်စုံမည်မဟုတ်ဟု သက်သေအဖြစ် ယူဆခဲ့သော်လည်း၊ ပေတရုက ၎င်းသည် ကယ်တင်ရှင်၏ သနားကရုဏာရှိသော သည်းခံမှု၏ သက်သေဖြစ်ကြောင်း ပြသသည်။ သူသည် ကယ်တင်ခြင်းကို လက်ခံလိုသူအားလုံးအတွက် အခွင့်အလမ်းရရှိရန် စောင့်ဆိုင်းပေးသည်။

Salvation. Not that Christ’s long-suffering is salvation, but it makes salvation possible. The scoffers were accounting the Lord’s delay as proof that His promises would never be fulfilled, but Peter shows that it is rather an evidence of the Saviour’s merciful patience. He waits that all who will may have the opportunity to accept salvation.

 

ကျွန်ုပ်တို့၏ချစ်လှစွာသောညီအစ်ကို ပေါလု။ အကယ်၍ ပေတရုသည် “ကျွန်ုပ်တို့” ဟူသော စကားလုံးကို အယ်ဒီတိုရီယယ်သဘောဖြင့် အသုံးမပြုခဲ့ဟု ယူဆပါက၊ သူ၏စကားများသည် ပေါလုသည် စာဖတ်သူများကြားတွင် လူသိများပြီး ချစ်ခင်ခံရသူဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြသည်။ “ကျွန်ုပ်တို့” ကို အယ်ဒီတိုရီယယ်သဘောဖြင့် အသုံးပြုခဲ့သည်ပင်ဖြစ်စေ၊ ဤစကားများသည် ဂလာတိ ၂:၁၁-၁၄ တွင်ဖော်ပြထားသည့် ယခင်ထင်မြင်ချက်ကွဲလွဲမှုများရှိခဲ့သော်လည်း၊ ပေတရုသည် ပေါလုအပေါ် ချစ်ခင်မှုရှိကြောင်း သက်သေပြသည်။

Our beloved brother Paul. If it be assumed that Peter is not using “our” in an editorial sense, then his words imply that Paul was well known and well loved by the readers. Even if “our” is used like the editorial “we,” the words establish Peter’s affection for Paul, in spite of any past difference of opinion (see on Gal. 2:11–14).

 

ပေးအပ်ထားသော ဉာဏ်ပညာ။ ပေတရုသည် ဤနေရာတွင် ပေါလုတွင် ဝိညာဉ်ရေးဉာဏ်ပညာသည် သူ့ထံတွင် မူလမရှိဘဲ၊ သူ၏ညီအစ်ကိုများကဲ့သို့ပင် ဘုရားသခင်၏လက်ဆောင်အပေါ် မှီခိုနေရကြောင်း ဖော်ပြသည်။

Wisdom given. Peter here implies that Paul had no inherent supply of spiritual wisdom but was dependent upon the divine gift, even as were his brethren.

 

သင်တို့ထံသို့ ရေးသားခဲ့သည်။ ပေတရုဤနေရာတွင် ရည်ညွှန်းသော ပေါလု၏စာများကို ဖော်ထုတ်ရန်မှာ အောက်ပါမေးခွန်းများ၏ အဖြေပေါ်တွင်မူတည်သည်- (၁) ပေတရုစိတ်ထဲတွင် မည်သည့်အကြောင်းအရာရှိသနည်း။ ၎င်းသည် သခင်ဘုရား၏လာရောက်မှု နှောင့်နှေးပုံပေါ်ခြင်းသာလား၊ ချာ့ခ်ျအတွင်း ကိုယ်ကျင့်တရားလျော့ရဲမှုဆိုင်ရာ မေးခွန်းလား၊ သို့မဟုတ် ခရစ်တော်၏ဒုတိယအကြိမ်ကြွလာခြင်းဆိုင်ရာ ယေဘုယျအကြောင်းအရာလား။ (၂) ပေတရု၏စာကို မည်သူများထံ ရေးသားခဲ့သနည်း။ မှတ်ချက်ပေးသူများသည် ဤပြဿနာများအတွက် အဖြေများစွာကို တင်ပြခဲ့သော်လည်း၊ တိကျသောအဖြေတစ်ခုကို မဖြစ်နိုင်သေးပုံရသည်။ အကယ်၍ ပေတရု၏စာသည် အာရှခရစ်ယာန်များထံသို့ ရေးသားခဲ့သည်ဟု လက်ခံပါက (စာမျက်နှာ ၅၄၇ ကိုကြည့်ပါ)၊ ထို့နောက် ရည်ညွှန်းထားသော ပေါလု၏စာများသည် ဂလာတိလူများ၊ ဧဖက်လူများ၊ ကောလောသဲလူများထံသို့ ရေးသားထားသော စာများ သို့မဟုတ် ယခုထိန်းသိမ်းမထားသော အခြားစာများ ဖြစ်နိုင်သည်။ တစ်ခုမှာ ထင်ရှားသည်- ပေါလု၏ရေးသားချက်များသည် လည်ပတ်ဖြန့်ဝေခံခဲ့ရပြီး၊ ၎င်းတို့သည် တရားဝင်အဖြစ် လက်ခံခံခဲ့ရပြီး၊ ပေတရုသည် ၎င်း၏ကိုယ်ပိုင်သင်ကြားမှုကို ထောက်ခံရန် ၎င်းတို့ကို အသုံးပြုနိုင်ခဲ့သည်။

Written unto you. Identification of the particular Pauline epistles to which Peter here refers depends on the answer given to the following question: (1) What subject does Peter have in mind? Is it only the apparent delay in the Lord’s coming, is it the question of moral laxness in the church, or is it the general topic of Christ’s return? (2) To whom was Peter’s epistle written? Commentators venture many answers to the problems thus raised, but no definitive solution seems yet possible. If it be accepted that Peter’s epistle was written to Asiatic Christians (see p. 547), then the Pauline epistles referred to would likely be those to the Galatians, the Ephesians, and the Colossians, or to other letters not now preserved. One thing is clear: Paul’s writings were in circulation, they were accepted as authoritative, and Peter could appeal to them in support of his own instruction.

 

၁၆။ သူ၏စာများအားလုံး။ ရောမအင်ပါယာ၏ ကြီးမားသောမြို့များတွင် စာများကို အနည်းငယ်သောအခကြေးငွေဖြင့် လျင်မြန်စွာ ကူးယူခံခဲ့ရပြီး၊ ရောမလမ်းများ၏ ကွန်ရက်မှတစ်ဆင့် ဆက်သွယ်ရေးအဆင်ပြေမှုကြောင့် ၎င်းတို့၏ လျင်မြန်သောဖြန့်ဝေမှုကို အာမခံခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့်၊ ပေါလု၏စာများအားလုံးနီးပါးသည် သူမသေဆုံးမီကပင် လည်ပတ်ဖြန့်ဝေခံခဲ့ရဖွယ်ရှိသည်။ ဤအခန်းငယ်များမှ ပေတရုရေးသားချိန်တွင် ထိုတမန်တော်ကြီးသည် အသက်ရှင်နေသေးသည်ဖြစ်စေ၊ သေဆုံးသွားပြီဖြစ်စေ ဆုံးဖြတ်ရန် နည်းလမ်းမရှိပါ။

16. All his epistles. In the large cities of the Roman Empire letters were readily copied for a small fee, and their rapid distribution was assured by means of the excellent communications provided by the network of Roman roads. It is therefore well within the bounds of possibility that most, if not all, of Paul’s epistles were in circulation even before his death. There is no way of deciding from these verses whether the great apostle was alive or dead at the time Peter wrote.

 

ဤအရာများ။ အပိုဒ် ၁၅ ၏မှတ်ချက်တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း၊ ပေတရုရည်ညွှန်းသော အကြောင်းအရာများသည် မည်သည့်အရာများဖြစ်သည်ကို မသေချာပါ၊ သို့သော် ၎င်းသည် ဒုတိယအကြိမ်ကြွလာခြင်းဆိုင်ရာ ယေဘုယျအကြောင်းအရာဖြစ်ပါက၊ ထိုအကြောင်းအရာသည် ပေါလု၏အဓိကစာများအားလုံးတွင် နေရာယူထားပြီး၊ ပိုမိုတိကျသောဖော်ထုတ်မှု မလိုအပ်ပါ။

These things. As noted in comment on v. 15 it is not certain to which topics Peter is referring, but if the reference is to the general subject of the second coming, that topic finds a place in all of Paul’s major letters, and there is no need for a more specific identification.

 

နားလည်ရန်ခက်ခဲသည်။ ဤခက်ခဲသောအကြောင်းအရာများကို ဖော်ထုတ်မထားသော်လည်း၊ မှတ်ချက်ပေးသူအများစုက ၎င်းတို့သည် ပေါလု၏ဒုတိယအကြိမ်ကြွလာခြင်းနှင့် ခရစ်ယာန်များ၏ ဥပဒေနှင့်ဆက်နွှယ်မှုဆိုင်ရာ သင်ကြားမှုများကို လွဲမှားစွာအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုမှုမှ ဖြစ်ပေါ်လာသော ကိုယ်ကျင့်တရားလျော့ရဲမှုဆိုင်ရာ မေးခွန်းများနှင့် သက်ဆိုင်သည်ဟု သဘောတူကြသည်။ ၎င်းသည် ၁ သက်သာလောနိမှ နှင့် ဂလာတိစာများတွင် ထင်ရှားသောနေရာယူထားသည်။

Hard to be understood. Although these difficult matters are not identified, most commentators agree that they concern questions of moral laxity arising out of a misconstruction of Paul’s teaching on the second coming and on the Christian’s relation to law, subjects that occupy a prominent place in 1 Thessalonians and Galatians.

 

ပညာမသင်ယူသူများ။ ပေါလု၏ရေးသားချက်များနှင့်ပတ်သက်၍ သို့မဟုတ် ဝိညာဉ်ရေးရာအကြောင်းအရာများတွင် ယေဘုယျအားဖြင့် သင်ကြားမှုမခံရသူများ၊ အသိပညာမရှိသူများဖြစ်သည်။ ယေရှုခရစ်၏ဘာသာတရားသည် နှလုံးသားထဲသို့ လက်ခံယူသောအခါ၊ ၎င်းကို ပိုင်ဆိုင်သူကို သန့်စင်ပြီး ပြုစုပျိုးထောင်ပေးသည်။ သို့သော် ၎င်း၏တရားများကို ငြင်းပယ်သူများသည် လှောင်ပြောင်သူများနှင့် မတရားသောဆရာများကဲ့သို့ သွေးဆောင်မှုများအတွက် ကိုယ့်ကိုယ်ကို ဖွင့်ထားခဲ့သည်။

Unlearned. In regard to Paul’s writings, or perhaps, simply uninstructed, ignorant, on spiritual matters in general. The religion of Jesus Christ, when taken into the heart, refines and cultivates its possessor; but those who reject its precepts leave themselves a prey to temptations such as were presented by the scoffers and false teachers.

 

မတည်ငြိမ်သူများ။ ဂရိစကားလုံး astēriktoi (အခန်းကြီး ၂:၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။

Unstable. Gr. astēriktoi (see on ch. 2:14).

 

လိမ်ဆွဲခြင်း။ ဂရိစကားလုံး strebloō၊ “ညှဉ်းဆဲရန်”၊ “ညှဉ်းဆဲရာတွင်ထားရန်”၊ “လိမ်ဆွဲရန်”။ ပညာမသင်ယူသူများနှင့် မတည်ငြိမ်သူများသည် ကျမ်းစာများ၏ အဓိပ္ပာယ်ကို လိမ်ဆွဲခြင်းဖြင့် သို့မဟုတ် ညှဉ်းဆဲသူက သူ၏သားကောင်ကို ညှဉ်းဆဲရာတွင် တင်းကြပ်စွာဆန့်ထုတ်သည့်အတိုင်း ကျမ်းစာများကို လိမ်ဆွဲသည်။

Wrest. Gr. strebloō, “to torture,” “to put on the rack,” “to twist.” The unlearned and unstable distort the Scriptures by twisting and straining their meaning as an inquisitor tortures and strains his victim on the rack.

 

အခြားကျမ်းစာများ။ ပေတရုစိတ်ထဲတွင် မည်သည့်ရေးသားချက်များကို ရည်ညွှန်းသည်ကို ပတ်သက်၍ များစွာသောထင်ကြေးပေးမှုများရှိခဲ့သည်။ အချို့က ဤရည်ညွှန်းချက်ကို ဓမ္မဟောင်းကျမ်းသို့ ကန့်သတ်ထားပြီး၊ အချို့က ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ရှိပြီးသားအရာများကို ထည့်သွင်းသည်။ နောက်ဆုံးအဆုံးအဖြတ်မပေးနိုင်သော်လည်း၊ ဤအရာမှာ ထင်ရှားသည်- ပေတရုသည် ပေါလု၏ရေးသားချက်များကို အခြားဝိညာဉ်သွင်းထားသောကျမ်းစာများနှင့် တန်းတူထားသည် (အတွဲ ၅၊ စာမျက်နှာ ၁၈၅၊ ၁၈၆ ကိုကြည့်ပါ)။

Other scriptures. There has been much speculation as to which particular writings Peter has in mind. Some limit the reference to the OT, while others include what existed of the NT. A final conclusion may not be possible, but this much is clear, that Peter places Paul’s writings on a level with other inspired Scripture (see Vol. V, pp. 185, 186).

 

ပျက်စီးခြင်း။ ဂရိစကားလုံး apōleia (အခန်းကြီး ၂:၁၊ ၃ ကိုကြည့်ပါ)။ ကျမ်းစာများသည် လူများကို ကယ်တင်ခြင်းသို့ ဦးတည်ရန် ရည်ရွယ်ထားသော်လည်း (ယောဟန် ၅:၃၉၊ ၂ တိမောတိ ၃:၁၆၊ ၁၇ ကိုကြည့်ပါ)၊ ၎င်းတို့ကို လွဲမှားစွာအသုံးပြုသောအခါ ၎င်းတို့၏အကျိုးပြုစွမ်းအားကို ဆုံးရှုံးပြီး၊ ၎င်းတို့ကို လွဲမှားစွာအသုံးပြုသူသည် ပျက်စီးခြင်းသို့သာ ဦးတည်သည့် လမ်းကြောင်းကို လိုက်လျှောက်သည်။

Destruction. Gr. apōleia (see on ch. 2:1, 3). The Scriptures are designed to lead men to salvation (see on John 5:39; 2 Tim. 3:16, 17), but when they are perverted they lose their beneficent power, and he who misuses them follows a course that can end only in his destruction.

 

၁၇။ သင်တို့။ ဂရိဘာသာတွင် ဤအမ်ဖတ်စကားလုံးသည် အလေးထားဖော်ပြထားသည် ပေတရုသည် ကျမ်းစာကို လွဲမှားစွာ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုသော မိုက်မဲသူများမှ လှည့်ပတ်ပြီး၊ ၎င်းတို့ကို ထိုသို့သောအမှားများမှ ကာကွယ်ရန် ရည်ရွယ်ထားသည့် စာဖတ်သူများကို ဦးတည်ပြောဆိုနေသည်။

17. Ye. The pronoun is emphatic in the Greek. Peter, turning from the foolish ones who have misconstrued Scripture, is addressing his readers, whom he seeks to protect from such errors.

 

သိထားပါ။ ယုံကြည်သူများသည် ကောင်းစွာသင်ကြားခံခဲ့ရပြီး၊ မတရားသောဆရာများ၏ လှည့်စားသောသင်ကြားမှုများကို ကြိုတင်သိရှိထားသည်။ ထို့ကြောင့်၊ ထိုသို့သောသင်ကြားမှုများ သို့မဟုတ် လိမ္မာပါးနပ်သော သွေးဆောင်သူများ ၎င်းတို့ထံရောက်လာလျှင်ပင် မကြောက်ရွံ့သင့်ပါ။

Know … before. The believers have been well instructed, and know in advance about the specious teachings of the false teachers. Hence, they should have nothing to fear in the event the heretical teachings reached them or the wily seducers should come their way.

 

သတိထားပါ သင်တို့လည်း။ ယုံကြည်သူသည် သူ၏ကိုယ်ပိုင်လုံခြုံမှုအတွက် တာဝန်ရှိသည်။ သူသည် ဝိညာဉ်ရေးရာစစ်ပွဲတွင် အိပ်ပျော်နေရန် မတတ်နိုင်ပါ (၁ ကောရိန္တု ၁၆:၁၃၊ ဧဖက် ၆:၁၀-၁၈ ကိုနှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။

Beware lest ye also. The believer has a responsibility for his own safety; he cannot afford to fall asleep during the spiritual warfare he is waging (cf. on 1 Cor. 16:13; Eph. 6:10–18).

 

အတူလွင့်မျောခြင်း။ ဂရိစကားလုံး sunapagō (ရောမ ၁၂:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။

Being led away with. Gr. sunapagō (see on Rom. 12:16).

 

ဆိုးယုတ်သူများ၏အမှား။ အခန်းကြီး ၂:၁၈ တွင် စာရေးသူသည် “အမှားအတွင်းနေထိုင်သူများ” အကြောင်း၊ ဆိုလိုသည်မှာ ပုဂံလူမျိုးများအကြောင်း ပြောဆိုခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ယခုသူသည် မတရားသောဆရာများသည် ပုဂံလူမျိုးများ၏ အပြစ်များ သို့မဟုတ် “အမှား” တွင် ပါဝင်ကြသည်ဟု ဖော်ပြပြီး၊ ၎င်းတို့၏စာဖတ်သူများအား ထိုသို့သောအပြုအမူများတွင် မလွင့်မျောရန် အလွန်အမင်း တောင်းဆိုသည်။ “ဆိုးယုတ်သူများ” (athesmoi) အတွက် အခန်းကြီး ၂:၇ ကိုကြည့်ပါ။

Error of the wicked. In ch. 2:18 the writer has already spoken of “them who live in error,” that is, the pagan Gentiles. He now implies that the false teachers share in the Gentile sins, or “error,” and urgently entreats his readers not to be ensnared by such conduct. For comment on “wicked” (athesmoi) see on ch. 2:7.

 

တည်ငြိမ်မှု။ ဂရိစကားလုံး stērigmos၊ ဤနေရာတွင် အပိုဒ် ၁၆ ရှိ “မတည်ငြိမ်သူများ” (astēriktoi) နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့် အသုံးပြုထားပြီး၊ ဤနေရာတွင် “အုတ်မြစ်” ဟု အကောင်းဆုံးဘာသာပြန်နိုင်သည်။ စစ်မှန်သောခရစ်ယာန်သည် ၎င်း၏ကိုယ်ပိုင်ခိုင်မာသောအုတ်မြစ်ရှိသည် (၁ ကောရိန္တု ၃:၁၀-၁၄ ကိုနှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)၊ ပြီးပြည့်စုံသောဆရာများကမ်းလှမ်းနိုင်သည့် စိတ်ကူးယဉ်လွတ်လပ်မှုအတွက် ၎င်းကို စွန့်လွှတ်ရန် မလိုအပ်ပါ။

Stedfastness. Gr. stērigmos, used in contrast with astēriktoi, “unstable” (v. 16), and here probably best rendered “foundation.” The true Christian has his own sure foundation (cf. 1 Cor. 3:10–14), and has no need to abandon it for any imagined liberty that licentious teachers may seek to offer him.

 

၁၈။ သို့သော်။ ဤသည်မှာ တမန်တော်ကမ်းလှမ်းသော အခြားရွေးချယ်စရာလမ်းကြောင်းကို အလေးပေးဖော်ပြသည်။ လွင့်မျောသွားမည့်အစား၊ ယုံကြည်သူသည် ခရစ်ယာန်ပြည့်စုံမှုတွင် တိုးတက်နိုင်သည်။

18. But. This stresses the alternative course offered by the apostle. Instead of being led astray the believer can advance in Christian perfection.

 

ကြီးထွားပါ။ ဤကြိယာသည် “ဆက်လက်ကြီးထွားရန်” ဟူသော အဓိပ္ပါယ်ကို ဆောင်သည်။ ပေတရု၏ စာဖတ်သူများသည် အကျင့်စာရိတ္တတွင် သိသာထင်ရှားသော တိုးတက်မှုများ ရရှိခဲ့ပြီးဖြစ်သော်လည်း၊ ယင်းဖြင့် မကျေနပ်ရပါ။ ၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့၏ ဝိညာဉ်ရေးရာ ကြီးထွားမှုကို ဆက်လက်လုပ်ဆောင်ရမည် (မဿဲ ၅:၄၈; ဧဖက် ၄:၁၃-၁၅; ၁ ပေတရု ၂:၂ ကို ကိုးကားပါ)။

Grow. The tense implies “keep on growing.” Peter’s readers had already made tremendous strides in conduct, but they were not be satisfied. They were to continue their spiritual growth (cf. on Matt. 5:48; Eph. 4:13–15; 1 Peter 2:2).

 

ကြီးထွားမှုသည် ခရစ်တော်ယေရှုတွင် ဘဝသစ်ကို ရရှိထားသူတစ်ဦး၏ ဘုရားသခင်၏ စစ်မှန်သောသားသမီး၏ ဝိသေသလက္ခဏာဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသည် သက်ရှိအားလုံး၏ သဘာဝဖြစ်သည် (၁ ကောရိန္သု ၄:၁၅ ကို ကိုးကားပါ)။ သူ၏ပန်းတိုင်မှာ ၎င်း၏သခင်၏ ပြီးပြည့်စုံသော အကျင့်စာရိတ္တနှင့် တူညီသော အကျင့်စာရိတ္တနှင့် သခင်၏အတွေးများကို လိုက်နာတွေးခေါ်နိုင်သော စိတ်ထားဖြစ်သည်။ သူသည် “ခရစ်တော်ဖြစ်သော ဦးခေါင်းသို့ အားလုံးတွင် ကြီးထွားရန်” ရည်မှန်းသည် (ဧဖက် ၄:၁၅ ကို ကိုးကားပါ)။ ဤဘဝတွင်ရော၊ နောင်ဘဝတွင်ပါ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် အကျင့်စာရိတ္တနှင့် ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့် နည်းလမ်းများကို နားလည်မှုတွင် အဆုံးမရှိ ကြီးထွားမှုကို မျှော်လင့်နိုင်သည်။ သူ့အတွက် အောင်နိုင်ရန် စိတ်နှင့်ဝိညာဉ်ရေးရာ ကမ္ဘာသစ်များ၊ တက်လှမ်းရန် အမြင့်သစ်များ၊ ဖွင့်လှစ်ရန် စွန့်စားမှုနှင့် အခွင့်အလမ်းများ၏ တံခါးသစ်များ အမြဲရှိနေမည်။

Growth is characteristic of the true child of God as it is of all living things inasmuch as he has found a new life in Christ Jesus (cf. 1 Cor. 4:15). His goal is a character that resembles the perfect character of his Lord, and a mind that is able to think His thoughts after Him. He aspires to “grow up into him in all things, which is the head, even Christ” (see on Eph. 4:15). In this life, and thereafter in the life to come, the Christian can look forward to endless growth in character and in understanding the will and ways of God. There will ever be new worlds of mind and spirit for him to conquer, new heights to climb, new doors of adventure and opportunity to open.

 

ပေတရုက ဖော်ပြခဲ့သည့်အတိုင်း (၁ ပေတရု ၂:၂)၊ ခရစ်ယာန်အသစ်များဖြစ်သော “မွေးကင်းစကလေးများ” သည် “သမ္မာကျမ်းစာ၏ နို့ရည်ဖြည့်စွမ်းမှု” ဖြင့် ကြီးထွားကြသည်။ သို့သော် နောက်ဆုံးတွင် ၎င်းတို့သည် ဝိညာဉ်ရေးရာ “နို့” အစာအာဟာရဖြင့်သာ အဓိကအားမထားတော့ဘဲ၊ “အသားဓာတ်ပြည့်ဝသောအစာ” ကို သင်ယူစားသုံးရန် အချိန်ကျရောက်လာသည် (ဟေဗြဲ ၅:၁၁-၁၄; ၆:၁, ၂ ကို ကိုးကားပါ)။

As Peter has already pointed out (1 Peter 2:2), newborn Christian “babes” grow on the “sincere milk of the word.” But eventually the time comes when they should no longer subsist primarily on a spiritual “milk” diet, but learn to partake of “strong meat” (see on Heb. 5:11–14; 6:1, 2).

 

ကျေးဇူးတော်။ ဂရိဘာသာဖြင့် ခါရစ် (ယောဟန် ၁:၁၄; ရောမ ၁:၇; ၁ ကောရိန္သု ၁:၃ ကို ကိုးကားပါ)။ ကျေးဇူးတော်သည် ခရစ်ယာန်တစ်ဦး ကြီးထွားရမည့် နယ်ပယ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ သူသည် ခရစ်တော်၏ ကိုယ်ပိုင်ကျေးဇူးပြုမှု၏ ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအတွေ့အကြုံတွင် ပို၍ ခိုင်မာစွာ တည်ထောင်ရမည်။

Grace. Gr. charis (see on John 1:14; Rom. 1:7; 1 Cor. 1:3). Grace is one of the spheres in which the Christian is to grow; he is to become still more firmly established in a personal experience of Christ’s own gracious kindness.

 

အသိပညာ။ ဂရိဘာသာဖြင့် ဂျီနိုဆစ် (၁ ကောရိန္သု ၁:၅; ၁၂:၈ ကို ကိုးကားပါ)။ ဤနေရာတွင် ပေတရုသည် အထူးသဖြင့် ခရစ်တော်ယေရှု၏ ပုဂ္ဂိုလ်၊ ရာထူး၊ လုပ်ဆောင်မှု၊ နှင့် တန်ခိုးတို့ကို အပြည့်အဝ သိကျွမ်းစေသော အသိပညာကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဤအသိပညာသည် တိုးပွားနိုင်ပြီး တိုးပွားသင့်သည်။ ခရစ်ယာန်တစ်ဦး၏ ဘဝ၏ နေ့စဉ်သည် ကမ္ဘာနှင့် သူ့ကိုယ်သူအတွက် သခင်၏ သာသနာတော်ကို နားလည်မှုကို တိုးမြှင့်ပေးသင့်သည်။ ဤနေရာတွင် ခရစ်တော်အား ပေးထားသော ပြည့်စုံသောဘွဲ့အမည်ကို မဿဲ ၁:၁, ၂၁; လုကာ ၂:၁၁; ဖိလိပ္ပိ ၃:၂၀; ၁ တိမောသေ ၁:၁; တိတု ၁:၄; ၂ ပေတရု ၁:၁, ၁၁ တို့ကို ကိုးကားပါ။

Knowledge.Gr. gnōsis (see on 1 Cor. 1:5; 12:8). Here Peter refers to a particular knowledge, the knowledge that makes one fully acquainted with the person, office, work, and power of Jesus Christ. This is a knowledge that can and should increase. Each day of the Christian’s life should add to his understanding of his Master’s mission for the world and for himself. For the comprehensive title here given to Christ, cf. on Matt. 1:1, 21; Luke 2:11; cf. Phil. 3:20; 1 Tim. 1:1; Titus 1:4; 2 Peter 1:1, 11.

 

သူ့ထံသို့။ ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်တော်ထံသို့ဖြစ်သည်။ ဤစာတမ်းတစ်လျှောက် ပေတရုသည် ခရစ်တော်၏ ဘုရားသခင်ဖြစ်မှုကို တသမတ်တည်း သက်သေပြခဲ့သည် (အခန်း ၁:၁၁, ၁၇; ၂:၂၀; စသည်တို့ကို ကိုးကားပါ)၊ ယခုတွင် ထိုစိတ်ဓာတ်ဖြင့် ခရစ်တော်ထံသို့ ဂုဏ်ပြုစကားကို မြွက်ဆိုသည် (ယုဒ ၂၄, ၂၅ ကို ကိုးကားပါ)။

To him. That is, to Christ. Throughout this epistle Peter has consistently testified to the deity of Christ (cf. chs. 1:11, 17; 2:20; etc.), and now, in the same spirit, addresses the doxology to Him (cf. on Jude 24, 25).

 

ဘုန်းတန်ခိုး။ ဂရိဘာသာဖြင့် ဒေါ်ဇာ (ယောဟန် ၁:၁၄; ရောမ ၃:၂၃; ၁ ကောရိန္သု ၁၁:၇ ကို ကိုးကားပါ)။ ဂရိဘာသာတွင် ဒေါ်ဇာသည် အဆိုပါဘုန်းတန်ခိုးအားလုံးကို ကယ်တင်ရှင်ထံ ပေးအပ်ရမည်ဟု ညွှန်ပြသည့် တိကျသောစကားလုံးဖြင့် ရှေ့ပြေးထားသည်။

Glory. Gr. doxa (see on John 1:14; Rom. 3:23; 1 Cor. 11:7). In the Greek, doxa is preceded by the definite article, and implies that all possible glory is to be ascribed to the Saviour.

 

ထာဝရ။ ဂရိဘာသာဖြင့် အိုင်စ် ဟီမရန် အိုင်အိုနော့စ်၊ စကားလုံးအရ “ထာဝရသောနေ့သို့” (ဗျာဒိတ် ၁:၆ ကို ကိုးကားပါ)။ အာမင်။ မဿဲ ၅:၁၈ ကို ကိုးကားပါ။ ဤစကားလုံးကို ချန်လှပ်ရန် အရေးကြီးသော စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကို ကိုးကားပါ) ရှိသော်လည်း၊ ဤစာတမ်းကို ပြီးမြောက်ရန် သင့်လျော်သောအဆုံးသတ်အဖြစ် ထိန်းသိမ်းထားနိုင်သည်။

 

For ever. Gr. eis hēmeran aiōnos, literally, “unto the day of eternity” (cf. on Rev. 1:6).Amen. See on Matt. 5:18. Important textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the omission of this word, but it may well be retained as a fitting close to the epistle.

 

ellen g. white comments

3, 4 AA 535; GC 370; PP 102

4 DA 635; TM 233; 1T 57; 2T 195; 5T 10

5–7 PP 101

8 PP 170

9 GC 48; 2T 194; 5T 485, 649

9–15 AA 536

10 DA 780; EW 54; GC 672; PP 104, 339; SR 428

11 TM 420; 5T 547

11, 12 EW 108; 6T 13

12 COL 69; DA 633

13 MB 17

13, 14 5T 692

14 AA 567; GC x; 1T 340

16 CSW 38; CT 463; Ev 358; FE 308; SC 107; TM 25, 33; 2T 692; 3T 38; 5T 700; 6T 57

17 CT 257; 5T 693

17, 18 AA 537; 5T 483, 537

18 AH 362; CS 165; CSW 30,  69, 106; CT 37,  207,  452, 504; FE 118; ML 101,  103,  171, 249; MM 217; MYP 121; SC 80, 112; SL 59,  93, 95; Te 93, 188; TM 160; 1T 340, 663; 2T 187,  265, 642; 3T 476; 5T 69,  393,  528,  573, 706; 6T 423, 424; 9T 160


No comments:

Post a Comment