အခန်းကြီး - ၁
ယောဟန်၏ တတိယစာတမ်း
The Third Epistle of john
မိတ်ဆက်
introduction
၁. ခေါင်းစဉ်။
ရှေးဂရိလက်ရေးမူများတွင် ခေါင်းစဉ်သည် ရိုးရှင်းစွာ “ယောဟန် ၃” ဖြစ်သည်။
ပထမစာတမ်း၏ ခေါင်းစဉ်နှင့်ပတ်သက်၍ (စာမျက်နှာ ၆၂၃) တွင် ကြည့်ပါ။
1. Title. In the ancient Greek manuscripts the title is simply Iōannou G, literally, “Of John 3.” See on the Title of the First
Epistle (p. 623).
၂. ရေးသားသူ။
ဒုတိယစာတမ်းမရှိခဲ့လျှင် တတိယစာတမ်း၏ ရေးသားသူသည် အငြင်းပွားဖွယ်ရာ
ဖြစ်လာနိုင်သည်။ သို့သော် ဒုတိယနှင့် တတိယစာတမ်းများ၏ စတိုင်လ် ဆင်တူမှုသည်
တူညီသော ရေးသားသူတစ်ဦးကို ညွှန်ပြပြီး၊ ထို့ကြောင့် ယောဟန်ကို ဒုတိယစာတမ်း၏
ရေးသားသူအဖြစ် လက်ခံပြီးသည်နှင့် တတိယစာတမ်း၏ ရေးသားသူအဖြစ်လည်း လက်ခံနိုင်သည်။
2. Authorship. Had there been no second epistle, the authorship of the third might have
been a matter for considerable dispute. But the similarity in style between the
second and third epistles points to a common authorship, so that once John is
accepted as the author of the second epistle, he may also be accepted as author
of the third.
၃. သမိုင်းဆိုင်ရာ
နောက်ခံ။ ဤစာတမ်းသည် ဂါယုဟု အမည်မသိသော သစ္စာရှိ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးထံသို့ ရေးသားထားသော
ပုဂ္ဂိုလ်ရေးစာတစ်စောင်ဖြစ်ပြီး၊ သူသည် ခရီးသွားဆရာများအပေါ် ဧည့်ဝတ်ပြုမှုကြောင့်
အလွန်ချီးကျူးခံရသည်။ အခြားဇာတ်ကောင်နှစ်ဦးကိုလည်း ဖော်ပြထားသည်- အငြင်းပွားဖွယ်
ခေါင်းဆောင်တစ်ဦးဖြစ်သော ဒိအိုတြေဖီ၊ နှင့် ခရီးသွားဆရာတစ်ဦးဖြစ်နိုင်သော
ဒေမတြီယပ်တို့ဖြစ်သည်။ ဤသုံးဦးအကြောင်း ရေးသားထားသည်များမှ ခရစ်ယာန်အသင်းတော်၏
ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှု အဆင့်မြင့်တစ်ခုကို ပြသပြီး၊ ဤစာတမ်းသည် ဒုတိယစာတမ်းပြီးနောက်
ရေးသားခဲ့ခြင်းဖြစ်ကာ ယောဟန်၏ ဘဝသက်တမ်း နီးကပ်လာချိန်တွင်
ရေးသားခဲ့ဖွယ်ရှိကြောင်း အကြံပြုသည်။ ခရီးသွားဟောပြောသူများ သို့မဟုတ်
ဧည့်သည်ညီအစ်ကိုများ၏ ဝန်ဆောင်မှုသည် ကောင်းစွာ တည်ထောင်ထားပြီဖြစ်သည် (အခန်းငယ်
၅-၈)။ ဒိအိုတြေဖီသည် သူကိုယ်တိုင် မနှစ်သက်သူများကို အသင်းတော်မှ ဖယ်ထုတ်ရန်
အာဏာကို အသုံးပြုခဲ့ပြီး၊ ဖြစ်နိုင်ချေရှိသော ဖယ်ထုတ်မှုပုံစံတစ်ခုဖြစ်သည်
(အခန်းငယ် ၁၀)။ တမန်တော်၏ အာဏာသည် ဒိအိုတြေဖီအဖွဲ့၏ လုပ်ဆောင်မှုကြောင့်
ထိခိုက်ခဲ့သည် (အခန်းငယ် ၉-၁၁)။ ဤအရာအားလုံးသည် ဒုတိယစာတမ်းတွင် ဖော်ပြထားသော
အခြေအနေ၏ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုကို ညွှန်ပြပြီး၊ တတိယစာတမ်းသည် ကျန်ရှိသော
စာတမ်းသုံးစောင်အနက် နောက်ဆုံးဖြစ်သည်။ ယောဟန်က အခြားစာတမ်းများ မရေးခဲ့ဟု
မဆိုလိုပါ။ အခန်းငယ် ၉ တွင် ဖော်ပြထားသော စာသည် ဒုတိယစာတမ်းဖြစ်သည်ဟု
သက်သေမရှိသော်လည်း၊ ၎င်းသည် ဆွဲဆောင်မှုရှိသော ဖြစ်နိုင်ခြေတစ်ခုဖြစ်သည်။
ဒုတိယစာတမ်းနှင့် တတိယစာတမ်းရေးသားမှုအကြား ကြာချိန်ကို ဆုံးဖြတ်ရန်
နည်းလမ်းမရှိသော်လည်း၊ စာတမ်းများသည် စတိုင်လ်နှင့် အကြောင်းအရာတွင်
အနီးကပ်ဆက်စပ်နေသောကြောင့် အချိန်ကာလသည် တိုတောင်းဖြစ်နိုင်သည်။
3. Historical Setting. The epistle is clearly a personal letter written to an unidentified
Gaius, a faithful Christian who is highly commended for his hospitable charity
toward traveling teachers. Two other characters are named: Diotrephes, a
contentious leader; and Demetrius, who is possibly one of the traveling
teachers. The picture that emerges from what is written about these three men
represents an advanced stage of development in the Christian church, and
suggests that this epistle was written after the second, and consequently still
closer to the end of John’s life. The ministry of itinerant preachers, or of
visiting brethren, appears to be well established (vs. 5–8); Diotrephes assumes
the power to cast from the church, possibly by a form of excommunication (v.
10), those of whom he does not personally approve; and the apostle’s authority
has been undermined by the Diotrephes faction (vs. 9–11). All this points to a
development of the situation revealed in the second epistle, and makes the
third the last in the trio of letter preserved to us. This is not to say that
John wrote no other letters. There is no evidence to prove that the letter
referred to in v. 9 was the second epistle, although it is an attractive
possibility; and there is no way of determining the length of time that passed
between the writing of the second epistle and that of the third, but it seems
probable that the interval was brief, since the letters are so closely related
in style and content.
၄. အကြောင်းအရာ။
ဤစာတမ်း၏ အကြောင်းအရာသည် ရိုးရှင်းပြီး တိုက်ရိုက်ဖြစ်သည်။ ဒုတိယစာတမ်းသည်
ခရီးသွားသင်ကြားပို့ချသူများ၏ မမှန်ကန်သော သွန်သင်ချက်များကို သတိပေးရန်
ရေးသားခဲ့သော်လည်း၊ ဤစာတမ်းသည် ဒိအိုတြေဖီ၏ လုပ်ဆောင်မှုများဖြင့် ပြသထားသော
ခွဲထွက်ရေးသဘောထားများကို ဆန့်ကျင်ရန် ရေးသားပေးပို့ခြင်းဖြစ်သည်။ ဒိအိုတြေဖီသည်
အသင်းတော်၏ အကြီးအကဲဖြစ်နိုင်ပြီး၊ ဂနောသိစဉ်း (စာမျက်နှာ ၆၂၅၊ ၆၂၆) ၏ မမှန်ကန်သော
သွန်သင်ချက်အချို့ကို လက်ခံခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။ ယောဟန်က ထိုသို့သော မမှန်ကန်သော
သွန်သင်ချက်များကို ဆန့်ကျင်ရန် အသင်းတော်များသို့ စာရေးသောအခါ၊ ဒိအိုတြေဖီသည်
အသင်းသားများထံ ထိုစာကို ဖတ်ပြရန် ငြင်းဆိုခဲ့ပုံရသည် (အခန်းငယ် ၉)။ ယောဟန်က
စေလွှတ်ခဲ့ဖွယ်ရှိသော ခရီးသွားဆရာများကိုလည်း နားထောင်ခွင့်မပေးခဲ့ဘဲ၊ ၎င်းတို့ကို
သီးသန့်နားထောင်သူများကို ဤမာန်ထောင်လွှားသောသူမှ အသင်းမှ ဖယ်ထုတ်ခဲ့သည်။ ဂါယုထံသို့
စာရေးခြင်းဖြင့် ယောဟန်သည် သစ္စာရှိအသင်းသားများထံသို့ သူ၏ သတင်းစကားရောက်ရှိစေရန်
ကြိုးပမ်းသည်။ သူသည် ဒိအိုတြေဖီ၏ လုပ်ရပ်များကို “အမှတ်ရ” ရန် လာရောက်သောအခါ
အသင်းတော်၏ အကြီးအကဲပြောင်းလဲမှုကို လက်ခံရန် ၎င်းတို့ကို ပြင်ဆင်ပေးနေပေမည်
(အခန်းငယ် ၁၀)။ ဤစာတမ်းတွင် တမန်တော်၏ အခြားရေးသားချက်များကဲ့သို့ နူးညံ့သော
ပုဂ္ဂိုလ်ရေးချစ်ခင်မှု၏ စိတ်ဓာတ်ကို ပြသထားပြီး၊ စာတမ်း၏ ချက်ချင်းရည်ရွယ်ချက်ထက်
ကျော်လွန်၍ တမန်တော်၏ ကိုယ်ပိုင်စရိုက်လက္ခဏာ၏ အလှတရားနှင့် မည်သည့်ခေတ်ကာလ၏
စာဖတ်သူများအတွက်မဆို သူယူဆောင်လာသော လှုံ့ဆော်မှုတို့ ထင်ရှားသည်။
4. Theme. This is simple and direct. Whereas the second epistle was written to warn
against itinerant false teachers, this one is sent to oppose the schismatic
tendencies exemplified by the actions of Diotrephes.
It is probable that Diotrephes was the elder of the church and that he had
accepted some of the false teachings of the Gnostics (see pp. 625, 626). When
John wrote to the churches to rebuke such false teaching, Diotrephes appears to
have refused to read the letter to the members (v. 9). Visiting ministers who
may have been sent by John were also refused a hearing, and those who listened
to them privately were signally disfellowshiped by this arrogant man.
By writing to Gaius, John endeavors to ensure the delivery of his message
to the loyal members. He may have been preparing them to accept a change of
church elders when he should come and “remember” the deeds of Diotrephes (v.
10).
The same spirit of tender personal affection is evinced in this letter as
in the apostle’s other writings, and, over and above the immediate purpose of
the epistle, there shines the beauty of the apostle’s own character and the
inspiration that he brings to his readers in all ages.
၅. အကြမ်းဖျင်း။
၁. မိတ်ဆက်၊ ၁။
၂. သတင်းစကား၊ ၂-၁၂။
က. ကောင်းသောဆန္ဒများနှင့် စိတ်ကျေနပ်မှု၊ ၂-၄။
ခ. ဧည့်ဝတ်ပြုမှုကို ချီးကျူးခြင်း၊ ၅-၈။
ဂ. ရန်လိုမှုကို ဆန့်ကျင်ခြင်း၊ ၉၊ ၁၀။
ဃ. သင်ခန်းစာနှင့်
အကြံပြုချက်၊ ၁၁၊ ၁၂။
5. Outline.I. Introduction, 1.
II. Message, 2–12.
A. Good wishes and satisfaction, 2–4.
B. Hospitality praised, 5–8.
C. Hostility opposed, 9, 10.
D. A lesson and recommendation, 11, 12.
၃. နိဂုံး၊ ၁၃၊ ၁၄။
III. Conclusion, 13, 14.
အခန်းကြီး - ၁
chapter 1
သူသည် ဂိုငယုကို
သူ၏ဘာသာတရားကိုင်းရှိုင်းမှုအတွက် (၅) နှင့် စစ်မှန်သောတရားဟောဆရာများအား
ဧည့်ဝတ်ပြုမှု (၇) အတွက် ချီးမွမ်းသည်။ (၉) ဆန့်ကျင်ဘက်တွင်
ရည်မှန်းချက်ကြီးမားသော ဒိုငအိုထရေဖီ၏ မရိုးသားသောဆက်ဆံမှုကို ညည်းညူသည်။ (၁၁) သူ၏
မကောင်းသောဥပမာကို လိုက်လျှောက်ရန်မသင့်ပေ။ (၁၂) ဒီမေထရီယပ်၏ ကောင်းသောသတင်းကို
အထူးသက်သေခံသည်။
He commendeth Gaius for his
piety, 5 and hospitality 7 to true preachers: 9 complaining
of the unkind dealing of ambitious Diotrephes on the contrary side, 11 whose evil example is not to be followed:
12 and giveth special testimony to the
good report of Demetrius.
၁။ အသက်ကြီးသူ။
ယောဟန် (၂ ယောဟန် ၁ ကိုကြည့်ပါ)။
1. The elder. John (see on 2 John 1).
ချစ်ခင်ရသူ။
ရိုးရှင်းစွာ “ချစ်ခင်သူ” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ နှုတ်ဆက်စကားတွင် ခဏခဏသုံးသော
ချစ်ခင်ရင်းနှီးမှုဖော်ပြသည့် စကားလုံး (ရောမ ၁:၇; ၁၆:၅; ကောလောသဲ ၄:၉ စသည်)၊ များသောအားဖြင့်
စာရေးသူကိုယ်တိုင်သိကျွမ်းသူများနှင့် သက်ဆိုင်သည်။
Wellbeloved. Rather, simply, “beloved,” a term of affection frequently used in NT
greetings (Rom. 1:7; 16:5; Col. 4:9; etc.), usually in connection with people
who are personally known to the writer.
ဂါယုသ်။
ရောမအင်ပါယာတွင် သာမန်နာမည်တစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ သစ္စာရှိသူများကို ဧည့်ဝတ်ပြုရာတွင်
ထူးချွန်သည်။ တမန်တော်ဝတ္ထု ၁၉:၂၉; ၂၀:၄;
ရောမ ၁၆:၂၃; ၁ ကောရိန္သု ၁:၁၄
တွင်ဖော်ပြထားသည့် အခြားဂါယုသ်များနှင့် ဤဂါယုသ်သည် တူညီသူမဟုတ်ကြောင်း
သက်သေမရှိပါ။ ဤစာတွင်ဖော်ပြထားသည်မှလွဲ၍ ဤသူအကြောင်း ဘာမှမသိရပါ။
Gaius. A common name in the Roman Empire, and one borne by at least three other
NT characters (Acts 19:29; 20:4; Rom. 16:23; 1 Cor. 1:14). See on Acts 19:29.
There are no grounds for identifying any of these men with the Gaius to whom
John is now writing. Nothing is known of this man apart from what is disclosed
in this epistle.
ချစ်ခြင်း။ ၂ ယောဟန်
၁ ကိုကြည့်ပါ။
I love. See on 2 John 1.
သစ္စာတရားတွင်။ ၂
ယောဟန် ၁ ကိုကြည့်ပါ။
In the truth. See on 2 John 1.
၂။ ချစ်ခင်သူ။ အပိုဒ်
၁ ကိုကြည့်ပါ။
2. Beloved. See on v. 1.
ငါဆုတောင်းသည်။
ဤဝါကျသည် စကားလုံးအရ “အရာအားလုံးနှင့်ပတ်သက်၍ မင်းအောင်မြင်ဖို့ ငါဆုတောင်းသည်” ဟု
ဆိုလိုသည်။ ဤဘာသာပြန်ချက်သည် ယောဟန်၏ ဆန္ဒသည် မျှတပြီး ဝိညာဉ်ရေးရာနှင့်
ရုပ်ဝတ္ထုကောင်းကျိုးကိုပါ လွှမ်းခြုံထားကြောင်း ဖော်ပြသည်။
ယောဟန်၏ဆုတောင်းချက်သည် ခရစ်ယာန်များအတွက် သူငယ်ချင်းများအတွက် ဆုတောင်းပေးရန်
ကောင်းသောအကျင့်တစ်ခုဖြစ်ကြောင်း ပြသသည် (ဖိလိပ္ပိ ၁:၃, ၄; ၁ သက်သာလောနိတ် ၁:၂, ၃ ကိုကြည့်ပါ)။
I wish. The clause literally reads “concerning all things, I wish [or, “pray”]
thee to prosper.” This rendering reveals a more balanced desire on John’s part:
he is not supremely concerned about prosperity and health, as the KJV implies,
but has general prosperity in mind, thus covering spiritual as well as material
well-being. John’s prayer illustrates a good habit for Christians to form;
remembrance of a friend should stimulate prayer on his behalf (cf. on Phil.
1:3, 4; 1 Thess. 1:2, 3).
အောင်မြင်ခြင်း။
ဂရိစကားလုံး euodoō သည်
မူလက “ခရီးအောင်မြင်စွာသွားနိုင်ခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ နောက်ပိုင်းတွင်
“အောင်မြင်ခြင်း” သို့မဟုတ် “ဖြစ်ထွန်းခြင်း” ဟု အထွေထွေအဓိပ္ပာယ်ရှိသည် (၁
ကောရိန္သု ၁၆:၂ ကိုကြည့်ပါ)။ ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ လောကီ လိုအပ်ချက်များကို
သတိရှိပြီး၊ ဝိညာဉ်ရေးရာနှင့် ရုပ်ဝတ္ထုရေးရာတွင် အောင်မြင်စေလိုသည်။
ကောင်းသောခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် သဘာဝစွမ်းရည်အပြင် နေ့စဉ်အလုပ်များတွင်
ဘုရား၏ဆုကျေးဇူးကိုပါ ခံစားနိုင်သောကြောင့် ကောင်းသောစီးပွားသမား သို့မဟုတ်
အလုပ်သမားဖြစ်သင့်သည်။
Prosper. Gr. euodoō, originally, “to
have a prosperous journey,” then used in a general sense, “to be successful,”
“to prosper” (cf. 1 Cor. 16:2). The Lord is not unmindful of our temporal
needs. He wants us to succeed in our temporal as well as our spiritual affairs.
A good Christian should be a good businessman, or workman, since, in addition
to natural ability he may also enjoy the blessing of God on his daily duties.
ကျန်းမာခြင်း။
ဂရိစကားလုံး hugiainō (ကျွန်ုပ်တို့၏
“hygiene” ဆိုသည့်စကားလုံးနှင့်
ဆင်တူသည်) သည် “ခိုင်မာခြင်း” သို့မဟုတ် “ကျန်းမာခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊
ဆရာဝန်လုကာ၏ အသုံးအနှုန်းဖြစ်သည် (လုကာ ၅:၃၁; ၇:၁၀; ၁၅:၂၇)။ ပေါလုက ၎င်းကို
“ယုံကြည်ခြင်းတွင် ခိုင်မာသူ” ဟု သုံးသည် (တိတု ၁:၁၃; ၂:၂)။ ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏
ရုပ်ခန္ဓာကျန်းမာရေးကို ဂရုစိုက်ပြီး၊ အကောင်းဆုံးကျန်းမာရေးကို ခံစားလိုသည်။
စိတ်နှင့်ကိုယ်ခန္ဓာ၏ အနီးကပ်ဆက်နွယ်မှုကြောင့်၊ ဝိညာဉ်ရေးရာကြံ့ခိုင်လာသောအခါ
ကိုယ်ခန္ဓာသည် ပိုမိုကျန်းမာနိုင်သည် (ထွက်မြောက်ရာ ၁၅:၂၆; သုတ္တံ ၁၄:၃၀; MH ၂၄၁)။ ဆန့်ကျင်ဘက်အနေနှင့်၊
ကိုယ်ခန္ဓာကျန်းမာရေးကို လျစ်လျူရှုပြီး
မကောင်းသောရုပ်ခန္ဓာအကျင့်များဖြစ်ပေါ်လာသောအခါ၊ ဘာသာရေးဘဝလည်း ထိခိုက်သည် (MH
၂၈၀, ၃၁၅, ၃၁၉)။
Be in health. Gr. hugiainō (cf. our word
“hygiene”), “to be sound,” “to be in good health,” and so used by the physician
Luke (Luke 5:31; 7:10; 15:27). Paul uses it of those who are “sound in faith”
(Titus 1:13; 2:2). God is interested in our physical condition, and wants us to
enjoy the best of health. Because of the close connection between mind and
body, when the soul or character prospers, the body is better able to be
healthy (Ex. 15:26; Prov. 14:30; MH 241). Conversely, when the health of the
body is neglected and bad physical habits are established, the religious life
also suffers (MH 280, 315, 319).
မင်း၏ဝိညာဉ်အရ။
ဤနေရာတွင် ဂါယုသ်၏ ဝိညာဉ်ရေးဘဝကို ရည်ညွှန်းပုံရပြီး၊ ၎င်းသည် ခိုင်မာသည်။
သူ၏ရုပ်ခန္ဓာအခြေအနေသည် သိပ်မကောင်းနိုင်ပေ။ သူသည် ဘာသာရေးအတွက်
ရုပ်ခန္ဓာကိစ္စများကို လျစ်လျူရှုထားပေမည်။ ထိုသို့လျစ်လျူရှုခြင်းသည်
အန္တရာယ်ဖြစ်စေသည်။ မျှတမှုသည် အောင်မြင်သောဘဝအတွက် မရှိမဖြစ်လိုအပ်သည်။
ဝိညာဉ်ရန်သူသည် မျှတမှု၏ အရေးပါမှုကို သတိပြုပြီး၊ စိတ်အားထက်သန်သော
ခရစ်ယာန်များကို အစွန်းရောက်သည့် အနေအထားသို့ တွန်းပို့ရန် ကြိုးစားသည် (MH
၃၁၈–၃၂၄)။ မျှတသော
ကျန်းမာရေးအစီအစဉ်နှင့် စစ်မှန်သော ဝိညာဉ်ရေးတိုးတက်မှုပေါင်းစပ်ခြင်းသည်
ခေတ်သစ်ဘဝ၏ သွေးဆောင်မှုများကို ကျော်လွှားရန်နှင့် ကောင်းကင်သို့ဝင်ရောက်ရန်
သတ်မှတ်ထားသော မြင့်မားသောစံနှုန်းကို ရောက်ရှိရန် ကူညီပေးသည် (၂T ၃၇၅, ၃၇၆)။
As thy soul. Here the reference appears to be to Gaius’ spiritual life, which was
strong. It is possible that his physical condition was not so good. He may have
neglected the physical concerns of life for the religious. Such neglect is
harmful; balance is essential to successful living. The enemy of souls is also
well aware of the importance of balance, and seeks to drive earnest Christians
into extreme positions (MH 318–324). The combination of a balanced health
program with genuine spiritual advancement will prepare us to overcome the
temptations of modern life and help us to meet the high standard set for
entrance to heaven (2T 375, 376).
ခရစ်တော်၏နောက်လိုက်များအားလုံးသည်
ဂါယုသ်အတွက် ယောဟန်၏ဆုတောင်းချက်ကို မိမိတို့၊ မိမိတို့အိမ်ထောင်စုနှင့်
ယုံကြည်သူများအတွက် ပြုလုပ်နိုင်သည်။
All who are followers of Christ may well make John’s prayer for Gaius
their own, for themselves, their households, and their fellow believers.
၃။
ငါအလွန်ဝမ်းမြောက်သည်။ ၂ ယောဟန် ၄ ကိုကြည့်ပါ။
3. I rejoiced greatly. See on 2 John 4.
ညီအစ်ကိုများရောက်လာသောအခါ။
ဂရိစကားတည်ဆောက်ပုံအရ ညီအစ်ကိုများသည် အကြိမ်ကြိမ်လာရောက်ခဲ့ပြီး၊ ယောဟန်သည်
ဂါယုသ်အကြောင်း မကြာခဏသတင်းများရရှိခဲ့သည်ဟု ဆိုလိုသည်။
When the brethren came. The Greek construction implies repeated visits by the brethren, so that
John received frequent reports concerning Gaius.
သက်သေထွက်ဆိုသည်။
သို့မဟုတ် “သက်သေခံသည်”။ ညီအစ်ကိုများသည် ကောင်းသောသတင်းများကို
ဆောင်ယူလာသူများဖြစ်ပြီး၊ အကျင့်ပျက်ကတော့ သတင်းများ မသယ်ဆောင်ခဲ့ပါ။
Testified. Or, “bore witness.” Note that the brethren were willing bearers of good
reports; they did not carry malicious gossip.
မင်းထဲရှိသစ္စာတရား။
ယောဟန်၏ သစ္စာတရားဆိုင်ရာ အယူအဆကို ယောဟန် ၁:၁၄; ၈:၃၂ တွင်ကြည့်ပါ။ ၂ ယောဟန် ၁
နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ။ “သစ္စာတရား” သည် ဂါယုသ်ထဲတွင်ရှိသည်—သူသည် ၎င်းကို လက်ခံပြီး
မိမိအပိုင်ဖြစ်အောင် ပြုလုပ်ထားသည်။
Truth that is in thee. For comment on the Johannine concept of truth see on John 1:14; 8:32.
Compare on 2 John 1. Note that “the truth” is “in” Gaius-he has appropriated it
and made it his own.
လျှောက်လှမ်းသည်။
ဂရိစကားလုံး peripateō သည်
“ကိုယ်ကျင့်တရားဖြင့်ပြုမူသည်” ဟု ဆိုလိုသည် (ဧဖက် ၂:၂ ကိုကြည့်ပါ)။ ဂါယုသ်သည်
သစ္စာတရားကို ပိုင်ဆိုင်ရုံဖြင့် မကျေနပ်ဘဲ၊ သူယုံကြည်ထားသော
ယုံကြည်ချက်များကိုလည်း ကျင့်သုံးသည်။
Walkest. Gr. peripateō, “to conduct
oneself” (see on Eph. 2:2). Gaius was not content with possessing truth; he also practiced
the beliefs he held.
၄။
အကြီးမြတ်ဆုံးဝမ်းမြောက်ခြင်း။ ခရစ်ယာန်လုပ်သားတစ်ဦးသည် သူ၏သိုးစုမှ
အဖွဲ့ဝင်များသည် သစ္စာတရားနှင့် ဖြောင့်မတ်မှုအတွက် ခိုင်မာသောရပ်တည်မှုပြုသည်ကို
မြင်သောအခါ အကြီးမြတ်ဆုံးဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြည့်ဆည်းခံရသည်။ သူသည်
၎င်းတို့၏စည်းစိမ်ဥစ္စာနှင့် ရာထူးအောင်မြင်မှုများကိုသာ ကြားရသည်ထက်
ပိုမိုပျော်ရွှင်သည် (၂ ကောရိန္သု ၇:၇; ၁ သက်သာလောနိတ် ၃:၆ ကိုကြည့်ပါ)။
4. No greater joy. The greatest possible joy fills a Christian worker when he sees the
members of his flock taking a strong and resolute stand for right and truth. He
is far happier than if he heard only of their success in acquiring wealth or
position (cf. 2 Cor. 7:7; 1 Thess. 3:6).
ငါ၏ကလေးများ။
ရိုးရှင်းစွာ “ငါ၏ကိုယ်ပိုင်ကလေးများ”။ ဤသည်မှာ ဂါယုသ်သည် ယောဟန်၏
ကိုယ်ပိုင်သာသနာပြုခံရသူတစ်ဦးဖြစ်နိုင်ကြောင်း ညွှန်ပြသည် (၁ ယောဟန် ၂:၁; ၂ ယောဟန် ၄; ၁ သက်သာလောနိတ်
၂:၇–၁၂; ၁
တိမောသေ ၁:၂ ကိုကြည့်ပါ)။
My children. Rather, “my own children.” This may indicate that Gaius was one of John’s
own converts (cf. on 1 John 2:1; 2 John 4; cf. 1 Thess. 2:7–12; 1 Tim. 1:2).
သစ္စာတရားတွင်လျှောက်လှမ်းသည်။
သို့မဟုတ် “သစ္စာတရားအတွင်း လျှောက်လှမ်းနေသည်”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ယေရှုခရစ်မှပေးသော
ဘုရားသခင်၏ဇာတိပကတိဖွင့်ပြချက်နှင့် သဟဇာတဖြစ်သော ဘဝကို
ဆက်လက်ဦးတည်နေခြင်းဖြစ်သည်။
Walk in truth. Or, “walking in the truth,” that is, continuing to order the life in harmony
with the revelation of God’s character as given by Jesus Christ.
၅။ ချစ်ခင်သူ။ အပိုဒ်
၁ ကိုကြည့်ပါ။
5. Beloved. See on v. 1.
သစ္စာရှိစွာ။
သို့မဟုတ် “သစ္စာရှိသောအရာ”။ ဂါယုသ်၏ ကျေးဇူးပြုမှုများအားလုံးသည်
ယုံကြည်ခြင်း၏လုပ်ရပ်များဖြစ်သည်။
Faithfully. Or, “a faithful thing.” All the kindly deeds of Gaius were acts of faith.
ညီအစ်ကိုများထံ။
ဆိုလိုသည်မှာ အသင်းတော်၏အဖွဲ့ဝင်များဖြစ်သည်။
To the brethren. That is, fellow members of the church.
သူစိမ်းများထံ။
စာသားသက်သေအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “ဤသည်ကို သူစိမ်းများထံ” ဟူသော
ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံပြီး၊ “အထူးသဖြင့် သူစိမ်းများထံ” ဟု ဆိုလိုသည် (RSV ကိုကြည့်ပါ)။ ဂါယုသ်က
ရက်ရောစွာ ဧည့်ဝတ်ပြုခဲ့သူများထဲတွင် သူစိမ်းများလည်းပါဝင်သော်လည်း၊
၎င်းတို့၏အထောက်အထားများက ၎င်းတို့၏ထိုက်တန်မှုကို အာမခံပေးသည်။
And to strangers. Textual evidence favors (cf. p. 10) the reading “and this to strangers,”
meaning “especially to strangers,” (see RSV). Many whom Gaius so liberally
entertained were strangers to him, although their credentials assured him of
their worthiness.
၆။ မေတ္တာ။
ဂရိစကားလုံး agapē “ချစ်ခြင်း”
(၁ ကောရိန္သု ၁၃:၁ ကိုကြည့်ပါ)။
6. Charity. Gr. agapē “love” (see on 1 Cor.
13:1).
အသင်းတော်။
ဂရိစကားလုံး ekklēsia (မဿဲ
၁၈:၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။
Church. Gr. ekklēsia (see on Matt.
18:17).
ခရီးဆက်ရန်ပို့ဆောင်ပေးသည်။
ဂရိစကားလုံး propempō သည်
“လိုက်ပါသွားသည်”၊ “ပို့ဆောင်သည်”၊ “ခရီးဆက်ရန်ကူညီသည်” ဟု ဆိုလိုသည်။
Bring forward on their journey. Gr. propempō, “to accompany,”
“to escort,” “to help on one’s journey.”
ဘုရားနှင့်ထိုက်တန်စွာ။
စကားလုံးအရ “ဘုရားနှင့်ထိုက်တန်စွာ” (၁ သက်သာလောနိတ် ၂:၁၂ ကိုကြည့်ပါ)။ ဂါယုသ်သည်
သစ္စာရှိခရစ်ယာန်လုပ်သားတိုင်းကို ဘုရားသခင်၏သံတမန်အဖြစ် ရှုမြင်ပြီး၊
၎င်းတို့၏လုပ်ဆောင်မှုအတွက် လေးစားထိုက်သူများအဖြစ် ဆက်ဆံရမည် (မဿဲ ၁၀:၄၀; ၂ ကောရိန္သု ၅:၂၀
ကိုကြည့်ပါ)။
After a godly sort. Literally, “worthily of God” (cf. on 1 Thess. 2:12). Gaius was to see in
every faithful Christian worker an ambassador for God, one who merited
respectful treatment because of the work he was doing (see on Matt. 10:40; 2
Cor. 5:20).
ကောင်းစွာပြုသည်။
ဂါယုသ်၏ ခရီးသွားညီအစ်ကိုများအား ဧည့်ဝတ်ပြုမှုသည် ဧဝံဂေလိတရားပြန့်ပွားမှုကို
မြှင့်တင်ရုံသာမက၊ ယုံကြည်သူများကို စည်းလုံးညီညွတ်စေပြီး၊ လုပ်သားများကို
အဆင့်အတန်းခွဲခြားသည့် သဘောထားမှ ကာကွယ်ပေးသည်။
Do well. The hospitality Gaius gave to traveling brethren would, in addition to
promoting the preaching of the gospel, help to bind the believers together and
counter the tendency for the workers to separate themselves into a hierarchy.
၇။ သူ၏နာမတော်အတွက်။
စာသားသက်သေအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “နာမတော်အတွက်” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို
ထောက်ခံပြီး၊ ယေရှု၏နာမကို ရည်ညွှန်းသည် (တမန်တော်ဝတ္ထု ၃:၁၆; ၄:၁၂; ရောမ ၁:၅
ကိုကြည့်ပါ)။
7. His name’s sake. Textual evidence attests (cf. p. 10) the reading “for the sake of the
name,” that is, the name of Jesus (see on Acts 3:16; 4:12; Rom. 1:5).
ထွက်သွားသည်။
ဆိုလိုသည်မှာ ၎င်းတို့၏ မွေးရပ်အသင်းတော်မှ၊ ဖြစ်နိုင်ချေအနေဖြင့်
ဧဖက်မြို့မှဖြစ်သည်။ ယောဟန်လက်ထက်တွင် နေရာအနှံ့အပြားသို့ သတင်းကောင်းပြန့်ပွားရန်
ခရစ်ယာန်များ၏ ဧဝံဂေလိဆောင်ရွက်မှု စိတ်ဓာတ်သည် ချီးကျူးဖွယ်ရာ တက်ကြွခဲ့သည်။
Went forth. That is, from their home church, possibly Ephesus. In John’s day the
evangelistic spirit, leading Christians to publish the good news from place to
place, was commendably active.
ဘာမှမယူဘဲ။
ဆိုလိုသည်မှာ ၎င်းတို့သည် ဧဝံဂေလိတရားဟောပြောသော မယုံကြည်သူများထံမှ
မည်သည့်ထောက်ပံ့မှုကိုမျှ မမျှော်လင့်ခဲ့ပါ (၂ ကောရိန္သု ၁၂:၁၄; ၁ သက်သာလောနိတ် ၂:၉
ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်းသည် ခရစ်ယာန်ညီအစ်ကိုများကပေးသော ဧည့်ဝတ်ပြုမှုကို သာသနာပြုများ
ပို၍ကျေးဇူးတင်စေသည်။ ဆိုင်းငံ့မထားသည့် ထောက်ပံ့မှုကို လက်ခံခြင်းကို
တားမြစ်ထားသည့် သမ္မာကျမ်းစာမရှိပါ (မဿဲ ၁၀:၈–၁၄; ဖိလိပ္ပိ ၄:၁၀, ၁၄–၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။
Taking nothing. That is, expecting no support from the heathen people to whom they
preached the gospel (cf. on 2 Cor. 12:14; 1 Thess. 2:9). This made the
missionaries all the more grateful for hospitality offered by their fellow
Christians. There is no scriptural prohibition against accepting help that is
willingly offered (see on Matt. 10:8–14; Phil. 4:10, 14–17).
မယုံကြည်သူများ။
ဂရိစကားလုံး ethnē သည်
“လူမျိုးများ”၊ “မယုံကြည်သူများ” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ စာသားသက်သေအရ (စာမျက်နှာ ၁၀
ကိုကြည့်ပါ) ethnikoi “မယုံကြည်သူများ”၊
“ဝတ်ပြုသူများ” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည် (ဂလာတိ ၃:၈ ကိုကြည့်ပါ)။
Gentiles. Gr. ethnē, “nations,”
“Gentiles” (see on Gal. 3:8). Textual evidence favors (cf. p. 10) the reading ethnikoi, “pagans” “heathen people” (see
on Gal. 3:8).
၈။ ထို့ကြောင့်
ကျွန်ုပ်တို့။ သာသနာပြုများသည် မယုံကြည်သူများထံမှ ဘာမှမယူခဲ့ပြီး၊ ထိုအချိန်တွင်
ပုံမှန်ထောက်ပံ့မှုအတွက် ဘဏ္ဍာငွေမရှိခဲ့သောကြောင့်၊ ဂါယုသ်ကဲ့သို့သောသူများသည်
လုပ်သားများကို ကူညီရန်နှင့် ဆွမ်းတောင်းခံရန်မလိုအပ်စေရန် လိုအပ်ခဲ့သည်။
“ကျွန်ုပ်တို့” ဟူသော ယောဟန်၏အသုံးအနှုန်းသည် ဧည့်ဝတ်ပြုမှုတွင်
သူ၏ကိုယ်ပိုင်တာဝန်ကို အသိအမှတ်ပြုသည်။
8. We therefore. Because the missionaries took nothing from the heathen, and because there
was no regular support from a treasury at that time, it was necessary that men
like Gaius help the workers and thus relieve them of the necessity of asking
alms. By his use of “we” John acknowledges his own duty in this matter of
hospitality.
ထိုက်တန်သည်။ ၁
ယောဟန် ၂:၆ ကိုကြည့်ပါ။
Ought. See on 1 John 2:6.
လက်ခံသည်။
ဂရိစကားလုံး apolambanō သည်
“ပြန်ယူသည်” သို့မဟုတ် “မှလက်ခံသည်” ဟု ဆိုလိုသော်လည်း၊ စာသားသက်သေအရ (စာမျက်နှာ
၁၀ ကိုကြည့်ပါ) hupolambanō သည်
ဤနေရာတွင် “ထောက်ပံ့သည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။
Receive. Gr. apolambanō, “to take back,”
or “to receive from,” but textual evidence favors (cf. p. 10) the reading hupolambanō, here used in the sense “to
support.”
ထိုသူများ။ အပိုဒ် ၇
တွင်ဖော်ပြထားသူများကို ဆိုလိုသည်။ ယောဟန်သည် ယုံကြည်သူများ၏ ဧည့်ဝတ်ပြုမှုအတွက်
ထိုက်တန်သူများကို သတ်မှတ်ရာတွင် ဂရုစိုက်သည် (၂ ယောဟန် ၁၀, ၁၁ ကိုကြည့်ပါ)။
Such. That is, those
mentioned in v. 7. John is careful to define those who qualify for the
believers’ hospitality (cf. on 2 John 10, 11).
အတူလက်တွဲလုပ်ဆောင်သူများ။
ရိုးရှင်းစွာ “အတူလုပ်ဆောင်သူများ”။ လုပ်သားများကို ကူညီသူများသည်
၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်လည်း လုပ်သားများအဖြစ် သတ်မှတ်ခံရသည်။
Fellowhelpers. Rather, “fellow workers.” Those who aid the workers are themselves
counted as workers.
သစ္စာတရားသို့။
ဤစကားစုအတွက် အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက် နှစ်မျိုးရှိသည်။ (၁) ဧည့်ဝတ်ပြုသူများသည်
သစ္စာတရားကို ဟောပြောရာတွင် သာသနာပြုများနှင့် အတူလက်တွဲလုပ်ဆောင်သူများဖြစ်သည်။
(၂) ဧည့်ဝတ်ပြုသူများသည် သစ္စာတရားကို ပုဂ္ဂိုလ်ပြုထားသည့် သစ္စာတရားနှင့်
အတူလက်တွဲလုပ်ဆောင်သူများဖြစ်သည်။ ယောဟန်၏ “သစ္စာတရား” ဟူသော
စကားလုံးအသုံးပြုမှုသည် ဒုတိယအဓိပ္ပာယ်ကို လက်ခံနိုင်သည် (၁ ယောဟန် ၁:၆; ၂:၄; ၃ ယောဟန် ၃, ၄ စသည်ကိုကြည့်ပါ)။
To the truth. There are two possible interpretations to this phrase: (1) the hospitable
members are fellow workers with the missionaries in proclaiming truth; (2) the
hospitable ones are fellow workers with truth, truth being personified. John’s
use of the word “truth” makes the second interpretation acceptable (cf. 1 John
1:6; 2:4; 3 John 3, 4; etc.).
၉။ ငါရေးခဲ့သည်။
စာသားသက်သေအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “ငါအနည်းငယ်ရေးခဲ့သည်” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို
ထောက်ခံပြီး၊ ၎င်းသည် ယခင်တိုတောင်းသောစာတစ်စောင်ကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆသည်။
ယောဟန်သည် ဒုတိယစာကို ရည်ညွှန်းဖြစ်နိုင်သော်လည်း၊ ၎င်းမဟုတ်ဘဲ
ပျောက်ဆုံးသွားသောစာတစ်စောင်ကို ဆိုလိုသည်ဟု အငြင်းပွားဖွယ်ရာ သက်သေများရှိသည်။
ဒုတိယစာကို ထောက်ခံသည့်အနေဖြင့်၊ စာနှစ်စောင်၏ အကြောင်းအရာဆင်တူမှုရှိသည်။
ပထမစာသည် ခရီးသွားဟောပြောသူများနှင့်ပတ်သက်၍ အဆိုးမြင်အကြံပေးချက်ပေးထားပြီး၊
ဒုတိယစာသည် အပြုသဘောဆောင်သော ရှုထောင့်ကို ပိုမိုကိုင်တွယ်ပုံရသည်။
ဒိုင်အိုထရေဖတ်သည် နော့စတစ်အယူဝါဒသို့ ယိမ်းယိုင်နေသူဖြစ်နိုင်ပြီး၊
၎င်း၏အယူအဆများကို မျှဝေသည့် မမှန်ကန်သောဆရာများကို ဧည့်ဝတ်ပြုရန် ငြင်းဆိုရန်
မလိုလားခဲ့သောကြောင့် ဒုတိယစာကို ဖတ်ရန်ငြင်းဆိုခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။ သို့သော်
မည်သည့်ရှင်းပြချက်ကိုမဆို ယူဆချက်တစ်ခုသာဖြစ်နိုင်ပြီး၊ ယောဟန်သည်
သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင် မပါဝင်သော စာတစ်စောင်ကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည်။ အကယ်၍
ထိုသို့ဖြစ်ခဲ့လျှင်၊ ဤနေရာတွင် သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင် မပါဝင်သော
တမန်တော်ရေးသားချက်တစ်ခု၏ နောက်ထပ်ဥပမာတစ်ခုဖြစ်သည် (၁ ကောရိန္သု ၅:၉ ကိုကြည့်ပါ)။
9. I wrote. Textual evidence favors (cf. p. 10) the reading, “I wrote somewhat,” an
expression that is generally taken to refer to a previous short epistle. It is
possible that John is referring to the second epistle, but strong arguments
have been advanced against this view and in favor of a lost letter. In favor of
the second epistle is the similarity in content between the two letters: the
first gives negative advice concerning traveling preachers; the second seems to
deal more with the positive point of view. It may have been that Diotrephes
refused to read the second epistle because he had Gnostic leanings (see pp.
625, 626) and did not wish to refuse hospitality to the false teachers who
shared his views. But whatever explanation is proposed it can at best be but
hypothetical, and it is possible that John is referring to a letter that has
not been preserved in the sacred canon. If this is the case, we here have
another instance of apostolic writing that has not been included in the
Scriptures (cf. on 1 Cor. 5:9).
အသင်းတော်။
ဆိုလိုသည်မှာ ဒိုင်အိုထရေဖတ်နှင့် ဂါယုသ်တို့ပါဝင်သော အသင်းတော်ဖြစ်သည်။
The church. That is, the church of which Diotrephes and Gaius were members.
ဒိုင်အိုထရေဖတ်။
ဂရိစကားလုံး Diotrephēs သည်
Dios “ဇူးစ်”
နှင့် trephō “ပြုစုပျိုးထောင်သည်”၊
“စောင့်ရှောက်သည်” မှဆင်းသက်လာပြီး၊ “ဇူးစ်မှပြုစုပျိုးထောင်ခံရသူ” ဟု ဆိုလိုသည်။
အချို့က ဒိုင်အိုထရေဖတ်သည် ၎င်း၏မယုံကြည်သူအမည်ကို ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းထားခြင်းတွင်
အဓိပ္ပာယ်ရှိနိုင်သည်ဟု အကြံပြုကြသည်။ သို့သော် အပိုဒ် ၁၂ ကိုကြည့်ပါ။ သူသည် မယုံကြည်သူဒဿနများ၏
အစိတ်အပိုင်းများကို ထိန်းသိမ်းထားနိုင်ပြီး၊ ထို့ကြောင့်
နော့စတစ်လွှမ်းမိုးမှုများကို လွယ်ကူစွာလက်ခံခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။
Diotrephes. Gr. Diotrephēs, from Dios, meaning “of Zeus,” and trephō, “to nourish,” “to nurse,” hence,
“nourished by Zeus.” Some have suggested that there may be significance in the
fact that Diotrephes had retained his heathen name; however, see on v. 12. He
may have retained elements of heathen philosophy, and thus have been
particularly susceptible to Gnostic influences.
ထိပ်ဆုံးနေရာကိုချစ်သည်။
ဒိုင်အိုထရေဖတ်သည် သူ၏စိတ်ထဲတွင် မဖြစ်မနေအုပ်စိုးလိုသော ရည်မှန်းချက်ကို
ထားရှိသည်။ သူသည် ကောင်းမှုပြုရန်အတွက်မဟုတ်ဘဲ၊ ရာထူးအတွက် ပထမဖြစ်ရန်
ရည်မှန်းခဲ့သည်။ ရာထူးကို သတ်မှတ်မထားသဖြင့်၊ ၎င်းသည် ဆရာတော်ရာထူးကို
ရည်ညွှန်းသည်ဟု သက်သေမရှိပါ။ ခရစ်ယာန်အသင်းတော်သည် မလိုလားအပ်သော
ရည်မှန်းချက်နှင့်ပတ်သက်၍ ကောင်းစွာသင်ကြားပြီးဖြစ်သည် (မဿဲ ၂၀:၂၀–၂၈; လုကာ ၂၂:၂၄–၂၇;
ယောဟန် ၁၃:၁–၁၇)။
Loveth to have the preeminence. Diotrephes harbored unholy ambition in his mind. He aspired to be first
for the sake of position rather than for the sake of the good he might
accomplish. The position itself is not defined, and there is no evidence to
show that a bishopric is referred to. The Christian church was already well
instructed concerning undesirable ambition (Matt. 20:20–28; Luke 22:24–27; John
13:1–17).
၎င်းတို့အကြား။
ဆိုလိုသည်မှာ ဂါယုသ်နှင့် ဒိုင်အိုထရေဖတ်တို့ပါဝင်သော
အသင်းတော်အဖွဲ့ဝင်များအကြားဖြစ်သည်။
Among them. That is, among the members of the church to which Gaius and Diotrephes
belonged.
၉။ လက်ခံခြင်း။
ဂရိဘာသာဖြင့် epidechomai၊
“လက်ခံရန်”၊ “တစ်စုံတစ်ယောက်၏ အာဏာကို အသိအမှတ်ပြုရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
ဤစကားလုံးကို ဤနေရာနှင့် အခန်းငယ် ၁၀ တွင်သာ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် အသုံးပြုထားသည်။
ဤနေရာတွင် လူတစ်ဦး၏ အာဏာကို လက်ခံခြင်းကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ အခန်းငယ် ၁၀ တွင်
ဧည့်ဝတ်ပြုစွာ လူတစ်ဦးကို လက်ခံခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဒိုင်အိုထရိဖီးသည် ယောဟန်၏
စာတစ်စောင်ကို ဖတ်ရန် ငြင်းပယ်ခဲ့ပြီး၊ ထို့ကြောင့် တမန်တော်နှင့် သူ၏
အကျိုးဆောင်များ၏ အာဏာကို ပယ်ချခဲ့သည်ဟု ထင်ရှားသည်။
Receiveth. Gr. epidechomai, “to accept,”
“to recognize someone’s authority.” The word is used only here and in v. 10 in
the NT. Here it refers to acceptance of a person’s authority; in v. 10 it
refers to receiving a person hospitably. It would appear that Diotrephes
refused to read John’s epistle, and thus rejected the authority of the apostle
and his associates.
၁၀။ အကယ်၍ ငါလာလျှင်။
ဤစကားများကို ၂ ယောဟန် ၁၂ တွင် ဖော်ပြထားသော မျှော်လင့်ချက်ကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု
အချို့က ယူဆပြီး၊ ၃ ယောဟန် ၉ တွင် ဖော်ပြထားသော စာနှင့် ဒုတိယစာကို တူညီသည်ဟု
မှတ်ယူရန် ထောက်ခံသည်။ သို့သော် ဤစာတွင် အခန်းငယ် ၁၄ ၌ ဖော်ပြထားသော
မျှော်လင့်ချက်သည် ဒုတိယစာတွင်ပါရှိသည့် မျှော်လင့်ချက်နှင့် ဆင်တူသည်ကို
သတိပြုရမည်။ ထို့ကြောင့် “အကယ်၍ ငါလာလျှင်” ဟူသော ဤရည်ညွှန်းချက်သည် အနာဂတ်တွင်
လာရောက်လည်ပတ်ရန် မျှော်လင့်ချက်တစ်ခုသာ ဖြစ်နိုင်သည်။
10. If I come. Some see in these words a reference to the hope expressed in 2 John 12,
and as support for identifying the second epistle with the letter mentioned in
3 John 9. But it must be noted that the hope expressed in v. 14 of this present
epistle is similar to that in the second epistle; so the present reference, “if
I come,” may be no more than an anticipation of a future visit.
သတိရလိမ့်မည်။
ဂရိဘာသာဖြင့် hupomimnēskō၊
“သတိရစေရန်” (ယောဟန် ၁၄:၂၆ ကို ကြည့်ပါ)။ တမန်တော်သည် သူ၏ ဦးဆောင်ရာထူးကို
အခိုင်အမာ ထောက်ပြပြီး၊ သူ၏ အာဏာကို ယုံကြည်စိတ်ချပြီး၊
အနှောင့်အယှက်ပေးသူရှေ့တွင် မတုန်လှုပ်ပေ။
I will remember. Gr. hupomimnēskō, “to bring to
remembrance” (cf. John 14:26). The apostle asserts his leading position; he is
confident of his authority, and does not quail before the disrupter.
စကားပြောနေခြင်း။
ဂရိဘာသာဖြင့် phluareō၊
“အဓိပ္ပာယ်မရှိသော စကားပြောခြင်း”၊ “မတရားသော စွပ်စွဲချက်များ ပြုလုပ်ခြင်း” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
Prating. Gr. phluareō, “to talk
nonsense,” “to bring unjustified charges against.”
ရိုင်းစိုင်းသောစကားများ။
သို့မဟုတ် “ဆိုးယုတ်သောစကားများ”။
Malicious words. Or, “evil words.”
ထို့ဖြင့်
မကျေနပ်ခြင်း။ ဒိုင်အိုထရိဖီးသည် တမန်တော်၏ အာဏာကို ဖျက်ဆီးရန် ရည်ရွယ်ထားသော
ဆိုးယုတ်သောစကားများဖြင့် မကျေနပ်ဘဲ၊ သူ၏ ဆန့်ကျင်မှုကို ရင်းနှီးမှုမရှိသော
လုပ်ရပ်များဖြင့် ဆက်လက်လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်။
Not content therewith. Diotrephes was not satisfied with wicked words that were intended to
undermine apostolic authority; he continued his opposition in unfriendly deeds.
လက်ခံခြင်း။
ဂရိဘာသာဖြင့် epidechomai (အခန်းငယ်
၉ ကို ကြည့်ပါ)။ ခရီးသွားအလုပ်သမားများအား ဧည့်ဝတ်မပြုရန် ငြင်းပယ်ခြင်းဖြင့်
ဒိုင်အိုထရိဖီးသည် ယောဟန်၏ အာဏာကို အသိအမှတ်မပြုရန် ငြင်းဆိုခဲ့သည်၊ အကြောင်းမှာ
ခရီးသွားညီအစ်ကိုများသည် တမန်တော်၏ ထောက်ခံချက်ကို သယ်ဆောင်လာခဲ့သည်။
Receive. Gr. epidechomai (see on v. 9).
In refusing to offer hospitality to the traveling workers Diotrephes refused to
acknowledge John’s authority, for the traveling brethren carried the apostle’s
commendation with them.
တားမြစ်ခြင်း။
ဂရိဘာသာဖြင့် kōluō၊
“တားဆီးရန်”၊ “ဟန့်တားရန်”၊ “တားမြစ်ရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ ဒိုင်အိုထရိဖီးသည်
သူကိုယ်တိုင် ဧည့်ဝတ်မပြုရန် ငြင်းဆိုထားသည့် ဧည့်ဝတ်ကို အခြားသူများအား
ပေးအပ်ခြင်းမှ တားဆီးရန် တက်ကြွစွာ လုပ်ဆောင်ခဲ့ကြောင်း ဖော်ပြသည်။
ဂရိဘာသာစကားလုံး၏ ပုံစံသည် ထပ်ခါတလဲလဲ တားဆီးမှုကို ညွှန်ပြသည်။
ရင်းနှီးမှုမရှိသော လုပ်ရပ်သည် ဒိုင်အိုထရိဖီးတွင် ဒေသခံအသင်းတော်တွင် ရှိသည့်
အာဏာကို ထင်ဟပ်စေသော်လည်း၊ အခြေအနေက အသင်းတော်သည် သူနှင့် စိတ်နှလုံးတစ်ခုလုံး
မထောက်ခံကြောင်း ပြသသည်၊ အကြောင်းမှာ အချို့သူများသည် တမန်တော်နှင့် သဟဇာတဖြစ်ပြီး
ခရီးသွားအလုပ်သမားများကို လက်ခံလိုကြသည်။
Forbiddeth. Gr. kōluō, “to hinder,” “to
prevent,” “to forbid,” suggesting that Diotrephes took active steps to prevent
others from offering the hospitality that he himself refused to give. The form
of the Greek verb implies a repeated hindering. The unfriendly act reflects the
power possessed by Diotrephes in the local church, but the situation shows that
the church was not wholeheartedly with him, for some, at least, were in harmony
with the apostle and wished to receive the traveling workers.
သူတို့ကို
နှင်ထုတ်သည်။ ဆိုလိုသည်မှာ အသင်းတော်မှ နှင်ထုတ်ခြင်း (ယောဟန် ၉:၃၄ ကို ကြည့်ပါ)။
အငြင်းပွားမှုသည် ပြင်းထန်သည်၊ တမန်တော်များ၏ အဖွဲ့နှင့် မမှန်ကန်သော ဆရာများ၏
နောက်လိုက်များအကြား ပြင်းထန်သော ထိပ်တိုက်ရင်ဆိုင်မှုတစ်ခု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။
ဤအသင်းတော်တွင် မမှန်ကန်သော အဖွဲ့သည် ယာယီအားဖြင့် သာလွန်နေပြီး၊ ၎င်း၏ ဆန္ဒကို
အဖွဲ့ဝင်များအပေါ် ချမှတ်နိုင်ခဲ့သည်။
Casteth them out. That is, excommunicates them (cf. John 9:34). It is clear that the
contention was serious: there was a major clash between the apostolic school
and the adherents of the false teachers. In this particular church the
heretical party was at least temporarily in the ascendancy, and could impose
its will on the body of its members.
၁၁။ မလိုက်နာနှင့်။
သို့မဟုတ် “မတုပလိုက်နှင့်”။ ယောဟန်သည် အသင်းတော်အတွင်း ဖြစ်ပေါ်နေသော
ပဋိပက္ခအကြောင်း ဆွေးနွေးမှုကို ခေတ္တရပ်နားပြီး၊ ဂါယုကို အမြဲတမ်း မှန်ကန်သော
ဆုံးဖြတ်ချက်များ ချမှတ်နိုင်စေမည့် ယေဘုယျအမှန်တရားများကို ဖော်ပြသည်။
11. Follow not. Rather, “imitate not.” John pauses in his discussion of the conflict
within the church, and states general truths which, if observed, will enable
Gaius always to make right decisions.
ဆိုးယုတ်သောအရာ။
စာသား၌ “ဆိုးယုတ်သော” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
That which is evil. Literally, “the bad.”
ကောင်းသောအရာ။ စာသား၌
“ကောင်းသော” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤထက်မြက်သော ဘာသာစကားဖြင့် တမန်တော်သည် ဂါယုနှင့်
သူ၏ သူငယ်ချင်းများရင်ဆိုင်နေရသော အခြေအနေကို
ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာနေပြီး—ဒိုင်အိုထရိဖီး၏ လမ်းစဉ်သည် “ဆိုးယုတ်သည်” ဖြစ်ပြီး၊
၎င်းကို မတုပသင့်ပေ။ ယောဟန်က အခန်းငယ် ၅-၈ တွင် ထောက်ခံထားသော လမ်းစဉ်သည်
“ကောင်းသည်” ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းကို လက်တွေ့လုပ်ဆောင်သင့်သည်။
That which is good. Literally, “the good”. In this stark language the apostle is probably
analyzing the situation that confronted Gaius and his friends—the course
pursued by Diotrephes is “bad,” and is not to be imitated; the course commended
by John in vs. 5–8 is “good,” and should be put into practice.
ကောင်းသောအကျင့်ကို
ကျင့်သူ။ ဤအခန်းငယ်၏ ကျန်ရှိသော အပိုင်းတွင် ယောဟန်၏ ပထမစာတွင် အသုံးပြုထားသော
ဘာသာစကားနှင့် ထူးခြားစွာ ဆင်တူသည် (၁ ယောဟန် ၃:၆-၁၀ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် ၁
ယောဟန် ၃:၉ တွင် အနုတ်လက္ခဏာဖြင့် ဖော်ပြထားသော အမှန်တရားကို အကောင်းမြင်စွာ
ဖော်ပြထားသည်။
Doeth good. In the remainder of the verse there is a striking similarity to the
language used in the first epistle of John (cf. 1 John 3:6–10). Here is the
positive expression of the truth that is stated negatively in 1 John 3:9. See
comment there.
ဆိုးယုတ်သောအကျင့်ကို
ကျင့်သူ။ ၁ ယောဟန် ၃:၆ ၌ “ဒုစရိုက်ပြုသူ” နှင့် ညီမျှသည်။
Doeth evil. Equivalent to the “sinneth” of 1 John 3:6.
၁၂။ ဒီမေထရိယု။
ဤနာမည်သည် “ဒီမေတာ နတ်ဘုရားမပိုင်ဆိုင်သူ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ လက်တင်လူမျိုးများက
စီးရီးစ်ဟု ခေါ်ဆိုသော စိုက်ပျိုးရေးနတ်ဘုရားမကို ရည်ညွှန်းသည်။ ယောဟန်၏
ဒီမေထရိယုအား ထောက်ခံမှုသည် ၎င်း၏ နတ်ဘာသာနာမည်ကို ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းထားခြင်းသည်
နတ်ဘာသာဘက်သို့ ဆက်လက်စွဲလမ်းမှုကို ညွှန်ပြသည်ဟူသော သံသယကို ဖယ်ရှားပေးသည်
(အခန်းငယ် ၉ ၌ “ဒိုင်အိုထရိဖီး” ကို ကြည့်ပါ)။
12. Demetrius. The name means “belonging to Demeter,” that is, to the goddess of
agriculture, known to the Latins as Ceres. John’s commendation of Demetrius
removes any suspicion that the retention of his pagan name indicates any
lingering sympathy with heathen religion (cf. on “Diotrephes,” v. 9).
ဒီမေထရိယုအကြောင်း
ဤစာတွင်ပါရှိသည့်အပြင် အခြားသေချာသော အသိပညာမရှိပါ။ အချို့က ၎င်းသည် ဧဖက်မြို့တွင်
ယောဟန်၏ ဓမ္မအမှုထဲတွင် ယုံကြည်ခြင်းသို့ ပြောင်းလဲလာခဲ့သော “ဒီမေထရိယု၊
ငွေထည်ပညာရှင်” (တမန်တော် ၁၉:၂၄) နှင့် တူညီသူဖြစ်သည်ဟု ယူဆကြသည်။ အခြားသူများက
၎င်းကို ဒီမာ့စ် (ကောလောသဲ ၄:၁၄၊ ၂ တိမောသေ ၄:၁၀၊ ဖိလေမုန် ၂၄) နှင့် တူညီသူဟု
ဖော်ထုတ်ရန် ကြိုးစားခဲ့သော်လည်း၊ ဤအမြင်များအတွက် ကျမ်းစာထောက်ခံမှု မရှိပါ။
ယောဟန်က ၎င်းကို ဂါယုအား ထောက်ခံထားသည့်အတွက်၊ ၎င်းသည် ဤစာကို
သယ်ဆောင်လာသူဖြစ်နိုင်သည်ဟု ယူဆရသော်လည်း၊ ၎င်းသည်လည်း ယူဆချက်တစ်ခုသာဖြစ်သည်။
သေချာစွာ ပြောနိုင်သည်မှာ ဒီမေထရိယုသည် တမန်တော်အား သစ္စာရှိသော
ခရစ်ယာန်တစ်ဦးဖြစ်ပြီး၊ ယောဟန်က ဂါယုအား ၎င်းနှင့်ပတ်သက်၍ တိကျပြီး ပြင်းထန်သော
ထောက်ခံချက်တစ်ခု ပေးရန် လိုအပ်သည်ဟု ခံစားရသည်။ ၎င်းသည် ဒီမေထရိယု၏ အကျင့်သည်
သံသယဖြစ်ဖွယ်ရှိခဲ့ပြီး၊ ဂါယု၏ အသင်းတော်တွင် တမန်တော်အဖွဲ့မှ လက်ခံမှုမရရှိမီ
ယောဟန်က ၎င်းကို ရှင်းလင်းရန် လိုအပ်သည်ဟု ယူဆရန် ကျိုးလျော်စေသည်။
There is no certain knowledge of Demetrius apart from what is found in
this epistle. Some have suggested that he is identical with “Demetrius, a
silversmith” (Acts 19:24), and that he had been converted under John’s ministry
at Ephesus. Others have sought to identify him with Demas (Col. 4:14; 2 Tim.
4:10; Philemon 24), but there is no scriptural support for either of these
views. Since John is commending him to Gaius, it may be that he was the bearer
of the letter in which he is mentioned, but even this is conjectural. The most
that can be said with certainty is that Demetrius was a faithful Christian,
loyal to the apostle, and that John felt impelled to give Gaius a specific and
strong recommendation concerning him. This makes it reasonable to suppose that
Demetrius’ conduct had been under suspicion, and needed to be cleared by John
before he would be unreservedly accepted by the apostolic party in the church
of which Gaius was a member.
ကောင်းသောသက်သေခံချက်။
စာသား၌ “သက်သေခံခဲ့သည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
Hath good report. Literally, “has been witnessed to.”
အမှန်တရားကိုယ်တိုင်၏။
ဆိုလိုသည်မှာ ဒီမေထရိယုသည် ခရစ်ယာန်စံနှုန်းများနှင့် သဟဇာတဖြစ်စွာ နေထိုင်ခဲ့သည်။
ယောဟန်သည် ဤနေရာတွင် အမှန်တရားကို ပုဂ္ဂိုလ်ပြုပြီး၊ ၎င်းသည် သူ၏ သူငယ်ချင်း၏
စရိုက်ထူးချွန်မှုကို သက်သေထူသည်။
Of the truth itself. That is, Demetrius lived in harmony with Christian standards. John here
personifies truth, and makes it witness to the excellence of his friend’s
character.
ငါတို့လည်း
သက်သေထူသည်။ ဂါယုသည် ဒီမေထရိယုနှင့်ပတ်သက်၍ ယေဘုယျထောက်ခံချက်ကိုသာ
အားကိုးရန်မလိုဘဲ၊ ဤနေရာတွင် ယောဟန်နှင့် သူ၏ အကျိုးဆောင်များ၏
ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ သက်သေထူချက်ကို ပေးထားသည်။
We also bear record. Gaius does not have to rely on a general commendation only concerning
Demetrius, but is here given the personal testimony of John and his associates.
သင်တို့သိသည်။ စာသား၏
သက်သေအထောက်အထားသည် (စာမျက်နှာ ၁၀ ကို ကြည့်ပါ) “သင်သိသည်” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို
ထောက်ခံပြီး၊ ဤစာသည် ဂါယုဆိုသူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ထံသို့ ရေးသားထားသည့်အချက်နှင့်
သဟဇာတဖြစ်သည် (အခန်းငယ် ၁၃ ကို ကြည့်ပါ)။
Ye know. Textual evidence favors (cf. p. 10) the reading, “though knowest,” in
harmony with the fact that the epistle is addressed to an individual, Gaius
(cf. v. 13).
၁၃။ ငါရှိခဲ့သည်။
ဆိုလိုသည်မှာ ယောဟန်သည် ဤစာကို စတင်ရေးသားစဉ်တွင် အကြောင်းအမျိုးမျိုးကို
ဆွေးနွေးရန် စီစဉ်ခဲ့သော်လည်း၊ ဒိုင်အိုထရိဖီး၏ အလုပ်နှင့်ပတ်သက်၍ ပြင်းထန်သော
အခြေအနေကို တွေးတောရင်း ဒုက္ခရောက်နေသော အသင်းတော်သို့ မကြာမီ လည်ပတ်ရန် စီစဉ်သည်။
13. I had. That is, when John began to write the epistle he planned to discuss many
matters, but contemplation of the grave situation in connection with the work
of Diotrephes leads him to plan an early visit to the troubled church.
အကြောင်းများစွာ။ ၂
ယောဟန် ၁၂ ကို ကြည့်ပါ။
Many things. See on 2 John 12.
ဘောပင်။ ဂရိဘာသာဖြင့်
kalamos၊
“ရက်ကျူး”၊ ၎င်း၏ အဆုံးကို ဖြီးထားသော အင်္ပိုးဖြင့် စက္ကူပေါ်တွင် ရေးသားရန်
အသုံးပြုသည်။
Pen. Gr. kalamos, “a reed,” which, with its end
beaten into a fine brush, was used for writing on papyrus.
၁၄။ မကြာမီ။
ဂရိဘာသာဖြင့် eutheōs၊
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် များသောအားဖြင့် “ချက်ချင်း” သို့မဟုတ် ၎င်း၏ ညီမျှသည်ဟု
ဘာသာပြန်သည်။ အကယ်၍ ဤတတိယစာသည် ဒုတိယစာနှင့် တူညီသော အသင်းတော်အတွက်
ရည်ရွယ်ထားပါက၊ eutheōs ဟူသော
စကားလုံးသည် ကျမ်းစာစီစဉ်မှုသည် အချိန်ကြောင်းအလိုက်လည်း ဖြစ်သည်ဟု ညွှန်ပြပြီး၊
တတိယစာသည် ယောဟန်၏ အသင်းတော်သို့ ရည်ရွယ်ထားသော လည်ပတ်မှုမတိုင်မီ
ချက်ချင်းရေးသားခဲ့သည် (စာမျက်နှာ ၆၈၃ ကို ကြည့်ပါ)။
14. Shortly. Gr. eutheōs, almost invariably
translated in the NT as “immediately,” or its equivalent. If this third epistle
was destined for the same church as the second, the word eutheōs would indicate that the canonical order of the books is
also the chronological order, with the third letter being written immediately
prior to John’s intended visit to the church (see p. 683).
မျက်နှာချင်းဆိုင်။ ၂
ယောဟန် ၁၂ ကို ကြည့်ပါ။
Face to face. See on 2 John 12.
အေးချမ်းခြင်း။
ယောဟန် ၁၄:၂၇၊ ရောမ ၁:၇ ကို ကြည့်ပါ။
Peace. See on John 14:27; Rom. 1:7.
ငါတို့၏
သူငယ်ချင်းများ။ သို့မဟုတ် “သူငယ်ချင်းများ”၊ ယောဟန်နှင့် ဂါယုတို့နှင့်
စိတ်တူကိုယ်တူသူများဖြစ်နိုင်သည်။ တမန်တော်အသိုင်းအဝိုင်းနှင့် ဂါယု၏
အသင်းတော်တွင် သစ္စာရှိအဖွဲ့ဝင်များအကြား ရင်းနှီးသော ဆက်နွယ်မှုတစ်ခု
ရှိလိမ့်မည်။ ဒိုင်အိုထရိဖီးကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာသော ဒုက္ခသည်
သစ္စာရှိအဖွဲ့ဝင်များအကြား ခရစ်ယာန်မိတ်ဆွေရင်းနှီးမှုကို ပိုမိုခိုင်မာစေရန်သာ
ဖြစ်ပေါ်စေသည်။
Our friends. Rather, “the friends,” probably those who were likeminded with John and
Gaius. There would be a close bond between the apostolic circle and the loyal
members in the church of which Gaius was a member. Trouble raised by Diotrephes
would but serve to strengthen the bonds of Christian friendship among the
faithful members.
ဂုဏ်ပြုနှုတ်ဆက်ခြင်း။
ဂရိဘာသာဖြင့် aspazomai (ရောမ
၁၆:၃ ကို ကြည့်ပါ)။
Salute. Gr. aspazomai (see on Rom.
16:3).
အမည်ဖြင့်။
အမည်များကို ဖော်ပြမထားသောကြောင့်၊ တမန်တော်သည် ဂါယု၏ အပေါင်းအဖော်များကို
ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ သိထားဖွယ်ရှိသည်။
By name. Since no names are mentioned, it is probable that the apostle personally
knew the companions of Gaius.
ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆန်သော၊
ရင်းနှီးသော မှတ်စုဖြင့်၊ စာသည် ၎င်း၏အစတွင်ကဲ့သို့ အဆုံးသတ်သည်။
ဒိုင်အိုထရိဖီးကြောင့် အသင်းတော်၏ အေးချမ်းမှု အနှောင့်အယှက်ဖြစ်ခဲ့သော်လည်း၊
တမန်တော်သည် ဤအနှောင့်အယှက်ကို သူနှင့် သူ၏ ဝိညာဉ်ရေးသားသမီးများအကြား
သန့်ရှင်းသော မိတ်ဆွေပေါင်းသင်းမှုကို ဖျက်ဆီးရန် ခွင့်မပြုခဲ့ပေ။
On a personal, friendly note, the epistle ends, as it had begun. Although
the peace of the church had been disturbed by Diotrephes, the apostle did not
allow the disruption to destroy the holy fellowship that united him with his
spiritual children.
အာမင်။ စာသား၏
သက်သေအထောက်အထားသည် ဤစကားလုံးကို ဖယ်ထုတ်ထားသည်ကို ထောက်ခံသည်။
Amen. Textual evidence
attests the omission of this word.
ellen g. white comments
2 CG 398; MH 113, 288; ML 135; 7T 65; 9T 153
11 ML 118

No comments:
Post a Comment