အခန်းကြီး - ၁
အခန်းကြီး - ၂
အခန်းကြီး - ၃
အခန်းကြီး - ၄
ရုသဝတ္ထု
The Book of ruth
မိတ်ဆက်
introduction
၁. ခေါင်းစဉ်။
ရုသဝတ္ထုသည် တရားသူကြီးများကျမ်း၏ နောက်ဆက်တွဲတစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ နောက်ထပ်
သမိုင်းဆိုင်ရာ ရှမွေလကျမ်းနှစ်စောင်အတွက် မိတ်ဆက်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ၎င်းသည်
၎င်းပုံပြင်ကို ဖော်ပြသော ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦး၏ အမည်မှ ၎င်း၏ ခေါင်းစဉ်ကို ရရှိသည်။
ဟေဗြဲအမည်များတွင် အဓိပ္ပါယ်များရှိသည်။ ဤအဓိပ္ပါယ်များသည်
ကျမ်းစာအင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကို ဖတ်သူများအတွက် ဆုံးရှုံးသွားသည်၊ အကြောင်းမှာ
ဘာသာပြန်သူများသည် အမည်များကို ၎င်းတို့၏ အဓိပ္ပါယ်များကို မပေးဘဲ
ရိုးရိုးဘာသာပြန်ဆိုထားသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ ရုသသည် မောဘအမျိုးသမီးတစ်ဦးဖြစ်ပြီး၊
သူမ၏ အမည်သည် ဟေဗြဲမဟုတ်ပေ။ အမည်၏ ဆင်းသက်လာမှုနှင့် အဓိပ္ပါယ်သည် မသေချာသော်လည်း၊
အချို့က ၎င်းသည် “ဆက်ဆံရန်” ဟူသော ကြိယာ ra‘ah နှင့် ဆက်စပ်နိုင်ပြီး၊ “မိတ်ဆွေ”
သို့မဟုတ် “မိတ်သဟာယ” ဟု အဓိပ္ပါယ်ရှိနိုင်သည်ဟု ယူဆသည်။
1. Title. The book of Ruth forms an appendix to the book of Judges, and an
introduction to the following two historical books of Samuel. It receives its
title from the name of the person whose story it tells. Hebrew proper names
have meanings. These are lost to the reader of the English translation of the
Bible, because the translators have simply transliterated the proper names
without attempting to give their meanings. Ruth was a Moabitish woman, and
naturally her name is not Hebrew. The derivation and meaning of the name are
uncertain, though some think it may be related to the verb ra‘ah, “to associate with,” and thus mean “friend,” or
“friendship.”
ရုသဝတ္ထုသည်
ရိုမန်တစ်ဆန်သော ချစ်ခြင်းမေတ္တာပုံပြင်ကို မပေးဘဲ၊ မုဆိုးမငယ်တစ်ဦး၏
ခင်ပွန်းသေဆုံးသွားသော ယောက္ခမအပေါ်ထားရှိသော ရိုသေလေးစားဖွယ် ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို
ဖော်ပြသည်။ ရုသ၏ ဇာတ်ကောင်တွင် ဖော်ပြထားသော ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် အသန့်ရှင်းဆုံး၊
အဆည်းကောင်းဆုံးနှင့် ထူးကဲသော အမျိုးအစားဖြစ်သည်။ မောဘအမျိုးသမီးဖြစ်သော်လည်း၊
ရုသသည် နောမိ၏ ယုံကြည်ခြင်းကို သူမ၏ ယုံကြည်ခြင်းအဖြစ် လက်ခံခဲ့ပြီး၊ ယုဒအမျိုးသား
ဘိုအာဇ်နှင့် လက်ထပ်ခြင်းဖြင့် ဆုချီးမြှင့်ခံရပြီး၊ ၎င်းမှတစ်ဆင့် ဒါဝိဒ်၏
ဘိုးဘွားဖြစ်လာကာ၊ နောက်ဆုံးတွင် ခရစ်တော်၏ ဘိုးဘွားဖြစ်လာသည်။
The book of Ruth gives us, not the story of romantic love, but of the
reverential love of a young widow for the mother of her deceased husband. The
love portrayed in the character of Ruth is of the purest, most unselfish, and
extraordinary kind. Though a Moabitess, Ruth accepted Naomi’s faith as her own,
and was rewarded by marriage to a Jewish nobleman, Boaz, by whom she became the
ancestress of David, and thus, eventually, of Christ.
၂. ရေးသားသူ။
ရုသဝတ္ထု၏ ရေးသားသူနှင့်ပတ်သက်၍ ဝေဖန်သူများက ငြင်းခုံခဲ့ကြသည်။
ဒံယေလကျမ်းကဲ့သို့ပင်၊ အချို့က ရေးသားမှုကို စောစီးစွာ သတ်မှတ်ပြီး၊ အချို့က
နောက်ကျမှ သတ်မှတ်သည်။ ရုသဝတ္ထုသည် ပြည်နှင်ဒဏ်ပြီးနောက် မူလအစရှိသည်ဟူသော
သီအိုရီသည် ဂျူးအင်စိုင်ကလိုပီးဒီးယားတွင် ကျွမ်းကျင်စွာ တင်ပြထားသည်။
အချို့ဝေဖန်သူများက ဤကျမ်းသည် ဂျူးလူမျိုးများနှင့် အခြားလူမျိုးများအကြား
လက်ထပ်မှုကို ထောက်ခံသည့် သွယ်ဝိုက်သော အငြင်းပွားမှုတစ်ခုဖြစ်သည်ဟု ယူဆကြပြီး၊
အကြောင်းမှာ ၎င်းသည် ဒါဝိဒ်သည် ထိုသို့သော လက်ထပ်မှုမှ ဆင်းသက်လာသည်ဟု ဖော်ပြထားသောကြောင့်ဖြစ်သည်။
၎င်းတို့က ၎င်းသည် ဧဇရာနှင့် နေဟမိခေတ်တွင်၊ ဂျူးလူမျိုးများနှင့်
ဂျူးမဟုတ်သူများအကြား လက်ထပ်မှုကို တားမြစ်သည့် ၎င်းတို့၏ တင်းကျပ်သော ဥပဒေများကို
ဆန့်ကျင်သည့် ဆန္ဒပြမှုတစ်ခုအဖြစ် ရေးသားခဲ့သည်ဟု အကြံပြုသည်။ ရုသဝတ္ထုသည်
ပြည်နှင်ဒဏ်ပြီးနောက် ရေးသားခဲ့သည်ဟု ယုံကြည်သူများက ဖော်ပြထားသော
အကြောင်းပြချက်ငါးခုမှာ အောက်ပါအတိုင်းဖြစ်သည်။
2. Authorship. Critics have debated the authorship of the book of Ruth. As in the case
of the book of Daniel, there are some who set the date of writing early and
some who set it much later. The theory of a postexilic origin for Ruth is ably
presented in the Jewish Encyclopedia.
Some critics have assumed that the book represents a subtle argument in favor
of intermarriage between the Jews and other peoples, since it states that David
descended from such a marriage. They suggest that it was written in the time of
Ezra and Nehemiah as a protest against their stringent laws prohibiting
marriage between Jews and non-Jews. The five chief reasons set forth by those
who believe that the book of Ruth was written in postexilic times are these:
၁.
“တရားသူကြီးများအုပ်စိုးသောနေ့ရက်များ” ဟူသော စကားရပ် (အခန်း ၁:၁) သည် ကျမ်းစာ၏
ရေးသားမှုအတွက် နောက်ကျသောရက်စွဲကို ရည်ညွှန်းသည်။
1. The expression “in the days when the judges ruled” (ch. 1:1) implies a
later date for the writing of the book.
၂. ရုသဝတ္ထုသည်
ဟေဗြဲကျမ်းစာအုပ်စုတတိယပိုင်းတွင် ပါဝင်နေခြင်းသည် နောက်ကျသော ရေးသားမှုကို
ဖော်ပြသည်။
2. The fact that the book of Ruth appears in the third section of the
Hebrew canon implies late composition.
၃. ကျမ်းစာတွင်
ပြည်နှင်ဒဏ်မတိုင်မီ ပုံပြင်တွင် မပေါ်ပေါက်နိုင်သော အာရမိစကားလုံးများစွာ
ပါရှိသည်။
3. The book contains a number of Aramaisms which would not appear in a
pre-exilic narrative.
၄. ကျမ်းစာ၏
နိဂုံးတွင်ရှိသော ဆွေစဉ်မျိုးဆက်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်ကျောင်း၏ သြဇာလွှမ်းမိုးမှုကို
ရှင်းလင်းစွာ ပြသသည်။
4. The genealogy at the close of the book shows definite influence of the
priestly school.
၅. “ရှေးခေတ်တွင်”
ဟူသော စကားရပ် (အခန်း ၄:၇) သည် ဖိနပ်ထုံးတမ်းနှင့် မြေယာနှင့် မုဆိုးမများ၏
ရွေးနှုတ်ခြင်းကို မလုပ်ဆောင်တော့သည်ဟု ရည်ညွှန်းပုံရသည်။
5. The expression “in former time” (ch. 4:7) seems to imply that the shoe
ceremony and the redemption of land and women were no longer practiced.
သို့သော်
ဤအငြင်းပွားမှုများသည် အဆုံးအဖြတ်ပေးရန် ဝေးကွာနေသည်။
“တရားသူကြီးများအုပ်စိုးသောနေ့ရက်များ” ဟူသော စကားရပ်သည် ရုသဝတ္ထုကို
တရားသူကြီးများကာလပြီးဆုံးပြီးနောက် ရေးသားခဲ့သည်ဟု ညွှန်ပြသော်လည်း၊
မလွှဲမရှောင်သာ နောက်ကျမှ ရေးသားခဲ့သည်ဟု မဆိုလိုပေ။ ရှေးအကျဆုံးဗားရှင်းတစ်ခုဖြစ်သော
LXX တွင်၊
ဤကျမ်းသည် တရားသူကြီးများကျမ်း၏ နိဂုံးအပိုင်းတစ်ခုအဖြစ် သီးခြားခေါင်းစဉ်မပါဘဲ
ထည့်သွင်းထားသည်ကို သတိပြုရန် စိတ်ဝင်စားဖွယ်ဖြစ်သည်။ ဟေဗြဲကျမ်းစာအုပ်စုတွင်
ရုသဝတ္ထု၏ တည်ရှိမှုသည် ၎င်း၏ နောက်ကျရေးသားမှု၏ တရားဝင်အငြင်းအခုံမဟုတ်ပေ။ လက်ရှိ
ဟေဗြဲကျမ်းစာအုပ်စုသည် နောက်ကျသော မူလအစရှိပြီး၊ ရုသဝတ္ထု၏ တည်နေရာသည်
အစောပိုင်းဗားရှင်းများတွင် KJV တွင်
တွေ့ရှိရသည့်အတိုင်း တရားသူကြီးများကျမ်းပြီးနောက်တွင်ရှိပြီး၊
အချို့သောကိစ္စများတွင် ၎င်း၏ သီးခြားခေါင်းစဉ်မပါပေ။ အသေးစိတ်လေ့လာမှုတစ်ခုက
ဝေဖန်သူများက နောက်ကျမှုသက်သေအဖြစ် ညွှန်ပြထားသော အာရမိစကားလုံးများသည်
ပြည်နှင်ဒဏ်မတိုင်မီ ရေးသားမှုကို အငြင်းမပွားရသော အခြားစာသားများတွင်လည်း
ပါရှိကြောင်း ပြသသည်။ ရုသဝတ္ထု၏ နိဂုံးတွင်ရှိသော ဆွေစဉ်မျိုးဆက်သည် မောရှေနှင့်
ယောရှုကျမ်းများ၏ အချို့အပိုင်းများသည် ပြည်နှင်ဒဏ်ပြီးနောက်မှ ဖြစ်သည်ဟု
ဦးစွာလက်ခံမှသာ ပြည်နှင်ဒဏ်ပြီးနောက်မူလအစအတွက် လုံလောက်သော သက်သေဖြစ်လိမ့်မည်။
“ရှေးခေတ်တွင်” ဟူသော စကားရပ်သည် ဖိနပ်ထုံးတမ်းနှင့် မြေယာနှင့် မုဆိုးမများ၏
ရွေးနှုတ်ခြင်းသည် အတိတ်ကာလဖြစ်သည်ဟု ရည်ညွှန်းနိုင်သော်လည်း၊ မလွှဲမရှောင်သာ အကြာကြီး
မေ့လျော့ထားသည့် အတိတ်ကာလဟု မဆိုလိုပေ။ တကယ်တော့၊ ရုသဝတ္ထု၏ ဂရုတစိုက်လေ့လာမှုသည်
ပညာရှင်များစွာကို ဤကျမ်းသည် ပြည်နှင်ဒဏ်မတိုင်မီ မူလအစရှိဖွယ်ရှိသည်ဟူသော
နိဂုံးသို့ ဦးတည်စေခဲ့သည်။ ၎င်းသည် ရုသဝတ္ထု၏ ရေးသားမှုရက်စွဲနှင့် ပတ်သက်၍
ပြောနိုင်သည့် အားလုံးဖြစ်သည်။
These arguments are, however, far from conclusive. The expression “in the
days when the judges ruled” implies no more than that the book of Ruth, as we
have it, was written after the close of the period of the judges, but not
necessarily long after. It is
interesting to note that in one of the oldest versions, the LXX, this book is
added to the book of Judges without even a separate title, as if it were truly
the concluding part of Judges, a kind of appendix. The position of Ruth in the
present Hebrew canon is no valid argument for the lateness of its composition.
The present Hebrew canon is itself of late origin, and the position of the book
of Ruth in the early versions is the same as that in which we find it in the
KJV, after the book of Judges and in some cases with no separate heading of its
own. A detailed study has shown that the Aramaic words to which the critics
have pointed as proof of a late origin occur also in other writings whose
pre-exilic dating is uncontested. The genealogy at the close of the book of
Ruth would not be satisfactory proof of postexilic origin unless it first be
granted that certain portions of the books of Moses and Joshua are also of
postexilic origin. The expression “in former time” may imply that the shoe
ceremony and the redemption of land and of widows are of the past, but not
necessarily of the long-forgotten
past. In fact, a careful study of the book of Ruth has led many scholars to the
conclusion that the book is likely to have been of pre-exilic origin. This is
doubtless all that can be said as to the date of the writing of the book of
Ruth.
ရုသဝတ္ထု၏
ရေးသားထားသော ပုံစံသည် ယခုကျွန်ုပ်တို့ရရှိထားသည့်အတိုင်း၊ ဒါဝိဒ်၏ ခေတ်ကာလတွင်
မူလအစရှိဖွယ်ရှိပြီး၊ ၎င်း၏ အုပ်စိုးမှု၏ အစောပိုင်းနေ့ရက်များတွင်
အကိုက်ညီဆုံးဖြစ်ပုံရသည်။ အချို့က ဤပုံပြင်ကို ၎င်း၏ လက်ရှိပုံစံဖြင့် ရှမွေလက
ရေးသားခဲ့သည်ဟု ယူဆထားသည်။ ၎င်းသည် တရားသူကြီးများကျမ်းနှင့် ရှမွေလကျမ်းများကို
ဆက်လက်ဖြည့်စွမ်းပြီး၊ ရုသဝတ္ထု၏ တည်နေရာကို ရှင်းပြလိမ့်မည် (တရားသူကြီးများ ၁၇:၁;
၁၈:၂၉ ကိုကြည့်ပါ)။
နောက်ပိုင်း ဟေဗြဲကျမ်းစာအုပ်စုတွင် ၎င်း၏ တည်နေရာသည် မောရှေကျမ်းများ သို့မဟုတ်
ပရောဖက်များအကြား သင့်လျော်စွာ ထည့်သွင်းမရနိုင်သောကြောင့် ရေးသားချက်များအကြား
သဘာဝအတိုင်း ဖြစ်လာလိမ့်မည်။ ဂျူးရိုးရာဓလေ့အရ၊ တလမုဒ်တွင်
မှတ်တမ်းတင်ထားသည့်အတိုင်း၊ ပရောဖက် ရှမွေလသည် ၎င်း၏ အမည်ပါ ကျမ်းစာများသာမက
တရားသူကြီးများကျမ်းနှင့် ရုသဝတ္ထုကိုလည်း ရေးသားခဲ့သည်။ ရုသဝတ္ထုသည် ပရောဖက်ပုံပြင်မဟုတ်သော်လည်း၊
အကြီးကျယ်ဆုံး ပရောဖက်တစ်ဦးဖြစ်သူမှ ရေးသားခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။
The written form of the book of Ruth, as we now have it, probably
originated in the time of David himself, and it seems to fit best in the early
days of his reign. Some have thought that Samuel was the author of the story in
its present form. This would explain the position of the book of Ruth at the
close of the book of Judges and preceding Samuel (see on Judges 17:1; 18:29).
Its position in the later Hebrew canon would naturally be among the Writings,
since it could not appropriately be included among the books of Moses or among
the prophets. According to Jewish tradition, as recorded in the Talmud, the
prophet Samuel wrote not only the books bearing his name but also the book of
Judges and that of Ruth. Though not itself a prophecy, the book of Ruth may
accordingly have been written by one of the greatest of prophets.
၃. သမိုင်းဆိုင်ရာ
နောက်ခံ။ ပုံပြင်၏ နောက်ခံသည် ကျမ်းစာ၏ အဖွင့်စကားများတွင် ရှင်းလင်းစွာ
ဖော်ပြထားသည်။ “တရားသူကြီးများအုပ်စိုးသောနေ့ရက်များတွင် … ပြည်၌
အစာအာဟာရပြတ်လပ်မှုဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်”။ သို့သော် ဤထုတ်ပြန်ချက်သည် တိကျမမှန်ကန်ပေ၊
အကြောင်းမှာ တရားသူကြီးများကာလတွင် ပါလစတိုင်းပြည်၌ အစာအာဟာရပြတ်လပ်မှု
တစ်ကြိမ်ထက်ပိုပြီး ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ သို့သော်၊ ရုသဝတ္ထု၏
နောက်ဆုံးအခန်းများတွင်ပေးထားသော ဒါဝိဒ်၏ ဆွေစဉ်မျိုးဆက်ကို မဿဲခရစ်ဝင်ကျမ်း
အခန်းကြီး ၁ တွင်ပေးထားသော ဒါဝိဒ်၏ ဆွေစဉ်မျိုးဆက်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်သောအခါ၊
ဘိုအာဇ်၏ မိခင်အဖြစ် ရာဟပ်ကို ဖော်ပြထားသည်။ ၎င်းသည် ယေရိခေါမြို့၏ ရာဟပ်မှလွဲ၍
အခြားမဖြစ်နိုင်ဟု ယူဆရန် အကြောင်းပြချက်များ မရှိပေ (မဿဲ ၁:၅ ကိုကြည့်ပါ)။ အကယ်၍
သူမသည် ၎င်း၏ မိခင်ဖြစ်ခဲ့ပါက၊ ရုသဝတ္ထုသည် တရားသူကြီးများကာလ၏ အစောပိုင်းတွင်
ဖြစ်ပေါ်လိမ့်မည်။ အခြားတစ်ဖက်တွင်၊ ရှေးခေတ်ရိုးရာဓလေ့အရ၊ ဂျိုးဇီဖတ်စ်ကို
လိုက်နာခဲ့သည့်အတိုင်း၊ ရုသဝတ္ထု၏ ဖြစ်ရပ်များကို ဧလိ၏ ခေတ်ကာလတွင် ထားရှိခဲ့ပြီး၊
၎င်းသည် ဘိုအာဇ်ကို ဒါဝိဒ်၏ အဘိုးဖြစ်သူအဖြစ် ပိုမိုသင့်လျော်စေလိမ့်မည်။
မည်သည့်အရာမဆို မှန်ကန်နိုင်သည်၊ အကြောင်းမှာ “မိခင်” နှင့် “ဖခင်” သည် အဘိုးအဘွား
သို့မဟုတ် ဘိုးဘွားကိုလည်း ဆိုလိုနိုင်သည် (၁ ရာဇဝင်ခရီးရာ ၁၅:၁၀
3. Historical Setting. The setting of the story is explicitly stated in the opening words of the
book: “In the days when the judges ruled, … there was a famine in the land.”
Yet this statement is by no means definite, for there was more than one famine
in the land of Palestine during the time of the judges. However, by comparing
the genealogy of David as given in the last verses of the book of Ruth with
David’s genealogy as given in the first chapter of Matthew, we discover Boaz’
mother listed as Rahab. There are no compelling reasons for supposing this to
be any other than the Rahab of Jericho (see on Matt. 1:5). If she was his own
mother, the book of Ruth would come rather early in the period of the judges.
On the other hand, ancient tradition, followed by Josephus, places the events
of the book of Ruth in the time of Eli, which would better fit Boaz as David’s
great-grandfather. Either could be true, since “mother” and “father” can also
mean grandparent or ancestor (see on 1 Kings 15:10; Ezra 7:1).
ရုသ
ကျမ်းစာတွင်ဖော်ပြထားသော ဓလေ့ထုံးတမ်း၊ လူမှုဘဝနှင့် အုပ်ချုပ်ရေးဆိုင်ရာ
ပုံရိပ်သည် တရားသူကြီးများကျမ်းစာတွင် ဖော်ပြထားသော တရားသူကြီးများခေတ်ကာလ၏
ပုံရိပ်နှင့် ကိုက်ညီပါသည်။ ရုသ ဇာတ်လမ်းကို အသေးစိတ်လေ့လာသောအခါ ဤအချက်သည်
ပို၍ထင်ရှားလာပါသည်။ ဖော်ပြထားသော အငတ်ဘေးသည် ဂိဒေါင်ခေတ်ကာလတွင် ဖြစ်ပွားခဲ့သည့်
အငတ်ဘေးဖြစ်သည်ဟူသော အဆိုသည် ဖြစ်နိုင်ဖွယ်မရှိပါ၊ အကြောင်းမှာ ရုသကျမ်းစာတွင်
ဖော်ပြထားသော အငတ်ဘေးသည် လက်နက်ကိုင်ကျူးကျော်သူများကြောင့် ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်ဟူသော
အရိပ်အယောင်မရှိပါ (ရုသ ၁:၁၊ ၂; တရားသူကြီးများ
၆:၃-၆ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ကျမ်းစာတွင် စစ်ပွဲ၏အရိပ်အယောင်မရှိပါ။ တကယ်တော့၊
နောမိသည် အိမ်သို့ပြန်လာရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်မှာ သူမကြားခဲ့ရသည်မှာ ယေဟောဝါသည်
သူ၏လူများကို ကြည့်ရှုစောင့်ရှောက်ပြီး သူတို့အား စားနပ်ရိက္ခာပေးခဲ့သည်ဟူသော
သတင်းကြောင့်ဖြစ်သည် (ရုသ ၁:၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤအချက်သည် အငတ်ဘေးသည်
စစ်ပွဲကြောင့်မဟုတ်ဘဲ မိုးခေါင်ရေရှားမှုကြောင့်ဖြစ်သည်ဟု ညွှန်ပြပါသည်။
The picture of customs, society, and government reflected in the book of
Ruth agrees with that given of the period of the judges as set forth in the
book of Judges itself. This becomes more evident as one studies the details of
the Ruth narrative. The suggestion that the famine mentioned is the one that
occurred in the time of Gideon is most improbable, for there is no indication
that the famine recorded in the book of Ruth was caused by armed invaders (Ruth
1:1, 2; cf. Judges 6:3–6). The book gives no hint of war; in fact, when Naomi
decided to return home, it was because she heard that Jehovah had visited His
people and given them bread (see on Ruth 1:6). This implies that the famine was
not the result of war but of drought.
ဖော်ပြခဲ့သည့်အတိုင်း၊
ဓမ္မဟောင်းကျမ်းစာများကို ဂရိဘာသာသို့ဘာသာပြန်ဆိုသူများသည် ဤကျမ်းစာကို
တရားသူကြီးများကျမ်းစာ၏ နောက်ဆက်တွဲအဖြစ်ထည့်သွင်းခဲ့ပြီး၊ သီးခြားခွဲထွက်ခြင်း
သို့မဟုတ် ခေါင်းစဉ်တစ်ခုမျှမထည့်ခဲ့ပါ။ ဤဘာသာပြန်ကျမ်း၏
နောက်ပိုင်းထုတ်ဝေမှုများတွင် “တရားသူကြီးများ၏အဆုံး” (Telos ton kriton) ဟူသော စာသားကို
တရားသူကြီးများနှင့် ရုသခွဲထွက်ရာ နေရာတွင်ထည့်သွင်းခဲ့ပြီး၊ “ရုသ၏အဆုံး” (Telos
tes Routh) ဟူသော
စာသားကို ဇာတ်လမ်းအဆုံးတွင် ထည့်သွင်းခဲ့သည်။ ရုသကျမ်းစာသည်
လက်ရှိဟေဗြဲကျမ်းစာထဲတွင် မတူညီသောနေရာတစ်ခုတွင်ရှိသည်။ ၎င်းသည် တစ်နှစ်အတွင်း
အထူးအခါသမယ သို့မဟုတ် ပွဲတော်ငါးခုတွင် ဂျူးဘုရားကျောင်းတွင်
ဖတ်ရှုရန်သတ်မှတ်ထားသော ကျမ်းစာငါးတွဲအနက်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ဟေဗြဲဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏
ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေမှုများတွင် ဤကျမ်းစာတွဲများကို အောက်ပါအစီအစဉ်ဖြင့်
ပုံမှန်အားဖြင့်စီစဉ်ထားသည်။ ရှောလမုန်သီချင်း၊ ရုသ၊ ဆုံးမဩဝါဒ၊ ဒေသနာကျမ်း၊ နှင့်
ဧသတာ။ ရုသသည် ဒုတိယနေရာတွင်ရှိပြီး၊ အကြောင်းမှာ ဤကျမ်းစာကို ရက်သတ္တပတ်ပွဲတော်၊
နောက်ပိုင်းတွင် ပင်တိကုတ္တိပွဲတော်ဟု လူသိများသော အထူးပွဲတော်ငါးခုအနက်
ဒုတိယမြောက်ပွဲတော်တွင် ဖတ်ရှုရန်သတ်မှတ်ထားသောကြောင့်ဖြစ်သည်။
As already stated, the Greek translators of the Old Testament Scriptures
made this book an appendix to the book of Judges, with no division or title of
its own. Later editions of this translation, the LXX, inserted Telos ton kriton, “the end of the
Judges,” to indicate where the break came between Judges and Ruth, and Telos tes Routh, “the end of Ruth,” at
the close of the narrative. The book of Ruth occupies a different place in the
present Hebrew canon. It is one of five rolls read in the synagogue on five
special occasions or festivals during the year. In printed editions of the
Hebrew Old Testament these rolls are usually arranged in the following order:
Canticles, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, and Esther. Ruth occupies the
second position because the book was appointed to be read at the Feast of
Weeks, later known as Pentecost, the second of the five special festivals.
ဖော်ပြခဲ့သည့်အတိုင်း၊
LXX ဘာသာပြန်သူများသည်
ရုသကို တရားသူကြီးများကျမ်းစာ၏ နောက်ဆက်တွဲအဖြစ်ထည့်သွင်းခဲ့သည်။ ၎င်းသည်
ယဇ်ပုံးမင်းကြီး ဧလိခေတ်နှင့် ကောင်းစွာကိုက်ညီပြီး၊ ထိုခေတ်နှောင်းပိုင်းတွင်
ဆမ်ယူအယ်လ်သည် ပရောဖက်အမှုတော်သို့ ခေါ်ဆောင်ခံခဲ့ရသည်။ ဆမ်ယူအယ်လ်၏ ဘဝတွင်
အရေးကြီးသောလုပ်ရပ်တစ်ခုမှာ ဣသရေလ၏ ပထမဆုံးဘုရင်ဖြစ်သူ ရှောလုကို
ဘိသိက်ပေးခြင်းဖြစ်သည်။ တရားသူကြီးများကျမ်း၏ နောက်ဆုံးစကားများက
“ထိုနေ့ရက်များတွင် ဣသရေလ၌ ဘုရင်မရှိခဲ့ပါ။ လူတိုင်းသည် မိမိကိုယ်မိမိ
မျက်စိရှေ့တွင်ဖြစ်သော အရာကို လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်” (တရားသူကြီးများ ၂၁:၂၅)။
As already noted, translators of the LXX appended Ruth to the book of
Judges. This corresponds well with the time of Eli, the high priest, in the
latter days of whose life Samuel was called to the prophetic office. An
important act of Samuel’s life was the anointing of Saul, the first king of
Israel. The last words of the book of Judges read, “In those days there was no
king in Israel: every man did that which was right in his own eyes” (Judges
21:25).
ထိုအချိန်က မောဘသည်
သေမင်းပင်လယ်အရှေ့ဘက်ရှိ အာနုန်မြစ်နှင့် ဇရက်ချောင်းကြားတွင်ရှိသော
ခရိုင်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ၎င်း၏ အရှေ့ဘက်နယ်နိမိတ်သည်
အာရေဗျသဲကန္တာရကြီးဖြစ်သည်နှင့်အမျှ မရေရာပါ။ ဤဒေသသည် ပင်လယ်ရေမျက်နှာပြင်အထက် ပေ
၃,၀၀၀ (မီတာ ၉၁၄.၆)
ပျမ်းမျှရှိသော မြင့်မားပြီး မြေဩဇာကောင်းသော ကုန်းပြင်မြင့်ဖြစ်ပြီး၊
သေမင်းပင်လယ်အထက် ပေ ၄,၃၀၀
(မီတာ ၁,၃၁၁)
မြင့်သည်။ မိုးရေချိန်သည် သီးနှံများရင့်မှည့်ရန် လုံလောက်သော်လည်း၊
ကုန်းမြင့်တွင်နေထိုင်သူများသည် ရေကျင်းများဖြင့် ၎င်းတို့၏ရေပေးဝေမှုကို
ဖြည့်စွမ်းပေးသည်။ ရှေးယခင်ကအသုံးပြုခဲ့သော ရေကျင်းများစွာသည် ယခုအခါ
ပြိုကျပျက်စီးနေပြီဖြစ်သည်။ ယခင်က လူဦးရေသည်
ယခုထက်များစွာပို၍များပြားခဲ့ရမည်ဖြစ်သည်။ ရှေးခေတ်က ဤဒေသ၏ မြေဩဇာကောင်းမှုကို
ကျမ်းစာများတွင် ဖော်ပြထားသော မြို့များနှင့် ရွာများစွာဖြင့် ညွှန်ပြထားသည်။
မောဘပြည်သည် ရှေးခေတ်ကကဲ့သို့ ယခုအခါလည်း သိုးနှင့်နွားများအတွက် ကောင်းမွန်သော
စားကျက်မြေကို ပေးစွမ်းနိုင်ဆဲဖြစ်သည်။
Moab was, at this time, a district east of the Dead Sea, between the river
Arnon and the brook Zered. Its eastern boundary was indefinite, being the great
desert of Arabia. This region is a high, fertile tableland, averaging some
3,000 ft. (914.6 m.) above the level of the Mediterranean Sea and 4,300 ft.
(1,311 m.) above the level of the Dead Sea. Though the rainfall is usually
sufficient to mature the crops, people living in the uplands augment their
supply of water by means of cisterns. Many of those used in ancient times are
now in ruins. Formerly the population must have been far greater than now. The
fertility of the country in ancient times is indicated by the numerous towns
and villages known to have existed there, and mentioned in the Scriptures. The
land of Moab still provides good pasture for sheep and cattle, as it did in
ancient times.
မောဘလူမျိုးများသည်
အာဗြဟံ၏တူဖြစ်သော လောတ၏သားမြေးများဖြစ်ပြီး၊
ရှေမာ့လူမျိုးစုမှဆင်းသက်လာသူများဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့၏ အဓိကဘုရားမှာ ခမုရှဖြစ်ပြီး၊
လူသားယဇ်ပူဇော်မှုဖြင့် ကျေနပ်အောင်ပြုလုပ်ခံရသည်ဟု ယူဆရသည် (၂ ဓမ္မရာဇဝင် ၃:၂၆၊
၂၇ ကိုကြည့်ပါ)။ မောဘလူမျိုး၏သမိုင်းကို ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၁၉ တွင်ဖော်ပြထားသော
၎င်းတို့၏ဇာစ်မြစ်အကြောင်းမှလွဲ၍ ထွက်မြောက်ရာကျမ်းခေတ်အထိ အနည်းငယ်သာသိရှိရသည်။
ဣသရေလတွင် ဘုရင်စံနစ်မတည်ထောင်မီ အချိန်အတန်ကြာမှ အမောရိလူမျိုးများသည်
အာနုန်မြစ်မြောက်ဘက်ရှိ မောဘပြည်၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကို သိမ်းပိုက်ခဲ့သော်လည်း၊
ဣသရေလလူမျိုးများသည် အမောရိလူမျိုးများကို အနိုင်ယူပြီး ယခင်က
မောဘလူမျိုးပိုင်ဆိုင်ခဲ့သော နယ်မြေတစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကို သိမ်းပိုက်ခဲ့သည်
(တောလည်ရာ ၂၁:၂၆; တရားသူကြီးများ
၁၁:၁၂-၂၇; တောလည်ရာ
၂၁:၁၃; ၂၂:၁
ကိုကြည့်ပါ)။ ဇိပ္ပိုရာ၏သား ဘာလက်သည် ဣသရေလလူမျိုးများသည်
၎င်း၏နိုင်ငံစပ်နယ်နိမိတ်တွင် စခန်းချနေထိုင်သည်ကို မြင်သောအခါ၊
မိဒျန်လူမျိုးများနှင့် မဟာမိတ်ဖွဲ့ကာ ဖောက်ပြန်သောပရောဖက် ဗာလံကို
အကူအညီတောင်းခဲ့သည်။
The Moabites were of Semitic stock, being descendants of Lot, Abraham’s
nephew. Their chief deity was Chemosh, who seems to have been propitiated by
human sacrifices (see 2 Kings 3:26, 27). We know but little of the history of
the Moabites after the account of their origin, given in Gen. 19, until the
time of the Exodus. Some time before the establishment of the kingdom in
Israel, the Amorites occupied that part of Moab lying north of the Arnon, but
Israel subdued the Amorites and occupied their part of what had been Moabite
territory (see Num. 21:26; Judges 11:12–27; see on Num. 21:13; 22:1). When
Balak, the son of Zippor, saw that the Israelites encamped upon the very
borders of his country, he entered into an alliance with the Midianites and
called in the aid of the apostate prophet Balaam.
လူဇာရှိ ရာမစီ II
၏
ရုပ်ထုခြေရင်းတွင်ရှိသော ကမ္ဗည်းတစ်ခုသည် မောဘကို သိမ်းပိုက်ခဲ့သည်ဟု
ကြွားဝါထားသည်။ ဣသရေလသည် အမ္မုန်နှင့် အမာလက်တို့၏အကူအညီဖြင့် မောဘ၏ဘုရင်
ဧဂလုန်ထံမှ ဖိနှိပ်ခံခဲ့ရသော်လည်း (တရားသူကြီးများ ၃:၁၃၊ ၁၄)၊ ဧဂလုန်သည် ဧဟုဒ်ထံမှ
လုပ်ကြံသတ်ဖြတ်ခံခဲ့ရပြီး၊ မောဘ၏ဖိနှိပ်မှုကို လွှတ်မြှောက်ခဲ့သည်။ ရှောလုဘုရင်သည်
မောဘကို တိုက်ခိုက်ခဲ့သော်လည်း မအနိုင်ယူနိုင်ခဲ့ပါ (၁ ဓမ္မရာဇဝင် ၁၄:၄၇)၊
အကြောင်းမှာ ဒါဝိဒ်သည် ရှောလုထံမှ ထွက်ပြေးနေစဉ် ၎င်း၏မိဘများကို မောဘဘုရင်၏
အကာအကွယ်အောက်တွင် ထားရှိခဲ့သည်ကို တွေ့ရသည် (၁ ဓမ္မရာဇဝင် ၂၂:၃၊ ၄)။ ဒါဝိဒ်၏
အဖွားဖြစ်သူ ရုသသည် မောဘအမျိုးသမီးဖြစ်သည်က ဒါဝိဒ်သည် ရှောလုဘုရင်ထံမှ ထွက်ပြေးစဉ်
မိဘများကို မောဘဘုရင်၏အကာအကွယ်အောက်တွင် အဘယ်ကြောင့်ထားရှိခဲ့သည်ကို
ရှင်းပြပေးနိုင်သည်။ သို့သော် ဒါဝိဒ်နှင့် မောဘအကြား ဤခင်မင်ရင်းနှီးမှုသည်
ဆက်လက်မတည်ရှိခဲ့ပါ။ ဒါဝိဒ်သည် ဘုရင်ဖြစ်လာသောအခါ မောဘကို စစ်တိုက်ပြီး
လုံးဝအနိုင်ယူခဲ့သည်။
An inscription of Ramses II on the base of a statue at Luxor boasts of the
conquest of Moab. Israel was oppressed by Eglon of Moab, with the aid of Ammon
and Amalek (Judges 3:13, 14), but Eglon was assassinated by Ehud, and the
Moabite yoke was cast off. King Saul smote Moab, but did not subdue it (1 Sam.
14:47), for we find David placing his father and mother under the protection of
the king of Moab when he was pursued by Saul (1 Sam. 22:3, 4). The fact that
David’s great-grandmother, Ruth, was a Moabitess may explain why David would
place his father and mother under the protection of the king of Moab when he
fled from King Saul. But this friendship between David and Moab did not
continue. When David became king he made war on Moab and completely defeated
it.
ရှေးခေတ်ပါလက်စတိုင်းတွင်
ဗက်လင်မြှုပ်မြို့ နှစ်မြို့ရှိခဲ့သည်။ တစ်မြို့သည် ဇေဗုလုန်အမျိုးအနွယ်အား
ခွဲဝေပေးထားသော နယ်မြေတွင်ရှိပြီး၊ နောက်တစ်မြို့သည် ယုဒပြည်၌ရှိသည်။
ရှုပ်ထွေးမှုဖြစ်ပေါ်နိုင်သည့်အတွက် ရုသကျမ်း၏ရေးသားသူသည် ဇာတ်လမ်း၏အစတွင်
နောမိနှင့် သူမ၏ခင်ပွန်း ဧလိမလက်နှင့် ၎င်းတို့၏သားနှစ်ဦး၏ ဗက်လင်မြှုပ်သည်
ယုဒပြည်ရှိ ဗက်လင်မြှုပ်ဖြစ်သည်ဟု နှစ်ကြိမ်တိတိ ဖော်ပြထားသည် (ရုသ ၁:၁၊ ၂)။
ဇေဗုလုန်ရှိ ဗက်လင်မြှုပ်သည် ယောရှုကျမ်း ၁၉:၁၅ တွင် ဇေဗုလုန်အမျိုးအနွယ်၏
အမွေခံမြို့ ၁၂ မြို့အနက် တစ်မြို့အဖြစ် ဖော်ပြထားသည်။ ဤဗက်လင်မြှုပ်ရှိရာ
နေရာတွင် ယခုအခါ ပါလက်စတိုင်းမြောက်ပိုင်းတွင် ရွာငယ်တစ်ခုရှိနေဆဲဖြစ်သည်။
သို့သော် ကျွန်ုပ်တို့စိတ်ဝင်စားသည်မှာ ယုဒပြည်ရှိ ဗက်လင်မြှုပ်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည်
လူဦးရေ ၁၅,၀၀၀
ခန့်ရှိသော မြို့တစ်မြို့ဖြစ်ပြီး၊ ယေရုဆလင်မြို့တောင်ဘက် မိုင် ၅.၂၅ (ကီလိုမီတာ
၈.၄) အကွာတွင်ရှိပြီး၊ ပင်လယ်ရေမျက်နှာပြင်အထက် ပေ ၂,၄၀၀ (မီတာ ၇၃၁.၇) မြင့်သည်။ ၎င်းသည်
ရေဝေပိုင်းမှ အရှေ့ဘက်သို့ထိုးထွက်နေသော တောင်ကုန်းတစ်ခုပေါ်တွင်
ထင်ရှားသောတည်နေရာကို သိမ်းပိုက်ထားသည်။ ၎င်းသည် ဟေဗြုန်နှင့် တောင်ဘက်သို့
သွားသော ပြည်လမ်းမကြီးမှ အနည်းငယ်ကွဲထွက်နေသည်။ ဤတည်နေရာသည် သဘာဝအားဖြင့်
ခိုင်ခံ့သောနေရာဖြစ်ပြီး၊ ဒါဝိဒ်ခေတ်တွင် ဖိလိတ္တိလူမျိုးများ၏ စစ်စခန်းတစ်ခုဖြင့်
သိမ်းပိုက်ခံခဲ့ရသည် (၂ ဓမ္မရာဇဝင် ၂၃:၁၄; ၁ ရာဇဝင်ချုပ် ၁၁:၁၆)။
There were two Bethlehems in ancient Palestine. One was situated in
territory assigned to the tribe of Zebulun, the other in Judah. Because of
possible confusion the writer of the book of Ruth definitely notes twice, at
the very beginning of his account, that the Bethlehem of Naomi and her husband,
Elimelech, and their two sons was Bethlehem-judah (ch. 1:1, 2). The Bethlehem
in Zebulun is mentioned in Joshua 19:15 as one of the 12 cities in the
inheritance of the children of Zebulun. There is still a small village in
northern Palestine at the place where this Bethlehem is thought to have been
situated. But it is the Bethlehem in Judah that interests us. It is a town of
some 15,000 inhabitants, 5 1/4 mi. (8.4 km.) south of Jerusalem and about 2,400
ft. (731.7 m.) above sea level. It occupies an outstanding position on a spur
running east from the watershed. It is just off the main road to Hebron and the
south. The position is one of natural strength, and was occupied by a garrison
of Philistines in the days of David (2 Sam. 23:14; 1 Chron. 11:16).
၄. အကြောင်းအရာ။
သမိုင်းဆိုင်ရာ ဇာတ်လမ်းနှင့် ရောယှက်ဖွဲ့စည်းထားသော ဇာတ်လမ်းများရှိသည်။
ရောယှက်ဖွဲ့စည်းထားသော ဇာတ်လမ်းသည် အဓိကအားဖြင့် သတင်းအချက်အလက်ပေးရန်မဟုတ်ဘဲ၊
ကျွန်ုပ်တို့၏ ဖန်တီးမှုစိတ်ကူးနှင့် စိတ်ခံစားမှုများကို ဆွဲဆောင်ရန်ဖြစ်သည်။
ရောယှက်ဖွဲ့စည်းထားသော ဇာတ်လမ်းသည် ပုံမှန်အားဖြင့် ကဗျာပုံစံဖြင့်ရေးသားသည်။
သို့သော် ဟေဗြဲကဗျာ၏ ထူးခြားချက်မှာ ၎င်း၏ ကဗျာစနစ်သည် တိကျသောမီတာနှင့်
ဆယ်လီဖြည့်ခြင်းထက် အတွေးစဉ်တူညီမှုပေါ်တွင် အခြေခံထားသည်။ ဤဝိသေသလက္ခဏာသည်
ဟေဗြဲစာပေတွင် အနည်းငယ်သာရှိသည်။ ထို့ကြောင့် ဟေဗြဲစာပေတွင်
စာပေအမျိုးအစားခွဲခြားခြင်းသည် ဖော်ပြမှုပုံစံထက် အတွေးသဘောတရား၏ သဘောသဘာဝပေါ်တွင်
ပို၍မူတည်သည်။ ဟေဗြဲရောယှက်ဇာတ်လမ်းများသည် အမျိုးသားသမိုင်း၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကို
ဇာတ်လမ်းတွင် ၎င်း၏သင့်လျော်သောနေရာတွင် ထည့်သွင်းထားသည်။ ကျမ်းစာကို
စာပေတစ်ခုအဖြစ် တန်ဖိုးထားရန်မှာ ကျမ်းစာရေးသားသူများအသုံးပြုသော
ဇာတ်လမ်းပုံစံအမျိုးမျိုး၏ အသိအမှတ်ပြုမှုကို တောင်းဆိုသည်။
4. Theme. There is narrative that is historic, and narrative that is epic. The word
epic is applied to narrative whose
appeal is not primarily to our sense of information but to our creative
imagination and to the emotions. An epic is usually written in poetic form. A
peculiarity of Hebrew poetry, however, is that its verse system is based on
parallelism of thought rather than on exact meter and rhyme. This
characteristic also appears, to a lesser extent, in Hebrew prose. Thus, in
Hebrew, the classification of literature depends more on the nature of the
thought than on the form of expression. Hebrew epics are portions of the
national history fitted into their proper place in the narrative. Appreciation
of the Bible as literature calls for a recognition of the different forms of
narrative used by Bible writers.
ရုသကျမ်း၏
အဓိကရည်ရွယ်ချက်မှာ ဣသရေလ၏ အကြီးကျယ်ဆုံးဘုရင်ဖြစ်သူ ဒါဝိဒ်၏
အနီးကပ်ဘိုးဘေးများအကြောင်း သတင်းအချက်အလက်ပေးရန်ဖြစ်ပြီး၊ ထိုဘုရင်မှတစ်ဆင့်
မေရှိယဟုလူသိများသော ခရစ်တော်သည် လာမည်ဖြစ်သည်။ ခရစ်တော်သည် ဝိညာဉ်ရေးရာအရ ဣသရေလ၏
နောက်ဆုံးအုပ်စိုးရမည့်သူဖြစ်ပြီး၊ ထာဝရဘုရားစံနစ်၏ ခေါင်းဆောင်ဖြစ်သည်။
ခရစ်တော်သည် ၎င်း၏နိုင်ငံတော်ကို ဤလောက၏နိုင်ငံများနှင့် ခွဲခြားရန်
ကောင်းကင်နိုင်ငံဟု ခေါ်ဆိုခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် ရုသကျမ်းသည်
ခရစ်တော်တည်ထောင်ရန်လာခဲ့သော နိုင်ငံတော်၏ မှုတ်သွင်းထားသော ဇာတ်လမ်းတွင်
အားတက်ဖွယ်ဆက်စပ်မှုတစ်ခုဖြစ်သည်။
The chief purpose of the book of Ruth is to give information concerning
the immediate ancestors of David, the greatest of the kings of Israel, the one
in whose line was to come the Messiah. Christ is to be the eventual ruler of
the kingdom of Israel after the spirit, the leader of the eternal theocracy.
Christ spoke of His kingdom as the kingdom of heaven, to distinguish it from
the kingdoms of this present world. The book of Ruth thus provides a cheering
link in the inspired narrative of the kingdom Christ came to establish.
တစ်ချိန်တည်းတွင်
ရုသကျမ်းသည် စံပြအိမ်ထောင်ရေး၏ ကောင်းချီးများကို ဆွဲဆောင်မှုရှိသော
ပုံရိပ်တစ်ခုကို တင်ပြသည်။ လူသားမျိုးနွယ်ပြိုလဲမှုမတိုင်မီက ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့
ရောက်ရှိလာသော အဖွဲ့အစည်းနှစ်ခုရှိသည်—ဥပုသ်နေ့နှင့် အိမ်ထောင်ရေး။
အိမ်ထောင်ရေးကို ဖန်ဆင်းခြင်း၏ ပထမအပတ်၏ ဆဋ္ဌမနေ့တွင်
ဘုရားသခင်ကိုယ်တိုင်တည်ထောင်ခဲ့ပြီး၊ ဥပုသ်နေ့ကို တစ်ပတ်တည်းအတွင်း သတ္တမနေ့တွင်
တည်ထောင်ခဲ့သည်။ ဥပုသ်နေ့သည် ဂျူးလူမျိုးသက်သက်မဟုတ်ပါ၊ အကြောင်းမှာ
ဖန်ဆင်းရှင်ကိုယ်တိုင်က “ဥပုသ်နေ့သည် လူသားအတွက် ဖန်ဆင်းထားပြီး၊ လူသားသည်
ဥပုသ်နေ့အတွက် ဖန်ဆင်းထားခြင်းမဟုတ်” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့သည် (မာကု ၂:၂၇)။
ဥပုသ်နေ့နှင့် အိမ်ထောင်ရေးနှစ်ခုစလုံးသည် စာတန်၏ တိုက်ခိုက်မှု၏
အထူးပစ်မှတ်များဖြစ်လာခဲ့သည်။
At the same time Ruth presents a most appealing picture of the blessings
of the ideal home. There are two institutions that have come down to us from
before the fall of man—the Sabbath and the home. The home was established by
God Himself on the sixth day of the first week of time, and the Sabbath on the
seventh day of the same week. The Sabbath is not Jewish, for, as the Creator
Himself said, “The sabbath was made for man, and not man for the sabbath” (Mark
2:27). Both the Sabbath and the home have become the special objects of Satan’s
attacks.
ယောက္ခမနှင့် ချွေးမ၏
ဆက်ဆံရေးသည် လူများစွာအတွက် ရယ်မောစရာအကြောင်းအရာတစ်ခုဖြစ်သည်။ သို့သော် ရုသမှာ
သူမ၏ယောက္ခမ နောမိနှင့် ထိုသို့မဟုတ်ပါ။ မောဘပြည်တွင် ၁၀ နှစ်ကြာနေထိုင်ပြီးနောက်၊
နောမိ၏ခင်ပွန်းနှင့် သားနှစ်ဦးသေဆုံးခဲ့ပြီး၊ ယုဒပြည်တွင် ပြည့်စုံမှုအခြေအနေပြန်လည်ဖြစ်ပေါ်နေသည်ကို
သိရှိပြီး ပြန်လည်ပြန်လာရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။ ရုသသည် နောမိအပေါ်ထားရှိသော
ဆက်ကပ်အပ်နှံမှုဖြင့်၊ နောမိအပေါ်သာမက သူမ၏ကိုယ်ပိုင်အတွက်ပါ ပြသသော
ဆက်ကပ်အပ်နှံမှုဖြင့်၊ အိမ်နှင့်ဆွေမျိုးများနှင့် ဆက်သွယ်မှုအားလုံးကို
ဖြတ်တောက်ကာ သူမနှင့်အတူလိုက်ပါလာခဲ့သည်။ သူမ၏မွေးရပ်မြေ မောဘ၏
မြေဩဇာကောင်းသောလယ်ကွင်းများကို နောက်ဆုံးအကြိမ်တစ်ခေါက်ကြည့်ရင်း၊ နောမိထံသို့
“သင်၏လူများသည် ကျွန်မလူများဖြစ်ရမည်၊ သင်၏ဘုရားသည် ကျွန်မဘုရားဖြစ်ရမည်” ဟူသော
စိတ်အားထက်သန်သော ထုတ်ဖော်ပြောဆိုမှုဖြင့်၊ သူမသည် ထူးဆန်းသောနယ်မြေသို့
ဝင်ရောက်လာပြီး၊ ဘုရားသခင်၏ စစ်မှန်သောလူများနှင့် ပေါင်းစည်းကာ၊
ကောင်းကင်ဘုရားကို ကိုးကွယ်သူဖြစ်လာခဲ့သည်။ သူမ၏ယောက္ခမအပေါ် ဤဆက်ကပ်အပ်နှံမှုသည်
နောက်ဆုံးတွင် သူမအား ဣသရေလ၏ ချိုမြသောဆာလံဆရာ ဒါဝိဒ်၊ လူသားများအနက်
ပညာအရှိဆုံးဖြစ်သူ ရှောလမုန်၊ နောက်ပိုင်းမောရှေဖြစ်သူ ဇေရုဗ္ဗဗလ်၊ နှင့်
ဒါဝိဒ်၏သားတော် မေရှိယတို့၏ ဘိုးဘေးတစ်ဦးဖြစ်လာစေခဲ့သည်။ နောက်ဆုံးတွင်
ဤဇာတ်လမ်းသည် သာမန်ဘဝဖြစ်ရပ်များတွင် ထင်ရှားသော ယုံကြည်ခြင်း၊
ဘုရားကိုးကွယ်ခြင်း၊ နှိမ့်ချခြင်း၊ လုံ့လဝီရိယရှိခြင်း၊ နှင့် မေတ္တာထားခြင်း၏
အကောင်းဆုံးသာဓကများဖြင့် ပြည့်နှက်နေသည်။
The relationship of mother-in-law and daughter-in-law is a subject of
amusement to many. But not so that of Ruth and her mother-in-law, Naomi. After
a sojourn of ten years in the land of Moab, Naomi, whose husband and two sons
had died, learned that a condition of plenty again prevailed in the land of
Judah, and decided to return. Ruth, with a devotion that speaks almost as much
for Naomi as it does for Ruth herself, broke all ties of home and kindred to
accompany her. With a last look at the fertile fields of her homeland, Moab,
and with an impassioned outburst to Naomi, “Thy people shall be my people, and
thy God my God,” she entered a strange land, united with God’s true people, and
became a worshiper of the God of heaven. This devotion to her mother-in-law
resulted, finally, in her becoming one of the progenitors of David, the sweet
psalmist of Israel; Solomon, the wisest of the sons of men; Zerubbabel, the
later Moses; and the Messiah, the son of David. Finally the story is replete
with superb examples of faith, piety, humility, industry, and loving-kindness
revealed in the ordinary occurrences of life.
ထို့ကြောင့်
ရုသ၏ဇာတ်လမ်းတွင် ဆွဲဆောင်မှုရှိသော ဟေဗြဲစာပေတစ်ခုသာမက၊ ခရစ်တော်၏
မျိုးရိုးစဉ်ဆက်တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအပေါ် အရေးပါသော မှတ်ချက်တစ်ခုလည်းဖြစ်သည် (မဿဲ
၁:၄-၆ ကိုကြည့်ပါ)။
Thus we have in the story of Ruth, not only a charming gem of Hebrew
literature, but also a significant comment on a part of the genealogy of Christ
(see on Matt. 1:4–6).
ဣသရေလသည်
ဤဇာတ်လမ်းကို လေ့လာခြင်းဖြင့် မောဘအမျိုးသမီး
ရုသလုပ်ဆောင်ခဲ့သည့်အတိုင်း—ဘုရားသခင်၏ ကိုယ်ကျင့်တရားကို ၎င်း၏ကျွန်များမှတစ်ဆင့်
ကိုယ်စားပြုခံရသော ဘုရားသခင်ကို လက်ခံသူများအတွက် ဘုရားသခင်၏
ကယ်တင်ခြင်းအစီအစဉ်ကို နားလည်ရန် ပြင်ဆင်ထားသင့်သည်။ ဤသို့ဖြင့် လူများစွာသည်
ခရစ်တော်၏ ထာဝရနိုင်ငံတော်၏ နိုင်ငံသားများဖြစ်လာရန် ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ
ပြောင်းလဲသင့်သည်ဟူသော ဘုရားသခင်၏ အစီအစဉ်ဖြစ်သည် (COL ၂၉၀ ကိုကြည့်ပါ)။
Israel should have been prepared by a study of this narrative to
understand God’s plan for the salvation of individuals of all nations who would
do as Ruth the Moabitess did—accept the God whose character had been
represented to them by His servants. It was God’s plan that many would thus be
so transformed in character as to be prepared individually to become citizens
of the eternal kingdom of Christ (see COL 290).
ရုသကျမ်း
အကြမ်းဖျင်း
၁။
မောဘပြည်၌ နေထိုင်ခြင်း၊ ၁:၁–၁၈
က။ နောမိသည်
ခင်ပွန်းနှင့် သားနှစ်ယောက်ဆုံးရှုံးခြင်း၊ ၁:၁–၅
၁။ ယုဒပြည်၌
အစာအာဟာရပြတ်လပ်ခြင်း၊ ၁:၁
၂။ ဧလိမလက်၊
နောမိနှင့် ၎င်းတို့၏သားများ မောဘသို့သွားခြင်း၊ ၁:၂
၃။ ဧလိမလက်
သေဆုံးခြင်း၊ ၁:၃
၄။ သားနှစ်ယောက်၏
အိမ်ထောင်ပြုခြင်းနှင့် သေဆုံးခြင်း၊ ၁:၄၊ ၅
ခ။
နောမိသည် ယုဒသို့ ပြန်လာရန် စီစဉ်ခြင်း၊ ၁:၆–၁၄
၁။ ပြန်လာရခြင်း၏
အကြောင်းအမှု၊ ၁:၆
၂။
ချွေးမနှစ်ယောက်အား နေရပ်တွင်နေရန် အကြံပြုခြင်း၊ ၁:၇–၉
၃။ နောမိ၏
အကြံပြုခြင်း၏ အကြောင်းအမှု၊ ၁:၁၀–၁၃
၄။ မိန်းမနှစ်ယောက်၏
ကွဲပြားသော ဆုံးဖြတ်ချက်များ၊ ၁:၁၄
ဂ။
ရုသ သည် ယုဒပြည်သို့ ချွေးမအဖြစ် လိုက်ပါရန် ဆုံးဖြတ်ခြင်း၊ ၁:၁၅–၁၈
၁။ နောမိ၏ ရုသ အား
တောင်းဆိုမှု၊ ၁:၁၅
၂။ ရုသ ၏
သန္နိဋ္ဌာန်ချသော အကြောင်းပြန်စကား၊ ၁:၁၆၊ ၁၇
၃။ နောမိ၏
လက်ခံခွင့်ပြုခြင်း၊ ၁:၁၈
၂။
ဗက်လင်မြို့သို့ ခရီးနှင့် ရောက်ရှိခြင်း၊ ၁:၁၉–၂၂
**က။
ဗက်လင်မြို့သားများက နောမိနှင့် ရုသ အား ကြိုဆိုခြင်း၊ ၁:၁၉
**ခ။ နောမိ၏
အကြောင်းပြန်စကား၊ ၁:၂၀၊ ၂၁
**ဂ။ ၎င်းတို့
ရောက်ရှိချိန်၊ ၁:၂၂
၃။
ရုသ နှင့် ဗိုအာဇ် ဆုံတွေ့ခြင်း၊ ၂:၁–၂၃
**က။ ရုသ သည် ဗိုအာဇ် ၏
လယ်ကွင်းတွင် စပါးကောက်သိမ်းခြင်း၊ ၂:၁–၇
၁။ နောမိ၏
ဆွေမျိုးတစ်ဦးရှိခြင်း၊ ၂:၁
၂။ ရုသ သည်
စပါးကောက်သိမ်းရန် သွားခြင်း၊ ၂:၂၊ ၃
၃။ ဗိုအာဇ် ၏
အဓိကကျွန်က ရုသ အကြောင်းကို ဗိုအာဇ် အား ပြောပြခြင်း၊ ၂:၄–၇
ခ။
ဗိုအာဇ် နှင့် ရုသ ၏ စကားပြောဆိုမှု၊ ၂:၈–၁၃
၁။ ဗိုအာဇ် သည် ရုသ
အား မျက်နှာသာပေးခြင်း၊ ၂:၈၊ ၉
၂။ ရုသ သည်
ဤမျက်နှာသာ၏ အကြောင်းကို မေးမြန်းခြင်း၊ ၂:၁၀
၃။ ဗိုအာဇ် သည် ရုသ ၏
ကောင်းမှုများကို ကြားသိခဲ့သည်ဟု ထပ်မံပြောပြခြင်း၊ ၂:၁၁၊ ၁၂
၄။ ရုသ သည်
ကျေးဇူးတင်စကား ဖော်ပြခြင်း၊ ၂:၁၃
ဂ။
နေ့လယ်စာနှင့် နေ့လယ်ပိုင်းအလုပ်၊ ၂:၁၄–၁၇
၁။ ရုသ ၏
နေ့လယ်စာတွင် ပါဝင်ခြင်း၊ ၂:၁၄
၂။ ရုသ ၏
အထူးအခွင့်များနှင့် နေ့လယ်ပိုင်း စပါးကောက်သိမ်းခြင်း၊ ၂:၁၅–၁၇
ဃ။
ရုသ သည် ချွေးမထံသို့ ပြန်လာခြင်း၊ ၂:၁၈–၂၃
၁။ ရုသ သည် စပါးနှင့်
အစားအစာ ယူဆောင်လာခြင်း၊ ၂:၁၈
၂။ နောမိသည် ရုသ
ဘယ်နေရာတွင် ရှိခဲ့သလဲဟု မေးမြန်းခြင်း၊ ၂:၁၉
၃။ ဗိုအာဇ် သည်
ဆွေမျိုးနီးစပ်သူဖြစ်ကြောင်း နောမိရှင်းပြခြင်း၊ ၂:၂၀၊ ၂၁
၄။ ရုသ ၏
စပါးကောက်သိမ်းခြင်းအတွက် အနာဂတ်အစီအစဉ်များ၊ ၂:၂၂၊ ၂၃
၄။
နောမိသည် ရုသ အတွက် အိမ်ထောင်တစ်ခုရှာဖွေခြင်း၊ ၃:၁–၁၈
**က။ နောမိသည် ရုသ အား
၎င်း၏ အစီအစဉ်ကို ရှင်းပြခြင်း၊ ၃:၁–၅
**ခ။ ရုသ သည်
အစီအစဉ်ကို အကောင်အထည်ဖော်ခြင်း၊ ၃:၆–၁၃
**ဂ။ ဗိုအာဇ် ၏ ရုသ အား
လက်ဆောင်နှင့် ညွှန်ကြားချက်၊ ၃:၁၄၊ ၁၅
**ဃ။ ရုသ သည်
ချွေးမထံသို့ ထပ်မံပြန်လာခြင်း၊ ၃:၁၆–၁၈
၅။
ရုသ သည် ဒါဝိဒ်၏ ဘိုးဘေးဖြစ်လာပုံ၊ ၄:၁–၂၂
**က။ ဗိုအာဇ် သည်
ဧလိမလက် ၏ အမွေကို နီးစပ်သောဆွေမျိုးအား ပြန်လည်ရွေးယူရန် အဆိုပြုခြင်း၊ ၄:၁–၆
**ခ။ ၎င်း၏
ငြင်းဆိုမှုအပေါ် ဗိုအာဇ် သည် အမွေကို ပြန်လည်ရွေးယူရန် အဆိုပြုခြင်း၊ ၄:၇–၁၂
**ဂ။ နောမိနှင့် ၎င်း၏
မြေး ဩဘဒ်၊ ၄:၁၃–၁၇
**ဃ။ ဒါဝိဒ် ၏
ဘိုးဘေးများ၏ ဆွေစဉ်မျိုးဆက်၊ ၄:၁၈–၂၂
5. Outline.I. Sojourn in the Land of Moab, 1:1–18.
A. Naomi loses her husband and two sons, 1:1–5.
1. Famine in the land of Judah, 1:1.
2. Elimelech, Naomi, and their sons go to Moab, 1:2.
3. Death of Elimelech, 1:3.
4. Marriage and death of the two sons, 1:4, 5.
B. Naomi plans to return to Judah, 1:6–14.
1. Reason for her return, 1:6.
2. Suggestion that the daughters-in-law stay, 1:7–9.
3. Reason for Naomi’s suggestion, 1:10–13.
4. Different decisions of the two girls, 1:14.
C. Ruth decides to go with her mother-in-law, 1:15–18.
1. Naomi’s plea to Ruth, 1:15.
2. Ruth’s moving reply, 1:16, 17.
3. Naomi’s acquiescence, 1:18.
II. Journey and Arrival at Bethlehem, 1:19–22.
A. The people of Bethlehem welcome Naomi and Ruth, 1:19.
B. Naomi’s reply, 1:20, 21.
C. The time of their arrival, 1:22.
III. Ruth Meets Boaz, 2:1–23.
A. Ruth gleans in the field of Boaz, 2:1–7.
1. Naomi has a kinsman, 2:1.
2. Ruth goes gleaning, 2:2, 3.
3. Chief servant of Boaz tells him about Ruth, 2:4–7.
B. Conversation between Boaz and Ruth, 2:8–13.
1. Boaz shows favor to Ruth, 2:8, 9.
2. Ruth inquires the reason for this favor, 2:10.
3. Boaz repeats the good things that he has heard about Ruth, 2:11, 12.
4. Ruth expresses her thanks, 2:13.
C. Dinner and afternoon work, 2:14–17.
1. Ruth’s share in noon meal, 2:14.
2. Ruth’s special privileges and afternoon gleaning, 2:15–17.
D. Ruth’s return to her mother-in-law, 2:18–23.
1. Ruth bring back grain and food, 2:18.
2. Naomi asks where Ruth has been, 2:19.
3. Naomi explains that Boaz is a close relative, 2:20, 21.
4. Future plans for Ruth’s gleaning, 2:22, 23.
IV. Naomi Seeks a Home for Ruth, 3:1–18.
A. Naomi explains her plan to Ruth, 3:1–5.
B. Ruth carries out the plan, 3:6–13.
C. The gift and instruction of Boaz to Ruth, 3:14, 15.
D. Ruth returns again to her mother-in-law, 3:16–18.
V. How Ruth Became David’s ancestress, 4:1–22.
A. Boaz proposes that the nearer of kin redeem the inheritance of
Elimelech, 4:1–6.
B. On his refusal, Boaz proposes to redeem it, 4:7–12.
C. Naomi and her grandson Obed, 4:13–17.
D. Genealogy of David’s ancestors, 4:18–22.
အခန်းကြီး - ၁
chapter 1
၁။ ဧလိမလက်သည်
မောဘပြည်သို့ အစာအာဟာရပြတ်လပ်မှုကြောင့် ပြောင်းရွှေ့သွားပြီး ထိုတွင်
သေဆုံးခြင်း။ ၄။ မလှံနှင့် ခိလျံတို့သည် မောဘအမျိုးသမီးများနှင့် အိမ်ထောင်ပြုပြီး
သေဆုံးခြင်း။ ၆။ နောမိသည် အိမ်သို့ပြန်လာရန် လှုံ့ဆော်ခံရပြီး၊ ၈။ ၎င်း၏
ချွေးမနှစ်ယောက်အား လိုက်မလာရန် တားမြစ်ခြင်း။ ၁၄။ ဩပ်ရာသည် နောမိထံမှ
ထွက်ခွာသွားသော်လည်း၊ ရုသ သည် ကြီးမားသော သန္နိဋ္ဌာန်ဖြင့် လိုက်ပါသွားခြင်း။ ၁၉။
၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ဗက်လင်မြို့သို့ ရောက်ရှိပြီး ဝမ်းမြောက်စွာ ကြိုဆိုခံရခြင်း။
1 Elimelech driven by famine into
Moab, dieth there. 4 Mahlon and
Chilion, having married wives of Moab, die also. 6 Naomi returning homeward, 8 dissuadeth
her two daughters in law from going with her. 14 Orpah leaveth her, but Ruth with great constancy accompanieth her.
19 They two come to Bethlehem, where they
are gladly received.
၁။
တရားသူကြီးများအုပ်ချုပ်စဉ်။
ဤဇာတ်လမ်းသည်
တရားသူကြီးများစာအုပ်တွင် ဖော်ပြထားသော အချိန်ကာလတွင် ဖြစ်ပွားသည်။
စာအုပ်၏အဆုံးတွင် ဗိုအာဇ်နှင့် ရုသ သည် ဒါဝိဒ်၏ ဘိုးဘေးများဖြစ်လာကြောင်း
ဖော်ပြထားသည် (အခန်း ၄:၁၃–၂၂)။ မဿဲ ၁:၅ တွင် ရဟဗ်သည် ဗိုအာဇ် ၏ မိခင်အဖြစ်
ဖော်ပြထားသည်။ အကယ်၍ ယေရိခေါမြို့၏ ရဟဗ်သည် ၎င်း၏မိခင်ဖြစ်ပါက၊ ရုသကျမ်း၏
ဖြစ်ရပ်များသည် တရားသူကြီးများကာလ၏ အစောပိုင်းတွင် ဖြစ်ပွားခဲ့သည်။ ရဟဗ်သည်
ဣသရေလလူမျိုးတစ်ဦးနှင့် အိမ်ထောင်ပြုခဲ့ပြီး၊ ၎င်းသည် သူမကယ်တင်ခဲ့သော
သူလျှိုတစ်ဦးဖြစ်နိုင်သည်။ ရုသ ဗက်လင်မြို့သို့ ရောက်ရှိချိန်တွင် ဗိုအာဇ်သည်
ငယ်ရွယ်သူမဟုတ်တော့ဘဲ၊ သူမအား “လူငယ်များနောက်မလိုက်ဘဲ” သူ့ကိုရွေးချယ်ခြင်းအတွက်
ချီးမွမ်းခဲ့သည် (အခန်း ၃:၁၀)။ ဣသရေလသည် ခရစ်နှစ် ၁၄၀၅ တွင် ခါနာန်ပြည်သို့
ဝင်ရောက်ခဲ့ပြီး၊ တရားသူကြီးများသည် ယောရှုသေဆုံးပြီးနောက်မှ အုပ်ချုပ်ခဲ့သဖြင့်၊
ဤဇာတ်လမ်း၏ဖြစ်ရပ်များသည် ခရစ်နှစ် ၁၃၀၀ မတိုင်မီ ဖြစ်ပွားနိုင်သည်။ သို့သော်၊
၎င်းသည် နောက်ပိုင်းတွင်လည်း ဖြစ်ပွားနိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် ဗိုအာဇ်မှ ဒါဝိဒ်သို့
ဆွေစဉ်မျိုးဆက်သည် အကျဉ်းချုံးဖော်ပြထားနိုင်သည် (မဿဲ ၁:၅၊ ဧဇရ ၇:၁ ကိုကြည့်ပါ၊
“ဖခင်” ဟူသော စကားသည် “ဘိုးဘေး” သို့မဟုတ် “ဘိုးဘ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်ကို ၁ရာဇဝင်
၁၅:၁၀ တွင် ကြည့်ပါ)။
1. When the judges ruled. The story about to be told is placed in the setting of the time covered
by the book of Judges. At the close of the book we are told that Boaz and Ruth
became progenitors of David (ch. 4:13–22). Matt. 1:5 lists Rahab as the mother
of Boaz. If Rahab of Jericho was his mother, the events of the book of Ruth
occurred early in the time of the Judges. Rahab may have married one of the
Israelites, perhaps one of the spies whom she had saved. When Ruth came to
Bethlehem, Boaz was no longer young, for he commended her on not following
“young men” (ch. 3:10). Since the entry into Canaan probably occurred in 1405
b.c., and judges ruled Israel from about the time of Joshua’s death, it is
possible that the events of this narrative occurred before 1300 b.c. However,
it could have been much later, or the genealogy from Boaz to David may have
been abbreviated (see on Matt. 1:5; Ezra 7:1; on “father” meaning “grandfather”
or “ancestor,” see on 1 Kings 15:10).
အစာအာဟာရပြတ်လပ်ခြင်း။
ပါလက်စတိုင်းသည်
ရာစုနှစ်များစွာကတည်းက အခါအားလျော်စွာ မိုးခေါင်ရေရှားမှုဒဏ်ကို ခံစားခဲ့ရသည်
(ထွက်မြောက်ရာ ၁၂:၁၀ ကိုကြည့်ပါ၊ ထွက်မြောက်ရာ ၂၆:၁၊ ၄၅:၅–၁၁ ကိုလည်း ကြည့်ပါ)။
ဘုရားသခင်သည် “သင့်လျော်သောအချိန်၌ မိုးရွာခြင်း” ကို ကတိပြုခဲ့သည်။
ယခုမိုးရွာခြင်းမရှိခြင်းသည် ဣသရေလလူမျိုး၏ သစ္စာမထားမှုကို ညွှန်ပြသည် (လေဝိ
၂၆:၃၊ ၄၊ ဆက်လက်ကြည့်ရန် ၁ရာဇဝင် ၁၇:၁၊ ၁၈:၁၈)။ ယုဒပြည်ကို ထိခိုက်သော
မိုးခေါင်ရေရှားမှုသည် သေမင်းပင်လယ်၏ အရှေ့ဘက်ရှိ မောဘဒေသသို့ သက်ရောက်မှုမရှိပေ။
မောဘသည် ရေပေါများခြင်း၊ မြေဆီလွှာကောင်းမွန်ခြင်းနှင့် အပူပိုင်းဒေသဆန်သော
သစ်ပင်ပန်းမန်များဖြင့် ကောင်းချီးခံရသည်။ ၎င်း၏လူမျိုးများသည် ဟီဘရူးဘာသာနှင့်
နီးကပ်စွာဆက်စပ်သော ဘာသာစကားကို ပြောဆိုကြသည်။
A famine. Palestine had been subject to periodic drought for centuries (see on Gen.
12:10; see also Gen. 26:1; 45:5–11). God had promised “rain in due season”;
that it now failed implies unfaithfulness on the part of Israel (Lev. 26:3, 4;
cf. 1 Kings 17:1; 18:18). A drought that affected the territory of Judah would
not necessarily affect the tableland of Moab, to the east of the Dead Sea. Moab
was blessed with an abundant supply of water, a rich soil, and semitropical
vegetation. Its people spoke a language closely akin to that of the Hebrews.
သွားရောက်နေထိုင်ခြင်း။
အာဗြဟံ (ထွက်မြောက်ရာ
၁၂:၁၀)၊ ဣဇာက် (ထွက်မြောက်ရာ ၂၆:၁) နှင့် ယာကုပ် (ထွက်မြောက်ရာ ၄၆:၁–၄)
တို့ကဲ့သို့ပင် အလားတူအကြောင်းကြောင့် သွားရောက်နေထိုင်ခဲ့သည်။
Went to sojourn. As had Abraham (Gen. 12:10), Isaac (Gen. 26:1), and Jacob (Gen. 46:1–4),
for the same reason.
မောဘ။
မောဘလူမျိုးများသည်
လောတ်၏ သားစဉ်မြေးဆက်များဖြစ်ပြီး၊ ထို့ကြောင့် ဣသရေလလူမျိုးနှင့်
ဆွေမျိုးပေါက်ဖွားများဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့၏မူလဇစ်မြစ်ကို ထွက်မြောက်ရာ ၁၉:၃၆၊ ၃၇
တွင် ကြည့်ပါ။ ဣသရေလလူမျိုးနှင့် နောက်ပိုင်းဆက်ဆံရေးကို တောလည်ရာ ၂၂:၂–၄ တွင်
ကြည့်ပါ။
Moab. The Moabites were
descendants of Lot, and thus akin to the Israelites. For their origin, see on
Gen. 19:36, 37; for later relations with the Israelites, see on Num. 22:2–4.
၂။
ဧလိမလက်။
ဤအမည်သည်
“ငါ၏ဘုရားသည် ဘုရင်ဖြစ်သည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊ ဧလိမလက်၏ မိဘများ၏
ဘုရားကိုးကွယ်မှုကို ထင်ဟပ်စေသည်။ ၎င်းသည် ဧလိမလက် မွေးဖွားချိန်တွင်
ဣသရေလလူအချို့သည် အနီးအနားရှိ နိုင်ငံများကဲ့သို့ ဘုရင်တစ်ပါးခန့်ထားရန်
ဆွေးနွေးနေကြသည်ဟု အကြံပြချက်ပင်ဖြစ်သည်။ အကယ်၍ ထိုသို့ဖြစ်ခဲ့ပါက၊
ဤကလေး၏မိဘများသည် ဘုရားသခင်ကိုသာ ဣသရေလ၏ တရားဝင်ဘုရင်အဖြစ်
အသိအမှတ်ပြုသူများဘက်တွင် ရှိကြောင်း ထင်ရှားစွာဖော်ပြခဲ့သည်။
2. Elimelech. This name, meaning “My God is king,” reflects piety on the part of
Elimelech’s parents. It may even suggest that at the time of the birth of
Elimelech some Israelites were already talking of appointing a king like the
nations about them. If so, the parents of this boy made it clear that they were
on the side of those who recognized that God Himself was Israel’s only rightful
king.
နောမိ။
ဧလိမလက်၏
ဇနီးဖြစ်လာသော မိန်းမငယ်လေး၏ မိဘများသည် ၎င်းတို့၏သမီးကို “ငါ၏ချစ်စရာကောင်းမှု”
ဟု အမည်ပေးခဲ့သည်။ ဟီဘရူးမိဘများသည် သားယောကျာ်းမွေးဖွားခြင်းကို
အထူးဝမ်းမြောက်ကြသော်လည်း၊ ဤမိန်းကလေး၏ မိဘများသည် သမီးတစ်ဦးမွေးဖွားခြင်းအတွက်
စိတ်ရင်းမှန်ဖြင့် ဝမ်းမြောက်မှုကို ဖော်ပြခဲ့သည်။
Naomi. The parents of the young woman who became Elimelech’s wife had called
their little girl “my pleasantness.” Hebrew parents rejoiced particularly at
the birth of a son, but the parents of this little girl expressed heartfelt joy
at the birth of a daughter.
မလှံ။
ဤအမည်၏
အဓိပ္ပာယ်နှင့်ပတ်သက်၍ သဘောထားကွဲလွဲမှုအချို့ရှိပြီး၊ ၎င်း၏ညီအစ်ကိုအမည်နှင့်လည်း
ဆက်စပ်သည်။ မလှံ၏ ဖြစ်နိုင်သော အဓိပ္ပာယ်တစ်ခုမှာ “ဖျားနာနေသော” ဟူ၍ဖြစ်သည်။
အချို့က ၎င်း၏ ငယ်ရွယ်စဉ်သေဆုံးမှုသည် ဤအဓိပ္ပာယ်ကို အတည်ပြုသည်ဟု ဆိုကြသည်။
Mahlon. There is some difference of opinion as to the meaning of this name, as
also regarding that of his brother. One possible meaning of Mahlon is “sickly.”
Some might contend that his early death confirms this as the meaning of the
name.
ခိလျံ။
ဤအမည်သည်
“ညှိုးနွမ်းခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိနိုင်သည်။ ၎င်းနှင့် ၎င်း၏အစ်ကိုသည်
မွေးဖွားချိန်တွင် သန်မာသည်ဟု မထင်ရပေ။
Chilion. Possibly this name means “pining.” It may be that neither this boy nor
his brother appeared sturdy at birth.
ဧဖရာသိလူမျိုး။
ဧဖရာသည် ဗက်လင်မြို့၏
နာမည်ဟောင်းဖြစ်ပြီး၊ “မုန့်အိမ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည် (ထွက်မြောက်ရာ ၃၅:၁၉ နှင့်
မဿဲ ၁:၅ ကိုကြည့်ပါ)။ ထိုမြို့မှ ဇာတိသားများကို ဧဖရာသိလူမျိုးဟု ခေါ်သည်။ “ယုဒ”
ဟူသော စကားကို “ဗက်လင်မြို့” နှင့်အတူ ထည့်သွင်းထားပြီး၊ ဇာဗုလုန်ရှိ ဗက်လင်မြို့မှ
ခွဲခြားရန်ဖြစ်သည် (ယောရှု ၁၉:၁၅)။
Ephrathites. Ephratha was an older name for Bethlehem, the “house of bread” (see on
Gen. 35:19 and Matt. 1:5). Natives of that town would therefore be called
Ephrathites. “Judah” is here added to “Beth-lehem” to distinguish this
Bethlehem from that in Zebulun (Joshua 19:15).
၄။ ဇနီးယူခြင်း။
မလှံနှင့်
ခိလျံတို့သည် ၎င်းတို့၏ဖခင်သေဆုံးပြီးနောက် အိမ်ထောင်ပြုခဲ့ပုံရသည်။ ၎င်းသည်
၎င်းတို့၏ ကိုယ်ကျိုးအတွက်သာမဟုတ်ဘဲ၊ ဇနီးများသည် နောမိအတွက်
အကူအညီဖြစ်စေမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင်၊ ၎င်းတို့မှ မွေးဖွားသောသားများသည်
သေဆုံးသွားသော ဖခင်၏ အမည်ကို ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းပေးမည်ဖြစ်သည်။
4. Took them wives. It was probably after the death of their father that Mahlon and Chilion
married. This was not entirely in their own interest alone, for the wives would
be of real help to Naomi; also, sons born to them would perpetuate the deceased
father’s name.
ဩပ်ရာ။
အချို့က ဩပ်ရာ
အမည်သည် “ခေါင်းမာသူ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်ဟု ထင်ကြသည်။ အခြားသူများကမူ ၎င်းသည်
‘ဧဖရာ’ မှ ဆင်းသက်လာပြီး “သမင်လည်ပင်း” သို့မဟုတ် “သမင်မလေး” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်ဟု
အကြံပြုကြသည်။ ဤအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည် စာလုံးပြောင်းလဲမှုလိုအပ်သည်။
ဆက်စပ်အာရေဗျမူလစကားမှာ “ဆံပင်ဖြင့် ချစ်စရာကောင်းစွာ အလှဆင်ထားသည်” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။
Orpah. Some think that the name Orpah means “stubborn.” Others suggest that it
comes from
‘ephrah, “fawn,” or “hind.” This interpretation requires transposing letters. The
cognate Arabic
root means “ornamented richly with hair.”
ရုသ။
ဤအမည်၏ အဓိပ္ပာယ်ကို
စာမျက်နှာ ၄၂၃ တွင် ကြည့်ပါ။ ဤအမည်သည် ဓမ္မဟောင်းတွင် အခြားနေရာတွင် မတွေ့ရပေ။
Ruth. As to the meaning
of this name, see p. 423. The name does not appear elsewhere in the OT.
၅။ ဆုံးရှုံးခြင်း။
ဤနေရာတွင်
ဘာသာပြန်သူများက “ဆုံးရှုံးခြင်း” ဟူသော စကားကို ရှေးဟောင်းအဓိပ္ပာယ်ဖြင့်
အသုံးပြုခဲ့သည်။ ယခုခေတ်တွင် ကျွန်ုပ်တို့သည် “ဆုံးရှုံးခံရခြင်း” ဟု ဆိုကြမည်။
နောမိအား ဖြစ်ပွားခဲ့သော ဆင်းရဲဒုက္ခသည် အပြစ်ကြောင့် ဘုရားသခင်၏
အပြစ်ဒဏ်ဖြစ်သည်ဟု ကောက်ချက်ချရန် အကြောင်းမရှိပေ။ ဆင်းရဲဒုက္ခသည်
အပြစ်ဒဏ်ဖြစ်သည်ဟူသော အယူအဆသည် ယုဒလူမျိုးများအကြား လူကြိုက်များခဲ့သည် (ယောဟန်
၉:၂ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤမမှန်ကန်သော အယူအဆကို ပြုပြင်ရန် မောရှေသည် ဓမ္မဟောင်း၏
ပထမဆုံးစာအုပ်ဖြစ်ဖွယ်ရှိသော ယောဘစာအုပ်ကို ရေးသားခဲ့သည်။ မောရှေကိုယ်တိုင်သည် ဣသရေလလူမျိုးကို
ဦးဆောင်ရန် ဘုရားသခင်က အဆင်သင့်ဖြစ်သည်ဟု မယူမှတ်မီ မဒျန်ပြည်တွင် ၄၀ နှစ်ကြာ
စိတ်ပျက်လျှံပျက်မှုကို ခံစားခဲ့ရသည်။ အလားတူပင်၊ နောမိ၏ ဆင်းရဲဒုက္ခများသည် ရုသ
အား ကတိထားရာပြည်သို့—ပုံဆောင်အနေဖြင့်ရော အမှန်တကယ်ပါ—ဦးဆောင်ရန် သူမကို
ပြင်ဆင်ပေးခဲ့သည်။ ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏စရိုက်များကို ဝန်ဆောင်မှုနှင့်
၎င်း၏နိုင်ငံတော်တွင် နိုင်ငံသားဖြစ်ရန် ပြင်ဆင်ရန်အတွက် ဆင်းရဲဒုက္ခခံစားမှုကို
ခွင့်ပြုနိုင်သည်။
5. Left. Here used by the translators in an archaic sense. We would say “bereft.”
There is no reason for concluding that the suffering that came to Naomi was a
punishment of God because of sin. The idea of suffering as punishment was
popular among the Jews (see John 9:2). It was to correct this false notion that
Moses wrote that was probably the first book of the OT to be written—the book
of Job. Moses himself suffered disappointment for 40 years in Midian before God
considered him ready to lead Israel. In a similar way Naomi’s sufferings
prepared her to lead Ruth to the Promised Land—both figuratively and literally.
God may permit suffering in order that our characters may be prepared for
service and for citizenship in His kingdom.
၆။ သူမ ထလျက်။
ဆိုလိုသည်မှာ သူမ
ထွက်ခွာရန် ပြင်ဆင်ခြင်းဖြစ်သည်။ နောမိသည် မောဘပြည်တွင် သူမအား ဖြစ်ပွားခဲ့သော
ဘေးဒုက္ခမှ ထလျက် ရှိသည်။ ဘုရားသခင်သည် ၎င်း၏လူမျိုးအား မုန့်ဖုတ်ပေးခြင်းဖြင့်
ကောင်းချီးပေးခဲ့သည်ကို သိရှိချိန်တွင် ထိုသို့ပြုလုပ်ရန် သတ္တိရရှိခဲ့သည်။
6. She arose. That is, she prepared to leave. Naomi rises from the calamity that had
overtaken her in the land of Moab. Courage to do so came when she learned that
God had indeed blessed His people by giving them bread.
၇။ သူမ ထွက်သွားသည်။
ကျွန်ုပ်တို့အကြောင်းကိုလည်း
နောမိအကြောင်းကဲ့သို့ ဆိုနိုင်ပါစေ—ကျွန်ုပ်တို့သည် ရှိနေရာမှ ထွက်ခွာပြီး
ဘုရားသခင်က ကျွန်ုပ်တို့သွားရန် လိုလားသောလမ်းကြောင်းသို့ ခြေလှမ်းများကို
ဦးတည်သွားကြသည်။ ကျွန်ုပ်တို့လည်း ကောင်းကင်ခါနာန်ပြည်သို့ ခရီးထွက်ကြပါစေ။
ကျွန်ုပ်တို့လမ်းခရီးတွင် “သင်၏လူမျိုးသည် ငါ၏လူမျိုးဖြစ်မည်၊ သင်၏ဘုရားသည်
ငါ၏ဘုရားဖြစ်မည်” (အခန်း ၁:၁၆) ဟု ပြောဆိုမည့်သူများကို ခေါ်ဆောင်သွားရန်
ကျွန်ုပ်တို့၏ အခွင့်အရေးဖြစ်ပါစေ။
7. She went forth. Let it be said of us, as it was of Naomi, that we set out from where we
are and turn our steps in the direction God would have us go. Let us too set
out for the heavenly Canaan. And as we are on our way may it be our privilege
to take some with us who will say, “Thy people shall be my people, and thy God
my God” (v. 16).
၈။ ပြန်သွားကြလော့။
နောမိ၏ လုပ်ရပ်ကို
နားလည်မှုလွဲမှားမဖြစ်စေရ။ မုဆိုးမ သုံးဦးသည် လမ်းတွင် ရှိနှင့်ပြီဖြစ်သည် (အခန်း
၁:၇)။ မောဘပြည်၏ နယ်စပ်သို့ရောက်ရှိချိန်တွင် ဩပ်ရာနှင့် ရုသ တို့သည် ၎င်းတို့၏
မွေးရပ်မြေနှင့် မိတ်ဆွေများကို စွန့်လွှတ်ရခြင်းအတွက် ယဇ်ပူဇော်မှုကို နောမိအား
သတိပေးခဲ့ပေမည်။ နောမိသည် ၎င်း၏ ချွေးမများအပေါ် ကိုယ်ကျိုးမဖက်သော မေတ္တာဖြင့်
၎င်းတို့တစ်ဦးစီကို ၎င်းတို့၏ မိဘများ၏ အိမ်သို့ ပြန်သွားရန် တိုက်တွန်းခဲ့သည်။
အရှေ့တိုင်းဓလေ့ထုံးတမ်းအရ ၎င်းတို့သည် သူမနှင့်အတူ နေရမည်ဖြစ်သော်လည်း၊ သူမ၏
ဝန်ဆောင်မှုအပေါ် ၎င်းတို့၏ တာဝန်ကို ဖိအားမပေးခဲ့ပေ။ သူမသည် ၎င်းတို့အား
နယ်မြေသစ်တွင် ဘဝသစ်စတင်ရန် အတင်းအကျပ်မလုပ်ဘဲ၊ ထပ်မံအိမ်ထောင်ပြုပြီး ၎င်းတို့၏
ကိုယ်ပိုင်အိမ်များကို တည်ထောင်ရန် လွတ်လပ်စွာ ထားခဲ့သည်။ ၎င်းတို့သည်
သေဆုံးသွားသော ခင်ပွန်းများ၏ မိခင်ကို ပြုစုစောင့်ရှောက်ရန် ဘဝတစ်ခုလုံးကို
မြှုပ်နှံရန် မလိုအပ်ပေ၊ ထိုသို့လုပ်ဆောင်ခြင်းသည် ပုံမှန်အားဖြင့် ၎င်းတို့ထံမှ
မျှော်လင့်ထားသည်။ နောမိသည် စံပြချွေးမဖြစ်သည်။ သူမသည် ၎င်း၏ ချွေးမများအပေါ်
တရားဝင်တောင်းဆိုမှုများကိုပင် ဖိအားမပေးဘဲ၊ ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏
ကိုယ်ပိုင်ရွေးချယ်မှုများကို လွတ်လပ်စွာ ပြုလုပ်ခွင့်ပေးခဲ့သည်။
ဤသို့ပြုလုပ်ရာတွင်၊ နောမိသည် ချွေးမအားလုံးအတွက် စံပြပုံသာနမူနာအဖြစ် ထင်ရှားသည်။
8. Return. We should not misunderstand Naomi’s action. The three widows were already
“on the way” (v. 7). Perhaps arrival at the borders of Moab impressed upon
Naomi the sacrifice Orpah and Ruth were making in leaving their homeland and
their friends. It was unselfish love for her daughters-in-law that prompted
Naomi to urge each of them to return to her parents’ home. Oriental custom
bound them to her, but she refused to press her claim to their service. She
would not compel them to begin life anew in a strange land, but left them free
to marry again and to set up their own homes. They need not devote their lives
to taking care of the mother of their dead husbands, as would ordinarily have
been expected of them. Naomi was an ideal mother-in-law; she did not press even
her legitimate claims upon her daughters-in-law, but left them entirely free to
make their own choices. In so doing, Naomi stands forth as an example all
mothers-in-law would do well to emulate.
၉။
သင်တို့သည် အိမ်တစ်ခုရှာတွေ့ပါစေ။
ဆိုလိုသည်မှာ
“သင်တို့သည် အိမ်တစ်ခုရှာတွေ့ပါစေ” (အာအက်စ်ဗွီ) ဖြစ်သည်။ နောမိပြောသော
“အိမ်တစ်ခုရှာတွေ့ခြင်း” သည် ၎င်းတို့၏ မိခင်များ၏ အိမ်များတွင် မဟုတ်ဘဲ၊
၎င်းတို့၏ ကိုယ်ပိုင်အိမ်များတွင်—“တစ်ဦးစီ … ၎င်းတို့၏ ခင်ပွန်း၏ အိမ်တွင်”
ဖြစ်သည်။ ယုဒလူမျိုးများက မိန်းမတစ်ဦးသည် “အိမ်တစ်ခုရှာတွေ့ခြင်း” ဟု ပြောသောအခါ၊
၎င်းသည် သူမ၏ အိမ်ထောင်ပြုခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည် (ရုသ ၃:၁ ကိုလည်း ကြည့်ပါ)။
နောမိ၏ နောက်ဆက်တွဲစကားများသည် သူမ၏ အဓိပ္ပာယ်ကို ပို၍ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြသည်။
သူမသည် ၎င်းတို့အား ခင်ပွန်းများပေးရန် အနေအထားတွင် မရှိခဲ့ပေ၊ အကြောင်းမှာ
လီဗရိတ်အိမ်ထောင်ဥပဒေအရ ပြဌာန်းထားသည့်အတိုင်း မဟုတ်ပေ (ထွက်မြောက်ရာ ၃၈:၈–၁၁၊
ဒီကား ၂၅:၅–၁၀၊ မဿဲ ၂၂:၂၃–၂၆ ကိုကြည့်ပါ)။ “အိမ်တစ်ခုရှာတွေ့ခြင်း” ဟူသော စကားသည်
နိုအာခ် မှ ဆင်းသက်လာပြီး၊ “တည်ငြိမ်နေထိုင်ခြင်း”၊ “ဆက်လက်ရှိနေခြင်း” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။ နိုအာခ် သည် ဟီဘရူးဘာသာတွင် နောဧ ဟူသော အမည်ဖြစ်သည်။
9. That ye may find rest. Meaning “that you may find a home” (RSV). The rest of which Naomi spoke
was not to be found in the homes of their mothers, but in homes of their
own—“each … in the house of her husband.” When the Jews spoke of a woman
finding “rest” they referred to her marriage (see also Ruth 3:1). The following
words of Naomi to her daughters-in-law explain still further Naomi’s meaning.
She was not in a position to supply them with husbands, as provided by the law
of levirate marriage (see Gen. 38:8–11; Deut. 25:5–10; Matt. 22:23–26). The
word translated “rest” is noach, from
a verb meaning “to settle down,” “to remain.” Noach is the Hebrew for Noah.
၁၀။ ကျွန်ုပ်တို့
အမှန်ပင် ပြန်လိုက်သွားပါမည်။
လူမှုဓလေ့ထုံးတမ်းအရ
ဤမိန်းမငယ်နှစ်ဦးသည် နောမိနှင့်အတူ နေထိုင်ရမည်ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်း၏
ညွှန်ကြားချက်အတိုင်း ၎င်းတို့၏ အစီအစဉ်များကို ချမှတ်ရမည်ဖြစ်သည်။ အခန်း ၁၁ နှင့်
၁၂ သည် ညီအစ်ကိုတစ်ဦး၏ ဇနီးကို အိမ်ထောင်ပြုပြီး ညီအစ်ကို၏ အမည်နှင့် မိသားစုကို
ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းရန် လိုအပ်သော ဓလေ့ထုံးတမ်းကို ထပ်မံဖော်ပြသည် (ဒီကား ၂၅:၅–၁၀
ကိုကြည့်ပါ)။
10. Surely we will return. Social custom would have obliged the two young women to remain with Naomi
and to lay their plans as she should direct. Verses 11 and 12 imply the
additional custom that required a man to marry his brother’s wife and thereby
perpetuate his brother’s name and family (see Deut. 25:5–10).
၁၁။
သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် လိုက်သွားမည်နည်း။
၎င်းတို့၏ တာဝန်မှာ
လိုက်သွားရန်ဖြစ်သော်လည်း၊ နောမိသည် ဤနေရာတွင် ဆုံးဖြတ်ချက်သည် ၎င်းတို့၏
ရွေးချယ်မှုဖြစ်ရမည်ဖြစ်ပြီး၊ သူမ၏ ဆုံးဖြတ်ချက်မဟုတ်ကြောင်း သွယ်ဝိုက်ဖော်ပြသည်။
သူမသည် ၎င်းတို့၏ လိုက်နာမှုအပေါ် ၎င်း၏ တရားဝင်တောင်းဆိုမှုများကို
သဘောထားကြီးစွာ စွန့်လွှတ်ခဲ့ပြီး၊ ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ၎င်းတို့ထံသို့ လွှဲအပ်ခဲ့သည်။
၎င်းသည် သူမအတွက် မသေးသိမ်သော ယဇ်ပူဇော်မှုဖြစ်သည်၊ အကြောင်းမှာ သူမ၏
“ခင်ပွန်းတစ်ဦးရရှိရန် အလွန်အိုမင်းနေပြီ” (အခန်း ၁:၁၂) ဖြစ်ပြီး၊ ပုံမှန်အားဖြင့်
၎င်း၏ အိုမင်းရင့်ရော်မှုတွင် သူမကို ပြုစုစောင့်ရှောက်ရန်နှင့် လိုအပ်ချက်များကို
ဖြည့်ဆည်းပေးရန် ဤမိန်းမငယ်နှစ်ဦးကို မှီခိုအားထားရမည်ဖြစ်သည်။
11. Why will ye go? Although it was their duty to go, Naomi here implied that the choice was
to be theirs and not hers. She implicitly relinquished her rightful claims to
their submission and graciously left the decision up to them. This no doubt
represented considerable sacrifice on her part, for she was “too old to have an
husband” herself (v. 12) and would, in the normal course of events, look to the
two younger women to provide for her and to serve her in her old age.
၁၂။ ပြန်သွားကြလော့။
နောမိသည် ဩပ်ရာနှင့်
ရုသ အား ပြန်သွားရန် သုံးကြိမ်မြောက် တောင်းဆိုခဲ့သည် (အခန်း ၁:၈၊ ၁၁ ကိုကြည့်ပါ)။
နောမိသည် ဤကိစ္စတွင် အလေးအနက်ရှိသည်�। ဤသုံးကြိမ်မြောက်
တောင်းဆိုမှုသည် ဩပ်ရာကို ဆွဲဆောင်ရန် လုံလောက်ခဲ့သော်လည်း (အခန်း ၁:၁၄)၊ ရုသ သည်
စတုတ္ထအကြိမ် တောင်းဆိုမှုတွင်ပင် ငြင်းဆိုခဲ့သည် (အခန်း ၁:၁၅)။
12. Turn again. For the third time Naomi appeals to Orpah and Ruth to return (see vs. 8,
11). Naomi was in earnest about the matter. This third appeal was sufficient to
persuade Orpah (v. 14), but Ruth declined even when a fourth was made (v. 15).
ငါသည်
အလွန်အိုမင်းနေပြီ။
နောမိသည်
အိုမင်းရင့်ရော်မှု၏ အားနည်းမှုများကို ခံစားလာရပြီး၊
အိမ်သစ်တစ်ခုတည်ထောင်ရန်နှင့် သားသမီးများကို ပြုစုပျိုးမွေးရန် တာဝန်ကို
မထမ်းဆောင်နိုင်ဟု ခံစားရသည်။ ထို့ပြင်၊ ဘဝ၏ စိတ်ပျက်လျှံပျက်မှုများသည် သူမအပေါ်
လေးလံစွာ ထိခိုက်ခဲ့သည် (အခန်း ၁:၂၀ ကိုကြည့်ပါ)။ သို့သော်လည်း၊ သူမသည် ၎င်း၏
ကံကြမ္မာကို လက်ခံခဲ့ပြီး၊ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် အားကိုးပြီး ဘုရားသခင်က
ဖြည့်ဆည်းပေးမည်ဟု ယုံကြည်ခဲ့သည် (ဆာလံ ၃၇:၂၅ ကိုကြည့်ပါ)။
I am too old. Naomi apparently felt the infirmities of age creeping upon her, and did
not feel equal to the task of establishing a new home and rearing children. It
would seem, also, that the disappointments of life bore heavily upon her (see
v. 20). Nevertheless, she was resigned to her lot; she was self-reliant and
confident that God would provide (see Ps. 37:25).
၁၃။ သင်တို့သည်
စောင့်ဆိုင်းမည်လား။
ဩပ်ရာနှင့် ရုသ
တို့သည် နောမိသည် ချက်ချင်းအိမ်ထောင်ပြုပြီး သားများကို မွေးဖွားခဲ့လျှင်ပင်၊
ထိုသားများ ရင့်ကျက်လာသည်အထိ ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင် အလယ်အလတ်အရွယ်နှောင်းပိုင်းသို့
ရောက်ရှိမည်ဖြစ်သည်။
13. Would ye tarry? Orpah and Ruth would themselves be late in middle life before further
sons born to Naomi—should she immediately marry and bear sons—could reach
maturity.
ငါ့အတွက်
ဝမ်းနည်းစရာ။
၎င်း၏
နှလုံးသားဝမ်းနည်းမှုရှိသော်လည်း (အခန်း ၁:၂၀ ကိုကြည့်ပါ)၊ နောမိ၏ အတွေးများသည်
၎င်း၏ ချွေးမနှစ်ဦး၏ ဝမ်းနည်းမှုသို့ ဦးတည်သွားသည်။ ၎င်းတို့သည် သူမနှင့်
အလားတူအခြေအနေတွင် ရှိနေကြသည်။ နောမိသည် အိမ်သစ်တစ်ခုတည်ထောင်ရန်
အလွန်အိုမင်းနေပြီဟု ခံစားရသည် (အခန်း ၁:၁၂)၊ သို့သော် ၎င်းတို့သည် ငယ်ရွယ်ပြီး
ဘဝတစ်ခုလုံးသည် ၎င်းတို့ရှေ့တွင် ရှိနေသည် (ယောလ ၁:၈ ကိုကြည့်ပါ)။ ရုသ သည်
ဗိုအာဇ်နှင့် ဗက်လင်မြို့သားများက သူမကို “မိန်းမငယ်လေး” ဟု ခေါ်ဆိုခဲ့သည် (အခန်း
၂:၅၊ ၆၊ ၄:၁၂)။ ၎င်းသည် သူမ၏ ရင့်ကျက်သောဘဝအစောပိုင်းသို့ ရောက်ရှိခါစဖြစ်သည်။
၎င်းတို့၏ ဘဝတစ်ခုလုံးသည် နောမိ၏ ဝမ်းနည်းမှုကို သက်သာစေရန်နှင့် သူမ၏
လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းရန်အတွက်သာ ဖျက်ဆီးခံရမည်လား၊ ဟု နောမိက ဆင်ခြင်သည်။
It grieveth me. In spite of her own sorrow of heart (see v. 20), Naomi’s thoughts turn to
the sorrow of her two daughters-in-law, who are, after all, in the same
situation as she is herself. Naomi fears she is too old to establish another
home (v. 12), but they are young and all of life is before them (see Joel 1:8).
Ruth is specifically called a na‘arah,
a “girl,” not only by Boaz (ch. 2:5, 6), but by the townsfolk of Bethlehem as
well (ch. 4:12). Apparently she had scarcely entered upon the mature years of
life. Should their entire lives be blighted, Naomi reasons, simply to assuage
her own grief and to provide for her needs?
သင်တို့အတွက်ကြောင့်။
ဤသည်မှာ နောမိ၏
ချစ်စရာကောင်းသော စရိုက်လက္ခဏာ၊ ရုသ အပေါ် ၎င်း၏ ဆွဲဆောင်မှု၏
လျှို့ဝှက်ချက်ဖြစ်သည်—သူမ၏ ပထမဆုံးအတွေးများသည် အမြဲတမ်း
အခြားသူများအတွက်ဖြစ်သည်။ နောမိသည် ၎င်း၏ ဆုံးရှုံးမှုကို ပြင်းထန်စွာ
ခံစားခဲ့ရသော်လည်း (အခန်း ၁:၂၀)၊ ထိုအတွေ့အကြုံသည် သူမ၏ ဘဝအပေါ် အမြင်ကို
မဖျက်ဆီးခဲ့ပေ။ သူမ၏ တန်ဖိုးထားမှုသဘောသည် မျှတနေဆဲဖြစ်သည်။ သူမ၏ ဘဝတွင် ခရစ်တော်၏
ပုံသဏ္ဌာန်ကို ထင်ဟပ်စေသည်၊ သူသည် “သူတို့အတွက်ကြောင့်” ၎င်း၏ ဘဝကို စီမံခဲ့သည်
(ယောဟန် ၁၇:၁၉)။ အခြားသူများ၏ သာယာမှုကို ရှာဖွေခြင်းသည် “စကြဝဠာ၏ ဘဝဆိုင်ရာ
ဥပဒေဖြစ်သော ကြီးမားသော နိယာမဖြစ်သည်” (DA 21)။ ကိုယ်ကျိုးမဖက်သော ဘဝတစ်ခုမှ
ထုတ်လွှတ်သော ဩဇာအာဏာထက် ပိုမိုကြီးမားသော စွမ်းအားမရှိပေ။ “ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့ပြီး
ကြင်နာသော ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် ခရစ်ယာန်ဘာသာအတွက် ထုတ်လုပ်နိုင်သော အကြီးမားဆုံး
အကျိုးသက်ရောက်မှုဖြစ်သည်” (GW 122)။
For your sakes. Here is the secret of Naomi’s loveliness of character, of her appeal to
Ruth—her first thoughts were ever of others. Though Naomi felt keenly her own
loss (v. 20), yet the experience had not warped her outlook on life. Her sense
of values was still in balance. In her life was reflected the likeness of
Christ, who ordered His own life “for their sakes” (John 17:19). To seek the
well-being of others is “the great principle which is the law of life for the
universe” (DA 21). There is no greater power than the influence exerted by an
unselfish life. “A kind, courteous Christian is the most powerful argument that
can be produced in favor of Christianity” (GW 122).
၁၄ ထို့နောက်
ရုသ်သည် ထပ်မံ၍ ငိုကြွေးပြန်၏။ ကြည့်ရန် အခန်းကြီး ၁၊ အခန်းငယ် ၉။ သူတို့၏
မုတ်ဆိုးမဖြစ်မှုကြောင့် အချင်းချင်း ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့်၊ ယခုဆုံးဖြတ်ရမည့်
ဆုံးဖြတ်ချက်ကြောင့် စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ တင်းမာမှုတို့ကို တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း
ခံစားရသည်။
14. Wept again. Compare v. 9. Partly in mutual sorrow because of their widowhood, partly
on account of the emotional tension occasioned by the decision that must now be
made.
တွယ်ကပ်ခဲ့သည်။ သို့မဟုတ် “သူမအား
ဖက်တွယ်ခဲ့သည်”။ ရုသ်သည် နောမိ၏ စရိုက်လက္ခဏာ၏ လှပမှုက သူမ၏ ဝိညာဉ်အား မြင့်မားသော
စံချိန်စံညွှန်းများဖြင့် လှုံ့ဆော်ပေးခဲ့ပြီး၊ သူမအား
ကိုယ်ပိုင်အိမ်မရှိတော့သည့်တိုင် အသက်ရှင်ရကျိုးနပ်စေမည့် တစ်စုံတစ်ရာကို
ပေးခဲ့သည်ကို ခွဲခွာရန် မခံနိုင်ခဲ့ပေ။ ယနေ့ခေတ် ယောက္ခမများအနေဖြင့် သူတို့၏
ချွေးမများကို ဆွဲဆောင်နိုင်ပြီး တွန်းလှန်ခြင်းမပြုသည့် ယောက္ခမများသည်
မင်္ဂလာရှိကြသည်။ နောမိ၏ စရိုက်လက္ခဏာကို ယောက္ခမတိုင်း လေ့လာပြီး
ဆင်ခြင်သုံးသပ်နိုင်သည်။ သူမသည် ဤဇာတ်လမ်း၏ ထူးခြားသော ဇာတ်ကောင်ဖြစ်သည်။
Clave. Or, “clung” to her. Ruth could not bear to be separated from one whose
beauty of character had inspired her own soul with high ideals and had given
her something she felt was worth living for—even if she never again had a home
of her own. Happy the mother-in-law today who attracts rather than repels her
daughters-in-law. Every mother-in-law may study and meditate with profit on the
character of Naomi. She is the outstanding character of this narrative.
၁၅ ပြန်သွားပြီ။
ရုသ်ကဲ့သို့ပင် နောမိအား ဆွဲဆောင်ခံရသော်လည်း၊ အောပါသည် မောဘပြည်နှင့် ပို၍
ရင်းနှီးစွာ ချည်နှောင်ခံရသည်ဟု ခံစားရသည်။ အောပါ၏ ပြန်လှည့်သွားမှုက ရုသ်၏
ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ပို၍ ခက်ခဲစေခဲ့သည်။ ယခုအခါ သူမသည် တစ်ယောက်တည်း ရပ်တည်နေရသည်။
15. Is gone back. Though attracted to Naomi, like Ruth, Orpah felt herself bound even more
closely to Moab. Orpah’s return made Ruth’s decision more difficult, for now
she stood alone.
သူမ၏
နတ်များထံသို့။
မောဘလူမျိုးများ၏ နတ်သည် ခါမုတ်ရှ် ဖြစ်သည် (တော်လှန်ရေး ၂၁:၂၉ ကို ကြည့်ပါ)။
အောပါသည် သူမ၏ ခင်ပွန်း ခါလျုန်၏ ဘာသာကို ယာယီလက်ခံခဲ့ဖူးသည် (ရုသ် ၄:၁၀ ကို
ကြည့်ပါ)၊ သို့သော် ယခုအခါ ရုပ်တုကိုးကွယ်ခြင်းသို့ ပြန်သွားခဲ့သည်။
Unto her gods. The god of the Moabites was Chemosh (see on Num. 21:29). Orpah may have
temporarily adopted her husband Chilion’s religion (see Ruth 4:10), but if so,
had now returned to idolatry.
၁၆ မတားမြစ်ပါနှင့်။
ဤစကားများသည် အောပါ၏ ဥပမာကို လိုက်လျှောက်ပြီး သူမ၏ လူမျိုးထံသို့ ပြန်သွားရန်
နောမိ၏ အကြံပြုချက်ကို ရုသ်က ပြတ်ပြတ်သားသား ဖြေကြားချက်ကို မိတ်ဆက်ပေးသည်။ ရုသ်၏
ဖြေကြားချက်သည် ဤစာအုပ်၏ အဓိက အကြောင်းအရာဖြစ်သည်။ ရုသ်သည် နောမိအား
ချစ်ခြင်းမေတ္တာကြောင့် သူမနှင့် တွယ်ကပ်ရုံသာမဟုတ်ပေ။ ရုသ်သည် နောမိ၏
ယုံကြည်ခြင်းက သူမအား အံ့ဖွယ်မိန်းမတစ်ဦး ဖြစ်စေသည်ကို ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့သည်။
ရုသ်သည် စစ်မှန်သောဘုရားကို ပြတ်ပြတ်သားသား ရွေးချယ်ခဲ့သည်။ “သင်၏ လူမျိုးသည်
ကျွန်ုပ်၏ လူမျိုးဖြစ်လိမ့်မည်၊ သင်၏ ဘုရားသည် ကျွန်ုပ်၏ ဘုရားဖြစ်လိမ့်မည်”။ ဤထက်
ပို၍ မြင့်မြတ်သော ချစ်ခြင်းမေတ္တာနှင့် ဆည်းကပ်ခြင်း၏ ကတိကဝတ်ကို
မည်သည့်နေရာတွင်မျှ မတွေ့ရပေ။
16. Intreat me not. These words introduce Ruth’s decisive answer to Naomi’s suggestion that
she follow Orpah’s example, and return to her own people. Ruth’s answer is the
keynote of the whole book. It is not merely that Ruth’s love for her
mother-in-law leads her to cleave to Naomi. Ruth has discovered that it is
Naomi’s faith that makes her a wonderful woman. Ruth resolutely makes her
decision for the true God: “Thy people shall be my people, and thy God my God.”
No more sublime affirmation of love and devotion is to be found anywhere.
သင်၏
ဘုရားသည် ကျွန်ုပ်၏ ဘုရားဖြစ်လိမ့်မည်။ ရုသ်သည် စစ်မှန်သော ဘုရားကို
သိရှိခဲ့သည်မှာ နောမိနှင့် နောမိ၏ မိသားစုဝင်များတွင် ထင်ဟပ်နေသော ဘုရားကို
မြင်တွေ့ခဲ့ခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည်။ ဘုရားသည် လူသားများအား သူ၏ ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏
တန်ခိုးကို အပြစ်သားများ၏ ဘဝတွင် လုပ်ဆောင်ပြသခြင်းဖြင့် ထင်ရှားစေသည်။ ဘုရား၏ ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏
ပြောင်းလဲပေးသော တန်ခိုးသည် အမှန်တရား၏ အကောင်းဆုံး သက်သေဖြစ်သည်။ ၎င်းမရှိလျှင်
ကျွန်ုပ်တို့၏ ကြေငြာချက်သည် “မြည်နေသော ကြေးဝါ” သို့မဟုတ် “မြည်နေသော ခရာသံ” ထက်
မပိုကောင်းပေ (၁ ကောရိန္သု ၁၃:၁)။
Thy God my God. Ruth’s only knowledge of the true God was what she had seen of Him
reflected in Naomi and the other members of Naomi’s family. It is ever thus
that God reveals Himself to men—by a demonstration of the power of His love
operating in the lives of erstwhile sinners. The transforming power of divine
love is the best argument in favor of the truth. Without it our profession is
no better than “sounding brass, or a tinkling cymbal” (1 Cor. 13:1).
၁၇ ထာဝရဘုရားသည်
ကျွန်ုပ်အား ဤသို့ပြုစေတော်မူပါစေ။ ဤနေရာ၌ ရုသ်သည် သန့်ရှင်းသော နာမတော်
ယေဟောဝါကို အသုံးပြုသည်။ သူမသည် ကိုယ်တိုင်ကတိသစ္စာပြုပြီး၊ နောမိနှင့် သူမကို
သေခြင်းမှလွဲ၍ မည်သည့်အရာကမျှ ခွဲခွာမည်မဟုတ်ကြောင်း ဣသရေလလူမျိုး၏ ဘုရားထံမှ
အပြစ်ဒဏ်ကို တောင်းခံသည်။ မူရင်းဟေဗြဲဘာသာတွင် “သေခြင်း” နှင့်အတူ “ထိုသေခြင်း”
ဟူသော သတ်မှတ်ထားသော စကားလုံးကို အသုံးပြုသည်။ ရုသ်သည် လူတိုင်းထံသို့ ရောက်လာသော
“ထိုသေခြင်း” ကို ရည်ညွှန်းသည်။
17. The Lord do so to me. Here Ruth uses the sacred name, Jehovah. She puts herself on oath, and
invokes the punishment of the God of the Israelites if she should let anything
less than death part her from Naomi. The original Hebrew has the definite
article “the” with “death.” Ruth refers to “the death” that comes to all.
ရုသ်သည်
ဓမ္မဟောင်းတွင် ထပ်ခါထပ်ခါ ပေါ်ထွက်လာသော သာမန်ဟေဗြဲသစ္စာကတိပြုခြင်း၏ ပုံစံကို
အသုံးပြုသည်။ ၁ ရှမွေလ ၃:၁၇ တွင် ဧလိသည် ဘုရားသခင်က ရှမွေလကို နာမည်ဖြင့်
ခေါ်ဆိုသည့်အခါ ဘုရားသခင်က သူ့အား ပြသခဲ့သော အရာများကို ဧလိထံမှ ဖုံးကွယ်ထားလျှင်
ဘုရားသခင်၏ အပြစ်ဒဏ်ကို တောင်းခံသည်။ ဤအတွေ့အကြုံသည် ရှမွေလ၏ ပုရောဖက်အဖြစ်
ဝန်ဆောင်မှု၏ အစဖြစ်သည်။ အကယ်၍ ရှမွေလက ရုသ၏စာအုပ်ကို ရေးသားခဲ့သည်ဟု ရှေးရိုးစွဲ
သမ္မာကျမ်းစာပညာရှင်များက ယေဘုယျအားဖြင့် ယူဆထားသည်ဆိုလျှင်၊ ဤဘာသာစကားတူညီမှုသည်
အထူးသဖြင့် အဓိပ္ပာယ်ရှိလာသည်။ ၎င်းသည် ၁ ရှမွေလ ၂၅:၂၂ တွင်လည်း ပေါ်ထွက်လာပြီး၊
ဒါဝိဒ်ကိုယ်တိုင်က နာဘလနှင့် သူ၏ အိမ်ထောင်စုနှင့်ဆိုင်သမျှကို ဖျက်ဆီးမည်ဟူသော
သစ္စာကတိအဖြစ် ဤပုံစံကို အသုံးပြုသည်။ ဒါဝိဒ်သည် အမာသာကို စစ်တပ်၏
ခေါင်းဆောင်အဖြစ် ခန့်အပ်ရန် သစ္စာကတိပြုရာတွင် (၂ ရှမွေလ ၁၉:၁၃) ဤပုံစံကို
ထပ်မံအသုံးပြုသည်။ ရုသ်၏ စကားကို ပြန်လည်ဖော်ပြရလျှင် ဤသို့ဖြစ်လိမ့်မည်။
“ကျွန်ုပ်သည် စစ်မှန်သောဘုရားကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုသည်မှာ
သေခြင်းတစ်ခုတည်းသာလျှင် ကျွန်ုပ်နှင့် သင်ကို ခွဲခွါစေလိမ့်မည်”။ ရုသ်သည်
အမြင့်ဆုံးသော စမ်းသပ်မှုကို ခံယူခဲ့သည်။ သူမသည် မောဘအမျိုးသမီးထက် ယုဒအမျိုးသမီးတစ်ဦးအဖြစ်
စိတ်နှလုံးထဲတွင် သက်သေပြခဲ့သည်။ နောမိနှင့် ဆက်ဆံရင်း ပြောင်းလဲမှုတစ်ခု
ဖြစ်ပေါ်ခဲ့ပြီး၊ သူမသည် မိမိသိရင်းနှီးသော မောဘပြည်နှင့် တစ်သက်လုံး
မိတ်ဆွေများထက်၊ ဣသရေလပြည်၏ သူစိမ်းပြည်တွင် ပို၍ ရောင့်ရဲပြီး အိမ်တွင်းကျသလို
ခံစားရမည်ကို သူမသိခဲ့သည်။ စစ်မှန်သော ဘုရားကို သိရှိခြင်းသည် လူမျိုးနှင့်
ဆွေမျိုးအဆက်အသွယ်ထက် လူ့နှလုံးများကို ပို၍ ရင်းနှီးစွာ ချည်နှောင်ပေးသည်။
Ruth uses the regular Hebrew formula for an oath, one that appears again
and again in the OT. In 1 Sam. 3:17 Eli invokes God’s punishment against Samuel
if he should hide from Eli anything that God had shown him when He called
Samuel by name. This experience marks the beginning of Samuel’s ministry as a
prophet. If Samuel wrote the book of Ruth, as conservative Bible scholars have
rather generally thought, then this similarity in language becomes particularly
meaningful. It appears also in 1 Sam. 25:22, where David himself uses this
formula as an oath that he will destroy Nabal and all those belonging to his
household. David again uses this formula in his oath to make Amasa captain of
the host (2 Sam. 19:13). A paraphrase of what Ruth said would run like this: “I
swear by the true God that death alone shall separate me from you.” Ruth stood
the supreme test She proved to be more of a Jewess at heart than she was a
Moabitess. A change had taken place during her association with Naomi, and she
knew she would feel more content and more at home in the strange land of Israel
than she would in the familiar land of Moab, and among her lifelong friends. A
knowledge of the true God binds human hearts more closely together than do the
ties of race or kindred.
၁၈ ပြတ်သားစွာ
စိတ်ပိုင်းဖြတ်ထားသည်။ ဤသည်မှာ မြင့်မြတ်သော စရိုက်လက္ခဏာတစ်ခုဖြစ်သည်။ နောမိ၏
တိုက်တွန်းမှုရော အောပါ၏ ဥပမာပါ ရုသ်၏ နောမိနှင့် နောမိ၏ ဘုရားနှင့်အတူ
တစ်သားတည်းဖြစ်ရန် ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ပြောင်းလဲမပေးနိုင်ခဲ့ပေ။
18. Stedfastly minded. A noble character trait indeed Neither the urging of Naomi nor the
example of Orpah could change Ruth’s determination to cast her lot with Naomi
and Naomi’s God.
၁၉ သူတို့သည်
ဗက်လယ်ဟင်မ်သို့ ရောက်လာကြသည်။ နောမိနှင့် သူမ၏ မိသားစုသည် မောဘပြည်တွင်
မည်သည့်နေရာ၌ နေထိုင်ခဲ့သည်၊ မောဘပြည်သို့ မြောက်ဘက်မှလား တောင်ဘက်မှလား မသိရပေ။
မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ ဗက်လယ်ဟင်မ်သို့ ပြန်လာခြင်းသည် မောဘပြည်၏ မြင့်မားသော နေရာမှ
ပေ ၄၅၀၀ (မီတာ ၁၃၇၂) ခန့်ဆင်းပြီး၊ သေမင်းပင်လယ်အဆင့်သို့ ရောက်ရှိကာ၊
ဗက်လယ်ဟင်မ်သို့ ပေ ၃၇၅၀ (မီတာ ၁၁၄၃.၃) ခန့် တက်လှမ်းရသည်—အကွာအဝေးမှာ မိုင် ၇၅
(ကီလိုမီတာ ၁၂၀) ခန့်ဖြစ်သည်။ ရုသ်နှင့် နောမိသည် မည်မျှမြန်မြန်ခရီးသွားနိုင်သည်၊
မည်မျှသယ်ဆောင်နိုင်သည်ကို မသိရပေ။ သို့သော် ထိုခေတ်ကာလတွင် အမျိုးသမီးများသည်
ခြေလျင်ခရီးသွားရန် အကျင့်ရှိပြီး၊ ယနေ့အနောက်နိုင်ငံများမှ အမျိုးသမီးများထက်
ပို၍ လေးလံသော ဝန်များကို သယ်ဆောင်ခဲ့ကြသည်။
19. They came to Beth-lehem. We do not know where in Moab, Naomi and her family sojourned, nor whether
they entered Moab from the north or from the south. In any event, the return to
Bethlehem meant a descent of about 4,500 ft. (1,372 m.) from the highlands of
Moab to the level of the Dead Sea, and an ascent of about 3,750 ft. (1,143.3
m.) to Bethlehem—in a distance of perhaps 75 mi. (120 km.). How fast Ruth and
Naomi could travel, and how much they could carry, we do not know. But in those
days women were accustomed to travel on foot, and to carry much heavier loads
than women of Western lands would think of trying to carry now.
မြို့သည်
လှုပ်ရှားသွားသည်။ နောမိသည် အနှစ်ဆယ်ခန့် ထွက်ခွာသွားခဲ့သော်လည်း၊ ဗက်လယ်ဟင်မ်တွင်
သူငယ်ချင်းများနှင့် ဆွေမျိုးများ များစွာရှိနေသေးသည်။ ဤသည်မှာ သူမ၏ အိမ်ဖြစ်သည်။
သမ္မာကျမ်းခေတ်တွင် နံရံဖြင့် ဝိုင်းထားသော မြို့ရွာမည်သည်ကိုမဆို “မြို့” ဟု
ခေါ်ဆိုခဲ့သည်—ယနေ့စံညွှန်းဖြင့် အလွန်သေးငယ်သော်လည်း (ယောရှု ၆:၁-၃ ကို ကြည့်ပါ)။
ယောရှုတွင် ထိုသို့သော “မြို့” ၁၂၄ ခုကို ဖော်ပြထားသည် (အခန်းကြီး ၁၅:၂၁-၆၂)။
ဗက်လယ်ဟင်မ်တွင် နံရံတစ်ခုရှိပုံရသည်။ အကြောင်းမှာ မြို့၏ တရားဝင်လုပ်ငန်းများကို
ဆောင်ရွက်သည့် မြို့တံခါးကို ဖော်ပြထားသည် (ရုသ် ၄:၁)။
The city was moved. Though Naomi had been absent for perhaps ten years, she still had many
friends and relatives in Bethlehem. This was, after all, her home. In Bible
times any town surrounded by a wall was called a “city”—even though it might be
very small by modern standards (see on Joshua 6:1–3). Joshua enumerates 124
such “cities” (ch. 15:21–62). Bethlehem apparently had a wall around it, for
mention is made of a gate where the official business of the city was
transacted (Ruth 4:1).
ဤသည်မှာ
နောမိလော။
ဗက်လယ်ဟင်မ်မြို့သားများက မေးမြန်းသည့် မေးခွန်းသည် သူမကို မမှတ်မိရန် ခက်ခဲသည်ဟု
မဆိုလိုပေ။ သို့သော် သူမဖြတ်သန်းခဲ့ရသော အတွေ့အကြုံများက သူမ၏ ရုပ်ပုံသွင်ပြင်ကို
သိသိသာသာ ထိခိုက်စေခဲ့ပေမည်။ သူမ၏ ဖြေကြားချက်တွင် နောမိသည် သူမ၏ ဆင်းရဲဒုက္ခများ
(အခန်းငယ် ၂၀) နှင့် သူမ၏ ဝမ်းနည်းဖွယ်အခြေအနေ (အခန်းငယ် ၂၁) ကို ပြောကြားခဲ့သည်။
အထူးသဖြင့် သူမသည် “ပြည့်စုံစွာ ထွက်သွားခဲ့ပြီး” “အိမ်သို့ အလွတ်ဖြင့်
ပြန်လာခဲ့သည်” (အခန်းငယ် ၂၁) ဟူသော အချက်ကို ဖော်ပြသည်။ နောမိသည်
ရုပ်ဝတ္ထုပစ္စည်းများထက် တစ်ယောက်တည်း ပြန်လာရသည့်အချက်ကို ပို၍ စိုးရိမ်ခဲ့သည်။
ထို့ကြောင့် မြို့သားများက “ဤသည်မှာ နောမိလော” ဟု မေးမြန်းသည့်အခါ၊ သူတို့သည်
“ဤသည်မှာ မုတ်ဆိုးမအဖြစ် တစ်ယောက်တည်း ပြန်လာသော နောမိလော” ဟု အံ့အားသင့်စွာ
ပြောဆိုခြင်းဖြစ်သည်။ သူမ၏ ခင်ပွန်းသာမက သားနှစ်ယောက်စလုံး သေဆုံးသွားသည်ကို
မယုံနိုင်စရာဟု ထင်ခဲ့ကြသည်။
Is this Naomi? The question the townsfolk of Bethlehem asked does not necessarily infer
that they had difficulty in recognizing her, though the experiences through
which she had passed may have appreciably affected her appearance. In her reply
Naomi spoke of the bitterness (v. 20) of her affliction (v. 21), particularly
with respect to the fact that she “went out full” and returned “home again
empty” (v. 21). Naomi was not so much concerned with material possessions as
with the fact that she returned alone. Therefore when the townsfolk asked, “Is
this Naomi?” they were in effect exclaiming, “Is this Naomi, returning alone,
as a widow?” It seemed incredible that not only her husband but also both sons
had died.
ellen g. white comments
16 COL 290, 301; PK 19
အခန်းကြီး - ၂
chapter 2
၁ ရုသ်သည်
ဗောဇ၏ လယ်ကွင်းများတွင် ကောက်ကောင်းသည်။ ၄ ဗောဇသည်
သူမကို သတိပြုမိသည်။ ၈ သူမအား ကြီးမားသော
ကျေးဇူးပြုသည်။ ၁၈ သူမရရှိခဲ့သောအရာကို
နောမိထံ သယ်ဆောင်သွားသည်။
1 Ruth gleaneth in the fields of
Boaz. 4 Boaz taking knowledge of her
8 sheweth her great favour. 18 That which she got, she carrieth to Naomi.
၁ ဗောဇ။
ဖြစ်နိုင်သည်မှာ “လျင်မြန်မှု” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ နောက်တစ်မျိုးမှာ bo နှင့် ‘az မှ ဆင်းသက်လာပြီး
“သူ့တွင် ခွန်အားရှိသည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤသည်မှာ ရှောလမုန်၏ ဗိမာန်တော်၏
တိုင်တစ်ခု၏ နာမည်ဖြစ်သည် (၁ ဘုရင်ခံ ၇:၂၁)။ ဗောဇသည် ဗက်လယ်ဟင်မ်မြို့တွင်
ချမ်းသာပြီး သြဇာညောင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးဖြစ်ပုံရသည်။ သူသည် ယေရိခေါမြို့မှ
ရာဟပ်၏ သားဖြစ်နိုင်သည် (မဿဲ ၁:၅ ကို ကြည့်ပါ)။
1. Boaz. Possibly meaning “fleetness.” Another possible derivation is from bo and ‘az, meaning “in him [is] strength.” This was the name of one of
the pillars of Solomon’s temple (1 Kings 7:21). Boaz was apparently a man of
wealth and considerable influence in the city of Bethlehem. He may have been
the son of Rahab of Jericho (see on Matt. 1:5).
၂ ကျွန်ုပ်သွားခွင့်ပြုပါ။
ရုသ်သည် ဆင်းရဲသောသူများအတွက် ချမ်းသာသူများ၏ လယ်ကွင်းများတွင်
ကောက်ကောင်းခွင့်ပြုသည့် ဓလေ့ကို သိရှိခဲ့သည် (လေဝီ ၁၉:၉၊ ၁၀၊ ဒုတိယကျမ်း ၂၄:၁၉-၂၂
ကို ကြည့်ပါ)။ ရုသ်နှင့် နောမိသည် “မုယောရိတ်သိမ်းချိန်အစတွင်” ရောက်လာခဲ့ပြီး
(ရုသ် ၁:၂၂) ရုသ်သည် “မုယောရိတ်သိမ်းချိန်အဆုံးထိ” ကောက်ကောင်းခဲ့သည် (အခန်းကြီး
၂:၂၃)။ ထို့ကြောင့် ရုသ်သည် ရောက်ရှိပြီးမကြာမီ အလုပ်စတင်ခဲ့သည်မှာ ထင်ရှားသည်
(အခန်းငယ် ၆ ကို ကြည့်ပါ)။ နောမိကိုယ်တိုင် ကောက်ကောင်းရန် မသွားခဲ့ခြင်းသည်
ခရီးလမ်းပန်းမှုကြောင့်ဖြစ်စေ၊ အသက်အရွယ်ကြီးရင့်မှုကြောင့်ဖြစ်စေ ဖြစ်ပေမည်။
ရုသ်၏ စရိုက်လက္ခဏာ၏ ပထမဆုံးစမ်းသပ်မှုမှာ သူမ၏ မွေးရပ်မြေကို စွန့်ခွာရန်
ဆုံးဖြတ်ချက်ဖြစ်သည်။ ယခုအနေဖြင့် နောမိ၏ လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းရန်
စေတနာထားပြီး ကြိုးစားလုပ်ဆောင်ခြင်းဖြင့် သူမ၏ စိတ်ရင်းမှန်ကို သက်သေပြခဲ့သည်။
2. Let me now go. Ruth had learned of the custom of providing for the poor by permitting
them to glean in the fields of the rich (see Lev. 19:9, 10; Deut. 24:19–22).
Since Ruth and Naomi had come “in the beginning of barley harvest” (Ruth 1:22)
and Ruth gleaned “unto the end of barley harvest” (ch. 2:23), it is apparent
that Ruth went to work soon after their arrival (see on v. 6). The fact that
Naomi herself did not go out to glean implies either weariness from the journey
or the infirmities of age. The first test of Ruth’s character came with the
decision to leave her homeland. Now she gives evidence of the sincerity of her
motives by taking the initiative and laboring diligently to provide for the
needs of Naomi.
ကောက်ကောင်းခြင်း။
ဆိုလိုသည်မှာ ရိတ်သိမ်းသူများလွဲချော်ခဲ့သော စပါးများကို စုဆောင်းခြင်းဖြစ်သည်။
ဘုရားသခင်သည် ဆင်းရဲသောသူများ၊ မိဘမဲ့သူများ၊ မုတ်ဆိုးမများ၊ နှင့်
ဣသရေလမဟုတ်သူများအတွက် ကောက်ကောင်းရန် ခွင့်ပြုထားသည် (လေဝီ ၁၉:၉ ကို ကြည့်ပါ)။
ထို့ကြောင့် ရုသ်သည် “ဆင်းရဲသူ” နှင့် “သူစိမ်း” အဖြစ် နှစ်ဆအရည်အချင်းပြည့်မီသည်
(လေဝီ ၂၃:၂၂)။ ဤသို့ဖြင့် လိုအပ်သူများအတွက် လိုအပ်သော အရာများကို ဖြည့်ဆည်းရန်
ပြင်ဆင်ပေးထားပြီး၊ ပိုမိုသာယာသောသူများအား ကိုယ်ကျိုးမဖက်ခြင်းနှင့်
သနားကရုဏာပြခြင်း၏ သင်ခန်းစာများကို သင်ကြားပေးသည်။ ထို့ပြင်၊ လိုအပ်သူများသည်
၎င်းတို့ရရှိသည့်အရာအတွက် အလုပ်လုပ်ရပြီး၊ ရုံးသာလှူဒါန်းမှု၏
လက်ခံသူမျှသာမဖြစ်ပေ။ ဤသည်မှာ ၎င်းတို့၏ မိမိကိုယ်ကို လေးစားမှုကို
ထိန်းသိမ်းပေးပြီး စေတနာနှင့် လုံ့လဝီရိယကို အားပေးသည်။
Glean. That is, gather grain missed by the harvesters. God had appointed the
gleanings for the poor, the fatherless, the widow, and the stranger, or
non-Israelite (see on Lev. 19:9). Ruth was thus doubly qualified, as being
“poor” and a “stranger” (Lev. 23:22). Provision was thus made for supplying the
needy with the necessities of life, and for teaching those more favorably
situated lessons of unselfishness and compassion. Furthermore, the needy had to
work for what they received, and did not become merely the passive recipients
of charity. This preserved their self-respect and encouraged initiative and
industry.
စပါး။ စကားလုံးအရ “စပါး”
—အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုတွင် “ပြောင်းဖူး” ဟု ခေါ်ဆိုလေ့ရှိသော
အိန္ဒိယပြောင်းဖူးမဟုတ်ပေ။ ဤသည်မှာ မုယောရိတ်သိမ်းချိန်ဖြစ်သည် (အခန်းကြီး ၁:၂၂၊
၂:၂၃)၊ ယုဒပြည်၏ မြင့်မားသောနေရာများတွင် ဧပြီလမှ မေလအတွင်း ဖြစ်ပေါ်သည်။
Corn. Literally,
“grain”—not Indian maize, commonly called “corn” in the United States. This was
the time of the barley harvest (chs. 1:22; 2:23), which, in the highlands of
Judea, came during the months of April-May.
၃ သူမ၏
အခွင့်အရေး။ သို့မဟုတ် “သူမသည် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည်” (အာအက်စ်ဗွီ)၊ စကားလုံးအရ
“အခွင့်အရေးကို ရယူခဲ့သည်”။ ဘုရားသခင်၏ ကြီးကြပ်မှုသည် ရုသ်ကို သူမ၏ သေဆုံးသွားသော
ခင်ပွန်း၏ နီးစပ်သော ဆွေမျိုးဖြစ်သည့် ဗောဇ၏ လယ်ကွင်းသို့ လမ်းညွှန်ခဲ့သည်
(အခန်းကြီး ၂:၁၊ ၃:၂၊ ၁၂၊ ၁၃)။ ကျွန်ုပ်တို့သိလျှင်၊ ဘဝ၏ အခြေအနေများနှင့်
အတွေ့အကြုံများသည် “ဖြစ်ပျက်သည်” ဟု ထင်ရသော်လည်း၊ အမှန်တွင် ဘုရားသခင်၏
ကြီးကြပ်မှုဖြစ်သည် (ဆာလံ ၂၇:၁၃၊ ၁၄၊ ဒီအေ ၂၂၄၊ ၃၃၀၊ ၆၆၈ ကို ကြည့်ပါ)။
ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား တစ်ဦးချင်းနှင့် ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ စိတ်ဝင်စားသည်။
3. Her hap. Or, “she happened” (RSV), literally, “chanced her chance.” Providence
guided Ruth to the field of Boaz, one of her deceased husbands’s near relatives
(chs. 2:1; 3:2, 12, 13). How often, if we but knew, the circumstances and
experiences of life that seem to “happen” to us are in reality providential
(see Ps. 27:13, 14; DA 224, 330, 668).
God is interested in us personally and individually.
လယ်ကွင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဗက်လယ်ဟင်မ်ပတ်ဝန်းကျင်ရှိ စိုက်ပျိုးထားသော ဧရိယာတစ်ခုလုံးဖြစ်သည်—ဗောဇ သို့မဟုတ်
အခြားမြို့သားများပိုင်ဆိုင်သော လယ်ကွင်းများဖြစ်သည်။ ဤသို့ဘာသာပြန်ဆိုထားသော
ဟေဗြဲစကားလုံးသည် အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “လယ်ကွင်း” ထက် ပို၍ ယေဘုယျသဘောရှိသည်။
အခန်းကြီး ၁:၁၊ ၂၊ ၆၊ ၂၂ တွင် ၎င်းကို “တိုင်းပြည်” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုထားသည်
(ဒုတိယကျမ်း ၁၄:၂၂ ကို ကြည့်ပါ)။
The field. That is, the entire cultivated area around Bethlehem—all the fields,
whether belonging to Boaz or other townsfolk. The Hebrew word thus translated
is more general in nature than the English word “field.” In ch. 1:1, 2, 6, 22,
it is translated “country” (see on Deut. 14:22).
၄ ထာဝရဘုရားသည်
သင်တို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူပါစေ။ ဘာသာတရားကိုင်းရှိုင်းသော ယုဒလူမျိုး၏
သာမန်နှုတ်ဆက်စကားဖြစ်ပြီး၊ နောက်ထပ်သာမန်နှုတ်ဆက်စကားဖြင့် ဖြေကြားသည်။
နှစ်ခုစလုံးသည် ဘာသာတရားဆိုင်ရာ အတွေးအခေါ်ကို နေ့စဉ်ဘဝ၏ အခြေအနေများတွင်
ကိုးကွယ်စွာ အသုံးပြုခြင်းကို ထင်ဟပ်သည်။
4. The Lord be with you. The usual greeting of a pious Jew, and responded to with another
customary form of greeting. Both reflect a pious application of religious
thought to the situations of daily life.
၅ ဤမိန်းမပျိုသည်
မည်သူလဲ။
ဗောဇသည် အခြားကောက်ကောင်းသူများကို မှတ်မိပုံရသည်၊ ၎င်းတို့ကို သူက “ကျွန်ုပ်၏
မိန်းမပျိုများ” ဟု ခေါ်ဆိုခဲ့သည် (အခန်းငယ် ၈)။ ကောက်ကောင်းရန် ပိုင်ရှင်၏
ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်ပုံရသည် (အခန်းငယ် ၇)။ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ အချို့လယ်ကွင်းများတွင်
ကောက်ကောင်းသူများသည် ဖိတ်ကြားချက်ဖြင့်သာ ကောက်ကောင်းလေ့ရှိသည်။ ပိုင်ရှင်သည်
၎င်းတို့ထံသို့ ကောက်ကောင်းခွင့်ကို အများဆုံး ထိုက်တန်သူများအတွက်
သိမ်းဆည်းထားနိုင်သည်။ ဗောဇသည် နီးစပ်သော ဆွေမျိုးဖြစ်သော်လည်း ရုသ်နှင့်
မတွေ့ဆုံရသေးသည်မှာ ထင်ရှားသည်။
5. Whose damsel? Boaz apparently recognized the other gleaners, of whom he spoke as “my
maidens” (v. 8). The owner’s permission seems to have been needed for gleaning
(v. 7). Perhaps those who gleaned in a certain field ordinarily did so by
invitation. The owner might thus reserve gleaning rights for those he
considered most deserving. Obviously Boaz, though a close relative, had not yet
met Ruth.
၆ ဤသည်မှာ
မောဘအမျိုးသမီးဖြစ်သည်။ ဆံ့အမှုထမ်းသည် ရုသ်၏ ရောက်ရှိလာမှုသည် လူသိများသော
ကိစ္စတစ်ခုဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုသည်။ ဗောဇသည် “နီးစပ်သော ဆွေမျိုး” (အခန်းငယ် ၂၀)
ဖြစ်သော်လည်း ရုသ်နှင့် မတွေ့ဆုံရသေးခြင်းသည် ရုသ်သည် ဗက်လယ်ဟင်မ်သို့
ရောက်ရှိပြီးမကြာမီ ကောက်ကောင်းခြင်းကို စတင်ခဲ့သည်ကို ညွှန်ပြသည် (အခန်းငယ် ၂ ကို
ကြည့်ပါ)။
6. It is the Moabitish damsel. The servant speaks as if the coming of Ruth was a matter of common
knowledge. The fact that Boaz, though “near of kin” (v. 20), had not yet met
Ruth, implies that Ruth began gleaning soon after her arrival in Bethlehem (see
on v. 2).
၇ ကျွန်ုပ်တို့ပါ။ အခန်းငယ် ၅ ကို
ကြည့်ပါ။
အိမ်ထဲတွင်
ခဏရပ်နားခဲ့သည်။
သို့မဟုတ် “တစ်ခဏမျှပင် အနားမယူဘဲ” (အာအက်စ်ဗွီ)။ ဤသည်မှာ ဂရိဘာသာပြန်
(လက်ဇီကွန်)၊ ဆီစီနှင့် ဝူးဂိတ်တို့၏ ဖတ်ရှုချက်ဖြစ်သည်။ လက်ရှိဟေဗြဲစာသားသည်
ကေဂျေဗွီတွင် ထင်ရှားသည့်အတိုင်း မရှင်းလင်းပေ။ အရှေ့တိုင်းနိုင်ငံများတွင်
လယ်သမားများသည် ရွာများ သို့မဟုတ် မြို့များတွင် နေထိုင်ကြပြီး၊
၎င်းတို့စိုက်ပျိုးသော လယ်ကွင်းများသည် ပတ်ဝန်းကျင်ကျေးလက်ဒေသများတွင် တည်ရှိပြီး၊
မကြာခဏ အကွာအဝေးမှာ သိသာထင်ရှားသည်။ ကောက်ကောင်းရန် ထွက်သွားရာတွင် ရုသ်သည်
“မြို့” မှ ထွက်ခွာခဲ့သည် (အခန်းငယ် ၂-၄)၊ ညအခါတွင် ပြန်လာခဲ့သည် (အခန်းငယ် ၁၇၊
၁၈)၊ သို့သော် နေ့အခါတွင် မပြန်ခဲ့ပေ။
7. I pray you. See on v. 5.
Tarried a little in the house. Or, “without resting even for a moment” (RSV). This is the reading of the
LXX, the Syriac, and the Vulgate. The Hebrew text in its present form is not
clear, as is evident from the KJV. In Oriental lands farmers live in villages
or towns, and the fields they till are out in the surrounding countryside,
often at some considerable distance. In going out to glean, Ruth had left “the
city” (vs. 2–4), and at night she returned to it (vs. 17, 18), but not during
the day.
၈ ကျွန်ုပ်၏
သမီး။ သူ၏ ပို၍ အသက်ကြီးရင့်သော အဆင့်မှ (အခန်းကြီး ၃:၁၀) ဗောဇသည် ရုသ်ကို “သမီး”
ဟု သင့် စွာ ခေါ်ဆိုနိုင်သည်။
8. My daughter. From the viewpoint of his more advanced years (ch. 3:10) Boaz might
appropriately address Ruth as “daughter.”
ဤနေရာတွင်
ရှိနေပါ။
ဗောဇသည် သူမ၏ ဆွေမျိုးနီးစပ်မှုကြောင့် သူမအပေါ် အထူးတာဝန်ရှိသည်ကို
အသိအမှတ်ပြုခဲ့သည်။ သူမအား ကောက်ကောင်းရန် အခွင့်အရေးကို အခြားမည်သူမှ
ပေးနိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ ဗောဇ၏ “မိန်းမပျိုများ” သို့မဟုတ် ကောက်ကောင်းသူများသည်
ရိတ်သိမ်းသူများနောက်မှ ချက်ချင်းလိုက်ကာ ၎င်းတို့လွဲချော်ခဲ့သော အရာများကို
စုဆောင်းသည်။ အနီးကပ်ဆုံးလိုက်သော ကောက်ကောင်းသူသည် အကောင်းဆုံး
အခွင့်အရေးရှိလိမ့်မည်။
Abide here. Boaz recognized the special degree of responsibility to which his
relationship to her bound him. No one else would grant her the favorable
opportunity to glean that he gave her. Boaz’ “maidens,” or gleaners, followed
immediately behind the reapers, gathering up what they may have missed. The
gleaner who followed closest would naturally have the best opportunity.
၉. သူတို့သည်
ရိတ်သိမ်းကြသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ လူငယ်များ၊ “ရိတ်သိမ်းသူများ” (အခန်းငယ် ၇) ဖြစ်သည်။
ဟေဗြဲအမည်ပုညဝိစ္ဆေဒသည် ယောက်ျားဖြစ်သည်။
9. They do reap. That is, the young men, “the reapers” (v. 7). The Hebrew pronoun is
masculine.
သူတို့နောက်တွင်။
ဆိုလိုသည်မှာ “မိန်းကလေးများ” (အခန်းငယ် ၈) ဖြစ်ပြီး သူတို့၏အလုပ်မှာ
ကောက်သိုးများကို ချည်နှောင်ရန်ဖြစ်သည်။ ဤနေရာတွင် အမည်ပုညဝိစ္ဆေဒသည်
မိန်းမဖြစ်သည်။
After them. That is, the “maidens” (v. 8) whose task it was to bind up the sheaves.
Here the pronoun is feminine.
မထိပါနှင့်။ ဗောဇသည်
ရုသကို ကောက်နှံရိတ်သိမ်းရန် အခွင့်ကောင်းပေးရုံသာမက၊ သူမ၏လုံခြုံမှုကိုလည်း
ဂရုစိုက်ပေးခဲ့သည်။ ဤသည်မှာ အထူးသဖြင့် သူမသည် သူစိမ်းတစ်ဦးဖြစ်ပြီး
အကာအကွယ်မရှိသူဖြစ်သောကြောင့် လိုအပ်ပုံရသည်။ ထို့ပြင်၊ သောက်ရေကို
သူမကိုယ်တိုင်ယူသုံးရန် ပြောပြခြင်းဖြင့် သူမ၏သက်သောင့်သက်သာရှိမှုကို
ဂရုစိုက်ခဲ့သည်။
Not touch thee. Not only did Boaz take care to provide Ruth with a favorable opportunity
for gleaning; he also provided for her personal safety. This was apparently
necessary, particularly in view of the fact that she was a stranger and
unprotected. Furthermore, in telling her to help herself to the drinking water,
he took thought of her personal comfort.
၁၀. မျက်နှာကို
ငုံ့လျက်။ ရုသသည် သူမအပေါ် ဗောဇ၏ ထင်ရှားသော ကရုဏာကို ကျေးဇူးတင်စကားဆိုသည်။
ရုသဘက်မှ၊ ဗောဇသည် “သူစိမ်း” တစ်ဦးဖြစ်သူ သူမအပေါ် ဤမျှလောက် ကရုဏာထားသည်ကို
အံ့ဩသည်။ သူမသည် မည်သည့်ကျေးဇူးမျှ မမျှော်လင့်ခဲ့ပါ။
10. Fell on her face. Ruth expresses her gratitude to Boaz for his evident kindness toward her.
On her part, Ruth is surprised that Boaz is so gracious to her, a “stranger,”
that is, a “foreigner.” She expected no favors.
၁၁. အပြည့်အစုံ
သိရှိပြီးဖြစ်သည်။ ဗောဇသည် ရုသကို ယခင်က မတွေ့ဖူးသော်လည်း၊ သူမအကြောင်းကို
အပြည့်အစုံ သိရှိထားသည်။
11. Fully been shewed me. Though he had not previously met Ruth, Boaz was fully informed concerning
her.
၁၂. ထာဝရဘုရား
ဆုလာဘ်ပေးတော်မူပါစေ။ ဗောဇသည် ရုသအပေါ် ယေဟောဝါ၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို
ဆုတောင်းပေးသည်။
12. The Lord recompense. Boaz invokes upon Ruth the blessing of Jehovah.
သူ၏တောင်ပံများအောက်တွင်။
ဤဥပမာသည် အန္တရာယ်၊ မုန်တိုင်း၊ သို့မဟုတ် အေးစက်ခြင်းမှ ကာကွယ်ရန် သားငယ်များက
မိခင်ကြက်ထံသို့ ပြေးသွားသည့် ဥပမာဖြစ်သည်။ ဤဥပမာသည် ရုသ၏ သားစဉ်မြေးဆက်ဖြစ်သူ
ဒါဝိဒ်၏ နှစ်သက်ရာ ဖော်ပြချက်တစ်ခုဖြစ်သည် (ဆာလံ ၁၇:၈၊ ၃၆:၇၊ ၆၃:၇ ကိုကြည့်ပါ)၊
ထို့ပြင် ခရစ်တော်လည်း ဤဥပမာကို အသုံးပြုခဲ့သည် (မဿဲ ၂၃:၃၇ ကိုကြည့်ပါ)။ ဗောဇသည်
နှိမ့်ချမှုနှင့် ဘာသာတရားကိုင်းရှိုင်းမှုဖြင့် ပြောဆိုသည်။ သူသည် ရုသအား သူမ
လက်ခံယုံကြည်ထားသော ဣသရေလလူတို့၏ ဘုရားသခင်သည် သူမထိုက်တန်သော ဆုလာဘ်ကို
ပေးနိုင်သည့် တစ်ဦးတည်းသော ဘုရားဖြစ်ကြောင်း နားလည်စေလိုသည်။
Under whose wings. This metaphor is of the young chickens running to their mother to be
sheltered from danger, from storm, or from cold. This metaphor is a
favorite expression with Ruth’s descendant, David (see Ps. 17:8; 36:7; 63:7),
and is used by Christ also (see Matt. 23:37). Boaz speaks with great modesty
and piety. He realizes himself, and wishes Ruth to understand, that the God of
the Israelites, whom she has accepted as her God, is the only one who can give
her the reward she deserves.
၁၃. ငါ့အား
မျက်နှာသာပေးပါစေ။ သို့မဟုတ် “သင်သည် ငါ့အား အလွန်ကရုဏာထားသည်” (အာအက်စ်ဗွီ)။
13. Let me find favour. Or, “you are most gracious to me” (RSV).
၁၄. ရှလကာရည်။
ဟေဗြဲစကားလုံး “ချိုမက်” မှာ “ချမက်” ဟူသော စကားလုံးမှ ဆင်းသက်လာပြီး “ချဥ်သော”၊
“ချဥ်စူးသော” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ “ရှလကာရည်” သည် ချဥ်သောဝိုင်ရည် သို့မဟုတ်
အချို့သောအစားအစာနှင့် တွဲဖက်စားသောက်ရန် အသုံးပြုသည့် ဆော့စ်တစ်မျိုးဖြစ်သည်။
ဤသည်မှာ ခရစ်တော်အား လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်တွင် ကမ်းလှမ်းခဲ့သော “ရှလကာရည်” နှင့်
အတူတူပင်ဖြစ်ပေလိမ့်မည် (ဆာလံ ၆၉:၂၁၊ မဿဲ ၂၇:၃၄ ကိုကြည့်ပါ)။
14. Vinegar. Heb. chomeṣ, from chameṣ, “to be sharp,” “to be sour.”
“Vinegar” was a sour wine or sauce used as a relish. This was probably the same
“vinegar” as that offered Christ on the cross (Ps. 69:21; Matt. 27:34).
ဝပြည့်စုံသည်။
သူမအပေါ် ပေးအပ်ခဲ့သော ထူးခြားသော ကျေးဇူးများကြားတွင်၊ ရုသသည် သူမကိုယ်သူမ
မမေ့လျော့ခဲ့ပါ။ သူမသည် ယောက်ဖတို့အား မမေ့လျော့ဘဲ၊ သူမကိုယ်တိုင်စားသုံးခဲ့သော
ထမင်းစားပွဲမှ ကောင်းသောအစားအစာ၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကို ယောက်ဖတို့အတွက်
သိမ်းဆည်းထားခဲ့သည်။ ယနေ့ခေတ်တွင်ပင် အာရှဓလေ့အရ စားမသုံးသည့်အရာကို အိမ်သို့
ယူဆောင်သွားခြင်းသည် ပုံမှန်ဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ခရစ်တော်၏
ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို နက်ရှိုင်းစွာ ခံစားရသောအခါ၊ ထိုမေတ္တာသည် အနန္တဖြစ်ကြောင်း
တွေ့ရှိရသည်။ ဤအရာကို ယူဆောင်လာပြီး ခရစ်တော်အတွင်းရှိ သမ္မာတရား၏ အသိပညာကို
ဆာလောင်မွတ်သိပ်နေသူများထံ ယူဆောင်လာရန် ကျွန်ုပ်တို့၏ အခွင့်ထူးဖြစ်သည်။
Was sufficed. Amid all the unusual favors bestowed upon her, Ruth did not cease to be
herself. She did not forget her mother-in-law, but saved for her a part of the
good dinner she herself had had. It is in perfect keeping with Oriental custom
even today to take home a portion of what one does not eat. When we ourselves
have taken deep draughts of Christ’s love, we find that an infinite supply
remains. It is our privilege to take of this and bring it to others who may be
hungry and thirsty for a knowledge of the truth as it is in Christ Jesus.
သိမ်းဆည်းထားသည်။
သူမသည် လယ်ကွင်းမှ ထွက်ခွာသွားခြင်းမဟုတ်ဘဲ (အခန်းငယ် ၁၇ ကိုကြည့်ပါ)၊
“တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း ကျန်ရှိသည်” (အာအက်စ်ဗွီ)။
Left. Not that she left
the field (see v. 17), but that she “had some left over” (RSV).
၁၅. သူမ ထလျှင်။
ရုသသည် လူငယ်များ ရိတ်သိမ်းရန် ပြန်မလာမီ ကောက်နှံစုဆောင်းရန် ပြန်သွားပုံရသည်။
သူမသည် သူတို့ထက် ပိုကြာရှည်အလုပ်လုပ်ခဲ့ပြီး၊ ကောက်နှံစုဆောင်းခြင်းသည်
လွယ်ကူသောအလုပ်မဟုတ်ပါ။
15. When she was risen. It seems that Ruth went back to her gleaning before the “young men”
returned to their harvesting. She worked longer than they did, and gleaning was
not an easy task.
သူမကို မဆူပူပါနှင့်။
ရုသသည် ချည်နှောင်သူများက ချည်နှောင်ရန် ပျက်ကွက်ခဲ့သော ကောက်နှံအချို့ကို
တွေ့ရှိပြီး စုဆောင်းခဲ့ပါက၊ လူငယ်များသည် သူမကို အပြစ်တင်စကား သို့မဟုတ်
သတိပြုမိကြောင်း ပြသမည့်စကားဖြင့် သူမကို ရှက်ရွံ့မှုမဖြစ်စေရန် ညွှန်ကြားခဲ့သည်။
ရိတ်သိမ်းသူများအတွက် သူ၏ညွှန်ကြားချက်များသည် ဗောဇသည် ရုသကို ထူးခြားစွာ
ဂရုစိုက်ပြသခဲ့သည့် သက်သေပိုမိုပေးသည်။ သူသည် ရုသ၏ ခင်ပွန်းသေဆုံးသွားသူ၏
အိမ်နှင့် အိမ်ယာကို ထိန်းသိမ်းရန် သူမအား လက်ထပ်ရန် တောင်းဆိုပိုင်ခွင့်ကို
စဉ်းစားနေပြီဖြစ်ပေလိမ့်မည်။ ဗောဇ၏ အပြုအမူအပေါ် နာအိုမိ၏ အကဲဖြတ်မှုသည် သူမ၏
ထူးခြားသော ကရုဏာကို ဤသို့ နားလည်ခဲ့ကြောင်း ညွှန်ပြသည်။ နာအိုမိသည် သေဆုံးသွားသော
ခင်ပွန်း၏ အနီးဆုံးဆွေမျိုးက သူ၏မုဆိုးမကို လက်ထပ်ရမည်ဟူသော ဂျူးဓလေ့ကို
ရှင်းပြရန် လမ်းဖွင့်ပေးခဲ့သည် (သုတ္တံကျမ်း ၂၅:၅ ကိုကြည့်ပါ)။
Reproach her not. Ruth might see some straggling ears of grain that the binders had failed
to bind into the sheaves. If she were to glean these, the young men were not to
embarrass her by any word of censure that would indicate they so much as
noticed it. His instructions to the harvest crew give further evidence of the
special consideration Boaz deliberately showed Ruth. Perhaps he was already
thinking of Ruth’s right to ask him to marry her, and thereby preserve the
estate and the house of her deceased husband. Naomi’s appraisal of Boaz’
conduct implies that she thus understood his unusual kindness to Ruth. The way
was prepared for Naomi to explain the Jewish custom of levirate marriage,
whereby a deceased husband’s nearest relative was to marry his widowed wife
(see on Deut. 25:5).
၁၇. ညဦးအထိ။ ရုသသည်
တစ်နေ့လုံး ကြိုးစားအားထုတ်ပြီး အလုပ်လုပ်ခဲ့ပုံရသည် (အခန်းငယ် ၇ ကိုကြည့်ပါ)။
နေ့လယ်ပိုင်းတွင် ကောက်နှံစုဆောင်းခြင်းသည် နံနက်ပိုင်းထက် ပိုမိုလွယ်ကူသည်။
သို့သော် ရုသသည် ထိုအကြောင်းကြောင့် စောစီးစွာ ရပ်တန့်ခြင်းမပြုခဲ့ပါ။
ညဦးရောက်မှသာ သူမစုဆောင်းထားသည်များကို ရိုက်နယ်ရန် ရပ်တန့်ခဲ့သည်။
17. Until even. Ruth seems to have worked diligently all day long (see v. 7). In the
afternoon gleaning proved to be an easier task than in the morning. But Ruth
did not on that account cease gleaning sooner. Only at even did she pause to
beat out what she had gathered.
ဧဖာ တစ်ဧဖာ။ ဤသည်မှာ
ဂါလံ ၅ ဂါလံခန့် သို့မဟုတ် ပေါင် ၃၀ ခန့်နှင့် ညီမျှသည်။
An ephah. Equivalent to about 5 gal., or 30 lb.
၁၉. သူသည်
ကောင်းကြီးပေးတော်မူပါစေ။ နာအိုမိသည် တစ်နေ့တာ အလုပ်လုပ်မှု၏ ရလဒ်ကို
အထင်ကြီးခဲ့သည်။ ကောက်နှံပမာဏသည် ရုသစုဆောင်းခဲ့သော လယ်ကွင်း၏ ပိုင်ရှင်သည်
သူမအပေါ် ထူးခြားစွာ ကရုဏာထားခဲ့ကြောင်း ညွှန်ပြသည်။ ရုသသည် နာအိုမိအား နေ့လယ်စာမှ
ဗောဇက သူမအား ကရုဏာထားစွာ ပေးအပ်ခဲ့သော အစားအစာ၏ ကျန်ရှိသည့်အပိုင်းကို
ပေးအပ်သောအခါ၊ သူ၏ ကရုဏာသည် ပို၍ထင်ရှားလာသည်။ ရုသအပေါ် ပြသခဲ့သော ကျေးဇူးကြောင့်၊
နာအိုမိသည် ရုသ၏ ရက်ရောသော ကျေးဇူးရှင်အပေါ် ဘုရား၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို
ဆုတောင်းပေးသည်။
19. Blessed be he. Naomi was duly impressed with the results of the day’s toil. The amount
of grain indicated that the owner of the field where Ruth gleaned had been
unusually kind to her. His kindness became still more evident when Ruth gave
Naomi the remainder of her noonday meal—what she had saved of the food Boaz had
graciously given her (v. 14). In view of the favor shown Ruth, Naomi invokes
God’s blessing on Ruth’s generous benefactor.
ဗောဇ။ အခန်းငယ် ၁
ကိုကြည့်ပါ။
Boaz. See on v. 1.
၂၀. ကျွန်ုပ်တို့၏
နီးစပ်သော ဆွေမျိုးတစ်ဦးဖြစ်သည်။ နာအိုမိသည် ရုသအား ဗောဇသည်
ဆွေမျိုးတစ်ဦးဖြစ်ရုံသာမက၊ နီးစပ်သော ဆွေမျိုးတစ်ဦးအနေဖြင့်၊ အကြွေးကြောင့်
ရောင်းချခံရပြီးဖြစ်သည့် ဧလိမလက်၏ အိမ်ယာကို ပြန်လည်ဝယ်ယူပိုင်ခွင့်ရှိကြောင်း
ရှင်းပြပုံရသည် (ဝတ်ပြုရာကျမ်း ၂၅:၂၄ ကိုကြည့်ပါ)။ နာအိုမိ၏ ပထမဆုံးအတွေးမှာ
မိသားစု အမွေအနှစ်ဖြစ်သည်။ ရုသသည် “ဝယ်ယူပိုင်ခွင့်” (ရုသ ၄:၆) တွင်
ဂျူးလူမှုဥပဒေတွင် ပါဝင်သည့်အရာကို မသိနားမလည်သေးသော်လည်း၊ ဗောဇသည် သူမအား
ရိတ်သိမ်းရာသီတစ်လျှောက် သူ၏လယ်ကွင်းတွင် ဆက်လက်စုဆောင်းရန် အားပေးခဲ့ကြောင်း နာအိုမိအား
အလျင်အမြန်ပြောပြသည်။ ဗောဇ၏ ရုသကို သူ၏လယ်ကွင်းတွင် ဆက်လက်စုဆောင်းရန် အားပေးသည့်
ဖိတ်ကြားချက်ကို နာအိုမိသည် စိတ်အားထက်သန်စွာ ထောက်ခံသည် (ရုသ ၂:၂၂ ကိုကြည့်ပါ)။
20. One of our next kinsmen. What Naomi doubtless explains to Ruth is not simply that Boaz is a
relative, but that, as a near kinsman, he has the right of redeeming
Elimelech’s property, probably already sold for debt (see on Lev. 25:24).
Naomi’s first thought is of the family inheritance. Ruth does not yet
understand what the “right” to “redeem” (Ruth 4:6) involves in Jewish social
law, but she does hasten to tell Naomi how Boaz had urged her to remain in his
field throughout the harvest. Naomi heartily approves of Boaz’ earnest
invitation to Ruth to continue gleaning in his field (see ch. 2:22).
“ဆွေမျိုး” ဟူသော
စကားလုံးသည် “ဂါအာလ်” ဟူသော မူလစကားလုံးမှ ဆင်းသက်လာပြီး “ပြန်လည်ဝယ်ယူရန်”၊
“လွတ်မြောက်ရန်”၊ “ပြန်လည်ရယူရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ မဆပ်ရသေးသော
အကြွေးများကို ဖြေရှင်းခြင်းဖြင့် ဖြစ်သည်။ ဝိဘတ်သည် “ဂိုအဲလ်” ဖြစ်ပြီး
“နီးစပ်သောဆွေမျိုး” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ သတ်မှတ်ထားသော စကားလုံးဖြင့် ဦးစွာပါလျှင်
“ဟဂ္ဂိုအဲလ်” ဖြစ်လာပြီး “အနီးဆုံးဆွေမျိုး” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည် (ရုသ ၄:၁
ကိုကြည့်ပါ)။
The word translated “kinsmen” is from the root ga’al, meaning “to redeem,” “to ransom,” “to recover,” that is, by
the settlement of outstanding obligations. The participle is go’el, a “near relative.” Preceded by
the definite article it becomes haggo’el,
“nearest kinsman,” as in ch. 4:1.
ဂျူးဥပဒေနှင့်
ဓလေ့ထုံးတမ်းအရ၊ နီးစပ်သောဆွေမျိုးတစ်ဦးထံတွင် တာဝန်များစွာ ရှိသည်။ ၎င်းတို့မှာ-(၁) အကြွေးရှင်၏
တောင်းဆိုမှုကို ဖြည့်ဆည်းရန် နီးစပ်သောဆွေမျိုးတစ်ဦးက အကြွေးရှင်ထံ သို့မဟုတ်
အခြားသူတစ်ဦးထံ ရောင်းချခဲ့သော အိမ်ယာကို ပြန်လည်ဝယ်ယူရန် (ဝတ်ပြုရာကျမ်း ၂၅:၂၅၊
ရုသ ၄:၄၊ ၆၊ ယေရမိ ၃၂:၇ ကိုကြည့်ပါ)။ (၂) လိုအပ်ချက်ကြောင့် ကျွန်ခံရသူ
နီးစပ်သောဆွေမျိုးတစ်ဦးကို “ပြန်လည်ဝယ်ယူ” ရန် (ဝတ်ပြုရာကျမ်း ၂၅:၄၈၊ ၄၉
ကိုကြည့်ပါ)။ (၃)
ရန်သူတစ်ဦးက သတ်ဖြတ်ခံရသော နီးစပ်သောဆွေမျိုးတစ်ဦး၏ အသွေးကို လက်စားချေရန်
(တောလည်ရာကျမ်း ၃၅:၁၉ ကိုကြည့်ပါ၊ ဤနေရာတွင် “ဂိုအဲလ်” သည် “လက်စားချေသူ” ဟု
ဘာသာပြန်ထားသည်)။ (၄)
နီးစပ်သောဆွေမျိုးတစ်ဦး၏ သားမရှိသော မုဆိုးမကို လက်ထပ်ပြီး၊ ဤအိမ်ထောင်မှ
သားသမီးများအတွက် အိမ်ယာ၏ ဂိုဏ်းချုပ်ဖြစ်လာရန် (ရုသ ၃:၁၃ ကိုကြည့်ပါ)။
There were several important responsibilities that, according to Jewish
law and custom, devolved upon a near kinsman. It was his duty to: (1) Buy back
the property a near kinsman had sold to a creditor, or to someone else, to meet
the creditor’s demands, as in Lev. 25:25; Ruth 4:4, 6; Jer. 32:7. (2) “Redeem”
one near of kin who had of necessity sold himself into servitude, as in Lev.
25:48, 49. (3) Avenge the blood of a near kinsman, if slain by an enemy, as in
Num. 35:19; where go’el is translated
“revenger.” (4) Marry the childless widow of a near kinsman, as in Ruth 3:13,
and become trustee of the property on behalf of the offspring of this union.
ကျမ်းစာရေးသားသူများသည်
နီးစပ်သောဆွေမျိုးတစ်ဦးအနေဖြင့် “ပြန်လည်ဝယ်ယူသူ” ဟူသော ပုံသဏ္ဍာန်ကို လက်ခံကာ၊
အပြစ်နှင့် သေခြင်းမှ လူသားကို ပြန်လည်ဝယ်ယူသူအဖြစ် ဘုရားသခင်ထံသို့
အသုံးပြုခဲ့သည်။ ဥပမာ၊ ယောဘက “ငါ၏ပြန်လည်ဝယ်ယူသူ [ဂိုအဲလ်] သည်
အသက်ရှင်တော်မူသည်ကို ငါသိ၏” ဟု ဆိုခဲ့သည် (ယောဘ ၁၉:၂၅)—ဤသည်မှာ
ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းတွင် သူ့ကို သင်္ချိုင်းမှ ပြန်လည်ဝယ်ယူမည့်သူဖြစ်သည်။
ဟေရှာယသည် ဣသရေလလူမျိုးကို ၎င်းတို့၏ရန်သူများမှ ပြန်လည်ဝယ်ယူသူအဖြစ်၊
လူသားများကို အပြစ်၏လက်သည်းမှ ပြန်လည်ဝယ်ယူသူအဖြစ် ဘုရားသခင်ကို ရည်ညွှန်းရန် “ဂါအာလ်”
နှင့် “ဂိုအဲလ်” ကို ၁၈ ကြိမ်အသုံးပြုခဲ့သည် (ဟေရှာယ ၄၃:၁၊ ၁၄၊ ၄၄:၂၂၊ ၄၉:၇၊ ၅၄:၅၊
၈၊ ၆၃:၁၆ စသည်တို့ကို ကြည့်ပါ)။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက်
ထိုဆွေမျိုးနီးစပ်သူ၏ တာဝန်များကို လက်ခံပေးသော ခရစ်တော်ကို ဝမ်းမြောက်နိုင်သည်။
သူသည် ကျွန်ုပ်တို့ကို အပြစ်နှင့် သေခြင်း၏ တန်ခိုးမှ ပြန်လည်ဝယ်ယူပေးခဲ့သည်
(ဟေရှာယ ၄၄:၂၂၊ ဟောရှဲ ၁၃:၁၄)။ အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် သူ့ထံသို့ လာခဲ့လျှင်၊ သူသည်
ရုသ၏ နီးစပ်သောဆွေမျိုးကဲ့သို့ (ရုသ ၄:၆) ငြင်းပယ်မည်မဟုတ်ပါ၊ သူသည်
ကျွန်ုပ်တို့ကို လုံးဝပယ်ရှားမည်မဟုတ်ပါ (ယောဟန် ၆:၃၇)။ သူ့ထံသို့ လာရောက်ခြင်းဖြင့်
ကျွန်ုပ်တို့၏ ဝိညာဉ်များအတွက် “အနားယူရာ” ကို တွေ့ရှိမည် (ရုသ ၃:၁၊ မဿဲ ၁၁:၂၉)။
Bible writers adopted the figure of the near kinsman as a “redeemer” and
applied it to God as the Redeemer of
man from sin and death. Job, for instance, said, “I know that my redeemer [go’el] liveth” (Job 19:25)—the one who
would redeem him from the grave at the resurrection. Isaiah uses ga’al and go’el 18 times in reference to God as the Redeemer of Israel from
their foes, and of men from the clutches of sin (see Isa. 43:1, 14; 44:22;
49:7, 54:5, 8; 63:16; etc.). Well may we rejoice in Christ, our near Kinsman,
who accepted on our behalf the responsibilities implied in that relationship.
He it is who has redeemed us from the power of sin and of death (Isa. 44:22;
Hosea 13:14). If we but come to Him, He will not decline as did Ruth’s next of
kin (Ruth 4:6); He will in no wise cast us out (John 6:37). And in coming to
Him we will find “rest” unto our souls (Ruth 3:1; Matt. 11:29).
၂၂.
မဆုံတွေ့ပါစေနှင့်။ ရုသသည် ဗောဇ၏ လယ်ကွင်းများတွင် ရှိနေသရွေ့၊ သူမသည်
အားကိုးအားထားပြုနိုင်သော ခိုင်မာသော မိတ်ဆွေတစ်ဦး၏ အကာအကွယ်အောက်တွင် ရှိသည်။
ထို့ပြင်၊ သူသည် ရက်ရောသည်။ အခြားနေရာများတွင်၊ သူစိမ်းများကြားတွင်၊ သူမသည်
နှောင့်ယှက်ခံရနိုင်သည်။
22. Meet thee not. So long as she remained in the fields of Boaz, Ruth was under the
protection of a strong and trustworthy friend. Furthermore, he was generous.
Elsewhere, among strangers, she might be molested.
၂၃. ရိတ်သိမ်းချိန်။
ရုသသည် သူမ၏ နီးစပ်သောဆွေမျိုးဖြစ်သူ “ပြန်လည်ဝယ်ယူသူ” ထံမှ ဆုလာဘ်ကို
ရိတ်သိမ်းချိန်တွင် ရရှိခဲ့သည်။ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် “ရိတ်သိမ်းချိန်သည်
လောက၏အဆုံးဖြစ်သည်” (မဿဲ ၁၃:၃၉)။ ထိုအချိန်တွင် ကျွန်ုပ်တို့၏ ပြန်လည်ဝယ်ယူသူသည်
ကျွန်ုပ်တို့ကို သူနှင့်အတူ အိမ်သို့ ခေါ်ဆောင်လာမည်ဖြစ်သည်။
23. Harvest. It was at the time of harvest that Ruth received her reward from the
nearest of kin, her “redeemer.” For us “the harvest is the end of the world”
(Matt. 13:39). Then our Redeemer will come to take us home with Him.
ellen g. white comments
20 DA 327
အခန်းကြီး - ၃
chapter 3
၁. နာအိုမိ၏
ညွှန်ကြားချက်အရ၊ ၅.
ရုသသည် ဗောဇ၏ ခြေထောက်အနီးတွင် လှဲလျောင်းသည်။ ၈. ဗောဇသည်
ဆွေမျိုးတစ်ဦး၏ အခွင့်အရေးကို အသိအမှတ်ပြုသည်။ ၁၄. သူသည် ရုသကို
မုယောစပါး ခြောက်ဆယ်ယူဖြင့် ပြန်လွှတ်လိုက်သည်။
1 By Naomi’s instructions, 5 Ruth lieth at Boaz’s feet. 8 Boaz acknowledgeth the right of a kinsman.
14 He sendeth her away with six measures
of barley.
၁. အနားယူရာ။
သို့မဟုတ် “အိမ်တစ်အိမ်” (အာအက်စ်ဗွီ)။ “အနားယူရာ” ဟူသော စကားလုံးဖြင့် နာအိုမိသည်
အိမ်ထောင်ရေးကို ရည်ညွှန်းသည် (ရုသ ၁:၉ ကိုကြည့်ပါ)။ နာအိုမိသည် သူမအား
သစ္စာရှိစွာ လိုက်နာခဲ့သော ယောက်ဖတို့အတွက် အိမ်တစ်အိမ်ပေးရန် သူမ၏တာဝန်ဖြစ်သည်ဟု
ခံစားရပြီး၊ ဂျူးဓလေ့အရ ဗောဇအား နီးစပ်သောဆွေမျိုးတစ်ဦး၏ တာဝန်များကို
ထမ်းဆောင်ရန် တောင်းဆိုပိုင်ခွင့်ရှိကြောင်း ရုသအား ရှင်းပြခဲ့သည်။ အကယ်၍ ဗောဇသည်
သူမနှင့်လက်ထပ်ရန် သဘောတူပါက၊ ရုသသည် သူမ၏ ကိုယ်ပိုင်အိမ်တစ်အိမ်သာမက၊ သူမ၏
သေဆုံးသွားသော ခင်ပွန်း၏ အမည်ကို ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းပြီး အမွေအနှစ်ကို
ထိန်းသိမ်းနိုင်မည်ဖြစ်သည်။
1. Rest. Or, “a home” (RSV). By the word “rest” Naomi refers to marriage (see on
ch. 1:9). Naomi felt it her duty to do what she could to provide a home for the
daughter-in-law who had so loyally followed her, and accordingly explained to
Ruth her right, according to Jewish custom, to call upon Boaz to perform the
duties of a near kinsman. If Boaz agrees to marry her, Ruth will not only have
a home of her own but will also be able to perpetuate the name and preserve the
heritage of her deceased husband.
ဧဒင်ဥယျာဉ်မှ
ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ ဆင်းသက်လာသော အဖွဲ့အစည်းနှစ်ခုရှိသည်- (၁) ဥပုသ်နေ့၊
“အနားယူရာ” အချိန်ဖြစ်ပြီး၊ ဘုရားသခင်၏ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်ထားရှိသော
မေတ္တာသက်သေများကို အထူးသဖြင့် ဆင်ခြင်ကာ၊ သူ့အပေါ် ကျွန်ုပ်တို့၏ မေတ္တာကို
ပို၍ပြည့်စုံစွာ ဖော်ပြရန် လေ့လာသည့်အချိန်ဖြစ်သည်၊ (၂) အိမ်၊ “အနားယူရာ”
နေရာဖြစ်ပြီး၊ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး မေတ္တာထားရှိမှုကို အမှန်တရားနှင့်
အပြည့်အဝဖော်ပြရမည့်နေရာဖြစ်သည်။
There are two institutions that come down to us from Eden: (1) the
Sabbath, a time of “rest,” when, in a
special way, we dwell upon the evidences of God’s love for us and study how we
may more perfectly express our love toward Him; and (2) the home, a place of “rest,” where love for one
another should find its truest and most complete expression.
၂. သူသည်
မုယောစပါးကို လှေ့ဖယ်နေသည်။ ပါလက်စတိုင်းတွင် စပါးကို လှေ့ဖယ်ခြင်းသည်
ယနေ့ခေတ်ကဲ့သို့ပင်၊ ဂျုံစပါးကို လှည်းဖြင့် သို့မဟုတ် ဖလှံဖြင့် လေထဲသို့
ပစ်တင်ခြင်းဖြင့် ပြုလုပ်သည်၊ သို့မဟုတ် ရေတိမ်ပိုင်းအိုးတစ်လုံး သို့မဟုတ်
ဆန်ခါဖြင့် ပြုလုပ်သည်၊ သို့မှသာ စပါးသည် ၎င်း၏အလေးချိန်ဖြင့် တစ်နေရာတည်းသို့
ကျရောက်ပြီး ပင်ပိုးသည် လေဖြင့် လွင့်ထွက်သွားသည်။ လှေ့ဖယ်ခြင်းသည်
များသောအားဖြင့် ညဘက်အေးမြသောအချိန်တွင် ပြုလုပ်သည်။
2. He winnoweth barley. In Palestine the winnowing of grain was accomplished, as it is today, by
tossing it high into the air with a shovel or a fork, or from a shallow vessel
or a sieve, so that the grain would of its own weight fall in one place and the
chaff be carried away by the wind. Winnowing was usually done in the cool of
the evening.
ရိတ်ရာနေရာ။
ပါလက်စတိုင်းရိတ်သိမ်းချိန်တွင်၊ စပါးကို ပင်ပိုးမှ ခွဲထုတ်သည့် လုပ်ငန်းစဉ်ကို
များသောအားဖြင့် ကောင်းကင်အောက်ရှိ ရိတ်ရာနေရာတွင် ပြုလုပ်သည်
(တရားသူကြီးများကျမ်း ၆:၃၇ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤသည်မှာ များသောအားဖြင့် မြေပြင်ပေါ်တွင်
မာကျောပြီး ပြန့်ပြူးသော၊ အချင်း ၄၀ မှ ၅၀ ပေခန့်ရှိသော
စက်ဝိုင်းပုံစံဧရိယာဖြစ်သည်။ ကောက်သိုးတစ်ခုလုံး သို့မဟုတ် ကောက်သိုးမှ ဖြတ်ထားသော
စပါးနှံများကို မြေပြင်ပေါ်တွင် ဖြန့်ကျက်ထားပြီး၊ နွားများကို စပါးစေ့များကို
နင်းရန် ရိတ်ရာနေရာတွင် လှည့်ပတ်မောင်းနှင်သည်။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် ကျောက်တုံးများဖြင့်
အလေးပေးထားသော လှည်းတစ်စီးကို နွားများဖြင့် ဆွဲခေါ်သည်။ လှေ့ဖယ်ပြီးနောက်၊
စပါးကို ဖုန်မှုန့်နှင့် အညစ်အကြေးများမှ ကင်းစင်ရန် ဆန်ခါဖြင့် ဖြတ်ပြီး၊
ထို့နောက် ကြိတ်ရန်အတွက် သိုလှောင်ထားသည်။
The threshingfloor. In a Palestinian harvest the process of separating the grain from the
straw was generally carried on at a threshing floor under the open sky (see
Judges 6:37). This was usually a large, hard, flat, circular area of ground 40
or 50 ft. in diameter. Either the whole sheaves or the ears cut from the
sheaves were spread upon the earthen floor, and oxen were driven about the
floor to trample out the kernels. Sometimes a sled weighted with stones was
pulled by the oxen as they circled the floor. After winnowing, the grain was
finally passed through a sieve to free it from grit and dirt. Then it was
stored, ready for grinding.
၃. အဝတ်အစား။
သို့မဟုတ် “အကောင်းဆုံးအဝတ်အစား” (အာအက်စ်ဗွီ)။
အောက်သို့ဆင်းသွားပါ။
ဗက်လဟင်မ်သည် ဂျုဒါလယ်ကြောင်း၏ တောင်ကုန်းထိပ်နှင့် နီးကပ်စွာရှိပြီး၊
အရှေ့ဘက်သို့ အနည်းငယ်စောင်းသော ရှည်လျားသောတောင်ကြောတစ်ခုပေါ်တွင် တည်ရှိသည်။
ဗက်လဟင်မ်၏ “လယ်ကွင်းများ” အများစုသည် မြို့အောက်တွင် တည်ရှိပြီး၊ ရုသသည်
၎င်းတို့ထံသို့ရောက်ရန် စစ်မှန်စွာ “အောက်သို့” ဆင်းသွားရမည်ဖြစ်သည် (ရုသ ၄:၁
ကိုကြည့်ပါ)။
3. Raiment. Or, “best clothes” (RSV).
Get thee down. Bethlehem is close to the crest of the mountain range of central Judea,
on the narrow slope of a long ridge that falls away rather steeply to the east.
Most of the “fields” of Bethlehem probably lay below the town, and Ruth would
literally go “down” to reach them (see on ch. 4:1).
၄. နေရာကို
မှတ်သားပါ။ ရုသ ၂:၁၇ အရ၊ ရုသသည် ညဦးအထိ ကောက်နှံစုဆောင်းခဲ့ပြီး၊
သူမစုဆောင်းထားသည်များကို ရိုက်နယ်ပြီး လှေ့ဖယ်မှသာ အိမ်သို့ပြန်သွားသည်။
ညဦးရောက်သောအခါ၊ ဗောဇ၏ အလုပ်သမားများသည်လည်း ၎င်းတို့စုဆောင်းထားသည့် စပါးများကို
ရိုက်နယ်ပြီး လှေ့ဖယ်ကြသည်၊ ညဦးတိုင်း လှေ့ဖယ်ထားသော စပါးပုံသည်
ပိုမိုကြီးမားလာသည်။ အားလုံးသည် ညစာကို အတူတကွစားပြီးနောက်
အိမ်သို့ပြန်သွားကြသော်လည်း၊ တစ်ဦးဦးသည် စပါးပုံအား ခိုးယူခံရမှုမှ ကာကွယ်ရန်
တစ်ညလုံး ကျန်ရစ်ရမည်ဖြစ်သည်။ နာအိုမိသည် ယခုအခါ
မုယောစပါးရိတ်သိမ်းပြီးဆုံးချိန်တွင်၊ ဗောဇကိုယ်တိုင် ရှိနေမည်ကို သိထားသည်။
ထူးထူးခြားခြား ကောင်းမွန်သော ညစာတစ်ခုရှိမည်ဖြစ်ပြီး၊ ဗောဇသည် ယခုအခါ
ကြီးမားလာသော လှေ့ဖယ်ထားသည့် စပါးပုံဘေးတွင် တဲတစ်လုံးထဲတွင် တစ်ညလုံး
နေနိုင်ပေလိမ့်မည်။ ထိုညတွင် ရုသသည် ပုံမှန်အတိုင်း အိမ်သို့ပြန်မသွားဘဲ၊ ဗောဇသည်
တဲထဲတွင် အိပ်ပျော်သွားသည်အထိ သတိမထင်မရှိစွာ စောင့်ဆိုင်းခဲ့သည်။ အမှောင်ထဲတွင်
သူမသည် သတိပြုမိမည်မဟုတ်ပါ။
4. Mark the place. According to ch. 2:17, Ruth gleaned until evening, and did not leave for
home until she had threshed and winnowed her gleanings. Toward evening Boaz’
workmen also threshed and winnowed the grain they had gleaned that day, and
evening by evening the pile of winnowed grain increased in size. All probably
ate supper together and then went home, but someone must remain all night to
guard the increasing pile of winnowed grain against theft. Naomi knew that now,
at the end of the barley harvest, Boaz himself would be on hand. There would be
an unusually good evening meal, and Boaz would spend the night, probably, in a
tent pitched beside what was now a large pile of winnowed grain. That night
Ruth did not go home as usual, but waited unobtrusively till Boaz had had time
to fall asleep in the tent. In the darkness she would not be observed.
သူ၏ခြေထောက်များကို
ဖွင့်လှစ်ပါ။ သို့မဟုတ် “သူ၏ခြေထောက်ပေါ်ရှိ အဝတ်အစားများကို မြှောက်တင်ပါ” ဟု
လက်တင်ဘာသာနှင့် ဂရိဘာသာပြန်ကျမ်းများအရ ဖော်ပြထားသည်။ ဗောဇသည်
စပါးပင်ပိုးပုံပေါ်တွင် အိပ်ခဲ့ပြီး၊ အဝတ်အစားဝတ်ဆင်ထားသော်လည်း ဖိနပ်များကို
ချွတ်ထားကာ၊ သူ၏ခန္ဓာကိုယ်ကို ဖုံးအုပ်ရန် သူ၏ဝတ်လုံကို ဖြန့်ကျက်ထားခဲ့သည်။
Uncover his feet. Or, “lift up the clothes that are on his feet,” according to the LXX and
the Vulgate. Boaz probably lay on a pile of straw, dressed, but with his shoes
off, and his mantle spread over his body for a covering.
၇. သူ၏စိတ်နှလုံးသည်
ရွှင်မြူးနေသည်။ တစ်ခုသော တာဂမ်ကျမ်းတွင် “သူ [ဗောဇ] သည် ယေဟောဝါ၏ နာမတော်ကို
ကောင်းကြီးပေးခဲ့သည်” ဟု ဖတ်ရသည်။ ဤနေရာတွင် “ရွှင်မြူးသည်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော
စကားလုံးသည် ပျော်ရွှင်မှုနှင့် သာယာမှုကို ဖော်ပြရန် မကြာခဏအသုံးပြုပြီး၊ ဗောဇသည်
မူးယစ်နေသည်ဟု လုံးဝမဆိုလိုပါ။ အငတ်ဘေးနှစ်များပြီးနောက်
ရိတ်သိမ်းမှုကြွယ်ဝလာသောအခါ၊ သူသည် ကောင်းကင်ဘုံ၏ ဆုလာဘ်များအတွက်
ကျေးဇူးတင်နိုင်ပေလိမ့်မည်။
7. His heart was merry. A Targum reads, “He [Boaz] blessed the name of Jehovah.” The word here
translated “merry” is often used to express happiness and a sense of
well-being, and in no way implies that Boaz was intoxicated. With a plentiful
harvest at hand, following the years of famine, he could well be thankful for
the bounties of heaven.
၈. ကြောက်လန့်သည်။
ဂရိဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် ဤစကားလုံးကို “စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်သည်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။
ဤသို့သောအခြေအနေမျိုးတွင် ဖြောင့်မတ်သောလူတစ်ဦးသည် စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်သည်
သို့မဟုတ် “ထိတ်လန့်သည်” (အာအက်စ်ဗွီ) မဖြစ်ဘဲ နေနိုင်ပါမည်လား။
8. Afraid. The LXX renders the word as “troubled.” Would not any upright man be
troubled, or “startled” (RSV), under circumstances such as these?
၉. သင်၏ဝတ်လုံ။
စာသားအရ “သင်၏တောင်ပံ” ဟူသော စကားလုံးသည် ပုံမှန်အားဖြင့် လွတ်လပ်စွာစီးဆင်းနေသော
အပေါ်ဝတ်ရုံကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဂျူးတမုဒ်ကျမ်းတွင် ရုသ၏ ဤလုပ်ရပ်ကို လက်ထပ်ရန်
အဆိုပြုခြင်းအဖြစ် ရှင်းပြထားသည် (သုတ္တံကျမ်း ၂၂:၃၀ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤဓလေ့သည်
ကမ္ဘာ့အချို့နေရာများတွင် ယနေ့ခေတ်တွင်လည်း ရှိနေသေးသည်ဟု ဆိုကြသည်။ ရုသ၏
တောင်းဆိုမှုသည် ဗောဇအား သူမအတွက် မကြာသေးမီက ဆိုခဲ့သော ဆုတောင်းချက်ကို
သတိရစေပေလိမ့်မည်- “ထာဝရဘုရားသည် သင်၏အမှုကို ဆုလာဘ်ပေးတော်မူပါစေ၊ သင်သည်
ယုံကြည်ရာ ဣသရေလ၏ ဘုရားသခင်၏ တောင်ပံများအောက်သို့ ရောက်လာပြီးဖြစ်သည်” (ရုသ
၂:၁၂)။ ရုသသည် ဗောဇအား သူ၏ဆုတောင်းချက်ကို ကိုယ်တိုင်ဖြည့်ဆည်းရန် တောင်းဆိုသည်။
ကရုဏာရှိပြီး ဘာသာတရားကိုင်းရှိုင်းသော လူတစ်ဦးအနေဖြင့်၊ ဗောဇသည် ရုသ၏
တောင်းဆိုမှုကို ဖြည့်ဆည်းရန် ကတိပြုသည်၊ အကယ်၍ နီးစပ်သောဆွေမျိုးတစ်ဦးက
ဆွေမျိုးတာဝန်ကို လက်ခံရန် သဘောမတူပါက၊ ဖြစ်သည်။
9. Thy skirt. Literally, “thy wing,” an expression commonly used of the loose, flowing
upper garment. The Jewish Talmud explains Ruth’s action as a proposal for
marriage (see on Deut. 22:30). It is said that a similar custom still exists in
some parts of the world. Ruth’s plea may have reminded Boaz of what he had
recently said to her: “The Lord recompense thy work, and a full reward be given
thee of the Lord God of Israel, under whose wings
thou art come to trust” (Ruth 2:12). Ruth calls upon Boaz to fulfill in a personal
way his own prayer that God would bless her. A gracious and devout man, Boaz
promises to fulfill Ruth’s request, in case the nearer kinsman does not consent
to do the kinsman’s duty.
သင်သည်
နီးစပ်သောဆွေမျိုးဖြစ်သည်။ ရုသသည် သူမ၏တောင်းဆိုမှု၏ အကြောင်းအမှန်ကို
ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြသည်။ ဗောဇထံသို့ သူမ၏လာရောက်မှုသည် ဖြောင့်မတ်ပြီး
ဂုဏ်သိက္ခာရှိသည်။
Thou art a near kinsman. Ruth makes the basis of her request clear. Her coming to Boaz is both
right and honorable.
၁၀. သင်သည်
ကောင်းကြီးပေးတော်မူပါစေ။ ဗောဇ၏ ပထမဆုံးစကားများသည် ရုသအပေါ် သူ၏မြင့်မားသော
လေးစားမှုနှင့် သူမ၏တောင်းဆိုမှုကို နှစ်သက်စွာ လက်ခံထားကြောင်း ဖော်ပြသည်။
ထို့ပြင်၊ သူသည် ဘုရား၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ဆုတောင်းပြီး၊ ရုသ၏ အဆိုပြုချက်ကို
ဘုရား၏ အလိုတော်နှင့်အညီ လိုက်လျောညီထွေဖြစ်စေရန် ဆန္ဒရှိကြောင်း ဖော်ပြသည်။
10. Blessed be thou. The first words of Boaz express his high esteem for Ruth and the favor
with which he looks upon her request. Moreover, he invokes the blessing of God
and expresses his desire that the proposal of Ruth be carried out in harmony
with the will of God.
သမီးလေး။ ဗောဇသည်
ရုသနှင့် ပထမဆုံးတွေ့ဆုံစဉ်က သူမကို ဤသို့ခေါ်ဝေါ်ခဲ့သည် (ရုသ ၂:၈)၊ ၎င်းသည်
၎င်းတို့နှစ်ဦးကြားတွင် အသက်အရွယ်ကွာခြားမှု သိသာထင်ရှားရှိခြင်းကြောင့်
ဖြစ်ပေလိမ့်မည်။
My daughter. The form of address Boaz used in speaking to Ruth when they first met
(ch. 2:8), probably based on some considerable difference of age between the
two of them.
ပိုမိုကရုဏာပြခဲ့သည်။
ဗောဇသည် ရုသ၏ အဆိုပြုချက်ကို သူ့အပေါ်ထားရှိသော ကရုဏာတစ်ခုအဖြစ် ကျေးဇူးတင်စွာ
လက်ခံသည်၊ သို့သော် ရုသတောင်းဆိုခဲ့သည်မှာ သူမနှင့် သူမ၏ သေဆုံးသွားသော
ခင်ပွန်းအပေါ် ကရုဏာနှင့် သနားကမ်းမှုတစ်ခုဖြစ်သည်။ ဤထုတ်ဖော်ပြောဆိုမှုဖြင့်
ဗောဇသည် လက်ထပ်ရန် အဆိုပြုရာတွင် ရုသခံစားရမည့် ရှက်ရွံ့မှုကို ဖယ်ရှားပေးခဲ့သည်။
ဗောဇသည် အဆိုပြုချက်ကို ထမ်းဆောင်ရန် မလိုလားခြင်းမရှိကြောင်း ငြင်းဆိုသည်။
Shewed more kindness. Boaz graciously accepts Ruth’s proposal as an act of kindness toward
himself, whereas what Ruth asked for was in reality an act of kindness and
mercy toward her and her deceased husband. By this statement Boaz removed any
measure of embarrassment Ruth may have felt from taking the initiative in
proposing marriage. Boaz denies any reluctance on his part to carry out the
proposal.
အစတွင်။ ဆိုလိုသည်မှာ
နာအိုမိအပေါ်။
At the beginning. That is, toward Naomi.
လူငယ်များကို
မလိုက်ခဲ့ပါ။ ဗောဇသည် သူကိုယ်တိုင် လူငယ်တစ်ဦးမဟုတ်တော့ကြောင်း ထင်ရှားသည်။ ရုသအား
မသိမီက၊ ရိတ်သိမ်းရာသီ၏ အစတွင်၊ ဗောဇသည် သူမကို “နာအာရာ”၊ “မိန်းကလေး” (ရုသ ၂:၅၊
၆) ဟု ခေါ်ဆိုခဲ့သည်။ ဗက်လဟင်မ်မြို့သားများသည် ရုသအား ဗောဇနှင့် လက်ထပ်စဉ်တွင်
ဤအမည်ကိုပင် အသုံးပြုခဲ့သည် (ရုသ ၄:၁၂)။ သူမ၏ အသက်အရွယ်ရှိ မိန်းကလေးတစ်ဦးသည်
အသက်အရွယ်ကြီးရင့်နေပြီဖြစ်သည့် သူ့အား လေးစားစွာ ကြည့်ရှုသည်မှာ ဗောဇကို
အထင်ကြီးစေခဲ့သည်။
Followedst not young men. Boaz was obviously no longer a young man himself. Before Boaz had known
who Ruth was, at the beginning of the harvest season, he had spoken of her as a
na‘arah, a “young girl” (ch. 2:5, 6).
The townsfolk of Bethlehem later used the same term of her at the time of her
marriage to Boaz (ch. 4:12). The fact that a young woman of her years would
look upon him, a man probably well advanced in middle life, greatly impressed
Boaz.
၁၁. မကြောက်ပါနှင့်။
ဗွိုအာဇ်သည် ရုသ်အား ချက်ချင်းနှင့် ပြတ်သားသော အဖြေတစ်ခုပေးရန် အခြေအနေမရှိပေ၊
အကြောင်းမှာ သူကိုယ်တိုင် ချက်ချင်း ရှင်းပြရန်ဆက်လက်လုပ်ဆောင်သည့်
အကြောင်းကြောင့်ဖြစ်သည် (အခန်းကျမ်း ၁၂၊ ၁၃)။ တစ်နည်းအားဖြင့် နှောင့်နှေးမှုတစ်ခု
မလွှဲမရှောင်ဖြစ်ပေါ်ရမည်။ ဗွိုအာဇ်သည် သူမ၏တောင်းဆိုချက်ကို ယခုအချိန်တွင်
လိုက်လျောနိုင်စွမ်းမရှိသော်လည်း၊ သူမအနေဖြင့် သူသည် ဤပြဿနာကို ရှောင်ဖယ်နေသည်ဟု
မထင်မှတ်ရန်ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် သူသည် သူမအား “မကြောက်ပါနှင့်” ဟု ဆိုသည်။ သူသည်
ဤကိစ္စတွင် သူ၏ရည်ရွယ်ချက်များကို ဖော်ပြပြီးဖြစ်ပြီး၊ ထိုသို့ဖော်ပြရာတွင်
ရိုးသားစွာပြုလုပ်ခဲ့သည်။ သို့သော် အတင်းအဖျင်းပြောဆိုမှုနှင့် ဝေဖန်မှုများကို
ရှောင်ရှားရန်၊ ဗွိုအာဇ်သည် တစ်ခုတည်းသော မဖြစ်မနေလုပ်ဆောင်ရမည့်နည်းလမ်းမှာ
“ငါ့ထက်ပိုနီးစပ်သော ဆွေမျိုး” အား ဦးစွာ သူ၏တာဝန်ဝတ္တရားကို ဖြည့်ဆည်းရန်
အခွင့်အရေးပေးရန်ဖြစ်သည်ဟု ယူဆသည်။ ဗွိုအာဇ်သည် ထိုသို့မလုပ်ဆောင်ပါက၊
ပိုနီးစပ်သောဆွေမျိုးသည် သူ့အား ကြီးလေးသောမတရားမှုပြုခံရသည်ဟု ယူဆပြီး
ဗွိုအာဇ်အား ဥပဒေအရ အရေးယူမှုပင် ပြုလုပ်နိုင်သည်။ တစ်ခုတည်းသော လုံခြုံပြီး
မဖြစ်မနေလုပ်ဆောင်ရမည့်နည်းလမ်းမှာ ဥပဒေနှင့် ဓလေ့ထုံးတမ်းအရ အတည်ပြုထားသော
လုပ်ထုံးလုပ်နည်းကို လိုက်နာရန်ဖြစ်သည်။
11. Fear not. Boaz is not in a position to give Ruth an immediate and definite answer,
for the reason he forthwith proceeds to explain (vs. 12, 13). In other words,
there must inevitably be some delay. Boaz cannot accede to her request at the
moment, but she is not to think that in so doing he is evading the issue. So he
bids her, “Fear not.” He has already expressed his intentions in the matter,
and has done so sincerely. But to avoid gossip and perhaps criticism, Boaz
considers that the only proper course is to wait until the “kinsman nearer than
I” shall first be given the opportunity of meeting the obligation that
logically devolves upon him. Should Boaz do otherwise, the nearer kinsman would
probably consider himself grievously wronged and might even take legal action
against Boaz. The only safe and proper course was to follow the procedure
approved by law and custom.
ငါလုပ်ပေးမည်။
ကိစ္စကို နှောင့်နှေးထားရသော်လည်း၊ ဗွိုအာဇ်သည် ရုသ်အား
ပြတ်သားသောကတိတစ်ခုပေးသည်—ထိုကတိသည် အခြားဆွေမျိုးတစ်ဦးက ရုသ်နှင့်ပတ်သက်၍
သူ၏အခွင့်အရေးကို ကျင့်သုံးရန် ရွေးချယ်မှုဖြင့်သာ ကန့်သတ်ထားသည်။
I will do. In spite of postponing the matter, Boaz gives Ruth a categorical
promise—a promise limited only by the possible choice of the other kinsman to
exercise his prerogatives with respect to Ruth.
မြို့တစ်ခုလုံး။
ရုသ်သည် မုဆိုးမတစ်ဦးဖြစ်ပြီး ဘက်လဟင်မ်တွင် ရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ်သာ နေထိုင်ခဲ့သော
နိုင်ငံခြားသားတစ်ဦးဖြစ်သော်လည်း၊ မြို့သူမြို့သားအားလုံးက သူမကို
သိရှိလေးစားကြသည်။ ဧလိမလက်သည် ဘက်လဟင်မ်တွင် သြဇာညောင်းပြီး လေးစားခံရသော
နိုင်ငံသားတစ်ဦးဖြစ်ခဲ့ပြီး၊ မြို့သူမြို့သားများသည် သူ၏မိသားစု၏ ကိစ္စများနှင့်
ကံကြမ္မာများကို သဘာဝကျကျ စိတ်ဝင်စားခဲ့ကြသည်ဟု ထင်ရသည်။ ထို့ပြင်၊
နိုင်ငံခြားသားတစ်ဦး၏ ရောက်ရှိလာမှုသည် အာရုံစူးစိုက်မှုကို ဆွဲဆောင်ခဲ့ပြီး၊
ပထမရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ်အတွင်း လူတိုင်းက သူမကို ဂရုတစိုက်ကြည့်ရှုစောင့်ကြည့်ခဲ့ကြသည်။
ရုသ်သည် စမ်းသပ်မှုကို အောင်မြင်ခဲ့သည်။ သူမသည် “သီလရှိသောမိန်းမ” အဖြစ်
အသိအမှတ်ပြုခံရသည်။ ဤအချက်ကို ဖော်ပြရာတွင် ဗွိုအာဇ်သည် ရုသ်အပေါ် သူ၏မြင့်မားသော
လေးစားမှုကို ပိုမိုပြတ်သားစွာ ဖော်ပြခဲ့သည်။
All the city. Though a widow and a foreigner who has resided in Bethlehem but a few
weeks, Ruth is already known and respected by all. It would seem that Elimelech
had been an influential and respected citizen of Bethlehem, and that the
townsfolk naturally interested themselves in the affairs and fortunes of his
family. Furthermore, the arrival of a foreigner would attract attention, and
everyone would observe her carefully during those first few weeks. Ruth had
stood the test. She was recognized as a “virtuous woman.” In mentioning this
fact Boaz expresses still more emphatically his own high regard for Ruth.
၁၂. အနီးဆုံးဆွေမျိုး။ ဆက်စပ်မှုအဆင့်သည်
ဆုံးဖြတ်ချက်ချရာတွင် အဓိကဖြစ်ပုံရသည်။ ရုသ၏ချစ်ခင်မှုနှင့်
သူမ၏ပိုင်ဆိုင်မှုအပေါ် မည်သည့်ဆွေမျိုးမဆို အခွင့်အရေးတောင်းဆိုနိုင်ခြင်းမရှိပေ။
အနီးဆုံးဆွေမျိုးသည် ယူဆချက်အရ မုဆိုးမနှင့် သူမ၏သေဆုံးသွားသောခင်ပွန်း၏
အခွင့်အရေးများကို ကာကွယ်ရန် ပိုမိုစိတ်ဝင်စားဖွယ်ရှိသည်။ ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့်၊
သူသည် တစ်ကိုယ်ကောင်းဆန်သော အကျိုးစီးပွားများကို လွှမ်းမိုးမှုနည်းပါးသည်ဟု
ယူဆခံရသည်။
12. A kinsman nearer than I. The degree of relationship was apparently the determining factor. It was
not any kinsman who might claim the
right to Ruth’s affections and her property. The nearer the kinsman,
presumably, the greater would be his interest to protect the rights and
privileges of the widow and her deceased husband. Conversely, he was presumed
to be less influenced by selfish interests.
၁၃.
ဤညတွင်နေ၍စောင့်ပါ။ ဘိုအာဇ်သည် ရုသ၏တောင်းဆိုမှုကို ဖြည့်ဆည်းရန်နှောင့်နှေးရန်
သူ၏တောင်းဆိုချက်အတွက် တိကျသောအချိန်ကန့်သတ်ချက်တစ်ခုသတ်မှတ်သည်။
အများဆုံးအနေဖြင့် နာရီအနည်းငယ်သာဖြစ်မည် (အခန်း ၃:၁၁ ကိုကြည့်ပါ)။
13. Tarry this night. Boaz sets a definite time limit to his request for a delay in fulfilling
Ruth’s request. It would be but a few hours at the most (see on v. 11).
အကယ်၍
သူလုပ်ဆောင်မည်ဆိုလျှင်။ အခန်း ၃:၁၂ ကိုကြည့်ပါ။
မနက်ထိလှဲလျောင်းနေပါ။
ဘိုအာဇ်သည် ရုသကို ဤသို့ပြောသည် - “သင်၏တောင်းဆိုချက်၏ရည်ရွယ်ချက်ကို
ရှင်းလင်းစွာဖော်ပြပြီးပြီ၊ ကျွန်ုပ်လည်း အပြည့်အဝသဘောတူပါသည်။ သို့သော် ယခု
ညအမှောင်ထဲတွင် သင်၏ယောက္ခမထံ ပြန်သွားရန် အန္တရာယ်မယူပါနှင့်။”
If he will perform. See on v. 12.
Lie down until the morning. In effect Boaz said to her, “You have made clear the object of your plea,
and I fully assent; but do not run the risk of going back to your mother-in-law
now, in the dead of the night.”
၁၄.
တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦးမသိမီ။ အရုဏ်ဦးပထမအလင်းရောင်တွင်၊ ရိတ်သိမ်းသူများနှင့်
ကောက်ကောက်သူများရောက်လာမီ။ ထိုအချိန်တွင် လှုပ်ရှားနေသူ အနည်းငယ်သာရှိပြီး
မည်သူမျှ ရုသကို မမှတ်မိနိုင်ပေ။
မသိစေနှင့်။
သင့်တင့်မှုအတွက်သာမက၊ ဘိုအာဇ်သည် အနီးဆုံးဆွေမျိုးနှင့် စီစဉ်မှုများပြီးစီးရန်
အစီအစဉ်ကို ကာကွယ်ရန်လည်း ဖြစ်သည်။ အကယ်၍ သူသည် ယခင်ညကဖြစ်ရပ်များကို သိရှိပါက၊
သူ၏ဦးစားပေးအခွင့်အရေးများကို စွန့်လွှတ်ရန် ငြင်းဆိုနိုင်သည်။
အမျိုးသမီး။ စာသားအရ
“ထိုအမျိုးသမီး”။ တရားသုံးသပ်ချက်အရ၊ ဘိုအာဇ်သည် ထိုညတွင် ကောက်ရိုးပုံအနီးတွင်
တစ်ယောက်တည်းအိပ်စက်ခြင်းမရှိဟု ယူဆပြီး၊ ဤအမိန့်သည် သူနှင့်အတူ
လယ်ကွင်းတွင်ကျန်ရှိနေသော ရိတ်သိမ်းသူအချို့ထံ ပေးပို့ခြင်းဖြစ်ရမည်။ ရုသနှင့်
သူ၏ဆက်ဆံရေးအပေါ် သံသယတစ်စုံတစ်ရာတွဲလျှင် ပတ်သက်သူအားလုံးအတွက်
အလွန်မနှစ်မြို့ဖွယ်ဖြစ်မည်။
14. Before one could know. At the very first light of dawn, before the arrival of the harvesters and
the gleaners. The few who would be about would be unable to recognize Ruth
anyway.
Let it not be known. Not only for propriety’s sake, but also to safeguard the plan of Boaz to
complete arrangements with the nearer kinsman. Should he learn of the events of
the preceding night, he might refuse to relinquish his prior rights.
A woman. Literally, “the woman.” Probably influenced by the use of the definite
article, and considering it unlikely that Boaz was sleeping alone that night
near the threshing floor, the Talmud considers that the command must have been
addressed to some of the reapers who remained with him in the field. It would
have been most unpleasant for all concerned should any suspicion attach to his
relationship to Ruth.
၁၅. အဝတ်အစား။ ထိုအစား
“အင်္ကျီ” (အာအက်စ်ဗွီ)။ ဤသို့ဘာသာပြန်ထားသော ဟီဘရူးစကားလုံးသည်
မျက်နှာဖုံးအကွယ်ကို မဆိုလိုဘဲ၊ ဘယ်ဘက်ပခုံးပေါ်တွင်တင်ပြီး ညာဘက်လက်မောင်းအောက်
သို့မဟုတ် အပေါ်သို့ဆွဲတင်ထားသော စတုရန်းပုံစံရှိ ကြီးမားသောအဝတ်တစ်ဖဲ့ဖြစ်သည့်
အပေါ်ထပ်အဝတ်အစားကို ဆိုလိုသည် (ဒုတိယမောရှေ ၂၂:၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။
ခြောက်တိုင်း။ ၎င်းသည်
အနီးစပ်ဆုံး ၁ ၁/၄ ဘူရှယ် (၁/၂ ဟက်တိုလီတာ) ဖြစ်သည်။ ရုသက ၎င်းကို သူမ၏အင်္ကျီ
သို့မဟုတ် “အဝတ်အစား” တွင် တင်းတင်းကျပ်ကျပ်ထုပ်ပြီး၊ သူမ၏ခေါင်းပေါ် သို့မဟုတ်
ပခုံးပေါ်တွင် သယ်ဆောင်ခဲ့ပေမည်။ ၎င်းသည် မြို့ထဲသို့ တောင်ကုန်းလမ်းပေါ်တွင်
သူမသယ်ဆောင်နိုင်သည့် ဝန်အလေးအတင်ဖြစ်ပေမည် (အခန်း ၃:၃ ကိုကြည့်ပါ)။
15. The vail. Rather, “the mantle” (RSV). The Hebrew word thus translated does not
designate a covering for the face, but rather an upper garment consisting of a
large, square piece of cloth thrown over the left shoulder and then brought
over or under the right arm (see on Deut. 22:17).
Six measures. This would be approximately 1 1/4 bu. (1/2 hectoliter). Ruth bound this
tightly in her mantle, or “vail,” and no doubt carried it on her head, or
possibly on her shoulder. It was probably about as much of a load as she could
conveniently carry over the hilly path into the city (see on v. 3).
၁၆. သူမပြောသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ
နောမိပြောသည်။
သင်သည်မည်သူနည်း။ ၎င်းသည်
ဟီဘရူးစာသား၏ စာသားအတိုင်းဖတ်ရှုခြင်းဖြစ်သည်။ သို့သော် နောမိသည် ၎င်းသည် ရုသ
ဖြစ်ကြောင်း သိထားပြီး၊ ချက်ချင်းပင် “သမီးလေး” ဟူသောစကားလုံးများထည့်ပြောသည်။
နောမိ၏မေးခွန်းကို သရုပ်ဖော်သည့်အသုံးအနှုန်းအဖြစ်ယူဆပြီး၊ ဘာသာပြန်သူအမျိုးမျိုးက
၎င်းကို ရုသ၏မစ်ရှင်အောင်မြင်မှုနှင့်ပတ်သက်သော စုံစမ်းမေးမြန်းမှုအဖြစ်
ဘာသာပြန်ကြသည်၊ ဥပမာ၊ “သမီးလေး၊ ဘယ်လိုဖြစ်ခဲ့သလဲ” (အာအက်စ်ဗွီ)။ အကြောင်းအရာအရ
ဤသို့ဘာသာပြန်ဆိုမှုသည် သင့်လျော်ပုံရသည်၊ အကြောင်းမှာ ရုသသည် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှကို
နောမိအား ပြောပြသည်။
16. She said. That is, Naomi said.
Who art thou? This is the literal reading of the Hebrew. But it is obvious that Naomi
knew this to be Ruth, for immediately she adds the words “my daughter.” Taking
Naomi’s question as an idiomatic expression, various translators make of it an
inquiry as to the success of Ruth’s mission, for instance, “How did you fare,
my daughter” (RSV)? The context seems to warrant such a translation, for in
reply Ruth tells her all that had happened.
၁၇. လက်ဗလာမသွားပါနှင့်။ ဘိုအာဇ်သည်
ရုသ၏လည်ပတ်မှုကို နောမိကအကြံပြုခဲ့ကြောင်း ကောင်းစွာသိပြီး၊ ခြောက်တိုင်းသော
မုယောစပါးလက်ဆောင်သည် ထိုအချက်ကို သွယ်ဝိုက်အသိအမှတ်ပြုရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သည်။ ၎င်းသည်
နောမိ၏စိတ်ဝင်စားမှုကို အသိအမှတ်ပြုခြင်းဖြစ်ပြီး၊ ရုသကို
သူ၏ပုဂ္ဂိုလိကစိတ်ဝင်စားမှုသည် နောမိကို မေ့လျော့စေမည်မဟုတ်ကြောင်း ညွှန်ပြသည်။
17. Go not empty. Boaz knew well that Ruth’s visit had been suggested by Naomi, and his
gift of the six measures of barley was intended as a tacit recognition of that
fact. It bespoke an acknowledgment of Naomi’s interest in the matter, and
implied that his personal interest in Ruth would not lead him to forget Naomi.
၁၈. ထိုင်နေပါ။
သို့မဟုတ် “စောင့်ပါ” (အာအက်စ်ဗွီ)။ ရုသသည် သူမတတ်နိုင်သမျှပြုလုပ်ပြီးပြီ။
ဆွေမျိုးဖြစ်သူ ဘိုအာဇ်သည် ၎င်းတို့၏အိမ်ထောင်ရေးအတွက် ဥပဒေအရ
စီစဉ်မှုများပြုလုပ်ရမည်။ ဥပဒေသည် အမျိုးသမီး၏ပုဂ္ဂိုလိကဆန္ဒများထက်
အနီးဆုံးဆွေမျိုး၏ဆန္ဒများကို ပိုမိုအာရုံစိုက်ပုံရသည်။ သူလုပ်ရန်လိုအပ်သည်မှာ
မြို့တံခါးဝ၌ စုရုံးနိုင်မည့် နိုင်ငံသားဂျူရီအဖွဲ့၏ စိတ်ကျေနပ်မှုအတွက်
သူ၏အခွင့်အရေးများကို တည်ထောင်ရန်ဖြစ်သည်။
18. Sit still. Or, “wait” (RSV). Ruth had done all she could; the kinsman, Boaz, must
make the legal arrangements for their marriage. The law was not so much
concerned with the personal desires of the woman, it would seem, as with those
of the near kinsman. All he needed to do was to establish his rights to the
satisfaction of the jury of citizens that he would be able to gather at the
city gate.
ဤအကြောင်းအရာမည်သို့ဖြစ်လာမည်ကို။ သို့မဟုတ်
“ဤအကြောင်းအရာမည်သို့အဆုံးသတ်မည်ကို” (အာအက်စ်ဗွီ)။ အရေးကြီးသောကိစ္စတစ်ခုအတွက်
စိတ်ရှည်စွာစောင့်ဆိုင်းရခြင်းသည် အထူးသဖြင့် ဆုံးဖြတ်ချက်ကို လွှမ်းမိုးရန်
မည်သည့်အရာမျှမလုပ်နိုင်သည့်အခါ၊ ဆုတောင်းခြင်းမှလွဲ၍ မလွယ်ကူပေ။ ဤအရာကို ရုသသည်
ပြုလုပ်ခဲ့သည်ဟု ကျွန်ုပ်တို့ ယူဆနိုင်သည် (အခန်း ၁:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။
How the matter will fall. Or, “how the matter turns out” (RSV). To wait patiently for an important
issue to be resolved is never easy, particularly when there is nothing a person
can do to influence the decision, except to pray about it. This, we may
presume, Ruth did (see ch. 1:16).
အခန်းကြီး - ၄
chapter 4
၁. ဘိုအာဇ်သည်
အနီးဆုံးဆွေမျိုးကို တရားရုံးသို့ခေါ်သည်။ ၆. သူသည်
ဣသရေလထုံးတမ်းအရ ပြန်လည်ရွေးယူခြင်းကို ငြင်းပယ်သည်။ ၉. ဘိုအာဇ်သည်
အမွေကိုဝယ်ယူသည်။ ၁၁. သူသည် ရုသနှင့်လက်ထပ်သည်။ ၁၃. သူမသည်
ဒါဝိဒ်၏အဘိုးဖြစ်သူ ဩဘက်ကို ဖွားမြင်သည်။ ၁၈. ဖာရက်၏မျိုးဆက်။
1 Boaz calleth into judgment the
next kinsman. 6 He refuseth the
redemption according to the manner in Israel. 9 Boaz buyeth the inheritance. 11 He
marrieth Ruth. 13 She beareth Obed
the grandfather of David. 18 The
generation of Pharez.
၁. ဘိုအာဇ်သည်
အနီးဆုံးဆွေမျိုးကို တရားရုံးသို့ခေါ်သည်။ တံခါးဝသို့တက်သွားသည်။
ယခင်ဖော်ပြခဲ့သည့်အတိုင်း (အခန်း ၃:၃ ကိုကြည့်ပါ)၊ ဗက်လင်ဟင်သည် ဗဟိုတောင်တန်းမှ
အရှေ့ဘက်သို့ ထိုးထွက်နေသော ကျဉ်းမြောင်းသောတောင်ကြောတစ်ခုပေါ်တွင် တည်ရှိသည်။
ထိုတောင်ကြောသည် မြောက်၊ အရှေ့၊ နှင့် တောင်ဘက်ရှိ နက်ရှိုင်းသောချိုင့်များသို့
လှေကားထစ်များဖြင့် ရုတ်တရက်ကျဆင်းသည်။ ယနေ့ထိုလှေကားထစ်များသည်
သံလွင်ပင်များဖြင့် ဖုံးလွှမ်းထားပြီး၊ သင်္ဘောသဖန်းပင်များနှင့်
စပျစ်နွယ်ပင်များဖြင့် ပြည့်နှက်နေသည်။ မြို့တံခါးဝသို့ရောက်ရန်၊ ဘိုအာဇ်သည် သူညအိပ်ခဲ့သော
လယ်ကွင်းမှထွက်ခွာပြီး တောင်ကြောစောက်ပေါ်သို့ တက်ရမည်။ မြို့တံခါးဝသည် နံရံတွင်
တစ်ခုတည်းသောအဖွင့်ဖြစ်နိုင်ပြီး၊ တရားရုံးအစည်းအဝေးများကျင်းပရာ နှင့်
အများပြည်သူဆိုင်ရာ လုပ်ငန်းများဆောင်ရွက်ရာ နေရာဖြစ်သည် (ဒုတိယမောရှေ ၂၁:၁၉–၂၁;
ဆာလံ ၁၂၇:၅; ဇာခရိ ၈:၁၆
ကိုကြည့်ပါ)။ ဂျရုမ်က “တရားသူကြီးများသည် တံခါးဝတွင်ထိုင်ကြပြီး၊ ကျေးလက်လူထုသည်
မြို့ထဲသို့ဝင်ရောက်ရန် မလိုအပ်ဘဲ ထိခိုက်မှုများမဖြစ်ပေါ်စေရန် ဖြစ်သည်။
ထိုနေရာ၌ထိုင်လျက်၊ ၎င်းတို့သည် မြို့သူမြို့သားများနှင့် ကျေးလက်လူထုကို
မြို့အဝင်အထွက်တွင် တွေ့ဆုံနိုင်သည်။ လူတစ်ဦးချင်းစီသည်
သူ၏လုပ်ငန်းပြီးဆုံးပြီးနောက်၊ ချက်ချင်းအိမ်သို့ပြန်သွားနိုင်သည်” ဟု
မှတ်ချက်ပြုသည်။
1. Up to the gate. As previously noted (see on ch. 3:3), Bethlehem is situated on a narrow
ridge that projects eastward from the central mountain range. The ridge falls
away abruptly in terraced slopes to deep valleys on the north, east, and south.
Today these terraces are covered with rows of olive trees and interspersed with
fig trees and vines. To reach the gate of the city, Boaz would leave the field
where he had spent the night and ascend the slopes of the ridge. The city gate,
probably the only opening in the wall, was the place where court sessions were
held and where public business was transacted (see Deut. 21:19–21; cf. Ps.
127:5; Zech. 8:16). Jerome notes that “the judges sat in the gates that the
country-people might not be compelled to enter the cities and suffer detriment.
Sitting there, they [the judges] could meet the townsmen and the country-people
as they left or entered the city; and each man, his business finished, could
retire at once to his own house.”
ထိုင်နေသည်။ ဘိုအာဇ်သည်
တံခါးဝ၌ထိုင်နေခြင်းသည် သူသည် တရားစီရင်ရေးဆုံးဖြတ်ချက်တစ်ခုရှာဖွေနေကြောင်း
ထင်ရှားစေသည်။ ဘိုအာဇ်သည် မောရှေ၏ဥပဒေအရ (ဒုတိယမောရှေ ၁၆:၁၈)
မြို့၏အကြီးအကဲများဖြင့် ဂျူရီအဖွဲ့တစ်ခုဖွဲ့စည်းရန် ဆက်လက်လုပ်ဆောင်သည်။
Sat him down. The fact that Boaz sat in the gate probably made evident that he sought a
judicial decision. Boaz proceeded to assemble a jury of the elders of the city,
according to the law of Moses (Deut. 16:18).
၂.
လူဆယ်ဦးကိုခေါ်ယူသည်။ ယူဆချက်အရ အရပ်ဘက်ကိစ္စများအတွက် နိုင်ငံသားဂျူရီဖွဲ့စည်းရန်
လိုအပ်သောလူဦးရေဖြစ်သည်။ ဘိုအာဇ်ကိုယ်တိုင်က ရွေးချယ်မှုပြုလုပ်ပုံရသည်။ သို့သော်
သူသည် ဦးစွာ အနီးဆုံးဆွေမျိုးကို ခေါ်ဆိုခဲ့ပြီး (အခန်း ၄:၁)၊
ရွေးချယ်မှုပြုလုပ်ရာတွင် သူနှင့်တိုင်ပင်ခဲ့ပေမည်။ လိုက်နာခဲ့သော
လုပ်ထုံးလုပ်နည်းသည် အလွန်ဒီမိုကရက်တစ်ဆန်သည်။ ကိစ္စသည် ရှင်းလင်းပြီး၊
မောရှေ၏ဥပဒေအပေါ်အခြေခံ၍ နှောင့်နှေးမှုမရှိဘဲ ဆုံးဖြတ်ချက်တစ်ခုရရှိခဲ့ပြီး၊
ဗက်လင်ဟင်မြို့၏ အသိအမှတ်ပြုခံရသော ထိပ်တန်းခေါင်းဆောင်များ၏ ကိုယ်စားလှယ်အဖွဲ့တစ်ခုက
ဆုံးဖြတ်ချက်ကို အတည်ပြုပြီး သက်သေထူခဲ့သည်။ ဥပဒေဆိုင်ရာလုပ်ငန်းများကို
ရှေ့နေများမပါဘဲ၊ ရှည်လျားသော ဥပဒေဆိုင်ရာ အငြင်းအခုံများမပါဘဲ ဖြေရှင်းခဲ့သည်။
2. He took ten men. Presumably the number required to make up a citizen jury for civil cases.
It seems that Boaz himself made the selection; however, he had first hailed the
near kinsman (v. 1), and probably consulted with him in making the selection.
The procedure followed was most democratic. The case was clear, a decision was
reached on the basis of Mosaic law without delay, and the decision was
confirmed and witnessed by a representative group of the recognized leading men
of Bethlehem. Legal business was thus settled without lawyers and without
extended legal arguments.
အကြီးအကဲများ။ မြို့၏အကြီးအကဲများသည်
ဖြစ်နိုင်ချေရှိသည်မှာ အဓိကမိသားစုအုပ်စုများ၏ ခေါင်းဆောင်များဖြစ်သည်။
၎င်းတို့သည် ထိုနေရာတွင်နေထိုင်သူများ၏ အရပ်ဘက်နှင့် ဘာသာရေးဆိုင်ရာ
အကျိုးစီးပွားများအတွက် တာဝန်ယူရသည်။ “အကြီးအကဲများ” သည်
အသက်အရွယ်ကြီးရင့်သူများမဟုတ်ဘဲ၊ ရင့်ကျက်ပြီး အတွေ့အကြုံရှိသူများဖြစ်သည်။
The elders. The elders of a town were probably the heads of the various major family
groups. They were responsible for the civil and religious interests of the
people who lived there. The “elders” were not necessarily aged men, but men of
maturity and experience.
၃. ရောင်းသည်။
ဤသို့ရောင်းချမှုသည် ပိုင်ဆိုင်မှုကို အပြီးအပြတ်လွှဲပြောင်းခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊
ယာယီသာဖြစ်သည်။ နောမိနှင့် ရုသတို့သည် မြေကို
ကိုယ်တိုင်လယ်လုပ်နိုင်ခြင်းမရှိသော်လည်း၊ ၎င်းမှဝင်ငွေတစ်စုံတစ်ရာရရှိနိုင်သည်။
မူလပိုင်ရှင်များသည် ရောင်းချထားသောစျေးနှုန်း၏ မကုန်ဆုံးသေးသောအပိုင်းကို
ပေးချေခြင်းဖြင့် မြေကို မည်သည့်အချိန်တွင်မဆို ပြန်လည်ဝယ်ယူနိုင်သည်။
သို့မဟုတ်ပါက၊ ၎င်းသည် ဂျူဗလီနှစ်တွင် ၎င်းတို့ထံ အလိုအလျောက်ပြန်လည်ရောက်ရှိမည်
(လေဝီသမား ၂၅:၂၃–၂၅ ကိုကြည့်ပါ)။
3. Selleth. Such a sale was not a permanent transfer of property, but a temporary
one. Naomi and Ruth, though unable to till the land themselves, could thus
receive some income from it. The original owners might buy the land back at any
time by paying the unexpired portion of the sale price; otherwise, it would
automatically revert to them at the year of jubilee (see on Lev. 25:23–25).
ကျွန်ုပ်တို့၏ညီအစ်ကို။
စစ်မှန်သောညီအစ်ကိုတစ်ဦးမဟုတ်ပေ။ ဤသို့ဘာသာပြန်ထားသော ဟီဘရူးစကားလုံးသည်
အင်္ဂလိပ်စကားလုံးထက် ပိုမိုပြောင်းလွယ်ပြင်လွယ်ရှိသော ဆက်ဆံရေးကို ဆိုလိုသည်။
သူငယ်ချင်းများကိုပင် ညီအစ်ကိုများဟု တစ်ခါတစ်ရံခေါ်ဆိုကြသည်။ ဘိုအာဇ်၏ပြောကြားချက်အရ
မြေသည် အလိမလက်ထံပိုင်ဆိုင်သည်ဟု ဆိုလိုသည်မှာ၊ သားနှစ်ဦးဖြစ်သော မဟလုန်နှင့်
ခလျုန်တို့သည် ၎င်းတို့၏အမွေကို မရရှိသေးပေ။ ထို့ကြောင့် မြေကိုရောင်းသူသည်
ရုသမဟုတ်ဘဲ နောမိဖြစ်သည်။ သို့သော်၊ ရုသ၏ကလေးတစ်ဦးသည် အလိမလက်၏မြေကို
တရားဝင်အမွေဆက်ခံသူဖြစ်လာမည်။ ထို့ကြောင့် နောမိသည် ရုသနှင့်လက်ထပ်မည့်
ဆွေမျိုးထံသို့ သူမ၏သေဆုံးသွားသောခင်ပွန်း၏ပိုင်ဆိုင်မှုကို လွှဲပြောင်းရန်
အသင့်ဖြစ်နေသည်။ ဤဆွေမျိုးသည် ရုသ၏ကလေးတစ်ဦးသည် မိမိအခွင့်အရေးဖြင့် အမွေဆက်ခံရန်
အရည်အချင်းပြည့်မီသည်အထိ မြေကို ယာယီထိန်းသိမ်းထားမည်ဖြစ်သည်။
Our brother. Not necessarily a blood brother. The relationship implied by the Hebrew
word thus translated is far more flexible than its English equivalent. Even
friends are sometimes called brothers. The statement of Boaz to the effect that
the land belonged to Elimelech implies that the two sons, Mahlon and Chilion,
had not yet been given their inheritance. Therefore it is Naomi, and not Ruth,
who sells the land. Nevertheless, a child of Ruth would legally fall heir to
Elimelech’s land, and Naomi is therefore ready to transfer title to the
property of her deceased husband to the kinsman who would marry Ruth. This
kinsman would hold the land in trust until a child born to Ruth should become
eligible to inherit it in his own right.
မြေကို
ရုသနှင့်လက်ထပ်မည့် အနီးဆုံးဆွေမျိုးထံသို့ ရောင်းချ—ယနေ့ခေတ်တွင် ငှားရမ်းခြင်းဟု
ကျွန်ုပ်တို့ပြောမည်—ရန်အတွက်၊ မောရှေ၏အရပ်ဘက်ဥပဒေနှစ်ခု၏ ပြဋ္ဌာန်းချက်များကို
အသုံးပြုရန်လိုအပ်သည်။ မြေလွှဲပြောင်းခြင်းဆိုင်ရာဥပဒေများ (လေဝီသမား ၂၅:၂၃–၂၈)
နှင့် မုဆိုးမကို အနီးဆုံးဆွေမျိုးနှင့်လက်ထပ်ခြင်းဆိုင်ရာ ဥပဒေ (ဒုတိယမောရှေ
၂၅:၅–၁၀) နှစ်ခုစလုံးသည် ဤကိစ္စတွင် သက်ရောက်ပြီး၊ နောက်တစ်ခုသည် ပထမတစ်ခုအပေါ်
ကန့်သတ်ချက်တစ်ခုဖြစ်သည်။
The fact that the land was to be sold—leased, we would say today—to a near
kinsman who would marry Ruth and hold it in trust for her offspring by this
union, called for the application of two provisions of the Mosaic civil code.
The laws on the transfer of land (Lev. 25:23–28) and the marriage of a widow to
a near kinsman (Deut. 25:5–10) both applied to the case, with the latter
placing a limitation upon the former.
၄. သင့်အားအသိပေးရန်။
စာသားအရ “သင်၏နားကိုဖွင့်ရန်” သို့မဟုတ် “သင့်အားပြောပြရန်” (အာအက်စ်ဗွီ)။
4. To advertise thee. Literally, “to uncover your ear,” or “to tell you of it” (RSV).
အကယ်၍
သင်ဆန္ဒရှိလျှင်။ အနီးဆုံးဆွေမျိုးသည် ပိုင်ဆိုင်မှုကို ဝယ်ယူရန် ဆုံးဖြတ်ပါက၊
၎င်းသည် သူ၏အခွင့်အာဏာဖြစ်သည်။ ဘိုအာဇ်သည် မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ
ပြန်လည်လုပ်ဆောင်ခွင့်မရှိပေ။
If thou wilt. Should the nearer kinsman decide to purchase the property, it was his
privilege to do so. Boaz would be without recourse.
ကျွန်ုပ်သည်
သင့်နောက်တွင်ရှိသည်။ အချက်အလက်များကို ဖော်ပြပြီး
အနီးဆုံးဆွေမျိုး၏အခွင့်အရေးများကို အသိအမှတ်ပြုပြီးနောက်၊ ဘိုအာဇ်သည် ဤကိစ္စတွင်
သူ၏ပုဂ္ဂိုလိကစိတ်ဝင်စားမှုကို ရှင်းလင်းစွာဖော်ပြသည်။ သူသည် အနီးဆုံးဆွေမျိုးက
ပိုင်ဆိုင်မှုကို မဝယ်ယူရန် မျှော်လင့်ကြောင်း ဖော်ပြသည်။
I am after thee. After setting forth the facts and recognizing the rights of the nearer
kinsman, Boaz clearly reveals his personal interest in the matter. He expresses
hope that the nearer kinsman will not purchase the property.
ကျွန်ုပ်ဝယ်ယူမည်။ ၎င်းသည်
သူ၏ဝင်ငွေကို တိုးမြှင့်ရန် အခွင့်အလမ်းကောင်းတစ်ခုဖြစ်ကြောင်း သဘောပေါက်ပြီး၊
အနီးဆုံးဆွေမျိုးသည် မြေကိုဝယ်ယူရန် တွန့်ဆုတ်မှုမရှိပေ။
I will redeem it. Realizing that this is a good opportunity to increase his income, the
nearer kinsman feels no hesitancy about purchasing the land.
၅. ထို့နောက်
ဘိုအာဇ်ပြောသည်။ ယခုအချိန်ထိ ရုသ၏အခန်းကဏ္ဍနှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်အရာမျှ မပြောခဲ့ပေ။
ဘိုအာဇ်သည် ပိုင်ဆိုင်မှုကို အဓိကအကြောင်းအရာအဖြစ်ထားရန် အကောင်းဆုံးဟု ယူဆပြီး၊
ဤသို့ဖြင့် ပိုမိုနှစ်သက်ဖွယ်တုံ့ပြန်မှုရရှိနိုင်မည်ဟု ထင်မြင်ပေမည်။ သို့သော်
အနီးဆုံးဆွေမျိုးက ပိုင်ဆိုင်မှုကို ဝယ်ယူရန် ရည်ရွယ်ချက်ဖော်ပြပြီးနောက်၊
ဘိုအာဇ်သည် နောမိက မြေရောင်းချမှုကို ရုသနှင့်လက်ထပ်ရန် လိုအပ်ချက်ဖြင့်
ကန့်သတ်ထားကြောင်း ဖော်ပြသည်။
5. Then said Boaz. Thus far nothing had been said concerning Ruth’s part in the transaction.
Boaz apparently felt it best to make the property the main issue, perhaps
considering that a more favorable response might thus be secured. But now that
the nearer kinsman has expressed his intention to purchase the property Boaz
reveals the fact that Naomi has limited the sale of the land by requiring the
purchaser to marry Ruth.
ဘိုအာဇ်သည်
ကိစ္စ၏အသွင်နှစ်ခုကို ယူဆောင်လာသည့်အစီအစဉ်သည် သူသည် မြေထက် ရုသကို
ပိုမိုစိတ်ဝင်စားကြောင်း ညွှန်ပြသည်။ ၎င်းသည် အရှေ့တိုင်းဆန်သော
ချဉ်းကပ်မှုတစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ အရှေ့တိုင်းစိတ်ပညာသည် ဘိုအာဇ်အား
သူ၏အဓိကစိတ်ဝင်စားမှုကို နောက်ခံတွင်ထားရန်နှင့် သူ၏ကိုယ်ပိုင်အကျိုးစီးပွားကို
ဆုံးဖြတ်ချက်ချရာတွင် အဆုံးအဖြတ်မဖြစ်စေဘဲ ကျေနပ်ဖွယ်ဖြေရှင်းချက်တစ်ခုရှာဖွေရန်
ဦးတည်စေမည်။ ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့်၊ အနီးဆုံးဆွေမျိုး၏စိတ်ဝင်စားမှုသည်
အမြတ်အစွန်းရရှိရန် မြေပေါ်တွင်သာ အာရုံစိုက်ထားသည်။
The order in which Boaz brought up the two aspects of the case implies
that he was more interested in Ruth than in the land. This would be a typically
Eastern approach to the problem, for Oriental psychology would lead Boaz to
hold in the background that which was of major concern to him, and seek to
arrange a satisfactory settlement without making his own interest in the matter
the determining factor. In contrast, the nearer kinsman’s interest was centered
exclusively on the land as a source of profit.
၆.
ကျွန်ုပ်ပိုင်ဆိုင်မှုကို ထိခိုက်စေမည်စိုးရိမ်သဖြင့်။ အမြတ်အစွန်းတစ်ခုတည်းသာ
ပါဝင်သည်ဟု ထင်ရသည့်အခါ မြေကိုဝယ်ယူရန် အနီးဆုံးဆွေမျိုး၏ စိတ်အားထက်သန်မှုနှင့်၊
တစ်ကိုယ်ကောင်းဆန်သော စွန့်လွှတ်မှုနှင့် ငွေကြေးဆုံးရှုံးမှုဖြစ်နိုင်ခြေကို
သိရှိပြီးနောက် ချက်ချင်းစိတ်ဝင်စားမှုဆုံးရှုံးသွားခြင်းသည်၊ သူ့ကို လူကာ
၁၂:၁၃–၂၁ ရှိ သူဌေးငတုံးကဲ့သို့ လောဘကြီးသူတစ်ဦးအဖြစ် အမှတ်အသားပြုပုံရသည်။
အနီးဆုံးဆွေမျိုးသည် ရုသနှင့်လက်ထပ်ရန် ဆန္ဒမရှိပေ။ သူ့တွင် သူ၏ပိုင်ဆိုင်မှုကို
အမွေဆက်ခံမည့် ကိုယ်ပိုင်ကလေးမရှိပုံရသည်။ အကယ်၍ သူသည် ရုသနှင့်လက်ထပ်ပါက၊
သူမထံမှရရှိမည့် ပထမကလေးသည် ရုသ၏သေဆုံးသွားသောခင်ပွန်း၏ ကလေးအဖြစ် သတ်မှတ်ခံရမည်။
ထို့နောက် နောမိထံမှဝယ်ယူမည့် မြေကွက်နှင့် ဆွေမျိုးပိုင်ဆိုင်မှုတို့သည်
ရုသ၏ကလေးများထံသို့ လွှဲပြောင်းသွားနိုင်သည်။ ရုသသည် မောဘလူမျိုးဖြစ်ခြင်းသည်
သူ၏ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ထိခိုက်မှုမရှိပုံရသည်။
6. Lest I mar. The eagerness of the nearer kinsman to purchase the land when the sole
factor involved appeared to be profit, and his immediate loss of interest upon
learning of the possibility of self-sacrifice and financial loss, seem to mark
him as an avaricious man, like the rich fool of Luke 12:13–21. The nearer
kinsman is not willing to marry Ruth. Evidently he had no children of his own
to inherit his property. If he should marry Ruth, the first child he might have
by her would be counted as the children of Ruth’s deceased husband. Then both
the parcel of land that he might buy from Naomi, and also the kinsman’s own
property, could pass to Ruth’s children. The fact that Ruth was a Moabittess
seems not to have affected his decision.
ဘိုအာဇ်ဘက်တွင်
မြေကွက်ဝယ်ယူရန်နှင့် ရုသနှင့်လက်ထပ်လိုသည့် အကြောင်းရင်းနှစ်ခုရှိနိုင်သည်။ သူသည်
သားအရွယ်ရောက်ပြီးသော သားတစ်ဦး သို့မဟုတ် တစ်ဦးထက်ပိုသော သားများရှိသည့်
မုဆိုးဖြစ်နိုင်သည်။ ဘိုအာဇ်သည် ရုသကို ရိုးသားစွာ လေးစားပြီး
ချစ်မြတ်နိုးကြောင်းလည်း ထင်ရှားသည်။ သူမထံမှရရှိမည့် ကလေးသည်
သူမ၏သေဆုံးသွားသောခင်ပွန်း၏ ကလေးအဖြစ်သတ်မှတ်ခံရမည်ဖြစ်ပြီး၊ နောမိထံမှဝယ်ယူသော
ပိုင်ဆိုင်မှုသည် သူ၏ယခင်ဇနီးမှရရှိသော ကလေးများထံသို့မဟုတ်ဘဲ သူမ၏ကလေးများထံသို့
သွားမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင်၊ ဘိုအာဇ်သည် မလိုမုန်းထားမှုဖြင့် ထိခိုက်မှုမရှိပေ။
သူ၏မိခင်သည် ဂျေရိခေါမြို့မှ ရာဟပ်ဖြစ်နိုင်သည် (အခန်း ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ)။
On his part Boaz may have had two reasons for desiring to buy the parcel
of land and to marry Ruth. He may have been a widower with one or more grown
sons. It is also evident that Boaz sincerely respected and loved Ruth. He did
not mind the fact that the child he might have by her would be counted the
child of her deceased husband, and that the property that he purchased from
Naomi would go to her children and not to the children he may have had by a
previous wife. Furthermore, Boaz was obviously not affected by prejudice. His
own mother may have been Rahab of Jericho (see on ch. 1:1).
၇. ယခင်ကာလ၌။ အခန်း
၄:၈ ကိုကြည့်ပါ။
အရာအားလုံးကို
အတည်ပြုရန်။ စာသားအရ “မည်သည့်လွှဲပြောင်းမှုကိုမဆို အတည်ပြုရန်”။
ဤအခန်းငယ်တွင်ဖော်ပြထားသော လုပ်ထုံးလုပ်နည်းသည် ဒုတိယမောရှေ ၂၅:၇–၉ ၏ ဥပဒေနှင့်
မဆန့်ကျင်ပေ။ ၎င်းသည် သေဆုံးသွားသောခင်ပွန်း၏ ဆွေမျိုးတစ်ဦးမှ
ဆွေမျိုးတာဝန်ထမ်းဆောင်ရန် ဆန္ဒမရှိသူ မုဆိုးမတစ်ဦးနှင့် သက်ဆိုင်သည်။ ထို့ကြောင့်
သူမသည် သူမ၏အဆိုပြုချက်ကို ငြင်းပယ်သော ဆွေမျိုးကို ဆန့်ကျင်သည့် အစပျိုးမှုကို
ပြုလုပ်သည်။ သူသည် သူမ၏ဖိနပ်ကို ဖယ်ရှားရန်ခွင့်ပြုခြင်းဖြင့် သူ၏ငြင်းပယ်မှုကို
အတည်ပြုသည်။ သို့သော် ဂျူးဝေဖန်သူများအရ၊ အမျိုးသမီးသည် သူ၏မျက်နှာရှေ့တွင်
မြေပေါ်တွင် တံတွေးထွေးရမည်ဖြစ်ပြီး၊ ဟီဘရူးဖွဲ့စည်းမှုက ၎င်းကို ခွင့်ပြုသည်။
7. In former time. See on v. 8.
To confirm all things. Literally, “to confirm any transaction.” The procedure noted in this
verse is not out of harmony with the law of Deut. 25:7–9, which is concerned
with a woman who finds no kinsman of her deceased husband willing to perform
the duty of a kinsman. Consequently, she takes the initiative against the
kinsman who refuses her proposal. He
confirms his refusal by allowing the woman to pluck off his shoe. According to
Jewish commentators, however, the woman spits on the ground before his face,
which the Hebrew construction would allow.
သို့သော်
ဘိုအာဇ်၏ကိစ္စတွင် အခြေအနေသည် ကွဲပြားသည်။ ရုသသည် သူ့ကိုလက်ထပ်ရန်
တောင်းဆိုခဲ့ပြီး၊ သူလည်း အသင့်ဖြစ်နေသည်။ အနီးဆုံးဆွေမျိုးထံသို့တောင်းဆိုမှုကို
သေဆုံးသွားသောခင်ပွန်း၏ အမျိုးသမီးက ပြုလုပ်ခြင်းမဟုတ်ပေ။ ဘိုအာဇ်သည် ဥပဒေအရ
သူ၏အခွင့်အရေးဖြစ်သော ရုသနှင့်လက်ထပ်လိုပါက အခြားဆွေမျိုးအား
အခွင့်အရေးပေးနေပုံရသည်။
But in the case of Boaz the situation was different. Ruth had asked him to
marry her, and he was ready to do so. The request to the nearer kinsman was not
being made by the woman whose husband had died. Boaz was evidently granting the
other kinsman the chance to marry Ruth if he wanted to do so, a prerogative
that was his by law.
သက်သေတစ်ခု။ ဆိုလိုသည်မှာ
တရားဝင်လက်ခံနိုင်သော သက်သေအဖြစ်ဖြစ်သည်။
A testimony. That is, legally acceptable as evidence.
၈. သူ၏ဖိနပ်ကို
ချွတ်သည်။ အကြောင်းအရာအရ အနီးဆုံးဆွေမျိုးသည် သူ၏ဖိနပ် သို့မဟုတ်
ခြေနင်းဖိနပ်ကို ချွတ်ပြီး ဘိုအာဇ်ထံသို့ပေးအပ်ကာ သူ၏ပြန်လည်ရွေးယူပိုင်ခွင့်ကို
ဘိုအာဇ်ထံသို့ လွှဲပြောင်းကြောင်း အတည်ပြုသည်။ ရုသ၏ရေးသားသူသည် စာဖတ်သူများမသိသည့်
အခမ်းအနားတစ်ခုကို ရှင်းပြရန်မဟုတ်ဘဲ၊ ဤကိစ္စတွင် အခမ်းအနား၏
မထီမဲ့မြင်ပြုသည့်အပိုင်းကို ချန်လှပ်ထားကြောင်း ရိုးရှင်းစွာ မှတ်သားထားသည်။
8. Drew off his shoe. It is clear from the context that it was the nearer of kin who took off
his own shoe or sandal and gave it to Boaz, thereby confirming the transfer of
his right of redemption to Boaz. The author of Ruth is not necessarily
explaining a ceremony that was not understood by his readers, as some
commentators think. He simply notes that in this case the contemptuous part of
the ceremony was omitted.
၉. သင်တို့သည်
သက်သေများဖြစ်သည်။ ဘိုအာဇ်သည် နိုင်ငံသားဂျူရီအဖွဲ့နှင့်
အနီးတစ်ဝိုက်တွင် ရပ်တည်နေသူအားလုံးကို ဖိနပ်အခမ်းအနားဖြင့် သင်္ကေတပြုထားသော
လွှဲပြောင်းမှုကို သက်သေထူရန် တောင်းဆိုသည်။ အနီးဆုံးဆွေမျိုးသည်
ရုသနှင့်လက်ထပ်ရန်နှင့် သူမ၏ပိုင်ဆိုင်မှုကို စီမံခန့်ခွဲရန် ဦးစားပေးအခွင့်အရေးရှိသလို၊
၎င်းကို ငြင်းပယ်ပိုင်ခွင့်လည်းရှိသည် (ဒုတိယမောရှေ ၂၅:၇–၉)။
9. Ye are witnesses. Boaz calls upon the citizen jury and all others standing by to witness
the act of transfer symbolized by the ceremony of the sandal. As the nearer
kinsman had the prior right to marry Ruth and administer her property, so also
he had the right to decline to do so (Deut. 25:7–9).
၁၀. ဝယ်ယူသည်။
နောမိ၏ပိုင်ဆိုင်မှုကို ဝယ်ယူခြင်းသည် တရားဝင်အငြင်းပွားစရာအချက်ဖြစ်သော်လည်း၊
ဤအထူးကိစ္စတွင် မြေကိုယ်တိုင်ထက် ပိုမိုပါဝင်သည် (အခန်း ၄:၅, ၆ ကိုကြည့်ပါ)။
ထို့ပြင်၊ ဘိုအာဇ်သည် မြေထက် ရုသကို ပိုမိုစိတ်ဝင်စားကြောင်း (အခန်း ၄:၅
ကိုကြည့်ပါ) ယခုရှင်းလင်းစွာဖော်ပြသည်။ ရုသ၏လက်ကို ရယူရန်အတွက် မြေကို
ဝယ်ယူရန်လိုအပ်သည်။ အနီးဆုံးဆွေမျိုးသည် မြေကိုရယူရန်အတွက် ရုသကို လက်ထပ်ရန်
ဆန္ဒမရှိပြီး၊ ဘိုအာဇ်သည် ရုသ၏လက်ကိုရယူရန်အတွက် လိုအပ်ပါက မြေကို ယူရန်
ဆန္ဒရှိသည်။
10. Purchased. The purchase of Naomi’s property was the legal point at issue, but in
this particular instance more was involved than merely the land itself (see on
vs. 5, 6). Furthermore, Boaz was more interested in Ruth than he was in the
land (see on v. 5), a fact that he now makes clear. It was necessary for him to
purchase the land in order to make Ruth his wife. The nearer kinsman had shown
himself unwilling to take Ruth in order to come into possession of the land,
but Boaz was willing to take the land, if necessary, in order to win her hand.
ဆက်ခံရန်ထူထောင်ပေးသည်။
ဆိုလိုသည်မှာ သူ၏မိသားစုမျိုးဆက်ကို ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းရန်ဖြစ်သည် (ဒုတိယမောရှေ ၂၅:၆
ကိုကြည့်ပါ)။
Raise up. That is, to perpetuate his family line (see Deut. 25:6).
သူ၏အမွေပေါ်တွင်။ မိသားစုခွဲဝေပေးထားသော
မြေသည် မူလပိုင်ရှင်နှင့် သူ၏သားစဉ်မြေးဆက်များ၏ သန့်ရှင်းပြီး ရောင်းချ၍မရသော
အခွင့်အရေးအဖြစ် သတ်မှတ်ခံရသည်။ ၎င်းကို အပြီးအပြတ်ရောင်းချ၍မရပေ.။ မြေတစ်ကွက်သည်
တစ်နည်းနည်းဖြင့် မိဘမဲ့ဖြစ်နေခြင်းသည် လူတစ်ဦးတွင် အမွေဆက်ခံသူမရှိခြင်းနှင့်
ဆင်တူသည်။ မိသားစုအမည်နှင့် အမွေကို ထိန်းသိမ်းခြင်းသည်
နိုင်ငံ၏လူမှုဖွဲ့စည်းပုံကို ထိန်းသိမ်းရာတွင် အရေးပါသောအချက်တစ်ခုဖြစ်လာသည်
(တောလည်ရာ ၃၆:၁–၉ နှင့် မဿဲ ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ)။
Upon his inheritance. The family allotment of land was considered the sacred, inalienable right
of the original owner and his posterity. It might never be sold in perpetuity.
For a piece of land to be, in a sense, an orphan, was similar to a man being
without an heir. The preservation of the family name and inheritance became a
vital factor in the maintenance of the social structure of the nation (see Num.
36:1–9 and on Matt. 1:1).
၁၁. ကျွန်ုပ်တို့သည်
သက်သေများဖြစ်သည်။ မြို့တံခါးဝ၌ စုဝေးသူများသည် ဆွေမျိုးနီးစပ်သူကို
အပြစ်မတင်ခဲ့ကြပါ။ သူ့အတွက် အပြစ်တင်စကားတစ်ခွန်းမျှ မရှိခဲ့ပါ။ သို့သော်
ဗောဇအတွက်မူ ဂုဏ်ပြုစကားနှင့် ကောင်းချီးပေးစကားများ ရှိခဲ့သည်။
11. We are witnesses. The assembly at the gate did not reprove the nearer of kin. For him they
had no word of censure; for Boaz, however, they had words of congratulation and
blessing.
ရာခေလနှင့်
လေအာကဲ့သို့။ ကမ္ဘာဦး ၂၉:၃၁ မှ ၃၀:၂၄ ကို ကြည့်ပါ။
Like Rachel and like Leah. See Gen. 29:31 to 30:24.
၁၂. ဖာရက်၏အိမ်တော်။
ကမ္ဘာဦး ၃၈:၁၂-၂၉ ကို ကြည့်ပါ။ ဤဖော်ပြချက်သည် အခန်းကြီး ၁၈-၂၂ ၏
ဆွေစဉ်မျိုးဆက်စာရင်းအတွက် လမ်းဖွင့်ပေးထားပြီး၊ ထို့ကြောင့် ၎င်းသည်
နောက်ပိုင်းတည်းဖြတ်ထည့်သွင်းမှုမဟုတ်ဘဲ မူလပုံပြင်၏
အဓိကအစိတ်အပိုင်းတစ်ခုဖြစ်ပုံရသည်။
12. The house of Pharez. See Gen. 38:12–29. This statement prepares the way for the genealogy of
vs. 18–22, which would seem therefore not to be a later editorial addition but
an integral part of the story in its original form.
၁၃. ထာဝရဘုရားသည်
ပေးသနားတော်မူသည်။ ဟေဗြဲလူမျိုးများသည် အသက်အားလုံးသည် ဘုရားသခင်ထံမှ လာကြောင်း၊
သူသည် “ကောင်းမွန်သောဆုလက်ဆောင်နှင့် ပြည့်စုံသောဆုလက်ဆောင်တိုင်း” ၏
ပေးသနားသူဖြစ်ကြောင်း အသိအမှတ်ပြုခဲ့သည် (ယာကုပ် ၁:၁၇; ယောဟန် ၃:၂၇ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
သူသည် “ကောင်းကင်မှ မိုးရေနှင့် သီးနှံထွက်ရှိသောရာသီ” (တမန်တော် ၁၄:၁၇; ဒုတိယသြဝါဒကျမ်း
၁၁:၁၄ ကိုလည်း ကြည့်ပါ) နှင့် “စည်းစိမ်ရရှိရန်အခွင့်” (ဒုတိယသြဝါဒကျမ်း ၈:၁၇-၁၈)
ကို ပေးသနားသူဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဘုရားသခင်ကို ကျွန်ုပ်တို့၏
ကောင်းချီးများအားလုံး၏ အရင်းအမြစ်အဖြစ် အမြဲအသိအမှတ်ပြုသင့်ပြီး၊ ကျွန်ုပ်တို့၏
ကျေးဇူးတင်စိတ်သည် သူ့ထံသို့ တက်ရောက်သင့်သည်။
13. The Lord gave. The Hebrew people recognized the fact that all life comes from God, and
that He is the giver of “every good gift and every perfect gift” (James 1:17;
cf. John 3:27). It is He who “gave us rain from heaven, and fruitful seasons”
(Acts 14:17; see also Deut. 11:14) and “power to get wealth” (Deut. 8:17, 18).
We should ever recognize God as the one from whom all our blessings flow and to
whom our gratitude should ascend.
၁၄. မိန်းမများ။
သားတော်အား အမည်ပေးသည့် အရေဖျားဖြတ်ခြင်းအခမ်းအနားတွင် ရှိနေသည့်
ရင်းနှီးသောမိတ်ဆွေများအုပ်စုဖြစ်ပုံရသည် (လုကာ ၁:၅၈-၅၉ ကို ကြည့်ပါ)။ ဆွေမျိုးနီးစပ်သူ။
သို့မဟုတ် “ရွေးနှုတ်သူ” (အခန်းကြီး ၂:၂၀ ကို ကြည့်ပါ)။ သူ၏အမည်။
ဆိုလိုသည်မှာ သားတော်၏ အမည်ဖြစ်သည်။
14. The women. Apparently a group of close friends present at the ceremony of
circumcision, when the child would be given its name (see Luke 1:58, 59).
A kinsman. Or, a “redeemer” (see on ch. 2:20).
His name. That is, the son’s name.
၁၅. သင်၏အသက်ကို
ပြန်လည်ထူထောင်သူ။ ရုသ၌ သားတစ်ဦးမွေးဖွားခြင်းသည် နောမိ၏ မိသားစုလိုင်းသည်
သူမ၏ခင်ပွန်းနှင့် သားနှစ်ဦးလုံး သေဆုံးသွားချိန်တွင် ထင်ရသည့်အတိုင်း
မပျက်စီးကြောင်း အာမခံခဲ့သည်။
15. A restorer of thy life. The birth of a son to Ruth assured Naomi that her family line would not
die out, as it had seemed would be the case when her husband and both sons
died.
၁၇. ဩဗက်။
ရုသ၏သားတော်၏ အမည်သည် “ကျွန်ခံ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ ဘုရားသခင်၏
ကျွန်ခံဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် “ယေဟောဝါ၏ ကျွန်ခံ [သို့မဟုတ် ဝတ်ပြုသူ]” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရှိသည့် ဩဗဒိယ၏ အတိုကောက်ပုံစံဖြစ်သည်။
17. Obed. The name of Ruth’s child means “servant,” that is, of God. This is an
abbreviated form of Obadiah, which means “the servant [or worshiper] of
Jehovah.”
ဒါဝိဒ်၏ဖခင်။
ဤစကားများဖြင့် စာရေးသူသည် သူ၏ပုံပြင်၏ အထွတ်အထိပ်သို့ ရောက်ရှိလာပြီး၊ ၎င်းကို
ပြောပြရန် အကြောင်းပြချက်ပေးသည်။ ၎င်းတို့သည် ဗက်လဟင်မ်မြို့သားများက ရုသ၌
ကောင်းချီးပေးခဲ့သော ဆုတောင်းချက်များ၏ ပြည့်စုံမှုကို ဖော်ပြသည် (အခန်းကြီး ၁၁၊
၁၂၊ ၁၅ ကို ကြည့်ပါ)။ ပြောင်းလဲလာသော မောဘအမျိုးသမီးနှင့် လက်ထပ်ခြင်းသည်
သူ၏အမွေကို အန္တရာယ်ဖြစ်စေမည်ဟု ထင်ခဲ့သော ဆွေမျိုးနီးစပ်သူ၏ အမည်ကို
မေ့လျော့သွားခဲ့သည်။ သို့သော် ဗောဇထံမှ ဒါဝိဒ်သည် ခရစ်တော်၏ ဘိုးဘေးနှင့်
ပုံစံအဖြစ် ပေါ်ထွက်လာသည်။ ဩဗက်သည် ရုသ၏မေတ္တာဖြင့် နောမိ၏သားဖြစ်သည်။
The father of David. In these words the author comes to the climax of his story, and justifies
his narration of it. They point out the fulfillment of the blessing pronounced
on Ruth by the townsfolk of Bethlehem (see vs. 11, 12, 15). The name of the
kinsman who thought that marriage with the converted Moabitess would endanger
his inheritance is forgotten; but from Boaz comes David, the ancestor and type
of Christ. Obed was the son of Naomi through the love of Ruth.
အကယ်၍ ယုဒလူမျိုးသည်
ရုသကျမ်း၏ သင်ခန်းစာကို—ဘုရားသခင်သည် လူမျိုးကို မလိုက်လျောသူဖြစ်သည်ဟူသော
အချက်ကို—တန်ဖိုးထားခဲ့လျှင်၊ သူတို့၏ တပါးအမျိုးသားများအပေါ် သဘောထားသည်
၎င်းရှိခဲ့သည်ထက် များစွာကွဲပြားနိုင်သည်။ သူတို့သည် ယုဒလူမျိုးကို
ရောမအုပ်ချုပ်မှုမှ ကယ်တင်ရန်သာ ရည်ရွယ်သော ယုဒမက်ဆီယာအတွက်မဟုတ်ဘဲ၊
ယုဒလူမျိုးဖြစ်စေ၊ တပါးအမျိုးသားဖြစ်စေ၊ လူအားလုံးကို အပြစ်မှ ကယ်တင်ရန်
ရည်မှန်းချက်ရှိသော မက်ဆီယာကို ရှာဖွေနေလိမ့်မည်။ ရုသကျမ်းတွင်
ကျွန်ုပ်တို့အတွက်လည်း သင်ခန်းစာတစ်ခုရှိသည်။ အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည်
ကျွန်ုပ်တို့၏လူသားများအပေါ် မေတ္တာနှင့် သနားကရုဏာကို ကျင့်သုံးမည်ဆိုလျှင်၊
သူတို့အများစုသည် ရုသက သူမ၏ယောက္ခမထံသို့ ပြောခဲ့သည့်အတိုင်း “သင့်လူမျိုးသည်
ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးဖြစ်လိမ့်မည်၊ သင့်ဘုရားသည် ကျွန်ုပ်၏ဘုရားဖြစ်လိမ့်မည်” ဟု
ပြောကြလိမ့်မည်။ ထို့အပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဗောဇက ရုသကို ပြောခဲ့သည့်အတိုင်း
“ထာဝရဘုရားသည် သင်၏အကျင့်ကို ဆုချပေးတော်မူပါစေ၊ သင်ယုံကြည်ရာ ထာဝရဘုရားသခင်၏
အတောင်တော်အောက်သို့ သင်ရောက်လာသည်အတွက် ပြည့်စုံသောဆုလာဘ်ကို ပေးသနားတော်မူပါစေ”
ဟု ပြန်လည်ဖြေကြားနိုင်သည်။
Had the Jewish nation appreciated the lesson of the book of Ruth—that God
is no respecter of persons—their attitude toward the Gentiles would have been
vastly different from what it was. They would have been looking for a Messiah
whose mission was to save all men from sin, whether Jew or Gentile, and not
merely for a Jewish Messiah to save the Jewish nation from bondage to Rome.
There is a lesson for us also in the book of Ruth. If we will but practice love
and sympathy toward our fellow men, many of them will say to us as Ruth said to
her mother-in-law, “Thy people shall be my people, and thy God my God.” And we
in turn can reply to them as Boaz did to Ruth, “The Lord recompense thy work,
and a full reward be given thee of the Lord God of Israel, under whose wings
thou art come to trust.”
No comments:
Post a Comment