အခန်းကြီး
- ၉
chapter 9
၁ ရှောလု ဒမတ်စကတ်မြို့သို့သွားရင်း၊ ၄
မြေပေါ်သို့လှဲကျသွားသည်။ ၁၀ တမန်တော်အဖြစ်သို့ခေါ်တော်မူခြင်းခံရပြီး၊ ၁၈
အာနနိယအားဖြင့်ဗတ္တိဇံခံရသည်။ ၂၀ သူသည် ခရစ်တော်ကိုရဲရင့်စွာဟောပြောသည်။ ၂၃
ဂျူးလူမျိုးများက သူ့ကိုသတ်ရန်လျှို့ဝှက်စောင့်ကြည့်ကြသည်။ ၂၉ ဂရိလူမျိုးများလည်းထိုနည်းတူပြုကြသော်လည်း၊
သူသည်နှစ်ဖွဲ့စလုံးမှလွတ်မြောက်သည်။ ၃၁ အသင်းတော်သည်အနားယူရပြီး၊ ပေတရုသည်
အာနိယအား လေဖြတ်ရောဂါမှပျောက်ကင်းစေပြီး၊ ၃၆ တဘိသာကိုလည်းအသက်ပြန်ရှင်စေသည်။
1 Saul, going towards Damascus, 4 is
stricken down to the earth, 10 is called to the apostleship, 18 and
is baptized by Ananaias. 20 He preacheth Christ boldly.
23 The Jews lay wait to kill him: 29 so do the
Grecians, but he escapeth both. 31 The church having rest, Peter
healeth AEneas of the palsy, 36 and restoreth Tabitha to life.
၁, ၂.
ဒမတ်စကတ်မြို့တွင် ယုံကြည်ခြင်းသစ်ထွန်းကားလာ။—ဒမတ်စကတွင် ယုံကြည်ခြင်းသစ်သည်
အသက်သစ်နှင့် အားအင်အသစ်ရရှိပုံပေါ်သည်။ ဖိနှိပ်မှုလုပ်ငန်းကို ထိုမြို့တွင်
စတင်ရမည်ဖြစ်ပြီး၊ ရှောလုအား ဤလုပ်ငန်းအတွက် ရွေးချယ်ခဲ့သည် (YI နိုဝင်ဘာ
၁၅, ၁၉၀၀)။
1, 2. The New Faith Flourished in Damascus.—In
Damascus the new faith seemed to have acquired fresh life and energy. The work
of suppression must be begun there, and Saul was selected for this work (YI
Nov. 15, 1900).
(အက်စ် ၂၂:၄၊ ၂၆:၁၁.)
ရှောလု၏ မမှန်ကန်သောယုံကြည်ခြင်း။—ရှောလုသည် ဘုရားသခင်၏ သူတော်စင်များကို
ညှဉ်းဆဲရန်၊ ထောင်ချရန်၊ သေဒဏ်ပေးရန် မမှန်ကန်သောယုံကြည်ခြင်းဖြင့် အားအင်နှင့်
စိတ်အားထက်သန်မှုများစွာရှိခဲ့သည်။ သူကိုယ်တိုင် လူသတ်မှုကို
လက်ဖြင့်မပြုလုပ်ခဲ့သော်လည်း၊ ဆုံးဖြတ်ချက်များတွင် အသံထွက်ပြီး စိတ်အားထက်သန်စွာ
ထောက်ခံခဲ့သည်။ သူသည် နည်းလမ်းပြင်ဆင်ပေးခဲ့ပြီး၊ ခရစ်ယာန်များ၏အသက်ကို
ယူသွားသူများ၏လက်သို့ ဧဝံဂေလိယုံကြည်သူများကို အပ်နှံခဲ့သည်။
သူ၏စိတ်အားထက်သန်မှုနှင့်ပတ်သက်၍ ရှင်ပေါလုကိုယ်တိုင် “သူတို့အပေါ်
အလွန်ဒေါသထွက်ခဲ့သည်” ဟုဆိုသည်။ “ဤလမ်းကို သေအောင်ညှဉ်းဆဲခဲ့ပြီး၊
ယောက်ျားမိန်းမများကို ဖမ်းဆီးထောင်ချခဲ့သည်။”
(chs. 22:4; 26:11.) Saul Deluded and Deceived.—Saul
had an abundance of energy and zeal to work out an erroneous faith in
persecuting the saints of God, confining them in prisons and putting them to
death. Although his hand did not do the work of murder, yet he had a voice in
the decisions and zealously sustained them. He prepared the way, and gave up
the believers of the gospel into hands that took their lives. In reference to
his zeal Paul himself says, I was “exceedingly mad against them.” “I persecuted
this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and
women.”
“သခင်ဘုရား၏တပည့်များကို ခြိမ်းခြောက်မှုနှင့်
သတ်ဖြတ်မှုများဖြင့် အသက်ရှုနေဆဲဖြစ်သည်” ဟု ရှောလုသည် အနိမ့်ဆုံးနှင့်
အသိမဲ့လူတန်းစားထံသို့မသွားဘဲ၊ ခရစ်တော်ကို သေဒဏ်ပေးရာတွင် ပါဝင်ခဲ့သော၊
ကယာဖတ်နှင့် သူ၏မဟာမိတ်များ၏ စိတ်ဓာတ်နှင့် ခံစားချက်ရှိသူများဖြစ်သော
ကမ္ဘာ့အမြင့်ဆုံးဘာသာရေးသမားများထံသို့ သွားခဲ့သည်။ ဤထူးကဲသောပုဂ္ဂိုလ်များသည်၊
ဘာသာရေးဆိုင်ရာ ဆုံးဖြတ်ချက်ရှိသော ကူညီသူများရှိလျှင်၊ ဤအနည်းငယ်သော
စိတ်အားထက်သန်သူများကို ဖိနှိပ်နိုင်မည်ဟု ရှောလုထင်ခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် ရှောလုသည်
ယဇ်ပုန်းမင်းထံသို့သွားပြီး၊ “ထိုလမ်း၏လူများကို၊ ယောက်ျားဖြစ်စေ၊ မိန်းမဖြစ်စေ၊
တွေ့ရှိပါက ဂျေရုဆလင်သို့ ဖမ်းဆီးပို့ဆောင်ရန်” ဒမတ်စကရှိ ယဇ်ပုန်းကျောင်းများသို့
စာများတောင်းခံခဲ့သည်။ ခရစ်တော်သည် ဤအရာကို ခွင့်ပြုခဲ့ပြီး၊ များစွာသောသူများသည်
သူ့ကိုယုံကြည်ခြင်းကြောင့် အသက်ဆုံးရှုံးခဲ့ရသည်။
“Yet breathing out threatenings and slaughter against the
disciples of the Lord,” Saul went, not to the lower, ignorant class, but to the
highest religionists in the world, the men who acted a part in putting Christ
to death, the men who possessed the spirit and sentiment of Caiaphas and his
confederacy. These great men, thought Saul, if they had religious, determined
helpers, could certainly put down this little handful of fanatical men. So to
the high priest Saul went, “and desired of him letters to Damascus to the
synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women,
he might bring them bound unto Jerusalem.” Christ permitted this, and many,
very many lost their lives for their belief in Him.
ရှင်ပေါလုသည် သူညှဉ်းဆဲနေသည်မှာ အားနည်းပြီး
အသိမဲ့၊ စိတ်အားထက်သန်သော ဂိုဏ်းဂဏတစ်ခုဟု ရိုးသားစွာ ထင်ခဲ့သည်။ သူကိုယ်တိုင်သည်
လှည့်စားခံရပြီး မမှန်ကန်သူဖြစ်ကြောင်း သူမသိခဲ့ဘဲ၊ မှောင်မိုက်သောမင်းသား၏
အလံအောက်တွင် အသိမဲ့စွာ လိုက်နာနေခဲ့သည် (MS ၁၄၂, ၁၈၉၇)။
Paul honestly thought that he was persecuting a weak,
ignorant, fanatical sect. He did not realize that he himself was the one
deluded and deceived, and following ignorantly under the banner of the prince
of darkness (MS 142, 1897).
၁–၄ (၂၆:၉၊ ၁
ကောရိန္သု ၁၅:၉)။ ရှောလု၏ ယုံကြည်မှုမရှိခြင်းသည် ရိုးသားသော်လည်း
ခွင့်မလွှတ်နိုင်။—အမှန်တရားကို ဆန့်ကျင်သောစိတ်သည် အရာအားလုံးကို
မမှန်ကန်သောအလင်းဖြင့် မြင်လိမ့်မည်။ ၎င်းသည် ရန်သူ၏ ခိုင်မာသောထောင်ချောက်ထဲတွင်
တွယ်ကပ်နေပြီး၊ ရန်သူ၏အလင်းဖြင့် အရာများကို မြင်လိမ့်မည်။
1–4 (26:9; 1 Cor. 15:9). Saul’s Unbelief Honest, but Not
Excusable.—The mind that resists the truth will see everything in a
perverted light. It will be fastened in the sure toils of the enemy, and view
things in the light of the enemy.
တာရှုမြို့သား ရှောလုသည် ဤဥပမာတစ်ခုဖြစ်သည်။
သူသည် ယုံကြည်မှုမရှိသူဖြစ်ရန် အကျင့်စာရိတ္တအရ အခွင့်မရှိခဲ့ပါ။ သို့သော် သူသည်
ဘုရားသခင်၏ အကြံဉာဏ်ထက် လူသားများ၏အမြင်များကို လက်ခံရန် ရွေးချယ်ခဲ့သည်။ သူ့တွင်
မေရှိယအားညွှန်ပြသော ပရောဖက်ပြုချက်များရှိခဲ့သော်လည်း၊ ရဗ္ဗိများ၏စကားများ၊
လူသားများ၏စကားများကို ပိုမိုနှစ်သက်ခဲ့သည်။ သူ၏ကိုယ်ပိုင်ဉာဏ်ပညာဖြင့်၊ ရှောလုသည်
ဘုရားသခင်ကို သို့မဟုတ် သူစေလွှတ်သော ယေရှုခရစ်ကို မသိခဲ့ပါ။ နောက်ပိုင်းတွင်
သူ၏အတွေ့အကြုံကို ပြန်လည်ပြောပြရာတွင်၊ သူသည် နာဇရက်မြို့သား
ယေရှု၏နာမတော်နှင့်ဆန့်ကျင်သော အမှုများစွာကို ပြုလုပ်ရမည်ဟု ထင်ခဲ့သည်ဟု
ဆိုခဲ့သည်။ ရှောလုသည် သူ၏ယုံကြည်မှုမရှိခြင်းတွင် ရိုးသားခဲ့သည်။ ၎င်းသည်
ဟန်ဆောင်ခြင်းမဟုတ်ပါ၊ ယေရှုသည် သူ၏လမ်းစဉ်တွင် သူ့ကိုတားဆီးပြီး၊ သူဘက်က
အလုပ်လုပ်နေသည်ကို ပြသခဲ့သည်။ ညှဉ်းဆဲသူသည် ခရစ်တော်၏စကားများကို လက်ခံပြီး၊
မယုံကြည်ခြင်းမှ ခရစ်တော်ကိုယုံကြည်ခြင်းသို့ ပြောင်းလဲခဲ့သည်။
Saul of Tarsus was an example of this. He had no moral
right to be an unbeliever. But he had chosen to accept the opinions of men
rather than the counsel of God. He had the prophecies pointing to the Messiah,
but the sayings of the rabbis, the words of men, were preferred. In his own
wisdom, Saul knew not God nor Jesus Christ, whom He had sent. Afterward in
repeating his experience, he declared that he thought he ought to do many
things contrary to the name of Jesus of Nazareth. Saul was honest in his
unbelief. His was no pretension, and Jesus arrested him in his career and
showed him on whose side he was working. The persecutor accepted the words of
Christ, and was converted from infidelity to faith in Christ.
ရှောလုသည် သူ၏မယုံကြည်ခြင်းကို စာတန်၏လမ်းကို
လိုက်လျှောက်စေခဲ့ပြီး၊ ကမ္ဘာပေါ်တွင် အဖိုးတန်ဆုံးဖြစ်သော သူတော်စင်များ၏
ဆင်းရဲဒုက္ခဖြစ်စေခြင်းနှင့် သေဆုံးခြင်းကို လျစ်လျူရှုဆက်ဆံခြင်းမပြုခဲ့ပါ။ သူသည်
သူ၏အမှားအယွင်းသည် ခွင့်လွှတ်နိုင်သည်ဟု အကြောင်းပြချက်မပေးခဲ့ပါ။
သူပြောင်းလဲပြီးနောက် အချိန်ကြာရှည်၊ သူသည် အပြစ်သားများ၏ အကြီးအကဲဟု သူ့ကိုယ်သူ
ပြောခဲ့သည်။ “ကျွန်ုပ်သည် တမန်တော်များတွင် အနည်းဆုံးဖြစ်ပြီး၊
ဘုရားသခင်၏အသင်းတော်ကို ညှဉ်းဆဲခဲ့သောကြောင့် တမန်တော်ဟုခေါ်ခံရန် မထိုက်တန်ပါ”
ဟုသူဆိုခဲ့သည်။ သူသည် သူ၏ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သောလမ်းစဉ်အတွက် အကြောင်းပြချက်တစ်ခုမျှ
မပြုခဲ့ပါ၊ ၎င်းသည် မမှန်ကန်သော သြတ္တပ္ပစိတ်ဖြင့် သစ္စာရှိစွာ လိုက်နာခဲ့သည် (MS ၉, ၁၈၉၈)။
Saul did not treat with indifference the unbelief which
had led him to follow in Satan’s track, and cause the suffering and death of
the most precious of earth—those of whom the world was not worthy. He did not
plead that his error of judgment was excusable. Long after his conversion he
spoke of himself as the chief of sinners. “For I am the least of the apostles,”
he said, “that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the
church of God.” He did not make one excuse for his cruel course in following
faithfully the impression of a conscience that was false (MS 9, 1898).
၁. ရှောလု။ အက်စ် ၇ ၏ ထပ်ဆောင်းမှတ်ချက် ၂ ကို
ကြည့်ပါ။
1. Saul. See
Additional Note 2 on ch. 7.
သို့သော်။ ဂရိစကားလုံး “အက်တီ”၊ “ဆက်လက်”၊
အက်စ် ၉ ၏ ဇာတ်ကြောင်းကို အက်စ် ၈:၃ နှင့် ဆက်စပ်ပေးသည်။ အသင်းတော်သည်
ဂျေရုဆလင်အပြင်ဘက်တွင် ချဲ့ထွင်နေချိန် (အက်စ် ၈:၄–၄၀)၊ ရှောလုသည်
မြို့တော်အတွင်းနှင့် အနီးတစ်ဝိုက်တွင် ၎င်းကို ဆက်လက်ညှဉ်းဆဲနေခဲ့သည်။
Yet. Gr. eti,
“still,” connecting the narrative of ch. 9 with ch. 8:3. While the church has
been expanding outside Jerusalem (ch. 8:4–40) Saul has continued to persecute
it inside and around the capital.
အသက်ရှုနေခြင်း။ ဂရိစကားလုံး “အမ်နီအို”၊
“အတွင်းသို့ ရှုသည်” သို့မဟုတ် “အပေါ်သို့ ရှုသည်”။ ခရစ်ယာန်များကို
ဖမ်းဆီးခြင်းနှင့် သတ်ဖြတ်ခြင်းသည်၊ ပုံသဏ္ဌာန်အားဖြင့်၊ ရှောလုရှုသည့် လေကို
ဆိုလိုသည်။ ဆီမစ်လူမျိုးများသည် ဒေါသစိတ်ကို အသက်ရှုခြင်းနှင့် မကြာခဏ
ဆက်စပ်ပေးလေ့ရှိသည်။
Breathing out. Gr. empneō,
“to breathe in,” or “on.” The arrest and slaughter of Christians were,
figuratively speaking, the very air Saul breathed. Semitic peoples often
associated the emotion of anger with breath.
ခြိမ်းခြောက်မှုနှင့် သတ်ဖြတ်မှု။ ထိုအစား၊
“ခြိမ်းခြောက်မှုနှင့် လူသတ်မှု”။ ညှဉ်းဆဲသူ၏ စိတ်အားထက်သန်မှုသည်
ပိုမိုပြင်းထန်လာသည်။ သူသည် မုန်းတီးသော သွန်သင်ချက်ကို ဖျက်ဆီးရန် အစွန်းအထင်သို့
သွားလိုသည်။ သူကိုယ်တိုင် အက်စ် ၂၂:၄၊ ၂၆:၉–၁၁
တွင် ၎င်းကို ဝန်ခံသည်။ သူသည် အသင်းတော်ကို ဖျက်ဆီးရာတွင် ပါဝင်ခဲ့သော
ကြောက်မက်ဖွယ်အခန်းကဏ္ဍကို လျှော့ချရန် မကြိုးစားပါ။ အစောပိုင်း
အသင်းတော်ဖခင်များသည် ယာကုပ်၏ဘာသာစကားဖြစ်သော “ဗင်္ယာမိန်သည် ဝံပုလွေကဲ့သို့
ဖျက်ဆီးလိမ့်မည်။ နံနက်တွင် သားကောင်ကို စားသုံးပြီး၊ ညတွင် သိမ်းဆည်းရာကို
ခွဲဝေလိမ့်မည်” (ကမ္ဘာဦး ၄၉:၂၇) နှင့် ဗင်္ယာမိန်အမျိုးအနွယ်မှ ဖြစ်ကြောင်း
ဂုဏ်ယူသော (ဖိလိပ္ပု ၃:၅) နှင့် အမျိုးအနွယ်၏ ဂုဏ်သရေရှိဘုရင်၏ နာမကို ဆောင်သူ၏
အပြုအမူအကြား ပရောဖက်ပြုချက်ဆန်သော တူညီမှုကို မြင်ခဲ့ကြသည်။
Threatenings and slaughter. Rather,
“threatening and murder.” The persecutor’s zeal has intensified; he is willing
to go to extreme limits to stamp out the hated teaching. He himself
acknowledges this in chs. 22:4; 26:9–11. He does not try to minimize the
terrible part he played in ravaging the church. The early Church Fathers saw a
half-prophetic parallelism between the language of Jacob, “Benjamin shall ravin
as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall
divide the spoil” (Gen. 49:27), and the conduct of one who gloried in being of
the tribe of Benjamin (Phil. 3:5), and who bore the name of the tribe’s great
hero-king.
တပည့်များကို ဆန့်ကျင်သည်။
ဤဆက်လက်ညှဉ်းဆဲခြင်း၏ သားကောင်များ၏ အမည်များကို မပေးထားသော်လည်း၊ ရှင်ပေါလု၏
နောက်ပိုင်း ဝန်ခံချက်ဖြစ်သော “သူတို့ကို သေဒဏ်ပေးချိန်တွင်၊ ကျွန်ုပ်သည်
၎င်းတို့ကို ဆန့်ကျင်သော မဲပေးခဲ့သည်” (အက်စ် ၂၆:၁၀) သည် စတီဖန်သည် ဤအချိန်တွင်
သတ်ဖြတ်ခံရသူ တစ်ဦးတည်းမဟုတ်ကြောင်း ဖော်ပြသည်။ စတီဖန်၏သေဆုံးမှုအချိန်တွင်
ရှောလုပြသခဲ့သော စိတ်အားထက်သန်မှုသည် သူ့ကို ဆန်ဟီဒရင်သို့ ရွေးချယ်ခံရစေခဲ့ပြီး (AA ၁၀၂)၊
မကြာမီတွင် ဂျေရုဆလင်တွင် ခရစ်ယာန်များကို လိုက်လံဖမ်းဆီးရန် ယဇ်ပုန်းမင်းများထံမှ
အာဏာရရှိခဲ့သည်။ ဂျေရုဆလင်တွင် ဆမာရိလူမျိုးများကို အသင်းတော်သို့ လက်ခံခဲ့ကြောင်း
သိရှိခဲ့လျှင် (အက်စ် ၈:၁ ကိုကြည့်ပါ)၊ ဂျူးလူမျိုးများ၏ မုန်းတီးမှုသည် ပိုမိုပြင်းထန်လာသည်မှာ
သေချာသည်။
Against the disciples. The
names of the victims of this continued persecution are not given, but Paul’s
later confession, “When they were put to death, I gave my voice [vote] against
them” (ch. 26:10), indicates that Stephen was not the only one killed at this
time. The zeal Saul showed at the time of Stephen’s death led to his election
to the Sanhedrin (AA 102), and he was soon armed with authority from the chief
priests to hunt down Christians in Jerusalem. If it was known in Jerusalem that
Samaritans had been admitted to the church (see on ch. 8:1), the hatred of the
Jews doubtless was intensified.
ယဇ်ပုန်းမင်း။ အနနတ်သို့မဟုတ် ကယာဖတ် (အက်စ်
၄:၆ ကိုကြည့်ပါ)၊ ၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် ဆဒ္ဒရှဲလူမျိုးများဖြစ်ပြီး၊ ရှောလုသည်
တင်းကျပ်သော ဖာရိရှဲဖြစ်ကြောင်း ဂုဏ်ယူခဲ့သည် (အက်စ် ၂၆:၅)။ သို့သော်
ဤမဟာမိတ်ဖွဲ့မှု၏ ထူးဆန်းမှု (အတွဲ V၊
စာမျက်နှာ ၅၁, ၅၂ ကိုကြည့်ပါ) သည်
ပြင်းထန်သော ညှဉ်းဆဲသူကို မတားဆီးခဲ့ပါ။ ယေရှုခရစ်ကို ဆန့်ကျင်ရန် ဖွဲ့စည်းခဲ့သော
ဆဒ္ဒရှဲနှင့် ဖာရိရှဲများ၏ မဟာမိတ်ဖွဲ့မှု (မဿဲ ၂၆:၃) သည် သူ၏နောက်လိုက်များကို
ဆန့်ကျင်ရန် ပြန်လည်ဖွဲ့စည်းခဲ့သည်။
High priest. Annas
or Caiaphas (see on ch. 4:6), both of whom were Sadducees, whereas Saul gloried
in being a strict Pharisee (ch. 26:5). But the strangeness of this alliance
(see Vol. V, pp. 51, 52) did not deter the stern persecutor. The coalition of
Sadducees and Pharisees that had earlier been formed against Jesus Christ
(Matt. 26:3) was renewed against His followers.
၂. တောင်းခံသည်။ ပိုမိုသင့်လျော်စွာ
“တောင်းဆိုသည်” သို့မဟုတ် “မေးမြန်းသည်”၊ သူ့ကိုယ်စား၊ ဆန်ဟီဒရင်သို့
သူ၏ရာထူးတိုးမြှင့်မှုကို တရားမျှတစေရန် ဖြစ်နိုင်သည်။
2. Desired. Preferably,
“requested,” or “asked,” on his own behalf, possibly to justify his elevation
to the Sanhedrin.
ရှင်ပေါလု၏ ငယ်ဘဝ
Early Life of Paul
တာရှုမြို့တွင် မွေးဖွားခြင်းမှ အန္တိအုတ်သို့
ခေါ်ဆောင်ခြင်းအထိ
From Birth at Tarsus to Call to Antioch
စာများ။ ၎င်းတို့သည် ရှောလု၏ “အာဏာနှင့်
တာဝန်ပေးအပ်ခြင်း” (အက်စ် ၂၆:၁၂) ကို ဖွဲ့စည်းထားသော စာရွက်များဖြစ်သည်။ ရောမသည်
ဂျူးအာဏာပိုင်များနှင့် ပူးပေါင်းပြီး၊ ယဇ်ပုန်းမင်းအား ထွက်ပြေးသော
ဂျူးလူမျိုးများကို ပြည်ပြန်ပို့ရန် အာဏာပေးခဲ့ပုံရသည်။ ဤအာဏာသည် ဘီစီ ၅၆ ခန့်မှ
စတင်ဖြစ်ပေါ်ခဲ့ပုံရသည် (ဂျိုးဇီဖတ်စ်၊ ရှေးဟောင်းသာဓကများ xiv. ၈. ၅
[၁၄၆–၁၄၈]၊ ၁ မက္ကဘီး ၁၅:၁၅–၂၄ နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
Letters. These
were the papers that constituted Saul’s “authority and commission” (ch. 26:12).
It appears that Rome cooperated with the Jewish authorities by giving the high
priest powers of extradition over fugitive Jews. This authority probably dates
from about 56 b.c. (Josephus Antiquities xiv. 8. 5 [146–148];
cf. 1 Maccabees 15:15–24).
ဒမတ်စကမြို့။ ဤမြို့သည်
ကမ္ဘာ့အသက်အကြီးဆုံးမြို့များထဲမှ တစ်ခုအဖြစ် သတ်မှတ်ခံရသည်။ ၎င်း၏တည်နေရာသည်
ရာဇဝင်အရ အာဗေလသတ်ဖြတ်ခံရသည့် နေရာဖြစ်သည်။ ဂျိုးဇီဖတ်စ် (ရှေးဟောင်းသာဓကများ i. ၆. ၄
[၁၄၅]) သည် ရှေမ၏မြေးဖြစ်သော အူဇ်အား ဤမြို့ကို တည်ထောင်သူအဖြစ် သတ်မှတ်သည် (အတွဲ I၊
စာမျက်နှာ ၂၇၀)။ ၎င်းသည် အာဗြဟံ၏ အိမ်ထိန်းဖြစ်သူ၏ မွေးရပ်မြေအဖြစ် (ကမ္ဘာဦး ၁၅:၂)
သမိုင်းတွင် ပါဝင်သည်။ ဒါဝိဒ်သည် ထိုမြို့တွင် တပ်စခန်းများ ထားရှိခဲ့သည် (၂ ရာ
၈:၆)၊ သို့သော် ရဇုန်လက်ထက်တွင် ဤမြို့သည် ရှောလမုန်ကို ဆန့်ကျင်သည့်
အချက်အချာဖြစ်လာသည် (၂ရာ ၁၁:၂၃–၂၅)။ ၎င်း၏မြစ်များဖြစ်သော အဗာနတ်နှင့် ဖာပါသည်၊
ဆီးရီးယားဗိုလ်ချုပ် နာမန်၏မျက်စိတွင်၊ ဣသရေလ၏ မြစ်များထက် သာလွန်သည် (၃ရာ ၅:၁၂)။
၎င်းသည် ဣသရေလနှင့် ယုဒယနှင့် မဟာမိတ်ဖွဲ့မှုနှင့် စစ်ပွဲများတွင်
ဆီးရီးယားနိုင်ငံ၏ အချက်အချာဖြစ်သည် (၃ရာ ၁၄:၂၈၊ ၁၆:၉, ၁၀၊ အာမုတ်
၁:၃, ၅)။
၎င်းသည် တုရုနှင့် ကုန်သွယ်မှုပြုလုပ်ခဲ့ပြီး၊ ဝိုင်နှင့် သိုးမွှေးဖြူကို
ရောင်းဝယ်ခဲ့သည်ဟု ဧဇကျေလမှ မှတ်တမ်းတင်ထားသည် (ယေဇကျေလ ၂၇:၁၆, ၁၈)။
ဘီစီ ၃၃၃ တွင် မက္ကဒိုးနီးယားဗိုလ်ချုပ် ပါမီနီယံသည် အလက်ဇန္ဒားမဟာမြတ်အတွက်
ဤမြို့ကို သိမ်းပိုက်ခဲ့သည်။ ၎င်းကို ဘီစီ ၆၄ တွင် ရောမဗိုလ်ချုပ် ပုံပီးက
ထပ်မံသိမ်းပိုက်ခဲ့သည်။ ရှောလု၏ပြောင်းလဲခြင်းအချိန်တွင်၊ ၎င်းသည်
ဆီးရီးယားရောမအုပ်ချုပ်ရေးမှူး ဗီတယ်လီးယပ်စ်၏ အုပ်ချုပ်မှုအောက်တွင် ရှိသည်။
တိဗက်ရိယပ်စ်သည် အေဒီ ၃၇ တွင် ကွယ်လွန်ချိန်တွင်၊ ဗီတယ်လီးယပ်စ်သည် ရောမသို့
အလျင်အမြန်ပြန်သွားခဲ့ပြီး၊ နဗာသီးယန်းဘုရင် အာရက်တပ်စ် IV သည်
ဒမတ်စကမြို့ကို သိမ်းပိုက်ပြီး ၎င်း၏သက်ရောက်မှုအောက်တွင် အုပ်ချုပ်ခဲ့သည်။
ထို့ကြောင့် ရှောလုသည် ထိုမြို့မှ လွတ်မြောက်သွားချိန်တွင် ဤအခြေအနေဖြစ်သည် (၂
ကောရိန္သု ၁၁:၃၂)။
Damascus. The
city is accounted one of the oldest in the world. Its site was traditionally
the scene of the murder of Abel. Josephus (Antiquities i. 6. 4
[145]) attributes the founding of the town to Uz, the grandson of Shem (Vol. I,
p. 270). It figures in the history of Abraham as the birthplace of his steward
(Gen. 15:2). David placed garrisons there (2 Sam. 8:6), but under Rezon the
city became a center of opposition to Solomon (1 Kings 11:23–25). Its rivers,
Abana and Pharpar, were, in the eyes of the leprous Syrian general, Naaman,
better than any rivers of Israel (2 Kings 5:12). It was the center of the
Syrian kingdom in its alliances and wars with Israel and Judea (2 Kings 14:28;
16:9, 10; Amos 1:3, 5). It carried on trade in wares with Tyre, and in wine and
white wool, as noted by Ezekiel (ch. 27:16, 18). In 333 b.c. the Macedonian
general Parmenion took the city for Alexander the Great. It was taken again by
the Roman Pompey in 64 b.c. At the time of Saul’s conversion it was under the
jurisdiction of Vitellius, then Roman governor of Syria. When Tiberius died in
37 a.d., Vitellius hastened to Rome, and Aretas IV, king of the Nabataeans,
seized control of Damascus and governed it by a deputy. Thus matters stood at
the time when Saul escaped from the city (2 Cor. 11:32).
ဒမတ်စကမြို့သည် ဆီးရီးယားသဲကန္တာရတွင်
အိုအေစစ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ အန္တိလီဗနုန်တောင်များမှ နှင်းဖြည့်ထားသော အဗာနတ်မြစ်သည်
မြေဧရိယာကို ရေသွင်းပေးပြီး အလွန်အကျိုးဖြစ်ထွန်းစေသည်။ ဤမြို့သည်
“ကြိုတင်သတ်မှတ်ထားသော မြို့တော်” အဖြစ် ကောင်းစွာဖော်ပြခံရသည်။ ၎င်း၏လူဦးရေသည်
အဓိကအားဖြင့် အာရမိတ်ဖြစ်သော်လည်း၊ မြို့တွင် ဂျူးလူမျိုးများစွာ ရှိသည်။
ဇာတ်ကြောင်း (အက်စ် ၉:၂, ၁၄) သည် ၎င်းတို့အနက်
“သခင်ဘုရား၏တပည့်များ” (အခန်းကြီး ၁) များစွာရှိကြောင်း ညွှန်ပြသည်။ ၎င်းတို့အနက်
များစွာသည် ဂျေရုဆလင်နှင့် အနီးတစ်ဝိုက်တွင် ညှဉ်းဆဲမှုမှ
ထွက်ပြေးလာသူများဖြစ်နိုင်သည်။ ဒေသခံယဇ်ပုန်းကျောင်းများသည် ဂျေရုဆလင်ရှိ
ဆန်ဟီဒရင်၏ အမိန့်ကို လိုက်နာရန် တောင်းဆိုခံရဖွယ်ရှိသည်။ ရှောလုသည် အသင်းတော်ကို
ဆန့်ကျင်သည့် သူ၏ဆက်လက်လုပ်ဆောင်မှုအတွက် ဤနေရာကို ရွေးချယ်ရသည့်အကြောင်းရင်းကို
လုကာမဖော်ပြပါ။ သို့သော် အကြောင်းပြချက်များကို ဖော်ပြနိုင်သည်- (၁)
ဖော်ပြခဲ့သည့်အတိုင်း၊ ခရစ်ယာန်များသည် ယုဒယမှ အနည်းငယ်ဝေးသော ထိုနေရာတွင်
ခိုလှုံခဲ့ကြသည်။ (၂) ထိုမြို့၏ နိုင်ငံသားများဖြစ်သော
ခရစ်ယာန်သာသနာပြုများရှိခဲ့သည်။ (၃) ဒမတ်စကမြို့သည် ချဲ့ထွင်နေသော အသင်းတော်၏
အပြင်ဘက်အချက်အချာဖြစ်လာနိုင်သည်။ (၄) ရှောလုသည် ဂျူးအာဏာပိုင်များနှင့်
ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်နိုင်ပြီး၊ ခရစ်ယာန်များကို ဆန့်ကျင်ရန်
၎င်းတို့၏ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုကို အားကိုးနိုင်သည်။
Damascus formed an oasis in the Syrian desert. The river
Abana, fed by the snows of the Anti-Lebanon Mts., watered the terrain and made
it very productive. The city was well described as “a predestined capital.” Its
population was predominantly Aramaic, but the city possessed a large Jewish
colony. The narrative (Acts 9:2, 14) implies that there were many “disciples of
the Lord” (v. 1) among them. Of these, many may have been refugees from the
persecution in and around Jerusalem, and the local synagogues were doubtless
called upon to enforce the decree of the Sanhedrin in Jerusalem. Luke does not
explain why Saul selected this place for his further vindictive work against
the church. Reasons, however, can be offered: (1) As noted, Christians had
taken refuge there, at some considerable distance from Judea. (2) There were
Christian converts who were citizens of the place. (3) Damascus may have become
an outlying center of the expanding church. (4) Saul may have been well
acquainted with the Jewish authorities, and could count on their cooperation
against the Christians.
ယဇ်ပုန်းကျောင်းများ။ ဤမြို့သည်
ကမ္ဘာ့မြို့ဖြစ်ပြီး၊ နိုင်ငံများစွာမှ ဂျူးလူမျိုးများ ထိုတွင်
နေထိုင်ဖွယ်ရှိသည်။ ဂျေရုဆလင်တွင်ကဲ့သို့ (အက်စ် ၆:၉ ကိုကြည့်ပါ)၊ နိုင်ငံအလိုက်
အုပ်စုများသည် ၎င်းတို့၏ ယဇ်ပုန်းကျောင်းများကို တည်ထောင်ကြသည်။ ဒမတ်စကမြို့တွင်
ဤအချိန်တွင် ယဇ်ပုန်းကျောင်း ၃၀ မှ ၄၀ ခန့်ရှိဖွယ်ရှိသည်ဟု ခန့်မှန်းထားသည်။
ခရစ်ယာန်များသည် ယဇ်ပုန်းကျောင်းများကို ဆက်လက်ကိုးကွယ်နေကြဆဲဖြစ်ပြီး၊ ရှောလုသည်
၎င်းတို့ကို ဆန့်ကျင်ရန် စီစဉ်ခဲ့သည်။
Synagogues. The
city was cosmopolitan, and Jews from many nations probably lived there. As in
Jerusalem (cf. on ch. 6:9), national groups would establish their own
synagogues. It is estimated that there may have been 30 or 40 synagogues in the
city of Damascus at this time. Doubtless, Christians were still devoutly
attending the synagogues, and it was against them that Saul planned to proceed.
ဤလမ်း၏သူများ။ ဆိုလိုသည်မှာ
“ဤလမ်းနှင့်ဆိုင်သော မည်သူမဆို” ဖြစ်သည်။ “လမ်း” ဟူသော စကားလုံးသည် ခရစ်ယာန်ဘာသာ၏
အစောပိုင်းအဓိပ္ပါယ်တစ်ခုအဖြစ် ပေါ်ပေါက်လာသည် (အက်စ် ၁၉:၉, ၂၃; ၂၂:၄; ၂၄:၁၄, ၂၂ ကိုကြည့်ပါ)။
လုကာ၏ “အမည်” (အက်စ် ၅:၄၁, RSV)၊ “စကားတော်” (အက်စ် ၄:၄၊ ၈:၄၊ ၁၄:၂၅)၊
“ကယ်တင်ခြင်း၏လမ်း” (အက်စ် ၁၆:၁၇)၊ “သခင်ဘုရား၏လမ်း” (အက်စ် ၁၈:၂၅) ဟူသော
အသုံးအနှုန်းများနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ဤဝေါဟာရသည်
ခရစ်တော်က “ငါသည် လမ်းဖြစ်သည်” (ယောဟန် ၁၄:၆) ဟူသော ကြေညာချက်မှ သို့မဟုတ်
ကျဉ်းမြောင်းသော “လမ်း” (မသဲ ၇:၁၄) ကို ရည်ညွှန်းခြင်းမှ ဆင်းသက်လာနိုင်သည်။
Of this way. That
is, “any who were belonging to the way.” The word “way” appears as an early
synonym for Christianity (cf. chs. 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22). Compare Luke’s
use of “the name” (ch. 5:41, RSV), “the word” (chs. 4:4; 8:4; 14:25), “the way
of salvation” (ch. 16:17), and “the way of the Lord” (ch. 18:25). The term may
have originated in Christ’s declaration that He is the “way” (John 14:6), or in
His reference to the narrow “way” (Matt. 7:14).
ယောက်ျားသို့မဟုတ် မိန်းမ။
သူ၏ဖြစ်နိုင်ချေရှိသော သားကောင်များတွင် မိန်းမများပါဝင်ခြင်းသည် ရှောလုသည်
ခရစ်ယာန်များကို ဆန့်ကျင်ရန် ပြင်းထန်သော ဒေါသဖြင့် လှုပ်ရှားခဲ့သည်ကို
အလေးပေးဖော်ပြသည် (အက်စ် ၂၂:၄ ကိုကြည့်ပါ)။
Men or women. The
inclusion of women among his prospective victims emphasizes the fury with which
Saul moved against the Christians (cf. ch. 22:4).
ဂျေရုဆလင်သို့ ဖမ်းဆီးပို့ဆောင်ခြင်း။
ရှောလု၏တာဝန်သည် ခရစ်ယာန်များ၏ပြစ်မှုသည် ဒေသဆိုင်ရာ တရားရုံးများ၏ အာဏာပိုင်အဆင့်ထက်
ကျော်လွန်ပြီး၊ ဆန်ဟီဒရင်ထံသို့ ညွှန်းပို့ရမည်ဖြစ်ကြောင်း ညွှန်ပြသည် (မဿဲ ၁၀:၁၇
ကိုကြည့်ပါ)။
Bound unto Jerusalem. Saul’s
mission implies that the offense of the Christians was beyond the jurisdiction
of local tribunals (see on Matt. 10:17), and had to be referred to the
Sanhedrin (Vol. V, p. 67) in Jerusalem. So great was the priestly power (see
above under “letters”) that Jewish authorities were allowed to arrest those
whom they desired, even on foreign soil.
၃–၉. မျက်စိမမြင်ရခြင်းဖြင့် သူမြင်နိုင်ရန်—ပေါလုအတွက်
သူ၏စွမ်းအားများကို အမှန်တရားကို ဆန့်ကျင်အသုံးပြုခဲ့ပြီး၊
ဘုရားသခင်၏ဝန်ဆောင်မှုပြုနေသည်ဟု ထင်မှတ်ကာ ခရစ်တော်ကို ညှဉ်းဆဲနေခဲ့သည်ကို
သိရှိရခြင်းသည် မည်မျှပင် နှိမ့်ချမှုဖြစ်ခဲ့သနည်း။ ကယ်တင်ရှင်သည် ပေါလုအား
သူ၏ဘုန်းတော်တန်ခိုးဖြင့် ထင်ရှားစွာ ပေါ်ထွက်လာသောအခါ၊ ပေါလုသည်
သူ၏လုပ်ဆောင်မှုနှင့် သူကိုယ်တိုင်အပေါ် ရွံရှာဖွယ်ခံစားခဲ့ရသည်။ ခရစ်တော်၏
ဘုန်းအလင်းသည် သူ့ကို ဖျက်ဆီးနိုင်ခဲ့သော်လည်း၊ ပေါလုသည်
မျှော်လင့်ခြင်း၏အကျဉ်းသားဖြစ်ခဲ့သည်။ သူသည် သူဆဲဆိုခဲ့သော ဘုရားရှင်၏
ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ မျက်စိကွယ်သွားခဲ့သော်လည်း၊ ၎င်းသည်
သူ၏ဝိညာဉ်ရေးမျက်စိဖွင့်ရန်နှင့် သူ၏အာရုံခံစားမှုများကို ထုံထိုင်းမှုမှ
နိုးကြားစေရန်ဖြစ်သည်။ သူ၏သြတိပေးခံရသောသိစိတ်သည် ယခုတွင် မိမိကိုယ်ကို
အပြစ်တင်သည့်စွမ်းအင်ဖြင့် လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်။ သူ၏အလုပ်၏စိတ်အားထက်သန်မှု၊
ဘုရားသခင်၏တမန်များမှတစ်ဆင့် သူ့အပေါ်သို့ ထွန်းလင်းလာသောအလင်းကို ပြင်းထန်စွာ
ဆန့်ကျင်မှုသည် ယခုတွင် သူ၏ဝိညာဉ်အပေါ် အပြစ်တင်ချက်များဖြစ်ပေါ်စေခဲ့ပြီး၊ သူသည်
နောင်တရသည့်ခံစားမှုဖြင့် ပြည့်နှက်ခဲ့သည်။ သူသည် မိမိကိုယ်ကို ဖြောင့်မတ်သူအဖြစ်
မမြင်တော့ဘဲ၊ အတွေး၊ ဝိညာဉ်နှင့် လုပ်ဆောင်မှုများတွင် တရားတော်ဖြင့်
အပြစ်စီရင်ခံရသူအဖြစ် မြင်ခဲ့သည်။ သူသည် မိမိကိုယ်ကို အပြစ်သား၊ ကယ်တင်ရှင်မရှိဘဲ
လုံးဝပျောက်ဆုံးသူအဖြစ် မြင်ခဲ့သည်။ သူ၏မျက်စိကွယ်နေသောနေ့ရက်များနှင့် ညများတွင်
သူသည် ဆင်ခြင်သုံးသပ်ရန်အချိန်ရခဲ့ပြီး၊ သူသည် အကူအညီမဲ့ပြီး မျှော်လင့်ချက်မဲ့စွာ
ခရစ်တော်ထံသို့ မိမိကိုယ်ကို လွှဲအပ်ခဲ့သည်။ ခရစ်တော်သည် သူ့ကို
ခွင့်လွှတ်နိုင်ပြီး ဖြောင့်မတ်ခြင်းဖြင့် ဖုံးလွှမ်းပေးနိုင်သည့်
တစ်ဦးတည်းသောသူဖြစ်သည် (MS ၂၃, ၁၈၉၉)။
3–9. Made Blind That He Might See.—What
a humiliation it was to Paul to know that all the time he was using his powers
against the truth, thinking he was doing God’s service, he was persecuting
Christ. When the Saviour revealed Himself to Paul in the bright beams of His
glory, he was filled with abhorrence for his work and for himself. The power of
Christ’s glory might have destroyed him, but Paul was a prisoner of hope. He
was made physically blind by the glory of the presence of Him whom he had
blasphemed, but it was that he might have spiritual sight, that he might be
awakened from the lethargy that had stupefied and deadened his perceptions. His
conscience, aroused, now worked with self-accusing energy. The zeal of his
work, his earnest resistance of the light shining upon him through God’s
messengers, now brought condemnation upon his soul, and he was filled with
bitter remorse. He no longer saw himself as righteous, but condemned by the law
in thought, in spirit, and in deeds. He saw himself a sinner, utterly lost,
without the Saviour he had been persecuting. In the days and nights of his
blindness he had time for reflection, and he cast himself all helpless and
hopeless upon Christ, the only one who could pardon him and clothe him with
righteousness (MS 23, 1899).
၃. ခရီးသွားခြင်း။ ရှောလုနှင့် သူ၏အဖော်များ
မည်သည့်လမ်းကို သွားခဲ့သည်ကို ယခုအခါ သိရှိရန် နည်းလမ်းမရှိသော်လည်း၊ ၎င်းတို့တွင်
အနည်းဆုံး လမ်းနှစ်သွယ်ကို ရွေးချယ်နိုင်ခဲ့သည်။ တစ်ခုမှာ အီဂျစ်မှ ဒမတ်စကတ်သို့
သွားသော အဓိက ကုန်သည်လမ်းကြောင်းဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသည် ပါလက်စတိုင်းကမ်းရိုးတန်းနှင့်
အပြိုင်သွားကာ ဂလိလဲအိုင်အထက်တွင် ဂျော်ဒန်မြစ်ကို ဖြတ်ကူးရန် အရှေ့သို့
ဦးတည်သွားသည်။ အခြားလမ်းတစ်ခုမှာ ဆမာရီယာမှတစ်ဆင့် သွားကာ ဂလိလဲအိုင်တောင်ဘက်တွင်
ဂျော်ဒန်မြစ်ကို ဖြတ်ကူးပြီး၊ ဂါဒါရာမှတစ်ဆင့် ဒမတ်စကတ်သို့ အရှေ့မြောက်ဘက်သို့
ဦးတည်သွားသည်။ ၁၅၀ မိုင်အကွာအဝေးကို တစ်ပတ်အတွင်း ဖြတ်သန်းနိုင်သည်။
3. Journeyed. There
is now no way to know by which road Saul and his companions went, but they had
the choice of at least two roads. One of these was the main caravan route from
Egypt to Damascus, which ran parallel with the Palestinian coast line until it
struck east to cross the Jordan River above the Lake of Galilee. The other way
led through Samaria and crossed the Jordan south of the Lake of Galilee, and
after passing through Gadara, went northeastward to Damascus. The 150 mi. might
be covered in one week.
ဒမတ်စကတ်အနီး။ ရှောလု၏အမြင်အာရုံဖြစ်ပေါ်ရာ
နေရာကို မသိရှိရပါ။ ကွဲပြားပြီး အခြေအမြစ်မရှိသော ဒဏ္ဍာရီများက နေရာလေးခုကို
ဖော်ပြထားသည်။ သို့သော် ၎င်းသည် မြို့နှင့် နီးကပ်စွာရှိခဲ့ရမည်ဖြစ်သည်၊
အကြောင်းမှာ သူ၏အဖော်များက “သူ့ကို လက်ဆွဲ၍ ဒမတ်စကတ်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားခဲ့သည်”
(ဗျာ. ၈၊
cf. AA ၁၁၇)။
Near Damascus. The
site of Saul’s vision is unknown. Conflicting and unfounded traditions point
out four different places. It must have been relatively close to the city,
however, for his companions “led him by the hand, and brought him into
Damascus” (v. 8; cf. AA 117).
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဒမတ်စကတ်အနီးတွင်
ဖြစ်ပွားခဲ့သော အကြောင်းအရာများကို သုံးကြိမ်မှတ်တမ်းတင်ထားသည်။
ကျမ်းစာမှတ်တမ်းများတွင် သေးငယ်သောကွဲပြားမှုများနှင့်ပတ်သက်၍၊ မဿဲ ၃ ရှိ
ထပ်လောင်းမှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။ အောက်ပါဇယားသည် သုံးခုသောမှတ်တမ်းများ၏
အဓိကအချက်များကို နှိုင်းယှဉ်ထားသည်။
The book of Acts records three accounts of what now took
place near Damascus. Concerning minor variations in parallel Bible accounts,
see Additional Note on Matt. 3. The table below compares the chief points in
the three accounts.
ထွန်းလင်းခြင်း။ ပိုမိုကောင်းမွန်သည်မှာ
“လင်းလက်ခြင်း” ဖြစ်သည်။ အခန်းကြီး ၂၂:၆၊ ၂၆:၁၃
တွင် ဖြစ်ပွားချိန်ကို နေ့လယ်ဟု ဖော်ပြထားသည်။ အရှေ့ဒေသ၏ နေ့လယ်နေရောင်သည်
တောက်ပသော်လည်း၊ ပေါလုက သူမြင်ခဲ့သော ကောင်းကင်မှအလင်းသည် “နေ၏တောက်ပမှုထက်
သာလွန်သည်” ဟု နောက်ပိုင်းတွင် ပြောခဲ့သည် (အခန်းကြီး ၂၆:၁၃)။
ဤထွန်းလင်းမှုအလယ်တွင် သူသည် ဘုန်းထင်ရှားသော ခရစ်တော်ကို ထင်ရှားစွာ မြင်ခဲ့ပြီး၊
ထို့ကြောင့် သူသည် ခရစ်တော်၏ ရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီးနောက် သခင်ကို
မြင်တွေ့ခွင့်ရသူများထဲတွင် မိမိကိုယ်ကို ထည့်သွင်းခဲ့သည် (တမန်တော် ၉:၁၇၊ ၁ကော
၉:၁၊ ၁၅:၈၊
AA ၁၁၅)။ ၎င်း၏ပုံစံနှင့်ပတ်သက်၍
Shined. Better, “flashed.”
Chapters 22:6; 26:13 identify the time of day as noon. Bright as is the midday
glare of the Eastern sun, Paul later says the light he saw from heaven was
“above the brightness of the sun” (ch. 26:13). In the midst of this effulgence
he so clearly saw the glorified Christ that he includes himself among those who
were privileged to behold the Lord after His resurrection (Acts 9:17; 1 Cor.
9:1; 15:8; AA 115). As to the manner of the
ရှင်ပေါလု၏သိမ်းပိုက်ခြင်းအကြောင်း
အက်ဥပဒေစာရင်းသုံးခု
|
လုကာ၏သမိုင်းမှတ်တမ်း |
လူထုရှေ့တွင် ပေါလု၏မိန့်ခွန်း |
အဂရစ်ပြရှေ့တွင် ပေါလု၏မိန့်ခွန်း |
|
အက်ဥပဒေ ၉:၁-၉ |
အက်ဥပဒေ ၂၂:၄-၁၁ |
အက်ဥပဒေ ၂၆:၉-၁၈ |
|
၁. ရှောလုသည် တပည့်တော်များကို ညှဉ်းဆဲခဲ့သည်။ |
၄. ဤလမ်းကို ညှဉ်းဆဲခဲ့သည်။ |
၉-၁၁. သူတော်စင်များကို ညှဉ်းဆဲခဲ့သည်။ |
|
၂. ဒမတ်စကတ်ရှိ ဂျူးစည်းဝေးရုံများသို့
ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းထံမှ စာများတောင်းခံခဲ့သည်။ |
၅. ယဇ်ပုရောဟိတ်နှင့် အကြီးအကဲများထံမှ စာများရယူခဲ့သည်။ |
၁၂. ယဇ်ပုရောဟိတ်များထံမှ အခွင့်အာဏာရယူခဲ့သည်။ |
|
ခရစ်ယာန်များဖြစ်သော အမျိုးသားနှင့်အမျိုးသမီးများကို
ယေရုရှလင်သို့ ခေါ်ဆောင်ရန်။ |
ခရစ်ယာန်များကို ယေရုရှလင်သို့ ခေါ်ဆောင်ပြီး
အပြစ်ပေးရန်။ |
|
|
၃. ဒမတ်စကတ်အနီးတွင်
ကောင်းကင်မှအလင်းရောင်တစ်ခုရုတ်တရက်ထွန်းလင်းလာသည်။ |
၆. ဒမတ်စကတ်အနီးတွင် နေ့လယ်အချိန်တွင်
ကောင်းကင်မှအလင်းရောင်ကြီးတစ်ခုရုတ်တရက်ထွန်းလင်းလာသည်။ |
၁၃. နေ့လယ်အချိန်တွင် ကောင်းကင်မှအလင်းရောင်တစ်ခုကို
နေထက်ပိုလင်းထွန်းသည်ကို မြင်ခဲ့ပြီး ၎င်းသည် အုပ်စုတစ်ခုလုံးကို
ထွန်းလင်းပေးခဲ့သည်။ |
|
၄. သူသည် မြေပေါ်သို့လဲကျသွားသည်။ “ရှောလု၊ ရှောလု၊
သင်သည် ငါ့ကိုအဘယ်ကြောင့် ညှဉ်းဆဲသနည်း” ဟူသောအသံကိုကြားခဲ့သည်။ |
၇. သူသည် မြေပေါ်သို့လဲကျသွားသည်။ “ရှောလု၊ ရှောလု၊
သင်သည် ငါ့ကိုအဘယ်ကြောင့် ညှဉ်းဆဲသနည်း” ဟူသောအသံကိုကြားခဲ့သည်။ |
၁၄. လူအားလုံးမြေပေါ်သို့လဲကျသွားသည်။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့်
“ရှောလု၊ ရှောလု၊ သင်သည် ငါ့ကိုအဘယ်ကြောင့် ညှဉ်းဆဲသနည်း”
ဟူသောအသံကိုကြားခဲ့သည်။ |
|
၅. သူက “သခင်၊ ကိုယ်တော်သည်မည်သူဖြစ်သနည်း” ဟုမေးသည်။ |
၈. သူက “သခင်၊ ကိုယ်တော်သည်မည်သူဖြစ်သနည်း” ဟုဖြေသည်။ |
၁၅. သူက “သခင်၊ ကိုယ်တော်သည်မည်သူဖြစ်သနည်း” ဟုမေးသည်။ |
|
သခင်က “သင်ညှဉ်းဆဲသော ယေရှုငါဖြစ်သည်” ဟုမိန့်တော်မူသည်။ |
သခင်က “သင်ညှဉ်းဆဲသော နာဇရက်မြို့သား ယေရှုငါဖြစ်သည်”
ဟုမိန့်တော်မူသည်။ |
သခင်က “သင်ညှဉ်းဆဲသော ယေရှုငါဖြစ်သည်” ဟုမိန့်တော်မူသည်။ |
|
၆. သူက “သခင်၊ ကျွန်ုပ်သည် ဘာလုပ်ရမည်နည်း” ဟုမေးသည်။ |
၁၀. ရှောလုက “သခင်၊ ကျွန်ုပ်သည်ဘာလုပ်ရမည်နည်း” ဟုမေးသည်။ |
---------------- |
|
သခင်က “ထလော့၊ မြို့ထဲသို့သွားလော့”
—ညွှန်ကြားချက်များအတွက်။ |
သခင်က “ထလော့၊ ဒမတ်စကတ်သို့သွားလော့”
—ညွှန်ကြားချက်များအတွက်။ |
---------------- |
|
၇. သူ၏အဖော်များသည် အသံကိုကြားသော်လည်း
မည်သူ့ကိုမျှမမြင်ရဘဲ စကားမပြောနိုင်ဘဲ ရပ်နေကြသည်။ |
၉. သူ၏အဖော်များသည် အလင်းရောင်ကိုမြင်သော်လည်း
အသံကိုမကြားရချေ။ |
---------------- |
|
၈. သူထလျှင် မည်သူ့ကိုမျှမမြင်ရချေ။ |
၁၁. ထိုအလင်းရောင်၏ဘုန်းကြောင့် သူမမြင်နိုင်ခဲ့ချေ။ |
၁၆-၁၈. သခင်က သူ့ကိုထရန် မိန့်တော်မူသည်။ |
|
အဖော်များသည် သူ့ကို လက်ဆွဲ၍ ဒမတ်စကတ်သို့
ခေါ်ဆောင်သွားသည်။ |
အဖော်များ၏လက်ဆွဲခြင်းဖြင့် ဒမတ်စကတ်သို့
ခေါ်ဆောင်ခံရသည်။ |
|
The Three Accounts of Paul’s Conversion
|
|
Paul’s Speech Before the People |
Paul’s Speech Before Agrippa |
|
Acts 9:1-9 |
Acts 22:4-11 |
Acts 26:9-18 |
|
v. 1. Saul persecuted the dis– |
v. 4. Persecuted this way. |
vs. 9-11. Persecuted the saints. |
|
ciples. |
|
|
|
v. 2. Desired letters from the |
v. 5. Received letters from |
v. 12. Received commission |
|
high priest to the syna– |
the high priest and |
from the chief priests. |
|
gogues in Damascus. |
elders. |
|
|
To bring Christians, |
To bring Christians to |
|
|
both men and women, |
Jerusalem to be pun– |
|
|
to Jerusalem. |
ished |
|
|
v. 3. Near Damascus a light |
v. 6. Near Damascus, about |
v. 13. At midday he saw a |
|
from heaven suddenly |
noon, a great light |
light from heaven above |
|
shone about him. |
from heaven suddenly |
the brightness of the |
|
|
shone about him. |
sun, which shone about |
|
|
|
the group. |
|
v. 4. He fell to the earth. |
v. 7. He fell to the ground. |
v. 14. All fell to the ground. |
|
He heard a voice: “Saul, |
He heard a voice: “Saul, |
He heard a voice, in |
|
Saul, why persecutest |
Saul, why persecutest |
the Hebrew tongue: |
|
thou me?” |
thou me?” |
“Saul, Saul, why perse– |
|
|
|
cutest thou me?” |
|
v. 5. He said, “Who art thou, |
v. 8. He answered, “Who art |
v. 15. He said, “Who art thou, |
|
Lord?” |
thou, Lord?” |
Lord?” |
|
The Lord said, “I am |
The Lord said, “I am |
The Lord said, “I am |
|
Jesus whom thou perse– |
Jesus of Nazareth, whom |
Jesus whom thou perse– |
|
cutest.” |
thou persecutest.” |
cutest.” |
|
v. 6. He said, “Lord, what |
v. 10. Saul said, “What shall |
---------------- |
|
wilt thou have me to |
I do Lord?” |
|
|
do?” |
|
|
|
The Lord said, “Arise, |
The Lord said, “Arise, |
---------------- |
|
and go into the city”— |
and go into Damascus” |
|
|
for instructions. |
—for instructions. |
|
|
v. 7. His companions stood |
v. 9. His companions saw |
---------------- |
|
speechless, hearing a |
the light, but heard not |
|
|
voice, but seeing no |
the voice. |
|
|
man. |
|
|
|
v. 8. He arose, but saw no |
v. 11. He could not see for |
vs. 16-18. The Lord bade him |
|
man. |
the glory of that light. |
rise. |
|
Companions led him by |
Was led by the hand of |
---------------- |
|
the hand into Damascus. |
companions into Da– |
|
|
|
mascus. |
|
ပုံပန်းသဏ္ဍာန်အရ ၎င်းသည်
စတီဖင်မြင်ခဲ့သည့်အတိုင်း (တမန်တော်ဝတ္ထု ၇:၅၅, ၅၆
တွင်ကြည့်ပါ) ဖြစ်သည်ဟု သဘာဝကျစွာ တွေးမိသည်။ အာဇာနည်စတီဖင်၏ စကားများဖြစ်သည့်
“ကျွန်ုပ်သည် ကောင်းကင်ဖွင့်လှစ်ထားသည်ကိုမြင်၍ လူသားသားတော်သည်
ဘုရားသခင်၏လက်ျာဘက်၌ မတ်တပ်ရပ်နေသည်ကို မြင်သည်” ဟူသော စကားသည် ထိုအခါ
ဖာရိရှဲဖြစ်သူ ရှောလု၏ ပြင်းထန်သောစိတ်အားထက်သန်မှုအတွက် ဘုရားသခင်ကို
မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်းဟု ထင်မှတ်ခဲ့သည်။ ယခုမူ ရှောလုကိုယ်တိုင်က လူသားသားတော်ကို
ခမည်းတော်၏ဘုန်းအသရေထဲတွင် မြင်ခဲ့သည်။ ရှောလု၏အဖော်များသည် အသံကိုကြားခဲ့သော်လည်း
စကားလုံးများကို မခွဲခြားနိုင်ခဲ့ (တမန်တော်ဝတ္ထု ၂၂:၉ တွင်ကြည့်ပါ၊ တမန်တော်ဝတ္ထု
၉:၇ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ သူတို့သည် အလင်းကိုမြင်ခဲ့သည် (တမန်တော်ဝတ္ထု ၂၂:၉)၊
သို့သော် စကားပြောတော်မူသူ၏ပုံသဏ္ဍာန်ကို မမြင်နိုင်ခဲ့ (ယောဟန် ၁၂:၂၉
နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ဤအသေးစိတ်အချက်များသည် ထိုအတွေ့အကြုံ၏အမှန်တရားကို
သက်သေပြသည်။
appearance, it is natural to think of it as being such as
had met the gaze of Stephen (see on Acts 7:55, 56). The martyr’s words, “I see
the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God,” had
then seemed like blasphemy to the fiery zeal of Saul, the Pharisee. Now Saul
himself sees the Son of man in the glory of the Father. Saul’s companions heard
a voice but did not distinguish the words (see ch. 22:9; cf. on ch. 9:7). They
saw the light (ch. 22:9), but did not perceive the form of Him that spoke (cf.
on John 12:29). These details prove the reality of the experience.
၄. ပြုတ်ကျခြင်း။ ကောင်းကင်မှအလင်းသည်
ခရီးသွားများကို လွှမ်းမိုးလွန်းသဖြင့် အားလုံး မြေပေါ်သို့ ပြုတ်ကျကြသည် (အခန်း
၂၆:၁၄)၊ သို့သော် ဤနေရာတွင် လုကာသည် ရှောလုကိုသာ ဖော်ပြသည်။ ၎င်းတို့အနက် မည်သူမျှ
မြင်းစီးနေသည်ဟူသော သက်သေမရှိပါ။
4. Fell. The
light from heaven so overwhelmed the travelers that all fell to the ground (ch.
26:14), although Luke here mentions only Saul. There is no evidence that any of
them were on horseback.
အသံကြားခြင်း။ အခန်း ၉:၇ နှင့် ၂၂:၉ တို့နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ကြည့်လျှင် ရှောလုသည် ၎င်းနှင့်စကားပြောသော အသံကို ကြားပြီး
နားလည်ခဲ့သော်လည်း၊ သူ၏အဖော်များသည် အသံကိုသာ ကြားခဲ့ပြီး ပြောဆိုသည်ကို
နားမလည်ခဲ့ကြဟု အကြံပြုသည် (အခန်း ၉:၇ တွင် ကြည့်ပါ)။
Heard a voice. Comparison
with chs. 9:7 and 22:9 suggests that Saul heard and understood the voice that
spoke to him, whereas his companions heard the sound without understanding what
was said (see on ch. 9:7).
ရှောလု။ ဤအထိ ဇာတ်ကြောင်းတွင် ရှောလု၏ အမည်ကို
ဂရိပုံစံဖြစ်သည့် ရှောလို့စ်အဖြစ် ပေးထားသည်။ သို့သော် ဤနေရာတွင်နှင့် အခန်း ၉:၁၇၊ ၂၂:၇၊
၁၃၊ ၂၆:၁၄
တို့တွင် ဟီဘရူးပုံစံဖြစ်သည့် ရှောအုလ်ကို အသုံးပြုထားသည်။ ဤသည်မှာ ပြောဆိုခဲ့သော
စကားများကို ထင်ဟပ်ပြသည်- (၁) ယေရှု၊ အခန်း ၂၆:၁၄ အရ ဟီဘရူး (အာရမိတ်) ဘာသာဖြင့်
ပြောဆိုခဲ့သူ (အတွဲ ၁၊ စာမျက်နှာ ၃၀ ကြည့်ပါ)၊ (၂) အနာနိယသည် ယုဒလူဖြစ်နိုင်ပြီး
ထို့ကြောင့် ဟီဘရူး (အာရမိတ်) ဘာသာပြောဆိုသူဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်၏ ဆက်သွယ်မှုတွင်
လူတစ်ဦး၏ အမည်ကို ထပ်ခါတလဲလဲ ခေါ်ဆိုခြင်းအတွက်၊ ကမ္ဘာဦး ၂၂:၁၁၊ ၁ရာ
၃:၁၀၊ မဿဲ
၂၃:၃၇၊ လုကာ
၁၀:၄၁၊ ၂၂:၃၁
တို့နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။
Saul. Up to this point the
narrative has given Saul’s name in its Greek form, Saulos. Here,
and in chs. 9:17; 22:7, 13; 26:14, however, the Hebrew form of the name, Saoul,
is used. This probably reflects the actual words spoken: (1) by Jesus, who,
according to ch. 26:14, spoke in the Hebrew (Aramaic) tongue (see Vol. I, p.
30); (2) by Ananias, who was probably a Jew and therefore spoke Hebrew
(Aramaic). For the reiteration of a person’s name in divine communications, cf.
Gen. 22:11; 1 Sam. 3:10; Matt. 23:37; Luke 10:41; 22:31.
သင်သည် ငါ့ကို အဘယ်ကြောင့် ညှဉ်းဆဲသနည်း။
ဤသည်မှာ ခရစ်တော်က ညှဉ်းဆဲသူအား မေးသော စိစစ်ဖွယ်မေးခွန်းဖြစ်သည်။ ၎င်းသည်
သူ၏အပြုအမူ၏ အခြေခံကို စိန်ခေါ်ပြီး၊ သူသည် အကြမ်းဖက် ညှဉ်းဆဲနေသော သူကို
မသိခဲ့ကြောင်း ပြသသည်။ ခရစ်တော်သည် သူ၏တပည့်များနှင့် ဤမျှ တူညီစွာ
ဆက်နွယ်နေသည်ကို သတိပြုပါ၊ ၎င်းတို့၏ဆင်းရဲဒုက္ခများသည် သူ၏ဆင်းရဲဒုက္ခများ
ဖြစ်လာသည် (AA ၁၁၇)။ “သူတို့၏
ဆင်းရဲဒုက္ခအားလုံးတွင် သူလည်း ဆင်းရဲခံစားရသည်” (ဟေရှာယ ၆၃:၉)၊ နှင့် “သင်တို့ကို
ထိသူသည် သူ၏ မျက်လုံးသားကို ထိသည်” (ဇာခရိ ၂:၈)။ တပည့်များအပေါ် ပြုသမျှကို
သခင်သည် သူ့အပေါ်ပြုသည်ဟု ရေတွက်သည် (မဿဲ ၁၀:၄၀)။
Why persecutest thou me? It
is a searching question that Christ asked of the persecutor; it challenged the
basis of his conduct, and showed that he had not known the One whom he was so
relentlessly persecuting. Note that Christ so identifies Himself with His
disciples that their sufferings become His (AA 117). “In all their affliction
he was afflicted” (Isa. 63:9), and “he that toucheth you toucheth the apple of
his eye” (Zech. 2:8). What was done to the disciples the Lord counted as done
to Himself (Matt. 10:40).
၅. သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် မည်သူဖြစ်တော်မူသနည်း။
ရှောလုသည် “သခင်” ဟူသော စကားလုံးကို ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ အပြည့်အဝအဓိပ္ပာယ်ဖြင့်
သုံးစွဲရန် မဖြစ်နိုင်သေးပါ။ ၎င်းသည် ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်မှုနှင့် လေးစားမှု၏
သဘာဝထုတ်ဖော်မှုဖြစ်သည် (ယောဟန် ၁:၃၈ တွင် ကြည့်ပါ)။ သို့သော် ရှောလုသည်
ဘုရားသခင်၏ တည်ရှိမှုကို မှုန်ဝါးစွာ သတိပြုမိပြီး၊ “သခင်” ဟူသော စကားလုံးကို
အသုံးပြုခြင်းဖြင့် ၎င်းကို ပြသခဲ့သည်။
5. Who art thou, Lord? Saul
would scarcely yet be using the word “Lord” in all the fullness NT meaning. It
was the natural utterance of awe and respect (see on John 1:38). But Saul was
dimly sensible of the divine presence, and showed this by his use of “Lord.”
ယေရှု။ “နာဇရက်မြို့သားယေရှု” သို့မဟုတ်
“နာဇရက်မြို့သားယေရှု” ဟူသော စာသားအထောက်အထားများ ရှိသည် (စာမျက်နှာ ၁၀ ကြည့်ပါ)။
သို့သော် ၎င်းသည် ပေါလု၏ ကိုယ်ပိုင်ဇာတ်ကြောင်းတွင် ဖော်ပြထားသည့် အခန်း ၂၂:၈ မှ
ထည့်သွင်းခဲ့ခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ နာဇရက်မြို့သားယေရှုသည် စတီဖန်၏ စွပ်စွဲသူများက
အထင်အမြင်သေးစွာ အသုံးပြုခဲ့သော အမည်ဖြစ်သည် (အခန်း ၆:၁၄)၊ ရှောလုသည် လူများကို
ဤအမည်ကို ကျိန်ဆဲရန် အတင်းအကျပ်ပြုစေခဲ့သည် (အခန်း ၂၆:၁၁၊ ဗျာ ၉
ကြည့်ပါ)။ ဤအမည်ကို ကိုယ်တော်ကိုယ်တိုင် အသုံးပြုခြင်းဖြင့်၊ ရှောလုထံသို့ ပေါ်ထွန်းသော
ကောင်းကင်ဘုံသားသည် ခရစ်တော်အဖြစ် ရှင်းလင်းစွာ ခွဲခြားသတ်မှတ်သည်။ ညှဉ်းဆဲသူသည်
လက်နက်ချသည်။ ယေရှုသည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်း သဘောပေါက်ခြင်းသည် ရှောလု၏
ကူးပြောင်းခြင်း၏ အချက်အခြာဖြစ်ပြီး၊ သူ၏ ညှဉ်းဆဲမှု ဒေါသထွက်ခြင်း၏ အဆုံးဖြစ်သည်။
သူ၏ဆရာဖြစ်သူ ဂါမလျံက ယခင်က အကြံပြုခဲ့သည့်အတိုင်း (အခန်း ၅:၃၉)၊ ယေရှုကို
ညှဉ်းဆဲခြင်းသည် “ဘုရားသခင်ကို ဆန့်ကျင်တိုက်ခိုက်ခြင်း” ဖြစ်ကြောင်း
မြင်စေခဲ့သည်။ အခန်း ၂၂:၈၊ ၂၆:၁၅ တွင် ကြည့်ပါ။
Jesus. There is some textual
evidence (cf. p. 10) for the reading “Jesus of Nazareth,” or “Jesus the
Nazarene.” It is probable, however, that this was inserted from ch. 22:8, where
it occurs in Paul’s own narrative. Jesus of Nazareth is the name that was
scornfully used by Stephen’s accusers (ch. 6:14), the very name that Saul had
been compelling men and women to blaspheme (ch. 26:11; cf. v. 9). By using this
name for Himself, the heavenly Being who appears to Saul identifies Himself
unequivocally as Christ. The persecutor capitulates. The realization that Jesus
is the Christ marks the point of Saul’s conversion, and the end of his
persecuting rage. He is made to see what his master, Gamaliel, had before
suggested (ch. 5:39), that to persecute Jesus was to “fight against God.” See
on chs. 22:8; 26:15.
သင်ညှဉ်းဆဲသောသူ။ ဂရိဘာသာတွင် “သင်” ဟူသော နာမ်စားကို
အလေးပေးဖော်ပြထားသည်၊ ယခင်နာမ်စား “ငါ” ကိုလည်း အလေးပေးထားသည်။ ၎င်းသည်
ခရစ်တော်ကို ချစ်ခြင်း၊ တန်ခိုးနှင့် ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့်၊ ညှဉ်းဆဲနေသော၊ ယခုမူ
လဲကျပြီး ကြောက်ရွံ့နေသော ရှောလုနှင့် ထင်ရှားစွာ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်စေသည်။
Whom thou persecutest. The
pronoun “thou” is expressed emphatically in the Greek, as is also the preceding
pronoun, “I.” This sets Christ, in love and might and glory, in marked contrast
with Saul, persecuting, yet now prostrate and fearful.
ခက်သည်။ စာသားအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀
ကြည့်ပါ) “သင်သည် ထိုးဆွပေါ်တွင် ကန်ရသည်မှာ ခက်သည်” ဟူသော စကားလုံးများကို
ဖယ်ထုတ်ထားသည်။ သို့သော် အခန်း ၂၆:၁၄ တွင် ဤစကားလုံးများအတွက် ခိုင်မာသော
စာသားအခြေခံရှိသည်။ အခန်း ၉:၅ ၏ လက်တင်စာသားများစွာတွင်
ဤစကားလုံးများပါရှိသော်လည်း၊ ဂရိမူရင်းစာမူများတွင် မပါရှိပါ။ ၎င်းတို့သည် KJV ဘာသာပြန်ခဲ့သည့်
ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေသည့် ဂရိကျမ်းစာတွင် ပါဝင်ခဲ့ခြင်းမှာ အဲရာစမတ်စ် (အတွဲ ၅၊
စာမျက်နှာ ၁၄၁၊ ၁၄၂ ကြည့်ပါ) က ၎င်း၏ ဂရိဓမ္မသစ်ကျမ်း ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေမှုကို
ပြင်ဆင်ရာတွင် လက်တင်ဘာသာမှ ဂရိသို့ ဘာသာပြန်ပြီး ထည့်သွင်းခဲ့ခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည်။
ဤစကားလုံးများအတွက် မှတ်ချက်ကို အခန်း ၂၆:၁၄ တွင် ကြည့်ပါ။
It is hard. Textual
evidence attests (cf. p. 10) the omission of the words, “it is hard for thee to
kick against the pricks.” There is, however, sound textual basis for these
words in ch. 26:14. Though the words are found in many Latin texts of ch. 9:5,
they appear in no Greek manuscripts. Their presence in the printed Greek Bible
from which the KJV was translated was translated in due to the fact that
Erasmus (see Vol. V, pp. 141, 142), in preparing his printed edition of the
Greek NT, translated them into Greek from the Latin and inserted them in his
text. For comment on these words see on ch. 26:14.
၆. သူသည် တုန်လှုပ်နေသည်။
စာသားအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကြည့်ပါ) “သူသည် တုန်လှုပ်ထိတ်လန့်ပြီး၊
သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် ကျွန်ုပ်အား အဘယ်အမှုကို ပြုစေလိုတော်မူသနည်း ဟု မေးသည်။
သခင်ကလည်း သူ့အား မိန့်တော်မူသည်” ဟူသော စကားလုံးများကို ဖယ်ထုတ်ထားသည်။ သို့သော်
ရှောလု၏ မေးခွန်း “သခင်၊ ကျွန်ုပ်သည် အဘယ်အမှုကို ပြုရမည်နည်း” သည် အခန်း ၂၂:၁၀
တွင် စာသားအထောက်အထားဖြင့် ပါရှိသည်။ အဆိုပါ ဗျာ ၅ ၏ နောက်ဆုံးပိုင်း (အထက်တွင်
“ခက်သည်” ကြည့်ပါ) ကဲ့သို့၊ ဤအပိုဒ်သည် ဂရိစာမူများတွင် မပါရှိပါ၊ ထို့ကြောင့် KJV တွင်
အဲရာစမတ်စ်က လက်တင်ဗာလ်ဂိတ်မှ ထည့်သွင်းခဲ့ခြင်း ဖြစ်ပုံရသည်။
6. And he trembling. Textual
evidence attests (cf. p. 10) the omission of the words, “and he trembling and
astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto
him.” However, Saul’s question, “What shall I do, Lord?” appears with
unqualified textual support in ch. 22:10. Like the latter part of v. 5 (see
above under “It is hard”), the present passage is found in no Greek manuscript,
and apparently came into the KJV through an insertion made by Erasmus from the
Latin Vulgate.
ထ၍။ ရှောလုသည် ပြုတ်ကျရာ၌ ဆက်လက် လဲကျနေခဲ့သည်။
Arise. Saul had continued
prostrate where he had fallen.
မြို့ထဲသို့ သွားပါ။ ၎င်းသည် ရှောလုနှင့်
သူနှင့်အတူလိုက်ပါသူများသည် ဒမတ်စကတ်မြို့အနီးသို့ ရောက်နေပြီဟု အကြံပြုသည် (ဗျာ ၃
ကြည့်ပါ)။
Go into the city. This
suggests that Saul and those accompanying him were near Damascus (cf. v. 3).
သင့်အား ပြောပြလတ္တံ့။ အခန်း ၂၆:၁၆-၁၈ တွင်
ပေါလုသည် ခရစ်တော်၏ ညွှန်ကြားချက်များကို ပိုမိုပြည့်စုံစွာ ဖော်ပြထားသည်။
ဤနေရာတွင် လုကာ၏ ဖော်ပြချက်သည် ပို၍ အကျဉ်းချုံးထားသည်။
နောက်ထပ်ညွှန်ကြားချက်များကို အနာနိယမှတစ်ဆင့် ဗျာ ၁၅-၁၇ တွင် ပေးထားသည်။
It shall be told thee. In
ch. 26:16–18 Paul gives a fuller report of Christ’s instructions to him. Luke’s
account is here more brief. Further instruction is given, through Ananias, in
vs. 15–17.
၆. ဘုရားနှင့် လူသားတို့၏
ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှု လိုအပ်သည်။—သခင်သည် လူသားအား သူ၏အမှုကို အမြဲပေးတော်မူသည်။
ဤနေရာတွင် ဘုရားနှင့် လူသားတို့၏ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုရှိသည်။ ဘုရားသခင်ပေးသော
အလင်းနှင့်အညီ လူသားသည် လုပ်ဆောင်နေသည်။ အကယ်၍ ရှောလုက “သခင်၊ ကျွန်ုပ်သည်
ကိုယ်တော်၏ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်များအတိုင်း ကျွန်ုပ်၏ ကယ်တင်ခြင်းကို
ဆောင်ရွက်ရန် လုံးဝမလိုလားပါ” ဟု ပြောခဲ့လျှင်၊ သခင်သည် ရှောလုအပေါ်သို့ အလင်းဆယ်ဆ
ပိုမိုထွန်းလင်းစေခဲ့လျှင်တောင် ၎င်းသည် အကျိုးမရှိပေ။ ဘုရားနှင့်
ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ရန်မှာ လူသားတို့၏ အမှုဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် လူသားတို့၏
ဆုံးဖြတ်ချက်နှင့် ပြတ်သားသော ရည်ရွယ်ချက်နှင့်အတူ ရောက်ရှိလာသော အခက်ဆုံးနှင့်
ပြင်းထန်ဆုံး ရုန်းကန်မှုဖြစ်သည်။ … ဇာတိစရိုက်သည် ဆုံးဖြတ်ချက်နှင့်
လုပ်ဆောင်မှု၏ သဘောသဘာဝကို ဆုံးဖြတ်သည်။ လုပ်ဆောင်မှုသည် ခံစားမှု သို့မဟုတ်
သဘောထားနှင့် မကိုက်ညီဘဲ၊ ကောင်းကင်ရှိ ကျွန်ုပ်တို့၏ ခမည်းတော်၏ သိရှိထားသော
အလိုတော်နှင့်အညီ ဖြစ်သည်။ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်၏ ဦးဆောင်မှုကို လိုက်နာပြီး
နာခံပါ (စာလွှာ ၁၃၅၊ ၁၈၉၈)။
6. Divine and Human Cooperation Necessary.—Always
the Lord gives the human agent his work. Here is the divine and the human
cooperation. There is man working in obedience to divine light given. If Saul
had said, Lord, I am not at all inclined to follow your specified directions to
work out my own salvation, then should the Lord have let ten times the light
shine upon Saul, it would have been useless. It is man’s work to cooperate with
the divine. And it is the very hardest, sternest conflict which comes with the
purpose and hour of great resolve and decision of the human to incline the will
and way to God’s will and God’s way. … The character will determine the nature
of the resolve and the action. The doing is not in accordance with the feeling
or the inclination, but with the known will of our Father which is in heaven.
Follow and obey the leadings of the Holy Spirit (Letter 135, 1898).
၇. လူများ။ ရှောလုသည် သူ၏ ညှဉ်းဆဲမှုအမှုအတွက်
အာဏာသာမက လက်ထောက်များစွာကိုလည်း ပေးအပ်ခံခဲ့ရသည်။ ဒမတ်စကတ်မြို့မှ
ခရစ်ယာန်ဘာသာကို လုံးဝဖယ်ရှားရန် အစီအစဉ်ဖြစ်ပုံရသည်။
7. The men. Saul
had been furnished not only with authority for his persecuting work but also
with a number of assistants. Apparently it was the plan to root out
Christianity completely from the city of Damascus.
ရပ်နေကြသည်။ ၎င်းတို့သည် လဲကျခဲ့ကြသည် (အခန်း
၂၆:၁၄)။ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ ၎င်းတို့သည် ရှောလုမတိုင်မီ ထလာခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။
Stood. They were stricken
down (ch. 26:14). Probably they had risen before Saul.
စကားမပြောနိုင်ဖြစ်နေသည်။ ၎င်းတို့၏
ခေါင်းဆောင်ထက် အတွေ့အကြုံသည် ပိုမိုပြင်းထန်မှုနည်းသော်လည်း၊ ၎င်းသည် ၎င်းတို့ကို
စကားမပြောနိုင်ဖြစ်စေခဲ့သည်။
Speechless. Although
the experience was less intense for them than for their leader, it had left
them mute.
အသံကြားခြင်း။ ဂရိဘာသာ akouontes
… tēs phōnēs။ ဤဖော်ပြချက်သည် အခန်း ၂၂:၉ တွင် ပေါလုက
“အသံကို မကြားခဲ့ကြဟု” (tēn … phōnēn ouk ēkousan) ပြောသောအရာနှင့်
ဆန့်ကျင်ပုံရသည်။ သို့သော် ဤဖော်ပြချက်နှစ်ခုကို ဂရုတစိုက်လေ့လာကြည့်လျှင်
ဤထင်ရှားသော ကွဲလွဲမှုကို ရှင်းပြနိုင်သည်။ “ကြားသည်” ဟူသော akouō ကြိယာသည်
အသံကို နားဖြင့် ကြားနိုင်စွမ်းကို (မဿဲ ၁၁:၁၅၊ ၁၃:၁၅
ကြည့်ပါ) သို့မဟုတ် ကြားလျှင် နားလည်နိုင်စွမ်းကို (မာကု ၄:၃၃၊ ၁ကော
၁၄:၂ ကြည့်ပါ) ရည်ညွှန်းနိုင်သည်။ ဤအပိုဒ်တွင် “အသံ” ဟူသော စကားလုံး (phōnēs) သည်
ဂရိဘာသာတွင် ဂျနစ်တစ်အက္ခရာဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် ရှောလု၏ အဖော်များသည် အသံ၏အသံကိုသာ
ကြားခဲ့သော်လည်း ပြောဆိုသည်ကို နားမလည်ခဲ့ကြဟု ဖော်ပြသည်။ အခန်း ၂၂:၉ တွင် “အသံ”
ဟူသော စကားလုံး (phōnēn) သည်
အကူဆာတစ်အက္ခရာဖြစ်ပြီး၊ အနုတ်လက္ခဏာ “မဟုတ်” နှင့်အတူ၊ ၎င်းတို့သည် ပြောဆိုသည်ကို
နားလည်ရန် လုံလောက်စွာ အသံကို မကြားခဲ့ကြဟု ဆိုလိုသည် (အခန်း ၉:၄ တွင် ရှောလုက
နားလည်ခဲ့သည်ဟု လုကာက “အသံကိုကြားသည်” [ēkousen phōnēn] ဟု
အကူဆာတစ်အက္ခရာကို အသုံးပြုထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ဤရှင်းပြချက်ကို အခန်း ၂၂:၉ တွင်
လူများသည် “အလင်းကို အမှန်ပင်မြင်ခဲ့ကြသည်” ဟု ဖော်ပြထားသည်နှင့်လည်း
ထပ်မံထောက်ခံနိုင်သည်၊ ဤဗျာတွင် ၎င်းတို့သည် “စကားမပြောနိုင်ဖြစ်ပြီး …
မည်သူ့ကိုမျှ မမြင်ခဲ့ကြဟု” ဖော်ပြထားသည်။ ၎င်းတို့သည် ကောင်းကင်အလင်းကို
မြင်ခဲ့ကြသော်လည်း၊ ၎င်းတို့၏အမြင်သည် ရှောလုအား အလင်းထဲတွင် ဖော်ပြခံရသည့်
ဘုရားသခင်ကို သိမြင်နိုင်ရန် မလုံလောက်ခဲ့ပါ။ ထို့အတူ၊ ၎င်းတို့သည် အသံ၏အသံကို
ကြားခဲ့သော်လည်း၊ ပြောဆိုသည်ကို နားလည်ရန် လုံလောက်စွာ မကြားခဲ့ကြဟု နားလည်ရန်
သင့်လျော်သည်။
Hearing a voice. Gr. akouontes … tēs
phōnēs. On first sight this statement seems to contradict what is said in
ch. 22:9, where Paul declares that his companions “heard not the voice” (tēn … phōnēn
ouk ēkousan). However, a careful study of the two accounts helps to explain
this seeming discrepancy. The verb akouō, “to hear,” may refer
either to the ability of the ears to hear sound (see Matt. 11:15; 13:15) or to
the ability of the mind to understand what is heard (see Mark 4:33; 1 Cor. 14:2).
In the present passage, the word translated “voice” (phōnēs) is in the
genitive case. In the Greek, this indicates that Saul’s companions heard only
the sound of the voice but could not understand what was said. In ch. 22:9 the
word translated “voice” (phōnēn) is in the accusative, and this, with
the negative “not,” signifies that they did not hear the voice distinctly
enough to understand what was said (cf. ch. 9:4, where in speaking of Saul, who
understood, Luke uses the accusative in saying that he “heard a voice” [ēkousen
phōnēn]). This explanation may be further supported by the fact that ch.
22:9 also declares that the men “saw indeed the light,” while the present verse
says that they “stood speechless … seeing no man.” They saw the dazzling light,
but their sight was not distinct enough to discern the One revealed to Saul in
the light. Similarly, it is reasonable to understand that they heard the sound
of the voice, but not distinctly enough to comprehend the words that were
spoken.
မည်သူ့ကိုမျှ မမြင်ခြင်း။ ၎င်းတို့သည်
ကောင်းကင်အလင်းကို မြင်ခဲ့ကြသည် (အခန်း ၂၂:၉) သို့သော် ရှောလုမြင်ခဲ့သော
အလင်းထဲတွင် ဖုံးလွှမ်းထားသည့် ဘုရားသခင်၏ ပုံသဏ္ဌာန်ကို မမြင်ခဲ့ကြပါ။
Seeing no man. They
saw the heavenly light (ch. 22:9) but did not perceive the divine form that
Saul saw enshrouded in that light.
၈, ၉
(၂ကော ၁၂:၇-၉၊ ဂလာတိ ၆:၁၇)။ “ယေရှု၏
အမှတ်အသားများ”။—သူ [ပေါလု] သည် ကောင်းကင်အလင်းဖြင့် မျက်စိမမြင်ရဖြစ်ခဲ့သော
သူ၏မျက်စိများတွင်၊ ခရစ်တော်၏ ဘုန်းအသရေကို သူ၏ခန္ဓာကိုယ်တွင် အမြဲသယ်ဆောင်ရမည် (LP ၃၄)။
8, 9 (2 Cor. 12:7–9; Gal. 6:17). “The Marks of the Lord
Jesus.”—He [Paul] was ever to carry about with him in the body
the marks of Christ’s glory, in his eyes, which had been blinded by the
heavenly light (LP 34).
၈. မျက်စိဖွင့်လှစ်ခဲ့သည်။ သို့သော်
၎င်းတို့သည် မမြင်နိုင်ဖြစ်နေသည်။
8. Eyes were opened. But
they were sightless.
မည်သူ့ကိုမျှ မမြင်ခြင်း။
စာသားအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကြည့်ပါ) “ဘာမျှမမြင်ရ” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို
ထောက်ခံသည်။ သူသည် ကောင်းကင်အလင်း၏ တောက်ပသော ဘုန်းအသရေဖြင့် မျက်စိကွယ်သွားခဲ့သည်
(အခန်း ၂၂:၁၁ ကြည့်ပါ)။ သူ၏မျက်စိကွယ်ခြင်းသည် သူမြင်ခဲ့သည်မှာ ရိုးရှင်းသော
စိတ်ကူးယဉ်မဟုတ်ကြောင်း သက်သေပြသည်။ ရှောလုကိုယ်တိုင်အတွက်၊ မျက်စိကွယ်ခြင်းသည်
ဝိညာဉ်ရေးအရ အရေးပါသော အဓိပ္ပာယ်ရှိပေမည်။ သူသည် ကိုယ့်ကိုယ်ကို “မျက်စိကွယ်သူ၏
လမ်းပြသူ” အဖြစ် ယူဆပြီး၊ သူသည် ရှင်းလင်းစွာ မြင်နိုင်သည်ဟု ကြွားဝါခဲ့သည် (ရောမ
၂:၁၉ ကြည့်ပါ)။ ယခုအခါ၊ အတွင်းနှင့် အပြင်အလင်းတို့ သူ့အပေါ်သို့
ထွန်းလင်းလာသည်အထိ၊ သူသည် သူ၏မျက်စိကွယ်ခြင်းကို လက်ခံရမည်။ အသစ်မွေးဖွားလာသော
ဝိညာဉ်သည် ဤသို့ဖြစ်ရမည်—
Saw no man. Textual
evidence favors (cf. p. 10) the reading “saw nothing.” He had been blinded by
the dazzling glory of the heavenly light (cf. ch. 22:11). His blindness proved
that what he had seen was no mere hallucination. For Saul himself, the
blindness may well have had a spiritual significance. He had looked on himself
as a “guide of the blind,” boasting that he saw clearly (cf. Rom. 2:19). Now
for a time, till inward and outward light should shine upon him, he had to
accept his blindness. The new-born soul had to be as—
“အလင်းအတွက် ငိုကြွေးနေသော မွေးကင်းစကလေး၊
“An infant crying for the light,
အော်ဟစ်သံမှလွဲ၍ ဘာသာစကားမရှိ။”
And with no language but a cry.”
အချို့သော မှတ်ချက်ပေးသူများသည် ဤအတွေ့အကြုံ၏
သူ၏အမြင်အာရုံအပေါ် အမြဲတမ်းသက်ရောက်မှုကို သက်သေအဖြစ် တွေ့ရှိသည်၊ သူသည်
သူ၏စာများကို များသောအားဖြင့် လူတစ်ဦးအား ရေးစေခဲ့သည် (၂သက် ၃:၁၇ ကြည့်ပါ)၊
သူရေးသောအခါ အက္ခရာကြီးများကို အသုံးပြုခဲ့သည် (ဂလာတိ ၆:၁၁ တွင် ကြည့်ပါ)၊ နှင့်
သူ့ကို ရိုက်ရန် အမိန့်ပေးသော ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းကို မမှတ်မိခဲ့သည် (တမန်တော် ၂၃:၂-၅
ကြည့်ပါ)။ သူ၏ “အသားထဲတွင် ဆူးငြောင့်” နှင့်ပတ်သက်သော သီအိုရီများစွာအနက်
အသင့်လျော်ဆုံးမှာ ၎င်းသည် မျက်စိရောဂါဖြစ်ပြီး၊ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ ပြင်းထန်သော
နာကျင်မှုကို ဖြစ်ပေါ်စေသည့် ရောဂါဖြစ်သည် (၂ကော ၁၂:၇ တွင် ကြည့်ပါ)။
ဤယူဆချက်အပေါ်တွင်၊ ဂလာတိလူများသည် ၎င်းတို့၏မျက်စိများကို ဖြတ်ထုတ်ပြီး သူ့အား
ပေးလှူလိုသော စိတ်အားထက်သန်မှုသည် အထူးအဓိပ္ပာယ်ရှိလာသည် (ဂလာတိ ၄:၁၅ တွင် ကြည့်ပါ)။
Some commentators find evidence of the permanent effect
of this experience on his power of sight in the fact that he generally dictated
his letters (see 2 Thess. 3:17), that he used large characters as he wrote (see
on Gal. 6:11), and that he did not recognize the high priest who commanded him
to be struck (see Acts 23:2–5). The most reasonable of the many theories
concerning his “thorn in the flesh” is that it was an affliction of the eyes,
perhaps involving attacks of agonizing pain (see on 2 Cor. 12:7). On this
assumption, the eager wish of the Galatians to pluck out their eyes, if
possible, and give them to him, takes on special significance (see on Gal.
4:15).
သူ့ကို လက်ဆွဲခေါ်သွားကြသည်။ ၎င်းတို့၏
အဖော်များ၏ အမြင်အာရုံသည် သိသိသာသာ မထိခိုက်ခဲ့ပါ။ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ ၎င်းတို့သည်
တောက်ပသော ဘုန်းအသရေကို တိုက်ရိုက်မကြည့်ခဲ့ကြခြင်း သို့မဟုတ်
အပြည့်အဝထွန်းလင်းမှုသည် ၎င်းတို့အပေါ်သို့ မထိခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊
၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့၏ခေါင်းဆောင်အဖြစ် စတင်ထွက်ခွာခဲ့သူ ရှောလုကို
လက်ဆွဲခေါ်ဆောင်နိုင်ခဲ့သည်။ ရှောလု၏ မာနသည် ယခု နှိမ့်ချမှုအဖြစ်
ပြောင်းလဲသွားခဲ့သည်။ သူ၏မစ်ရှင်သည် ဒမတ်စကတ်တွင် လူသိများပြီး၊
သူ၏ရောက်ရှိလာမှုကို ယဇ်ပုရောဟိတ်အဖွဲ့နှင့် ခရစ်ယာန်များက မျှော်လင့်ကာ
ကြောက်ရွံ့စွာ စောင့်မျှော်နေခဲ့ကြသည်။ ယခုသူရောက်လာခဲ့ပြီ၊ သို့သော် မစ်ရှင်သည်
ပြိုလဲသွားခဲ့သည်။ စည်းဝှေးကျောင်းများသို့ ပေးပို့ရန် စာများသည် ဘယ်သောအခါမျှ
မရောက်ခဲ့ပါ။
They led him. His
companions’ eyesight was relatively unaffected. Perhaps they had not gazed so
directly at the blazing glory, or the full radiance had not shone upon them. In
any case they were able to guide Saul, leading by the hand him who had started
forth as their leader. Saul’s pride was now changed to humiliation. His mission
was already known at Damascus, and his arrival had been eagerly anticipated by
the priestly faction and dreaded by the Christians. Now he had come, but the
mission had collapsed. The letters to the synagogues were never delivered.
၉. သုံးရက်။ ရှောလု၏ ကိုယ်စိတ်နှလုံးထဲတွင်
ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သော ပဋိပက္ခသည် အလွန်ပြင်းထန်ခဲ့ပြီး၊ ငြိမ်သက်မှုရရှိရန် သုံးရက်လုံးလိုအပ်ခဲ့သည်။
ထို့ပြင်၊ ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်သည် ဤမျက်စိမမြင်ရသော သုံးရက်ကို ဒဏ်ရာရထားသောသူ၏
စိတ်နှလုံးကို အလင်းပေးရန် အသုံးပြုခဲ့သည်။ တိတ်ဆိတ်သောအမှောင်ထဲတွင် ရှောလုသည်
မေရှိယအား ပရောဖက်ပြုချက်များကို ပြန်လည်သတိရပြီး၊ ၎င်းတို့ကို နာဇရက်မြို့သား
ယေရှုအား သက်ရောက်စေကာ၊ သူ၏အတိတ်ကို သူ၏အသစ်ရရှိသော ယုံကြည်ချက်များဖြင့်
စီရင်ဆုံးဖြတ်နိုင်ခဲ့သည်။ သူ၏ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှု၊ ခွင့်လွှတ်မှုအတွက်
သူ၏ဆုတောင်းများ၊ ခရစ်တော်၏ ခွင့်လွှတ်မှု လက်ဆောင်သည်
မည်မျှချိုမြိန်လိမ့်မည်နည်း။ AA ၁၁၈–၁၂၀
ကိုကြည့်ပါ။
9. Three days. The
conflict in Saul’s conscientious soul must have been terrible, and all of the
three days were needed before peace was attained. The Spirit of God, moreover,
used these three sightless days for illuminating the mind of the stricken man.
In the quiet darkness Saul was able to recall the Messianic prophecies, to
apply them to Jesus of Nazareth, and to judge his own past in the light of his
new convictions. How great must have been his anguish, how fervent his prayers
for pardon, how sweet the gift of Christ’s own forgiveness! See AA 118–120.
စားသောက်ခြင်းမပြု။ ဤရှောင်ကြဉ်ခြင်းသည်
လုံးဝပြစ်ဒဏ်ပေးသည့်လုပ်ရပ်မဟုတ်ပေ။ သူ၏စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ဆင်းရဲဒုက္ခသည်
ပုံမှန်အစာစားလိုစိတ်ကို ယာယီအနိုင်ယူခဲ့သည်။ မျက်စိမမြင်ရသော သုံးရက်သည်
စိတ်ဝိညာဉ်ကို ရှာဖွေခြင်းနှင့် နောင်တရခြင်း၏ ကာလဖြစ်သည်။
Eat nor drink. The
abstinence was not entirely a penitential act. His mental anguish temporarily
overpowered the normal craving for food. The three days of blindness were a
period of soul searching and repentance.
၁၀. အာနနိယ။ ဤအမည်၏ အဓိပ္ပာယ်ကို အခန်း ၅:၁
တွင်ကြည့်ပါ။ အာနနိယသည် ယုဒလူမျိုးများအကြား သာမန်အမည်ဖြစ်သည်။ ဤတပည့်အား
ကျမ်းစာတွင် အခန်း ၂၂:၁၂ မှလွဲ၍ အခြားတစ်နေရာတွင် ဖော်ပြထားခြင်းမရှိပေ။
ထိုနေရာတွင် ရှောလုက ၎င်းအား “တရားဥပဒေအရ ဘုရားဝတ်ပြုသူ၊ ဒမာစကတ်မြို့တွင်နေထိုင်သော
ယုဒလူများအားလုံးက ချီးမွမ်းထောပနာပြုသူ” ဟု ဖော်ပြထားသည်။ ဤအရည်အသွေးများသည်
၎င်းအား ခရစ်ယာန်အသိုင်းအဝိုင်း၏ ခေါင်းဆောင်ဖြစ်စေပြီး၊ ရှောလုထံသို့ သခင်ဘုရား၏
တမန်အဖြစ်ပြင်ဆင်ပေးခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။ ၎င်းသည် ခရစ်ယာန်ဖြစ်လာပုံကို မသိရပေ။ ၎င်းသည်
ခရစ်တော်၏ လောကီဘဝအတွင်း ကိုယ်တော်ကို လိုက်နာခဲ့သူဖြစ်နိုင်သည်၊ သို့မဟုတ်
ပင်တိကျွန်းနေ့တွင် သို့မဟုတ် နောက်ပိုင်းတွင် ယုဒလူများအကြား
သက်ဝင်ယုံကြည်သူဖြစ်လာခဲ့သူဖြစ်နိုင်သည်။ ထို့နောက် စတီဖန်သေဆုံးပြီးနောက်
ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သော ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်မှုကြောင့် ယေရုဆလင်မြို့မှ ထွက်ပြေးခဲ့ရဖွယ်ရှိသည်။
သို့သော်၊ ဤအချက်များသည် ယူဆချက်မျှသာဖြစ်သည်။ သို့သော် အာနနိယသည်
ရှောလုထံသို့သွားရန် ဝန်လေးသည့်စကားများဖြင့် (အခန်း ၉:၁၃, ၁၄)
ယေရုဆလင်မြို့နှင့် ယုံကြည်စိတ်ချရသော ဆက်သွယ်မှုရှိနေသေးကြောင်း ထင်ရှားသည်။
အကြောင်းမှာ ၎င်းသည် ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်သူ၏ ဖျက်ဆီးမှုနှင့် ဒမာစကတ်မြို့သို့
၎င်း၏ရည်မှန်းချက်ကို သိရှိထားသည်။
10. Ananias. For
the meaning of the name see on ch. 5:1. Ananias was a common name among the
Jews. There is no other mention of this particular disciple in Scripture,
except in ch. 22:12, where Paul describes him as “a devout man according to the
law, having a good report of all the Jews which dwelt” in Damascus. It is
possible that these qualities made him the leader of the Christian community
and prepared him to be the Lord’s messenger to Saul. How he became a Christian
is not known. He may have followed the Saviour during the earthly life of
Christ, or have been among the Jewish converts on the day of Pentecost or at
some subsequent time. He then may have been forced to flee from Jerusalem by
the persecution that followed the death of Stephen. These, however, are only
conjectures. But it is clear from the words that Ananias employed in expressing
his reluctance to visit Saul (ch. 9:13, 14) that he still had trustworthy
communication with Jerusalem, for he knew of the havoc the persecutor had
caused, and of the purpose of his mission to Damascus.
ရူပါရုံတွင်။ အာနနိယသည် ရှောလုထံသွားရန်
ရူပါရုံဖြင့် ပြင်ဆင်ခံရသကဲ့သို့၊ ရှောလုသည်လည်း အာနနိယထံမှ လာရောက်လည်ပတ်မှုအတွက်
ပြင်ဆင်ခံခဲ့ရသည် (အခန်း ၉:၁၂)။ ဤရူပါရုံဖြင့် ပြင်ဆင်မှုနှင့် ပေတရုနှင့်
ကောနီလျူး၏ ပြင်ဆင်မှု (အခန်း ၁၀:၁–၈) နှင့် ဆင်တူမှုကို ကိုနီဘီးယားနှင့်
ဟော့စွန်က ဤသို့ဖော်ပြသည်။ “အာနနိယနှင့် ရှောလု၏ စိတ်နှလုံးများကို
တပြိုင်နက်ပြင်ဆင်ခြင်း၊ ပေတရုနှင့် ကောနီလျူး၏ စိတ်နှလုံးများကို တပြိုင်နက်ပြင်ဆင်ခြင်း—ပေတရုသည်
တစ်ပါးအမျိုးသားများနှင့် မိတ်ဆွေဖွဲ့ရန် သံသယဖြစ်နေပြီး၊ အာနနိယသည် အသင်းတော်၏
ရန်သူကို ချဉ်းကပ်ရန် သံသယဖြစ်နေသည်—ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်ကို
ရှင်းလင်းစွာသိရှိသောအခါ ၎င်းတို့၏ ချီတုံချတုံမရှိသော
နာခံမှု—ဖာရိဆီအမျိုးသားနှင့် ရောမဗိုလ်မှူးတို့၏ စိတ်အခြေအနေ၊ သခင်ဘုရားက
၎င်းတို့အား မည်သည်ကိုပြောမည်ကို
စောင့်မျှော်နေသည့်အခြေအနေ—ဤရင်းနှီးသောဆက်နွယ်မှုကို ရှောလု၏
နှစ်ခြင်းခံခြင်းနှင့် ကောနီလျူး၏ နှစ်ခြင်းခံခြင်းကို တမန်တော်များ၏
လုပ်ဆောင်ချက်များတွင် ဖော်ပြထားသော အခန်းနှစ်ခန်း [၉ နှင့် ၁၀] ကို ရိုသေစွာဖတ်ရှုသူများက
မမေ့လျော့ကြပေ” (ရှောလုတော်၏ ဘဝနှင့် စာများ၊ စာမျက်နှာ ၉၄)။
In a vision. As
Ananias was prepared by a vision to visit Saul, so Saul was prepared for a
visit from Ananias (v. 12). On this preparation through vision, and its
similarity to the preparation of Peter and Cornelius (ch. 10:1–8), Conybeare
and Howson remark: “The simultaneous preparation of the hearts of Ananias and
Saul, and the simultaneous preparation of those of Peter and Cornelius—the
questioning and hesitation of Peter, and the questioning and hesitation of
Ananias,—the one doubting whether he might make friendship with the Gentiles,
the other doubting whether he might approach the enemy of the Church,—the
unhesitating obedience of each, when the divine will was made clearly
known,—the state of mind in which both the Pharisee and the centurion were
found, each waiting to see what the Lord would say unto them—this close analogy
will not be forgotten by those who reverently read the two consecutive chapters
[9 and 10], in which the baptism of Saul and the baptism of Cornelius are
narrated in the Acts of the Apostles” (The Life and Epistles of the Apostle Paul,
p. 94).
သခင်၊ ဤတွင်ကျွန်ုပ်ရှိပါသည်။ ဤစကားများသည်
အာနနိယ၏ သခင်ဘုရား၏ ညွှန်ကြားချက်များကို လိုက်နာရန် အဆင်သင့်ဖြစ်မှုကို
ဖော်ပြသည်။ ရှမွေလ (၁ရာ ၃:၁–၁၀) နှင့် ဟေရှာယ (ဟေရှာယ ၆:၈) ၏ ဥပမာများနှင့်
နှိုင်းယှဉ်ပါ။
Behold, I am here, Lord. These
words express Ananias’ readiness to execute the Lord’s instructions. Compare
the examples of Samuel (1 Sam. 3:1–10) and Isaiah (Isa. 6:8).
၁၁. လမ်း။ ဂရိဘာသာစကား “rhumē” သည်
အိမ်တန်းများကြားရှိ ကျဉ်းမြောင်းသောလမ်းကြောင်းကို ဆိုလိုသည်။ ဤအမည်ကို
နောက်ပိုင်းတွင် ပိုမိုကျယ်ပြန့်သော လမ်းများအတွက်လည်း အသုံးပြုခဲ့သည်။ သို့သော်
“လမ်း” သည် အနောက်တိုင်းစံနှုန်းအရ ကျဉ်းမြောင်းနေဦးမည်။
11. Street. Gr. rhumē,
a narrow passage between rows of houses. The name was eventually applied to
broader thoroughfares. Even so, the “street” would be narrow by Western
standards.
ဖြောင့်တန်းသောလမ်း။ ယခုအခါ ဆူလ်တနိယဟ်ဟု
လူသိများသော ရှည်လျားဖြောင့်တန်းသောလမ်းသည် ဒမာစကတ်မြို့၏ အဟောင်းမြို့ထဲတွင်
အရှေ့မှ အနောက်သို့ ဖြတ်သန်းစီးဆင်းနေပြီး၊ အာနနိယသည် ယုဒသ်၏ အိမ်တွင်
ရှောလုနှင့်တွေ့ဆုံရန် လျှောက်လှမ်းခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။ ယခုလက်ရှိလမ်းအဆင့်သည်
ရှောလု၏ခေတ်ထက် လှေကားထစ် ၃၀ ခန့်မြင့်မားသဖြင့် ရှောလုနေထိုင်ခဲ့သော အိမ်ကို
ခွဲခြားဖော်ပြရန် မဖြစ်နိုင်ပေ။
Straight. A
long straight street, now known by the name Sultaniyeh, still runs
through the old city of Damascus from east to west, and is possibly the same
along which Ananias walked to meet Saul in the house of Judas. The present street
level is some 30 steps above that of Saul’s time, so it is not possible to
identify the house where Saul stayed.
ယုဒသ်။ ဤယုဒသ်နှင့်ပတ်သက်သော အချက်အလက်များ၊
သို့မဟုတ် ရှောလုအား ၎င်း၏အိမ်သို့ အဘယ်ကြောင့် ပို့ဆောင်ခဲ့သည်ကို မှတ်တမ်းတွင်
ဖော်ပြထားခြင်းမရှိပေ။ ဤအကောင့်တစ်ခုလုံးသည် သခင်ဘုရား၏ အသိပညာနှင့် အစီအစဉ်များ၏
အသေးစိတ်ကျမှုကို ပြသသည်။
Judas. The record gives no
information concerning this Judas, or why Saul had been led to his house. This
whole account shows how detailed are both the Lord’s knowledge and His
planning.
တာရှုမြို့သား ရှောလု။ ဤကျမ်းပိုဒ်သည်
တမန်တော်၏ မွေးရပ်မြေကို ကျမ်းစာတွင် ပထမဆုံးဖော်ပြခြင်းဖြစ်သည် (အခန်း ၇ ၏
နောက်ထပ်မှတ်ချက် ၂ ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်း၏ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာတည်နေရာသည် တာရှုမြို့၏
အရေးပါမှုကို အာမခံခဲ့သည်။ မြို့သည် ကမ်းရိုးတန်းမှ ၁၀ မိုင်အကွာတွင်ရှိသော်လည်း၊
မြို့နှင့်ပင်လယ်ကြားတွင် လုံခြုံသောဆိပ်ကမ်းတစ်ခုရှိပြီး၊ သင်္ဘောငယ်များသည်
မြို့သို့ရောက်ရှိနိုင်သည်။ မြို့၏ နယ်နမိတ်အပြင်ဘက်တွင်
တောရပ်တောင်တန်းများထဲတွင် ဆီလီရှန်းဂိတ်ဟုခေါ်သော ကျဉ်းမြောင်းသောလမ်းကြောင်းသည်
အာရှမိုင်းနာ၏ အတွင်းပိုင်းသို့ ဝင်ရောက်ခွင့်ပေးခဲ့သည်။ သို့သော်
ရှေးဟောင်းမြို့သည် ၎င်း၏ မဟာဗျူဟာမြောက်တည်နေရာထက် ပိုမိုထင်ရှားသည်။ ၎င်းသည်
တက္ကသိုလ်မြို့တစ်ခုအဖြစ် ကျော်ကြားပြီး၊ တစ်ခါတစ်ရံ အာရှမိုင်းနာ၏
အေသင်မြို့ဟုလည်း လူသိများသည်။ ၎င်း၏ ပညာရှင်များသည် သိပ္ပံပညာရပ်များတွင်
၎င်းတို့၏ ကျွမ်းကျင်မှုအတွက် လေးစားခံရပြီး၊ ၎င်း၏ ဒဿနပညာရှင်များတွင် ရှောလု၏
အမြင်အပေါ် သြဇာလွှမ်းမိုးမှုရှိခဲ့ဖွယ်ရှိသော စတိုအိတ်ပညာရှင်များစွာ
ပါဝင်ခဲ့သည်။ ကုန်သွယ်ရေးနယ်ပယ်တွင်၊ ရှောလု၏ အလုပ်ဖြစ်သော တဲထိုးလုပ်ငန်း (အခန်း
၁၈:၃) သည် ထင်ရှားသောနေရာတစ်ခုဖြစ်သည်။
Saul, of Tarsus. This
passage is noteworthy as the first mention in Scripture of the apostle’s
birthplace (cf. Additional Note 2 on ch. 7). Its physical position guaranteed
the importance of Tarsus. Although it stood 10 mi. inland, a safe harbor lay
between the city and the sea, and small craft could reach the town. Beyond the
city’s limits there towered the Taurus Mts., through which the narrow gorge
known as the Cilician Gates gave access to the interior of Asia Minor. But the
ancient city was noted for more than its strategic site. It was famous as a
university town, and was sometimes known as the Athens of Asia Minor. Its
scholars were respected for their skill in the sciences, and its philosophers
included many noted Stoics, who may have had some influence on Saul’s own
outlook. In the realm of trades, it is significant that tent-making, Saul’s
trade (ch. 18:3), held a prominent position.
ဆုတောင်းနေသည်။ “ဆုတောင်းနေသည်” ဟု
ဘာသာပြန်ဆိုပြီး ဆုတောင်းခြင်း၏ ဆက်လက်လုပ်ဆောင်မှုကို ဖော်ပြသည် (၁
သက်သာလောနိများ ၅:၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤတွင် ဒမာစကတ်မြို့သို့ ချဉ်းကပ်လာစဉ်
ညှဉ်းပန်းမှုနှင့် သတ်ဖြတ်မှုကို ရှူထုတ်ခဲ့သော ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်သူနှင့်
ယခုနှိမ့်ချသောနောင်တရမှုဖြင့် ဆုတောင်းနေသော ရှောလု၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ပုံစံကို
တွေ့ရသည်။ ရှောလု၏ ဆုတောင်းများတွင် အတိတ်အတွက် ခွင့်လွှတ်မှုတောင်းခံခြင်း၊ အနာဂတ်အတွက်
အလင်းနှင့် ဉာဏ်ပညာ၊ ယခုခေါ်ဆိုခံရသော အလုပ်အတွက် ခွန်အား၊ နှင့် ယခင်က
သူညှဉ်းပန်းခဲ့သောသူများအတွက် ဆုတောင်းပေးခြင်းများ ပါဝင်မည်။
Prayeth. Rather,
“is praying,” denoting continuity in prayer (cf. 1 Thess. 5:17). Here is indeed
a contrast between the threatening and slaughter the persecutor breathed out as
he drew near to Damascus, and the prayerfulness of humble repentance in which
he now was living. Saul’s prayers would include a petition for pardon for the
past, light and wisdom for the future, strength for the work to which he was
now called, and intercession for those whom he had before been persecuting.
၁၂. ရူပါရုံတွင်။ ဤစကားလုံးများကို
ထိန်းသိမ်းရန်ဖြစ်စေ၊ ဖယ်ရှားရန်ဖြစ်စေ စာသားအထောက်အထားများသည် ကွဲပြားသည်
(စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ)၊ သို့သော် ရှောလုသည် ဤနည်းဖြင့်
သတင်းပို့ခံခဲ့ရဖွယ်ရှိသည်။ ဒမာစကတ်လမ်းပေါ်တွင်
ကိုယ်တော်ကိုယ်တိုင်ထင်ရှားပြသခဲ့သော သခင်ဘုရားသည် ယခု ၎င်း၏အစီအစဉ်များ
အောင်မြင်ရန် တပြိုင်နက်ရူပါရုံများကို ၎င်းတို့အား တွေ့ဆုံစေရန်
ပေးအပ်ခဲ့ခြင်းသည် ထူးဆန်းမဟုတ်ပေ။
12. In a vision. Textual
evidence is divided (cf. p. 10) between retaining and omitting these words, yet
Saul was probably informed thus. It is not strange that the Lord who revealed
Himself on the Damascus road should now ensure the success of His plans by
giving almost simultaneous visions to those whom He is planning to bring
together.
လူတစ်ဦး။ ယေရှုသည် အာနနိယအား
စကားပြောနေသော်လည်း၊ ၎င်းသည် ရှောလု၏ အမြင်ကို ဖော်ပြလျက်ရှိသည်။ အာနနိယ၏
ဤဖော်ပြချက်မှ ယခုအချိန်တွင် ရှောလုအား ၎င်းအား မသိရှိထားကြောင်း ထင်ရှားသည်။
A man. Although Jesus is
speaking to Ananias, He is reporting Saul’s viewpoint. It seems clear from this
description of Ananias that he was unknown to Saul at this time.
ဝင်လာခြင်း။ သခင်ဘုရားသည် ဤနေရာတွင် အာနနိယအား
ညွှန်ကြားချက်များကို သွယ်ဝိုက်၍ ပေးအပ်ပုံကို သတိပြုပါ။ သခင်ဘုရားသည် ရူပါရုံကို
ပြန်ပြောပြပြီး၊ အာနနိယသည် ရှောလုကိုရှာဖွေပြီး ၎င်း၏အမြင်အာရုံကို
ပြန်လည်ရရှိစေရန် ထိုရူပါရုံကို လက်တွေ့ဖြစ်လာစေရန် မျှော်လင့်သည်။
Coming in. Note
the indirect way in which the Lord here gives Ananias his instructions: He recounts
the vision and expects Ananias to make it an actuality by finding Saul and
restoring his sight.
၁၃. လူများစွာထံမှ ကြားသိရသည်။ “လူများစွာထံမှ
ကြားသိရသည်” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုသည်။ အာနနိယသည် သွယ်ဝိုက်သောညွှန်ကြားချက်ကို
ရှောင်ရှားသည်။ ၎င်း၏ နာခံသော်လည်း လူသားဆန်သော စိတ်ဝိညာဉ်သည် ရှောလု၏
ကြောက်မက်ဖွယ်နာမည်ဖြင့် ဝန်လေးသည်။ ၎င်းသည် သခင်ဘုရားထံ ရိုသေစွာ ကန့်ကွက်သည်။
ဤစကားများသည် အာနနိယသည် ဒမာစကတ်မြို့တွင် နေထိုင်ခဲ့ပြီး၊ ယေရုဆလင်မြို့မှ
မကြာသေးမီကရောက်ရှိလာခြင်းမဟုတ်ကြောင်း ပြသသည် (အခန်း ၁၀ ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်းတို့သည်
ရှောလု၏ အသင်းတော်အပေါ် တိုက်ခိုက်မှု၏ ဒေါသပြင်းထန်မှုကို ခရစ်ယာန်များအကြား
မည်မျှပျံ့နှံ့သိရှိထားသည်ကိုလည်း ဖော်ပြသည်။ ယေရုဆလင်မြို့မှ ဒမာစကတ်မြို့သို့
ရောက်ရှိလာသော ဒုက္ခသည်များက ဤသတင်းများကို ဝမ်းနည်းစွာ အတည်ပြုခဲ့သည်။
13. Heard by many. Rather,
“heard from many.” Ananias recoils from the implied command. His obedient but
human spirit balks at the thought of ministering to one with Saul’s dreadful
reputation. He respectfully remonstrates with the Lord. The words show that
Ananias had been living in Damascus, and had not just arrived from Jerusalem
(cf. on v. 10). They also indicate how widespread among the Christians was the
knowledge of the fury of Saul’s attacks upon the church. The reports were sadly
confirmed by the refugees who had come to the city from Jerusalem.
များစွာသောဒုက္ခ။ အခန်း ၈:၁, ၃၊ ၉:၁
ကိုကြည့်ပါ။
How much evil. See
on chs. 8:1, 3; 9:1.
သူတော်စင်များ။ ဤဝေါဟာရ၏ ဟီဘရူးနောက်ခံကို ဆာလံ
၁၆:၃ တွင်ကြည့်ပါ။ ခရစ်ယာန်များအကြား ၎င်း၏အရေးပါမှုကို ရောမ ၁:၇ တွင်ကြည့်ပါ။
ဤစကားလုံးကို ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် စတင်အသုံးပြုမှုသည် (မဿဲ ၂၇:၅၂ ကိုကြည့်ပါ) ရှောလု၏
ဆရာအဖြစ်စေလွှတ်ခံရသော အာနနိယက အသုံးပြုခဲ့ခြင်းဖြစ်ပြီး၊ နောက်ပိုင်းတွင်
တမန်တော်ကိုယ်တိုင် မကြာခဏအသုံးပြုခဲ့သည် (ရောမ ၁:၇၊ ၁၅:၂၅၊ ၁၆:၂၊ ၂
ကောရိန္သု ၁:၁၊ ဧဖက် ၁:၁၊ ဖိလိပ္ပိ
၁:၁ စသည်)။
Saints. For the Hebrew
background of the term see on Ps. 16:3. For its significance among Christians
see on Rom. 1:7. It is interesting that this early use of the word in the NT
(cf. Matt. 27:52) should be by Ananias, sent to be Saul’s instructor, and that
it should afterward have been employed so frequently by the apostle himself
(Rom. 1:7; 15:25; 16:2; 2 Cor. 1:1; Eph. 1:1; Phil. 1:1; etc.).
၁၄. အာဏာ။ ဤသည်မှာ
ရှောလုကိုယ်တိုင်တောင်းခံခဲ့သော စာဖြင့်ဖော်ပြထားသည့် တရားဝင်အာဏာဖြစ်သည် (အခန်း
၉:၁, ၂
ကိုကြည့်ပါ)။
14. Authority. This
was formal authority expressed in writing, which Saul had sought personally
(see vs. 1, 2).
ခေါ်သူအားလုံး။ ခရစ်တော်ကို ခေါ်ဆိုခြင်းသည်
သူ့ကို ယုံကြည်ခြင်းဖြစ်သည်။ အခန်း ၂:၂၁၊ အက်ဥပဒိ
၉:၂၁၊ ၁
ကောရိန္သု ၁:၂၊ ၂ တိမောသေ ၂:၂၂ ကိုကြည့်ပါ။
All that call. To
call on Christ is to believe in Him. See on ch. 2:21; cf. Acts 9:21; 1 Cor.
1:2; 2 Tim. 2:22.
၁၅. သွားပါ။ “သင်၏လမ်းကို”
ဟူသောစကားလုံးများသည် ဂရိစာသားတွင် မပါဝင်ပေ။ အာနနိယ၏ စိတ်ရှုပ်ထွေးမှုသည်
အမှန်တရားအခြေအနေကို မသိရှိခြင်းမှ ဖြစ်ပေါ်လာသည်။ သို့သော် သခင်ဘုရားသည်
ဤအခြေအနေတွင် အားလုံးကို သိရှိပြီး၊ ၎င်း၏ကျွန်ကို ညွှန်ကြားခဲ့သည်။
15. Go. The words “thy way”
appear in no Greek text. The perplexity of Ananias arose from his ignorance of
the true state of affairs. But the Lord knew every circumstance in this
situation, and directed His servant accordingly.
တန်ဆာပလာ။ ဂရိဘာသာ “skeuos” သည်
“တန်ဆာပလာ”၊ “ကိရိယာ” ကို ဆိုလိုပြီး၊ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင်
ကျယ်ပြန့်သောအဓိပ္ပာယ်ဖြင့် အသုံးပြုသည် (မဿဲ ၁၃:၄၈၊ လုကာ
၈:၁၆၊ ယောဟန်
၁၉:၂၉၊ အက်ဥပဒိ
၁၀:၁၁၊ ရောမ
၉:၂၁၊ ၂
ကောရိန္သု ၄:၇၊ ၁ သက်သာလောနိများ ၄:၄
ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်းကို ဂန္တဝင်စာရေးဆရာများက ယုံကြည်စိတ်ချရသော
ကျွန်များနှင့်ပတ်သက်၍ အသုံးပြုခဲ့သည်။ ဤအဓိပ္ပာယ်ဖြင့် သခင်ဘုရားသည် ရှောလုအား
တစ်ပါးအမျိုးသားများအတွက် ၎င်း၏ ကျေးဇူးတော်အလိုတော်ကို လုပ်ဆောင်ရန် ကိရိယာအဖြစ်
“skeuos” ကို
အသုံးပြုသည်။ ဤနေရာတွင် ပထမဆုံးအကြိမ်အသုံးပြုသော “ရွေးချယ်ခံရသူ” (eklogē) ဟူသောစကားလုံးသည်
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် အခြားကိစ္စများတွင် “ရွေးချယ်ခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုသည်။
Vessel. Gr. skeuos,
“vessel,” “implement,” is used with a wide range of meaning in the NT (cf.
Matt. 13:48; Luke 8:16; John 19:29; Acts 10:11; Rom. 9:21; 2 Cor. 4:7; 1 Thess.
4:4). It was employed by classical writers concerning useful and trustworthy
slaves. It is in this sense that the Lord applies skeuos to
Saul as the instrument with which He would work out His gracious will for the
Gentiles. The word for “chosen” (eklogē), which occurs here for the
first time in the NT, is translated “election” in all other cases.
ငါ၏နာမကို ဆောင်ယူရန်။ ဤသည်မှာ ရှောလု၏
ရွေးချယ်ခြင်း၏ သခင်ဘုရား၏ ရည်ရွယ်ချက်ကို ရှင်းပြသည်။ ၎င်းသည် ခရစ်တော်၏ နာမကို
ဆောင်ယူရန်၊ သို့မဟုတ် သူ၏ စရိုက်ကို ပြသရန်ဖြစ်သည် (အခန်း ၃:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။
Bear my name. This
explains the Lord’s purpose in the election of Saul; he was to carry Christ’s
name, or exhibit His character (see on ch. 3:16).
တစ်ပါးအမျိုးသားများ။ တစ်ပါးအမျိုးသားများကို
စာရင်းတွင် ပထမဦးစွာထားရှိသည်။ အကြောင်းမှာ ရှောလု၏ အလုပ်လုပ်ကိုင်ရာနယ်ပယ်သည်
၎င်းတို့အကြား အထူးဖြစ်ရမည်ဖြစ်သည် (ရောမ ၁:၁၃, ၁၄၊ ၁၁:၁၃
ကိုကြည့်ပါ)။ ဤသည်မှာ အာနနိယအတွက် အံ့သြဖွယ်ဗျာဒိတ်တစ်ခုဖြစ်ရမည်။ ၎င်းသည်
ရိုသေသောယုဒလူတစ်ဦးအနေဖြင့်၊ ခရစ်တော်ကို ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းသိရှိစေရမည်ဟု မသိရှိခဲ့ပေ။
သို့သော် ယခု ၎င်းသည် မဟာညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်သူအဖြစ်သာ ကြားသိခဲ့ရသူတွင်၊
ရွေးချယ်ပြီး လေ့ကျင့်ပေးခံရသူ၊ နှင့် ဧဝံဂေလိတရားကို ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းပျံ့နှံ့စေရန်
အခြားသူများထက် ပိုမိုသင့်လျော်သူတစ်ဦးကို မြင်တွေ့ရသည်။
Gentiles. The
Gentiles are placed first on the list, because Saul’s field of labor was to be
especially among them (see on Rom. 1:13, 14; 11:13). This must have been a
startling revelation to Ananias, who, as a devout Jew, had not yet realized
that the whole world was to hear of Christ. But he now sees, in the man of whom
he had only heard as the great persecutor, one who has been chosen and trained,
and made more fit than all others for the work of spreading the gospel
throughout the world.
ဘုရင်များ။ ဤစကားလုံးများသည် ပေါလု၏
အာဂရပ္ပာရှေ့တွင် မိန့်ခွန်းပြောကြားခြင်း (အခန်း ၂၆:၁, ၂)၊
နှင့် ဖြစ်နိုင်ချေရှိသော နီရောရှေ့တွင် (၂ တိမောသေ ၄:၁၆ ကိုကြည့်ပါ) တွင်
လုံလောက်သော ပြည့်စုံမှုကို တွေ့ရှိသည်၊ သို့သော် သီးသန့်မဟုတ်ပေ။
Kings. The words find
sufficient, but perhaps not exclusive, fulfillment in Paul’s speech before
Agrippa (ch. 26:1, 2), and possibly before Nero (see on 2 Tim. 4:16).
ဣသရေလသားများ။ တစ်ပါးအမျိုးသားများအတွက်
တမန်တော်ဖြစ်သော်လည်း၊ ပေါလုသည် အခွင့်အရေးရှိသည့်နေရာတိုင်း ယုဒလူများအား
ဟောပြောခဲ့သည် (အခန်း ၁၃:၅၊ ၁၄:၁၊ ၁၇:၁, ၁၀၊ ၁၈:၄, ၁၉၊ ၁၉:၈
ကိုကြည့်ပါ)။
Children of Israel. Although
an apostle to the Gentiles, Paul preached to the Jews at every opportunity (see
chs. 13:5; 14:1; 17:1, 10; 18:4, 19; 19:8).
၁၆. ငါပြသမည်။ ဤအရာသည် ခရစ်တော်က ရှောလုအား
အထူးညွှန်ကြားချက်ပေးခဲ့သည်ဟု အကြံပြုသည်၊ ဖြစ်နိုင်ခြေမှာ
ရူပါရုံတစ်ခုမှတဆင့်ဖြစ်သည် (ဆက်လက်ဖတ်ရှုရန် အခန်းကြီး ၂၀:၂၃)။
ဆင်းရဲဒုက္ခခံရမည့်အလားအလာသည် လူအချို့ကို လုပ်ငန်းတစ်ခုစတင်ရန် တားဆီးလေ့ရှိသည်။
သို့သော် တာရသုမြို့မှ ရှောလုအတွက် ထိုသို့သောအလားအလာသည်
စိန်ခေါ်မှုတစ်ခုဖြစ်လိမ့်မည်။ ၎င်းသည် သူ့အား အတိတ်အတွက်
ပြစ်ဒဏ်မပေးနိုင်ခဲ့သည်ဖြစ်စေ၊ အနည်းဆုံးတော့ သူ၏ဝမ်းနည်းဖွယ်ရာနောင်တအတွက်
ထိုက်တန်သောအကျိုးအမြတ်များကို ဆောင်ကြဉ်းပေးနိုင်မည်ဖြစ်သည်။
ဆင်းရဲဒုက္ခခံရမည့်ခန့်မှန်းချက်၏ပြည့်စုံမှုကို ၂ကော ၁၁:၂၃-၂၈ တွင်
မှတ်တမ်းတင်ထားပြီး၊ ပိုမိုအသေးစိတ်နည်းပါးစွာ ၂ကော ၆:၄, ၅
တွင်လည်း ဖော်ပြထားသည်။ ဆက်လက်ဖတ်ရှုရန် မဿဲ ၅:၁၀-၁၂၊ တမန်တော်
၁၄:၂၂၊ ရောမ
၈:၁၇၊ ၂တိ
၂:၁၂။
16. I will shew. This
suggests special instruction given by Christ to Saul, possibly through a vision
(cf. ch. 20:23). The prospect of suffering tends to deter some persons from
embarking on an enterprise. To Saul of Tarsus, however, such a prospect would
be a challenge. It would enable him, if not to atone for the past, at least to
bring forth fruits worthy of his repentance. The fulfillment of the forecast of
suffering is recorded in 2 Cor. 11:23–28, and, in less detail, in 2 Cor. 6:4,
5. See also on Matt. 5:10–12; Acts 14:22; Rom. 8:17; 2 Tim. 2:12.
၁၇. အာနနိသည် သွားခဲ့သည်။ သူသည်
သခင်ဘုရား၏အာမခံချက်များကို လက်ခံပြီး ချက်ချင်းနာခံမှုပြသည်။
17. Ananias went. He
accepts the Lord’s assurances, and renders instant obedience.
လက်တင်ထားခြင်း။ ဤလုပ်ရပ်တွင်
ရည်ရွယ်ချက်နှစ်ခုရှိသည်- (၁) ကုသရန် (မာကု ၁၆:၁၈ ကိုကြည့်ပါ)၊ (၂)
သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်ပေးအပ်ရန် (တမန်တော် ၆:၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤလုပ်ရပ်သည်
ရှောလု၏ရူပါရုံကို အတည်ပြုပေးပြီး ကောင်းကင်မှစေလွှတ်လာသောဧည့်သည်ကို
ဖော်ထုတ်ပေးသည်။
Putting his hands. This
act had a twofold purpose: (1) to heal (see Mark 16:18), and (2) to bestow the
Holy Spirit (cf. on Acts 6:6). The act served to confirm Saul’s vision (ch.
9:12) and to identify his Heaven-sent visitor.
ညီအစ်ကိုရှောလု။ ယခင်က
ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်သူဖြစ်ခဲ့သော ရှောလုသည် ယုဒအာဏာပိုင်များနှင့် ဆက်နွယ်မှုပြတ်တောက်ခဲ့ပြီး
ခရစ်ယာန်များက လက်ခံလိမ့်မည်ဟူသော အလားအလာမှာ အနည်းငယ်သာရှိသည်။ ထို့ကြောင့်
အာနနိသည် “ညီအစ်ကို” ဟူသော အခေါ်အဝေါ်ကို အသုံးပြုခြင်းသည် သူ့အား စိတ်ချစေပြီး
သူ၏စိုးရိမ်မှုများကို ပြေလျော့စေမည်ဖြစ်သည်။ အာနနိသည် ယေရှုက ဒမတ်စကတ်လမ်းပေါ်ရှိ
ရူပါရုံတွင် အသုံးပြုခဲ့သော ဟေဗြဲ (အာရမိတ်) အမည်ပုံစံတူညီသည့် (ရှောလ်) ကို
အသုံးပြုသည် (အခန်းငယ် ၄ ကိုကြည့်ပါ)။
Brother Saul. The
erstwhile persecutor had cut himself off from the Jewish authorities and had
seemingly small prospects of being accepted by the Christians. Ananias’ use of
the title “Brother” would therefore reassure him and set his fears at rest.
Ananias uses the same Hebrew (Aramaic) form of the name (Saoul) as Jesus
had already employed in the vision on the way to Damascus (see on v. 4).
သခင်ဘုရား၊ ယေရှုပင်။ ဤပေါင်းစပ်ခေါင်းစဉ်သည်
ရှောလုက သူ၏ကောင်းကင်ဆိုင်ရာစကားပြောဖော်အတွက် အသုံးပြုခဲ့သော ခေါင်းစဉ် (အခန်းငယ်
၅) နှင့် ခရစ်တော်ကိုယ်တိုင် “ယေရှု” ဟု သူ့ကိုယ်သူ ဖော်ထုတ်ခဲ့သည့်အမည် (အခန်းငယ်
၅) တို့ကို ပေါင်းစပ်ထားသည်။ ဤအရာသည်လည်း ဒုက္ခရောက်နေသောသူကို
စိတ်ချစေမည်ဖြစ်သည်။
The Lord, even Jesus. This
composite title combines the title Saul already had used for his heavenly
interlocutor (v. 5) and Christ’s own identification of Himself as “Jesus” (v.
5). This also would reassure the stricken man.
ထင်ရှားပြခဲ့သည်။ အာနနိသည် ရှောလုနှင့် ယခင်က
မသိကျွမ်းခဲ့သူဖြစ်ပြီး ဒမတ်စကတ်လမ်းပေါ်ရှိ ဗျာဒိတ်ကို သိရှိထားပြီးဖြစ်သည်မှာ
ရှောလုအား သူမြင်ခဲ့ရသည်နှင့် ကြားခဲ့ရသည်တို့၏ အမှန်တရားကို
အတည်ပြုပေးမည်ဖြစ်သည်။
That appeared. The
fact that Ananias, hitherto unknown to Saul, already knew of the revelation on
the Damascus road, must have confirmed to Saul the reality of what he had seen
and heard.
ငါ့ကိုစေလွှတ်ခဲ့သည်။ ဤအရာသည်
လမ်းတစ်လျှောက်ရှိ ရှောလု၏ရူပါရုံနှင့် အာနနိ၏လည်ပတ်မှုကို ဆက်စပ်ပေးသည်။
ရှောလုသည် ယခုအခါ ကတိထားထားသော ညွှန်ကြားချက် (အခန်းငယ် ၆) ကို
မျှော်လင့်နိုင်ပြီး၊ ထိုညွှန်ကြားချက်ကို အခန်းကြီး ၂၂:၁၄-၁၆ တွင်
ပိုမိုပြည့်စုံစွာ ဖော်ပြထားသည်။
Hath sent me. This
links Paul’s vision along the way and the visit of Ananias. Saul could now
expect the promised instruction (v. 6), of which a fuller report is given in
ch. 22:14–16.
မင်းမျက်စိပြန်မြင်ရလိမ့်မည်။ စာသားအရ
“မော့ကြည့်ပါ” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်မှာ မျက်စိပြန်မြင်ရခြင်းဖြစ်သည်။ ဤနေရာတွင်
လက်တင်ထားခြင်း၊ မျက်စိပြန်မြင်ရခြင်း၊ နှင့်
သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်ဖြည့်စွမ်းခံရခြင်းတို့အကြား နီးကပ်သောဆက်နွယ်မှုရှိသည်။
Receive thy sight. Literally,
“look up,” meaning, regain thy sight. There is here a close relationship
between the laying on of hands, the recovery of sight, and being filled with
the Holy Spirit.
ဖြည့်စွမ်းခံရလိမ့်မည်။ တမန်တော် ၂:၄၊ ၄:၃၁၊ ဧဖက်
၅:၁၈ ကို နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။
Be filled. Compare
on Acts 2:4; 4:31; Eph. 5:18.
၁၈, ၁၉.
ရှောလု၏ဗတ္တိဇံ။—ရှောလုသည် ဒမတ်စကတ်မြစ်တွင် အာနနိမှ ဗတ္တိဇံခံယူခဲ့သည်။ ထို့နောက်
သူသည် အစာအာဟာရဖြင့် အားဖြည့်ခံရပြီး၊ ယေရုဆလင်မှ ဖျက်ဆီးရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သည့်
ယုံကြည်သူများထံသို့ ချက်ချင်း ယေရှုကို ဟောပြောခဲ့သည် (LP ၃၂)။
18, 19. Paul’s Baptism.—Paul was baptized by
Ananias in the river of Damascus. He was then strengthened by food, and
immediately began to preach Jesus to the believers in the city, the very ones
whom he had set out from Jerusalem with the purpose of destroying (LP 32).
၁၈. အကြေးခွံများ။ ဂရိစကားလုံး “လီပီဒါစ်” သည်
ဟစ်ပိုကရေးတီးက မျက်စိရောဂါအတွက် နည်းပညာဆိုင်ရာအသုံးအနှုန်းအဖြစ် အသုံးပြုခဲ့သည်။
ရှောလု၏မျက်စိကန်းခြင်းသည် သဘာဝလွန်ထင်ရှားမှု၏ရလဒ်ဖြစ်သောကြောင့်၊
သူ၏ရောဂါအခြေအနေကို ခေတ်သစ်ဆေးပညာအသုံးအနှုန်းဖြင့် တိကျစွာဖော်ထုတ်ရန်
ကြိုးစားခြင်းသည် အကျိုးမရှိပေ။ သို့သော် လုကာသည် ရှောလု၏အခြေအနေကို ဖော်ပြရန်
ဆေးပညာဆိုင်ရာအသုံးအနှုန်းကို အသုံးပြုခြင်းသည် နားလည်နိုင်သည်။
18. Scales. Gr. lepides,
used by Hippocrates as a technical term for a disease of the eye. Inasmuch as
Saul’s blindness was the result of a supernatural manifestation, it is
fruitless to attempt to identify his affliction precisely in modern medical
terminology. However, it is understandable that Luke would use a medical term
to describe Saul’s condition.
သူမျက်စိပြန်မြင်ရသည်။ စာသားအရ
“သူမော့ကြည့်ခဲ့သည်” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်မှာ သူမျက်စိပြန်မြင်ရခြင်းဖြစ်သည်။
He received sight. Literally,
“he looked up,” meaning, he recovered his sight.
ချက်ချင်း။ ဤစကားလုံးကို စာသားသက်သေအရ
(စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) ဖယ်ထုတ်ထားသည်။ သို့သော် ကုသမှုသည်
ချက်ချင်းဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်မှာ “ချက်ချင်း” ဟူသော စကားလုံးမှ ထင်ရှားသည်။
Forthwith. Textual
evidence attests (cf. p. 10) the omission of this word. That the cure was
instantaneous, however, is clear from the word “immediately.”
ဗတ္တိဇံခံယူခြင်း။ အခန်းကြီး ၂၂:၁၆
တွင်ဖော်ပြထားသော ပိုမိုပြည့်စုံသောမှတ်တမ်းတွင် အာနနိသည် ရှောလုအား ဤထုံးတမ်းကို
လုပ်ဆောင်ရန် တိုက်တွန်းခဲ့သည်ကို ပြသထားသည်။ ဗတ္တိဇံသည် အသင်းတော်ထဲသို့ ဝင်ရောက်ရန်
အခြေအနေတစ်ခုအဖြစ် မှတ်ယူခံရသည်မှာ ထင်ရှားသည် (မဿဲ ၃:၆၊ တမန်တော်
၂၂:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။ သခင်ဘုရား၏ရူပါရုံများနှင့် ဗျာဒိတ်များမည်မျှပင်ရှိစေကာမူ၊
ပုဂ္ဂိုလ်ရေးယုံကြည်မှု၏ပြင်းထန်မှုမည်မျှပင်ရှိစေကာမူ၊ ရှောလုအား ၎င်းမှ
ကင်းလွတ်ခွင့်မပြုခဲ့ပေ။ ဗတ္တိဇံသည် နာမန်၏ဇာတ်လမ်းတွင် ဖော်ပြထားသော အဘာနမြစ်
သို့မဟုတ် ဖာပါမြစ်တွင် ပြုလုပ်ခံရဖွယ်ရှိသည် (၂ရာဇဝင် ၅:၈-၁၄)။ ဤထုံးတမ်းကို
ခရစ်တော်၏ကိုယ်စားလှယ်အဖြစ် အာနနိက ကျင့်ဆောင်ခဲ့သည် (AA ၁၂၂)။
Baptized. The
fuller account in ch. 22:16 shows that Ananias exhorted Saul to engage in the
rite. It is clear that baptism was regarded as a condition for admission into
the church (see on Matt. 3:6; Acts 22:16). No visions and revelations of the
Lord, no intensity of personal conviction, exempted Saul from it. The baptism
would probably be conducted in either the Abana or the Pharpar river, mentioned
in the narrative of Naaman (2 Kings 5:8–14). The rite was administered by
Ananias, as Christ’s representative (AA 122).
၁၉. အစာအာဟာရရယူခြင်း။ ဤအခန်းငယ်၏ ပထမဝါကျသည်
အခန်းငယ် ၁၈ ၏အဆုံးတွင် ပိုမိုသင့်လျော်ပုံရသည်။ “အစာအာဟာရ” ဟူသော “အသား”
အသုံးအနှုန်းကို မဿဲ ၃:၄ တွင်ကြည့်ပါ။ ရှောလု၏ သုံးရက်ကြာ အစာရှောင်ခြင်းသည်
သူ့ကို အားနည်းစေခဲ့ရမည်ဖြစ်သည်။
19. Received meat. The
first sentence of this verse seems to fit better at the close of v. 18. For the
use of “meat,” meaning “food,” see on Matt. 3:4. Saul’s three-day fast must
have left him weak.
အားဖြည့်ခံရခြင်း။ ကယ်လဗင်ကပြောသည့်အတိုင်း
“သူ၏ဝိညာဉ်သည် အားမရမချင်း သူ၏ခန္ဓာကို အစာအာဟာရဖြင့် အားဖြည့်ခြင်းမပြုခဲ့ပေ။”
ထို့နောက် ခန္ဓာနှင့်ဝိညာဉ်နှစ်ခုစလုံးသည် ရှေ့ဆက်ရမည့်အလုပ်အတွက် အားဖြည့်ခံရသည်။
Strengthened. As
Calvin says, “He refreshed not his body with meat until his soul had received
strength.” Then, both body and soul were made strong for the work that lay
before them.
ရှောလုဖြစ်ခဲ့သည်။ စာသားသက်သေအရ (စာမျက်နှာ ၁၀
ကိုကြည့်ပါ) “သူဖြစ်ခဲ့သည်” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ရှောလုကို ရည်ညွှန်းသည်။
Was Saul. Textual
evidence attests (cf. p. 10) the reading “he was,” referring, of course, to
Saul.
ရက်အနည်းငယ်။ ဂရိစကားလုံး “ဟီမာရီ တိုင်းနီး”
ကို လုကာက တမန်တော် ၁၀:၄၈၊ ၁၅:၃၆၊ ၁၆:၁၂၊ ၂၄:၂၄၊ ၂၅:၁၃
တွင်လည်း အသုံးပြုထားပြီး၊ အကြိမ်တိုင်းတွင် တိုတောင်းသောကာလကို ဖော်ပြသည်။
၎င်းသည် ပီတာက ကောနီလိမှနှင့်အတူ နေထိုင်ခဲ့သောအချိန်၊ ရှောလုနှင့်
ဗာနဗတ်အန္တိအုတ်မြို့တွင် ကုန်ဆုံးခဲ့သော အချိန်တိုတောင်းမှု၊ ရှောလု၏
ဖိလိပ္ပိမြို့တွင် တိုတောင်းသောနေထိုင်မှု၊ ရှောလုကို ဖီလိတ်မှ ကြားနာမခံရမီ ကဲသရိမြို့တွင်
ထိန်းသိမ်းခံရသည့် တိုတောင်းသောအချိန်၊ နှင့် ဖေတ္တုရောက်ရှိပြီးနောက် အာဂရစ်ပါမှ
အုပ်ချုပ်ရေးမှူးအသစ်ကို နှုတ်ဆက်ရန် လာရောက်ခဲ့သည့် တိုတောင်းသောကာလတို့ကို
ဖော်ပြသည်။ ဤနေရာတွင် ၎င်းသည် အခန်းကြီး ၉:၂၃ ရှိ “ရက်ပေါင်းများစွာ” ဟူသော
အသုံးအနှုန်းနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသည် စာရေးသူ၏စိတ်ထဲတွင်
အနည်းငယ်ပိုမိုကြာရှည်သောကာလကို ဖော်ပြပုံရသည်။ “တပည့်တော်များ” ကို ဤနေရာတွင်
ဖော်ပြထားပုံအရ၊ ဒမတ်စကတ်တွင် ဤအစောပိုင်းကာလတွင်ပင် ခရစ်ယာန်များစွာရှိခဲ့သည်မှာ
ဖြစ်နိုင်သည်။ ရှောလုသည် ယခုအခါ ၎င်းတို့က ရန်သူအဖြစ်မဟုတ်ဘဲ ညီအစ်ကိုအဖြစ်
လက်ခံခံရသည်။ အာနနိ၏ သစ္စာရှိအလုပ်သည် ယခုပြီးစီးပြီဖြစ်ပြီး၊ သူသည်
တမန်တော်များစာအုပ်တွင် အခြားမြင်ကွင်းများတွင် မပေါ်လာတော့ပေ။
Certain days. Gr. hēmerai
tines is also used by Luke in Acts 10:48; 15:36; 16:12; 24:24; 25:13,
and in every case indicates a brief period of time. It describes the time Peter
stayed with Cornelius, the short time spent by Paul and Barnabas at Antioch,
Paul’s short stay at Philippi, the brief time Paul was detained at Caesarea
before he was heard by Felix, and a like period between the arrival of Festus
and the visit Agrippa made to greet him as the new governor. Here it stands in
contrast with the expression “many days” in ch. 9:23, which seems to indicate
in the writer’s mind a somewhat longer period. It is probable, from the way in
which “disciples” are here mentioned, that there were many Christians in
Damascus, even at this early period. Saul was now received by them, not as an
enemy, but as a brother. The work of faithful Ananias is now done, and he
appears in no other scenes in the book of Acts.
၂၀. ချက်ချင်း။ ခရစ်တော်သည် ရှောလုကို
“ချက်ချင်း” ကုသခဲ့သည် (အခန်းငယ် ၁၈)၊ ရှောလုသည် သူ၏သက်သေခံမှုကို “ချက်ချင်း”
စတင်ခဲ့သည်။ ဤစကားလုံးနှစ်ခုသည် ဂရိစကားလုံးတစ်ခုတည်းမှဖြစ်သည်။
20. Straightway. Christ
healed Saul “immediately” (v. 18); Saul began his witness “straightway.” The
two adverbs are from the same Greek word.
ခရစ်တော်ကို ဟောပြောခြင်း။ စာသားသက်သေအရ
(စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “ခရစ်တော်” ထက် “ယေရှု” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို
ပိုမိုနှစ်သက်သည်၊ ၎င်းသည် ယခုအခါတွင် ယေဘုယျအားဖြင့် အသုံးမပြုသေးပေ။
နာဇရက်မြို့မှ ယေရှုသည် ၎င်းတို့၏ မျှော်လင့်ခဲ့သော မေရှိယဖြစ်သည်ဟု
ဟောပြောခြင်းသည် တမန်တော်၏သတင်းစကား၏ အဓိကအကြောင်းအရာဖြစ်သည်။
ရှောလု၏ဟောပြောမှုသည် ပီတာ၏ဟောပြောမှုကဲ့သို့ (အခန်းကြီး ၂:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)
ပုရောဖက်ပြုချက်ဆိုင်ရာ နောက်ခံပြင်းထန်မှုရှိမည်ဖြစ်သည် (AA ၁၂၃, ၁၂၅)။
Preached Christ. Textual
evidence attests (cf. p. 10) the reading “Jesus” in preference to “Christ,”
which was not yet generally used. The preaching that Jesus of Nazareth was the
Christ, their long-expected Messiah, was ever the main content of the apostle’s
message to the Jews. Saul’s preaching, like that of Peter (see on ch. 2:16),
would certainly have a strong prophetic background (AA 123, 125).
ဂျူးဘုရားကျောင်းများတွင်။ ရှောလုသည်
ခရစ်တော်ကဲ့သို့ပင် (လုကာ ၄:၁၆ ကိုကြည့်ပါ) သူ၏ဧဝံဂေလိဟောပြောမှုအတွက်
ပရိသတ်များကို ဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်ဖွယ်ရှိသော ဂျူးဘုရားကျောင်းများသို့ သွားခဲ့သည်။
ဥပုသ်နေ့စောင့်ထိန်းသူအနေဖြင့် သူသည် ဥပုသ်နေ့တွင် ဂျူးဘုရားကျောင်းများတွင်
ရှိနေမည်ဖြစ်သည်။ တမန်တော်တစ်ဦးအနေဖြင့် သူသည် ထိုနေရာတွင် ဧဝံဂေလိကို ဟောပြောမည်ဖြစ်သည်။
ယေရုဆလင်မှ ခေါင်းဆောင်များထံမှ ရရှိခဲ့သော စာများကို
ဂျူးဘုရားကျောင်းဥက္ကဋ္ဌများထံ ပေးအပ်မည့်အစား (တမန်တော် ၉:၂)၊ သူသည်
ယေရုဆလင်မြို့မှ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းများထက် ပိုမိုမြင့်မားသော အာဏာပိုင်ထံမှ
ဧဝံဂေလိကို ၎င်းတို့ထံ ကြေငြာခဲ့သည်။ ရှောလု၏ “ဣသရေလအမျိုးသားများ” ထံသို့
ဂျူးဘုရားကျောင်းများတွင် ဟောပြောခြင်းအကျင့်ကို အခန်းငယ် ၁၅ တွင်ကြည့်ပါ။
In the synagogues. Saul
went, even as Christ had (see on Luke. 4:16), into the synagogues as the places
most likely to furnish audiences for his gospel proclamation. As a
Sabbathkeeper, he would be in the synagogues on the Sabbath. As an apostle, he
would proclaim there the gospel. Instead of delivering to the presidents of the
synagogues the letters he had received from the leaders in Jerusalem (Acts
9:2), he heralded to them the gospel from a far higher Authority than the chief
priests. For Paul’s practice of preaching to the “children of Israel” in the
synagogues see on v. 15.
ဘုရားသခင်၏သားတော်။ ဤခေါင်းစဉ်၏အရေးပါမှုကို
လုကာ ၁:၃၅ တွင်ကြည့်ပါ။ ဤအရာသည် တမန်တော်များစာအုပ်တွင် ယေရှုကို ဤခေါင်းစဉ်ဖြင့်
အသုံးပြုသည့် တစ်ခုတည်းသောဖြစ်ရပ်ဖြစ်သည်။ ရှောလုက ကြေငြာခဲ့သည်မှာ (၁)
ခရစ်တော်သည် ဒါဝိဒ်၏သားမျှသာမဟုတ်ဘဲ ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်သည်၊ (၂) နာဇရက်မြို့မှ
ယေရှုသည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်း ပြသခံရသည်။ ၎င်းသည် ဂျူးလူမျိုးများအတွက် ရှုပ်ထွေးမှုတစ်ခုသာမက
(မဿဲ ၂၂:၄၁-၄၆ ကိုကြည့်ပါ)၊ ၎င်းသည် ၎င်းတို့အတွက် ဘုရားသခင်ကို
မထီမဲ့မြင်ပြုသည့်ပြစ်မှုဟု ထင်ရသည်။ ယေရှု၏ထူးခြားသောသားအဖြစ်ဆက်နွယ်မှုကို
လက်ခံရန် ဂျူးလူမျိုးများအတွက် ကျေးဇူးတော်များစွာ လိုအပ်သည်။
The Son of God. For
the significance of the title see on Luke 1:35. This is the only instance where
the title is used of Jesus in Acts. What Paul proclaimed was (1) that Christ
was verily the Son of God no less than the son of David, (2) that Jesus of
Nazareth had been shown to be the Christ. Not only was this a perplexity to the
Jews (cf. on Matt. 22:41–46), but it seemed to them a blasphemous claim. It
required much grace for the Jews to accept the message of the unique Sonship of
Jesus.
၂၁. အံ့ဩခြင်း။ အခန်းကြီး ၂:၇ တွင်ကြည့်ပါ။
ရှောလု၏ ခရစ်ယာန်ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်သူအဖြစ် နာမည်ကျော်ကြားမှုအလင်း၌ ဤအံ့ဩခြင်းသည်
နားလည်နိုင်သည်။ ဂျူးဘုရားကျောင်းအာဏာပိုင်များသည် ရှောလုအား
သူလုပ်ဆောင်မည့်အလုပ်တွင် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ရန် ညွှန်ကြားခံရဖွယ်ရှိသည်။ နောက်ဆက်တွဲဖြစ်ရပ်များမှ
သူ၏ကျော်ကြားမှုသည် ဒမတ်စကတ်ရှိ ဂျူးလူမျိုးများအကြား လူသိများသည်မှာ ထင်ရှားသည်။
21. Amazed. See
on ch. 2:7. This amazement is understandable in the light of Saul’s reputation
as a persecutor of Christians. The synagogue authorities may have been
instructed to give Saul their cooperation in the work he was to do. It is clear
from what follows that his fame was well known to the Jews of Damascus.
ဖျက်ဆီးသူများ။ သို့မဟုတ် “၎င်းတို့ကို
ဖရိုဖရဲဖြစ်စေခဲ့သူ”။ ရှောလုသည် သူ၏ကိုယ်ပိုင်အပြုအမူကို ဖော်ပြရန်
ဤတူညီသောကြိယာကို အသုံးပြုခဲ့သည် (ဂလာတိ ၁:၁၃, ၂၃)။
ဤနေရာတွင် အသုံးပြုထားသော ပြင်းထန်သောအသုံးအနှုန်းမှ၊ ယေရုဆလင်မြို့ရှိ
ခရစ်ယာန်များအား သတ်ဖြတ်ခြင်းသည် စတီဖန်ကို ကျောက်ခဲဖြင့်ထုသတ်ခြင်းသာမက
ထို့ထက်ပိုမိုဖြစ်သည်မှာ ထင်ရှားသည်။
Destroyed them. Or,
“made havoc of them.” Paul makes use of the same verb to describe his own
conduct (Gal.1:13, 23). From the strong expression used here it is evident that
the slaughter of Christians in Jerusalem was not limited to the stoning of
Stephen.
ဤနာမည်ဖြင့် ခေါ်ဝေါ်ခံရသည်။ အခန်း ၂:၂၁၊ ၃:၁၆၊
၄:၁၂ တွင် ကြည့်ပါ။
Called on this name. See
on chs. 2:21; 3:16; 4:12.
ဤသို့ရောက်လာသည်။ ယင်းအစား
“ဤသို့ရောက်လာခဲ့သည်” ဟု ဆိုလိုသည်၊ ဆောလုသည် ဒမတ်စကတ်သို့ လာရောက်ရန်
ရည်ရွယ်ခဲ့သော ရည်မှန်းချက်ကို စွန့်လွှတ်ခဲ့သည်ဟု ဆိုလိုသည်။
Came hither. Rather,
“had come hither,” implying that Saul’s purpose in coming to Damascus had been
abandoned.
၂၂။ ဆောလု တိုးတက်လာသည်။ သူသည် အတွေ့အကြုံနှင့်
ထိရောက်မှုတွင် တိုးတက်လာသည်။ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်သည် အချိန်ကြာလာသည်နှင့်အမျှ
သူ့အား ပို၍စွမ်းအားပေးခဲ့သည်။
22. Saul increased. He
increased in experience and effectiveness. The Holy Ghost was giving him more
and more power as time went by.
ခွန်အား။ နောက်ပိုင်းနှစ်များတွင် ဤစကားလုံးသည်
ပေါလု၏ တွေးခေါ်မှုတွင် အရေးပါသော အခန်းကဏ္ဍမှ ပါဝင်ခဲ့သည်။ “ခရစ်တော်အားဖြင့်
ငါ့ကို ခွန်အားပေးသောကြောင့် ငါသည် အရာရာကို ပြုနိုင်၏” (ဖိလိပ္ပိ ၄:၁၃)။ သူသည်
“အားနည်းခြင်းတွင် စုံလင်စေသော” ခရစ်တော်၏ “ခွန်အား” ဖြစ်ကြောင်း သဘောပေါက်ခဲ့သည်
(၂ ကော ၁၂:၉)၊ သူ့ကို ဓမ္မအမှုအတွက် “ခွန်အားပေး” သော သို့မဟုတ် အားကောင်းစေသော
ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်း (၁ တိ ၁:၁၂)၊ နှင့် သူ၏ဘဝ၏ နောက်ဆုံးစမ်းသပ်မှုများတွင်
သူ့ကို “ခွန်အားပေး” သော ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်း (၂ တိ ၄:၁၇)။
Strength. In
later years this word played a prominent part in Paul’s thinking. “I can do all
things through Christ which strengtheneth me” (Phil. 4:13). He
realized that it was Christ whose “strength” was “made perfect in
weakness” (2 Cor. 12:9); it was Christ who “enabled” him, or made
him strong for the ministry (1 Tim. 1:12); and it was Christ who “strengthened”
him in the closing trials of his life (2 Tim. 4:17).
စိတ်ရှုပ်ထွေးစေခြင်း။ ဂရိဘာသာ sugchunō သည်
“အတူတကွလောင်းထည့်ရန်”၊ “မျှော်လင့်မထားသော”၊ “စိတ်ရှုပ်ထွေးစေရန်” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဂါမလီရယ်လ်ထံတွင် ရှောလ်၏လေ့ကျင့်မှုသည် သူ့အား
အထောက်အကူဖြစ်စေခဲ့သည်။ သူသည် ယခုအခါ ဂျူးတို့၏ပညာရေးဆိုင်ရာ ဗဟုသုတကို
သူ၏ယုံကြည်ချက်အသစ်များကို ထောက်ခံရန် အသုံးပြုနိုင်ခဲ့သည်။ သူ၏နည်းလမ်းများသည်
ဣသရေလ၏မျှော်လင့်ချက်ကို ရိုးသားစွာရှာဖွေနေသော ဂျူးများထံသို့ သူ၏ယုံကြည်ခြင်းကို
ထောက်ခံခဲ့သည်။ သို့သော် ကံမကောင်းစွာဖြင့် ဤသူများသည် သူ့ထံသို့ နားထောင်သူများ၏
အချိုးအစားများစွာ မဖြစ်ခဲ့ပေ။ ကျန်ဂျူးများသည် “စိတ်ရှုပ်ထွေးခဲ့ကြသည်”။
သူတို့သည် ယေရှုခရစ်၏ဘဝတွင် သမ္မာကျမ်းစာများကို လေ့ကျင့်ထားသောစိတ်ဖြင့်
အသုံးချသည်ကို ကြားခဲ့ရသည်။ သူတို့သည် ကယ်တင်ရှင်ကို ဆက်လက်ငြင်းပယ်ခဲ့သော်လည်း
ရှောလ်ကို တိုက်ခိုက်ရန်အတွက် လုံလောက်စွာ မလှုပ်ရှားခဲ့သေးပေ။
Confounded. Gr. sugchunō,
“to pour together,” “to bewilder,” “to confound.” Saul’s training under
Gamaliel stood him in good stead. He could now use his thorough knowledge of
Jewish learning for the support of his new-found convictions. His methods
commended his faith to those Jews who were sincerely looking for the Hope of
Israel; but these, unfortunately, would not be a large proportion of his
listeners. The rest of the Jews were “confounded.” They heard their Scriptures
applied to the life of Jesus by a trained mind. They continued their rejection
of the Saviour, but had not yet moved far enough to attack Saul.
သက်သေပြခြင်း။ ဂရိဘာသာ sumbibazō သည်
“အတူတကွပေါင်းစည်းရန်”၊ “တစ်ဦးချင်းအား နိဂုံးချုပ်တစ်ခုတွင် ပူးပေါင်းစေရန်” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ထို့ကြောင့် “သရုပ်ပြရန်”၊ “သက်သေပြရန်” ဟု ဆိုလိုသည်။ ရှောလ်သည်
နာဇရက်မြို့သား ယေရှုတွင် ပြည့်စုံသော မေရှိယအား ပရောဖက်ပြုချက်များကို
ထူးချွန်သောကျွမ်းကျင်မှုဖြင့် ဖော်ပြခဲ့သည်။
Proving. Gr. sumbibazō,
“to join together,” “to cause a person to unite with one in a conclusion”;
hence, “to demonstrate,” “to prove.” With consummate skill Saul set forth the
prophecies of the Messiah as fulfilled in Jesus of Nazareth.
ဤသူသည် ခရစ်တော်ဖြစ်သည်။ သို့မဟုတ် “ဤသူသည်
ဘိသိက်ခံထားသူ [မေရှိယ]” ဖြစ်သည်။
This is very Christ. Or,
“this is the Anointed One [the Messiah].”
၂၃။ ရက်များစွာ။ ဂရိဘာသာ hēmerai
hikanai သည် အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ရက်ပေါင်းများစွာဟု
အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ ဤအသုံးအနှုန်းသည် ပေတရုသာ ယုပ္ပေမြို့တွင် နေထိုင်ခဲ့သောအချိန်ကို
ဗျာဒိတ် ၄၃ တွင် ရည်ညွှန်းသည်။ အခန်း ၁၈:၁၈ (အင်္ဂလိပ်ဘာသာတွင် “အချိန်ကြာရှည်” ဟု
ဘာသာပြန်သည်) တွင် ဂါလိယုနှင့် ပေါလ်ကို စစ်ဆေးပြီးနောက် ကောရိန္သုမြို့တွင်
နေထိုင်ခဲ့သောအချိန်ကို ရည်ညွှန်းသည်။ အခန်း ၂၇:၇ (အင်္ဂလိပ်ဘာသာတွင် “ရက်များစွာ”
ဟု ဘာသာပြန်သည်) တွင် ပေါလ်၏ ရောမသို့ခရီးတွင် နှေးကွေးသောရွက်လှေဖြင့်
ခရီးသွားခဲ့သောအချိန်ကို ရည်ညွှန်းသည်။ ထို့ကြောင့် ဤအသုံးအနှုန်းသည်
သိသာထင်ရှားသော်လည်း မသတ်မှတ်နိုင်သောအချိန်ကာလကို ဖုံးအုပ်ထားသည်။
ဆန့်ကျင်ဘက်အားဖြင့် “ရက်အနည်းငယ်” သည် ပိုတိုသောကာလကို ရည်ညွှန်းသည် (အခန်း ၉:၁၉
ကိုကြည့်ပါ)။
23. Many days. Gr. hēmerai
hikanai, an expression that refers in v. 43 to the time Peter spent in
Joppa; in ch. 18:18 (translated, “a good while”) to the time Paul tarried in
Corinth after his hearing before Gallio; and in ch. 27:7 (translated, “many
days”) to the extended period of Paul’s slow sailing on his voyage to Rome. It
appears, therefore, that the expression covers a fairly long but indefinite
period of time. In contrast, “certain days” denotes a shorter period (see on
ch. 9:19).
ဤခွဲခြားမှုသည် တမန်တော်၏ဘဝတွင် ဤကာလကို
ပြန်လည်တည်ဆောက်ရန်ကြိုးစားရာတွင် အလွန်တန်ဖိုးရှိသည်။ အခန်း ၉:၁၉ ရှိ
“ရက်အနည်းငယ်” နှင့် ဤအခန်းကျမ်းပိုဒ်ရှိ “ရက်များစွာ” သည် ဒမတ်စကတ်မြို့တွင်
နေထိုင်ခဲ့သော ကာလနှစ်ခုကို ခွဲခြားပြသည်။ ပထမကာလသည် တိုတောင်းပြီး ဂျူးများကို
ရှောလ်စိတ်ရှုပ်ထွေးစေခြင်းဖြင့် ပြီးဆုံးခဲ့သည် (အခန်း ၉:၂၂)။ ဒုတိယကာလသည်
ပိုရှည်လျားပြီး ဒမတ်စကတ်မှ သူ၏ထွက်ပြေးမှုဖြင့် ပြီးဆုံးခဲ့သည် (အခန်း ၉:၂၃-၂၅)။
အာရေဗျသို့ သွားရောက်ခြင်း (ဂလာတိ ၁:၁၅-၁၈) ကို ဤကာလနှစ်ခုကြားတွင် ထားရှိရန်
အကောင်းဆုံးဖြစ်သည် (AA ၁၂၅-၁၂၈)။
လုကာ သည် ထိုသို့သောခရီးကို ဖော်ပြခြင်းမရှိသော်လည်း၊ ပေါလ်က
သူ၏ဘာသာပြောင်းလဲမှုမတိုင်မီ အာရေဗျသို့သွားခဲ့ပြီး ဒမတ်စကတ်သို့ပြန်လာကာ
ယေရုဆလင်သို့ မပြန်မီ ဖြစ်သည်ဟု ဖော်ပြထားသည် (ဂလာတိ ၁:၁၅-၁၈)။
ဒမတ်စကတ်လမ်းပေါ်ရှိ အကျပ်အတည်းပြီးနောက်၊ အနားယူခြင်းနှင့် တစ်ယောက်တည်းနေခြင်းသည်
လိုအပ်ခဲ့ပြီး၊ ရှေ့တွင်ရှိသော ပင်ပင်ပန်းပန်းအလုပ်များအတွက် ဘုရားသခင်နှင့်
တစ်ယောက်တည်းဆိတ်ငြိမ်စွာ ဆက်သွယ်ရန် လိုအပ်ခဲ့သည်။ ဂလာတိ ၁:၁၈ ရှိ “သုံးနှစ်” ကို
ရှောလ်၏ဘာသာပြောင်းလဲမှုမှ စတင်ရေတွက်ပါက၊ ဒမတ်စကတ်သို့ နှစ်ကြိမ်သွားရောက်ခြင်းသည်
ထိုကာလအတွင်း ပါဝင်မည်ဖြစ်ပြီး၊ အာရေဗျတွင်နေထိုင်ခြင်းနှင့် မြို့တွင်
“ရက်များစွာ” နေထိုင်ခြင်းသည် မလိုအပ်ဘဲ သိသာထင်ရှားစွာ ရှည်လျားရန် မလိုအပ်ပေ။
This distinction is of great value in any attempt to
reconstruct this period in the apostle’s career. The “certain days” of v. 19,
and the “many days” of this present verse, appear to distinguish two periods of
residence in Damascus. The first was brief, and ended with Saul’s confounding
the Jews (v. 22). The second was longer, and came to an end with his flight
from Damascus (vs. 23–25). The visit to Arabia (Gal. 1:15–18) can best be
placed between these two periods (AA 125–128). Luke makes no mention of such a
visit, but Paul states that he went to Arabia soon after his conversion, prior
to his return to Damascus, and before he went back to Jerusalem (Gal. 1:15–18).
After the crisis on the Damascus road, rest and seclusion were desirable, and
quiet communion with God was needed to prepare him for the years of strenuous
labor that lay ahead. If the “three years” of Gal. 1:18 is reckoned from Saul’s
conversion, then both visits to Damascus would be included in that period, and
the stay in Arabia and the residence of “many days” in the city need not be
unduly extended.
ရှောလ်သွားရောက်ခဲ့သော “အာရေဗျ” ၏ တိကျသောတည်နေရာသည်
မသိရှိရပေ။ သို့သော်၊ ထိုအချိန်က ဒမတ်စကတ်မြို့သည် အာရေဗျပိထရာယာ သို့မဟုတ်
နဗတေးယားဘုရင် အာရက်စ် IV ၏
တပ်များက သိမ်းပိုက်ထားသည့်အချက်ကြောင့် ရှောလ်သည် ထိုဒေသသို့
သွားရောက်ခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။ ဤဒေသသည် အီဂျစ်နယ်စပ်မှ ဒမတ်စကတ်ပတ်ဝန်းကျင်အထိ
ကျယ်ပြန့်သောနေရာဖြစ်ပြီး၊ ရှောလ်သွားရောက်ခဲ့သည့်နေရာကို တိကျစွာ မဖော်ပြပေ။
သူ၏ခရီးအချိန်ကို သတ်မှတ်ရန် တိကျသောအချက်အလက်များလည်း မရှိပေ။ ဆက်စပ်သော
အချိန်ကာလဆိုင်ရာ အချက်အလက်များအတွက် စာမျက်နှာ ၁၀၀ ကို ကြည့်ပါ။
The precise location of the “Arabia” to which Saul went
is unknown. However, the fact that Damascus at that time was occupied by the
troops of Aretas IV, king of Arabia Petraea, or Nabataea (see Palestine During
the Ministry of Jesus), makes it probable that Saul went into that region. This
was so large an area, stretching from the borders of Egypt to the environs of
Damascus, that it gives no specific idea of where Saul went. Neither are there
any certain data for fixing the time of his visit. For relevant chronological
facts see p. 100.
ရှောလ်မရှိသည့်ကာလအတွင်း ဒမတ်စကတ်ရှိ
ခရစ်ယာန်အသိုင်းအဝိုင်းသည် ယေရုဆလင်နှင့်ဆင်တူသော စည်းကမ်းနှင့်
ဝတ်ပြုကိုးကွယ်မှုပုံစံဖြင့် များစွာတိုးတက်လာဖွယ်ရှိသည်။ သိရှိထားသည့်အတိုင်း၊
ဂျူးမဟုတ်သူများကို အသင်းတော်ထဲသို့ လက်ခံခြင်းမရှိသေးဘဲ၊ ဧဝံဂေလိတရားဟောပြောခြင်းသည်
ဂျူးများထံသို့သာ ကန့်သတ်ထားသည်။ သူ၏ဇာတိညီအစ်ကိုများအပေါ်
ပြင်းထန်သောချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြင့် (ရောမ ၁၀:၁)၊ ရှောလ်သည် သူတို့အကြား
ဧဝံဂေလိတရားဟောပြောခြင်းလုပ်ငန်းကို အားသွန်ခွန်စိုက်လုပ်ဆောင်ခဲ့ပြီး၊
သူတို့၏ပြင်းထန်သောဆန့်ကျင်မှုကြောင့် ဒမတ်စကတ်မှ ထွက်ပြေးခဲ့ရသည်။ ရှောလ်သည်
ယခုအခါ စတီဖင်အား ပြင်းထန်စွာမုန်းတီးမှုကို ခံစားရလေပြီ။
The period of Saul’s absence probably witnessed a large
growth in the Christian society at Damascus, with a type of discipline and
worship similar to that at Jerusalem. So far as is known, no Gentile converts
had yet been admitted to the church, and the preaching of the gospel was still
restricted to the Jews. With intense affection for his brethren according to
the flesh (Rom. 10:1), Saul entered vigorously upon the work of evangelization
among them, until their bitter antagonism drove him from Damascus. Saul himself
was now tasting the hatred that had been poured out against Stephen.
တိုင်ပင်ဆွေးနွေးခြင်း။ အာဏာပိုင်များသည်
ခရစ်တော်၏ဓမ္မအမှုတော်၏အောင်မြင်မှုကြောင့် ခရစ်တော်အား ဆန့်ကျင်ရန်
အကြံအစည်များပြုလုပ်ခဲ့ကြသည် (မဿဲ ၁၅:၂၁၊ ၁၉:၃၊ ယောဟန်
၅:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ထိုနည်းတူ ရှောလ်၏အလုပ်သည် ဂျူးများကို လူသတ်မှုဆန့်ကျင်မှုသို့
ဦးတည်စေခဲ့သည်။ တမန်တော်သစ်၏သက်သေခံချက်ကို သူတို့၏အကဲဖြတ်မှုသည် ရှောလ်ကို
ဖျက်ဆီးရန် ကြိုးပမ်းမှုတွင် ပြင်းထန်သောခြေလှမ်းများဖြင့် ခန့်မှန်းနိုင်သည်။
Took counsel. The
authorities were provoked to plot against Christ because of the success of His
ministry (see on Matt. 15:21; 19:3; John 5:16). Even so did Saul’s work lead
the Jews to murderous opposition. Their evaluation of the new apostle’s witness
may be estimated by the drastic steps they took in their attempt to destroy
Saul.
၂၄။ ချောင်းမြောင်းခြင်း။ ဂရိဘာသာ epiboulē သည်
“တစ်ဦးတစ်ယောက်အား ဆန့်ကျင်သောအစီအစဉ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ ထို့ကြောင့် “အကြံအစည်”
ဟု ဆိုလိုသည်။ ဤစကားလုံးသည် အခန်း ၂၀:၃, ၁၉၊ ၂၃:၃၀
တွင်လည်း အသုံးပြုထားပြီး တမန်တော်များကျမ်းတွင်သာ ထူးခြားသည်။ ၎င်းသည်
ရှောလ်၏သေဆုံးမှုကို ရည်မှန်းထားသော ဂရုတစိုက်စီစဉ်ထားသော ဆန့်ကျင်မှုကို
ဆိုလိုသည်။ ရှောလ်သည် ဤအကြံအစည်ကို သိရှိလာခဲ့ပြီး၊ သူ၏တပည့်တစ်ဦးမှတစ်ဆင့်
ဖြစ်နိုင်သည် (အခန်း ၉:၂၅ ကိုကြည့်ပါ)။ သူ့အား သတိပေးခံရသည့်အချက်က သူသည်
မြို့တွင် မိတ်ဆွေများဖွဲ့ထားပြီး၊ ဤမိတ်ဆွေများသည် ယခုဖြစ်ပေါ်လာသော
အရေးပေါ်အခြေအနေတွင် သူ့ကို ကူညီရန် ဆန္ဒရှိကြသည်ကို ပြသသည်။
24. Laying await. Gr. epiboulē,
“a plan against one,” hence, “a plot.” The same word is used in chs. 20:3, 19;
23:30, but is peculiar to Acts. It implies a carefully planned opposition, with
the death of Saul as its goal. Saul came to hear of the plot, perhaps through
one of his own disciples (see on ch. 9:25). The fact that he was warned shows
that he had made friends in the city, and that these were willing to aid him in
the emergency that now developed.
စောင့်ကြည့်ခြင်း။ ပိုမိုတိကျစွာ
“စောင့်ကြည့်နေကြသည်”၊ နေ့ရောညပါ လျှို့ဝှက်စွာ ပြုလုပ်ခဲ့သည်။
ဤဖြစ်ရပ်၏အသေးစိတ်အချက်အလက်များအတွက် ၂ ကောရိန္သု ၁၁:၃၂, ၃၃
ကိုကြည့်ပါ။ ရှောလ်အား ဆန့်ကျင်သည့်အကြံအစည်တွင် မြို့၏အုပ်ချုပ်သူ (အက်သနာ့ခ်) က
တက်ကြွစွာပါဝင်ခဲ့သည်။ ဤအက်သနာ့ခ်သည် အာရေဗျပိထရာယာ၏ဘုရင် အာရက်စ်၏
ကိုယ်စားလှယ်ဖြစ်ပြီး၊ သူသည် ရှေ့ဟောင်အန္တိပါစ်က ဟေရိုဒီယပ်စ်နှင့်လက်ထပ်ရန်
ကွာရှင်းခံခဲ့ရသော အမျိုးသမီး၏ဖခင်ဖြစ်သည် (အတွဲ ၅၊ စာမျက်နှာ ၄၀, ၆၄
ကိုကြည့်ပါ)။ အာရက်စ်က ဒမတ်စကတ်ကို မည်ကဲ့သို့ သိမ်းပိုက်လာခဲ့သည်ကို
အကြံပြုချက်အတွက် တမန်တော်များကျမ်း ၉:၂ ကိုကြည့်ပါ။ ဒမတ်စကတ်ဒင်္ဂါးများတွင်
ဩဂတ်စတပ်စ်နှင့် တိဗက်ရိယပ်စ်၏ နာမည်များပါရှိသော ဒင်္ဂါးများကို
တွေ့ရှိခဲ့သော်လည်း၊ တိဗက်ရိယပ်စ်၏ဆက်ခံသူများဖြစ်သော ကလီဂူလာနှင့်
ကလောဒီယပ်စ်လက်ထက်တွင် ဒင်္ဂါးများ မတွေ့ရှိရပေ။ တိဗက်ရိယပ်စ်သည် အာရက်စ်နှင့်
ဆန့်ကျင်ဘက် ရှေ့ဟောင်အန္တိပါစ်ကို မိတ်ဆွေနှင့် ထောက်ခံသူအဖြစ် ရှိခဲ့သော်လည်း၊
ကလီဂူလာသည် ဤမူဝါဒကို ပြောင်းပြန်လှန်ပြီး အာရက်စ်အား အကျိုးပြုသော
အက်သနာ့ခ်အသစ်တစ်ခုကို ဖန်တီးခဲ့ဖွယ်ရှိပြီး၊ ယခင်က ဒမတ်စကတ်သည် သူ၏ဘိုးဘေးများထံ
ပိုင်ဆိုင်ခဲ့သည် (ဂျိုးဇီဖပ်စ် ရှေးဟောင်းရာဇဝင် xiii. ၁၅. ၂
[၃၉၂])။ အက်သနာ့ခ်သည် ဂျူးလူဦးရေများစွာနှင့် ရင်းနှီးမှုရယူလိုပုံရပြီး၊
ရှောလ်ကို အများပြည်သူ၏ငြိမ်းချမ်းရေးကို အနှောင့်အယှက်ပေးသူအဖြစ် မှတ်ယူကာ၊
သူ့ကို ဖမ်းဆီးပြီး ပြစ်တင်ရှုတ်ချရန် အစီအမံများပြုလုပ်ခဲ့သည်။ လုကာ၏ဖော်ပြချက်အရ
ဂျူးများသည် ရှောလ်ကို ဖမ်းဆီးရန် တာဝန်အများစုကို ယူခဲ့သည်ဟု ထင်ရသည်။
ပေါလ်၏ကိုယ်ပိုင်ဇာတ်လမ်း (၂ ကောရိန္သု ၁၁:၃၂) သည် ၎င်းနှင့် မဆန့်ကျင်ဘဲ၊
၎င်းတို့သည် အက်သနာ့ခ်၏ထောက်ခံမှုရရှိခဲ့သည်ကို ပြသသည်။
ထွက်ပြေးသူတစ်ဦးဖြတ်သန်းသွားနိုင်သည့် မြို့တံခါးတစ်ခုစီတွင် ကင်းသမားများကို
ထားရှိခဲ့ပုံရပြီး၊ ရှောလ်၏ထွက်ပြေးမှုကို တားဆီးရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သည်။
Watched. Rather,
“were watching,” secretly, by day and by night. For details of this incident in
the apostle’s life see 2 Cor. 11:32, 33. An active part in the plot against
Saul was taken by the ethnarch (governor) of the city. This ethnarch
represented the Nabataean Aretas, king of Arabia Petraea, who had Petra in
ancient Edom as his capital, and who was the father of the woman whom Herod
Antipas divorced in order to marry Herodias (see Vol. V, pp. 40, 64). For a
suggestion as to how Aretas had come into possession of Damascus see on Acts
9:2. Damascene coins have been found bearing the names of Augustus and
Tiberius, but none has been found for the reigns of Tiberius’ successors,
Caligula and Claudius. Tiberius had been a friend and supporter of Herod
Antipas against Aretas, but it is possible that Caligula reversed this policy
and created a new ethnarchy, in favor of Aretas, to whose predecessors Damascus
had belonged (Josephus Antiquities xiii. 15. 2 [392]). The
ethnarch apparently wished to court favor with the large Jewish population, and
looking upon Saul as a disturber of the public peace, took measures for his
arrest and condemnation. From Luke’s account it appears that the Jews assumed a
large part of the responsibility for Saul’s capture. Paul’s own story (2 Cor.
11:32) does not conflict with this, but shows that they had the ethnarch’s
support. Sentinels were evidently stationed at each gate of the city, through
which a fugitive might attempt to pass, in order to prevent Saul’s escape.
၂၅-၂၇ (ဂလာတိ ၁:၁၇, ၁၈)။
ထူးချွန်သော ပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦး တွေ့ဆုံခြင်း—မြို့တံခါးများကို သူ့ထွက်ပြေးမှုကို
တားဆီးရန် နေ့ညမပြတ် ဂရုတစိုက် စောင့်ကြပ်ထားသည်။ တပည့်တော်များ၏
စိုးရိမ်ပူပန်မှုက သူတို့ကို ဘုရားသခင်ထံ ဆုတောင်းရန် ဦးတည်စေခဲ့ပြီး၊ သူတို့သည်
အိပ်ရန်အချိန်နည်းပါးကာ၊ ရွေးချယ်ထားသော တမန်တော်ထွက်ပြေးရန် နည်းလမ်းများကို
စီစဉ်ရန် အလုပ်များနေခဲ့သည်။ နောက်ဆုံးတွင် သူတို့သည် သူ့ကို ပြတင်းပေါက်မှတစ်ဆင့်
ညအချိန်တွင် ခြင်းတောင်းထဲသို့ထည့်ကာ မြို့ရိုးကိုကျော်လွန် ဆင်းပေးသည့်
အစီအစဉ်တစ်ခုကို စဉ်းစားခဲ့သည်။ ဤအရှက်ရဖွယ်နည်းဖြင့် ရှောလုသည် ဒမတ်စကတ်မှ
ထွက်ပြေးလွတ်မြောက်ခဲ့သည်။
25–27 (Gal. 1:17, 18). Two Grand Characters Meet.—The
gates of the city were vigilantly guarded, day and night, to cut off his
escape. The anxiety of the disciples drew them to God in prayer; there was
little sleeping among them, as they were busy in devising ways and means for
the escape of the chosen apostle. Finally they conceived a plan by which he was
let down from a window and lowered over the wall in a basket at night. In this
humiliating manner Paul made his escape from Damascus.
ထို့နောက် သူသည် ယေရုဆလင်သို့ ခရီးဆက်သွားပြီး၊
ထိုတွင်ရှိသော တမန်တော်များနှင့် အထူးသဖြင့် ပေတရုနှင့် ရင်းနှီးလိုသော
ဆန္ဒရှိခဲ့သည်။ သူသည် ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် ခရစ်တော်နှင့် အတူနေထိုင်၊ ဆုတောင်းပြီး
စကားပြောဆိုခဲ့သော ဂါလိလဲ တံငါသည်များနှင့် တွေ့ဆုံရန် အလွန်စိတ်အားထက်သန်ခဲ့သည်။
…
He now proceeded to Jerusalem, wishing to become
acquainted with the apostles there, and especially with Peter. He was very
anxious to meet the Galilean fishermen who had lived and prayed and conversed
with Christ upon earth. …
သူသည် သူ၏ညီအစ်ကိုများဖြစ်သော
တပည့်တော်များနှင့် ပူးပေါင်းရန် ကြိုးစားခဲ့သော်လည်း၊ သူတို့က သူ့ကို
သူတို့ထဲမှတစ်ဦးအဖြစ် လက်ခံမည်မဟုတ်ကြောင်း သိရှိသောအခါ သူ၏ဝမ်းနည်းမှုနှင့်
စိတ်ပျက်မှုသည် ကြီးမားခဲ့သည်။ သူတို့သည် သူ၏ယခင်ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်မှုများကို
မှတ်မိပြီး၊ သူသည် သူတို့ကို လှည့်စားပြီး ဖျက်ဆီးရန် ဟန်ဆောင်နေသည်ဟု
သံသယရှိခဲ့သည်။ သူ၏အံ့ဖွယ်သောပြောင်းလဲမှုကို သူတို့ကြားသိခဲ့သည်မှန်သော်လည်း၊
သူသည် ချက်ချင်းပင် အာရေဗျသို့ ပြန်လည်ဆုတ်ခွာသွားခဲ့ပြီး၊ သူတို့သည်
သူ၏နောက်ထပ်သတင်းကို တိကျစွာ မကြားခဲ့ရသဖြင့်၊ သူ၏ကြီးမားသောပြောင်းလဲမှုဆိုင်ရာ
သတင်းကို ယုံကြည်မှုမရှိခဲ့ပေ။
He attempted to join himself to his brethren, the
disciples; but great was his grief and disappointment when he found that they
would not receive him as one of their number. They remembered his former
persecutions, and suspected him of acting a part to deceive and destroy them.
True, they had heard of his wonderful conversion, but as he had immediately
retired into Arabia, and they had heard nothing definite of him further, they
had not credited the rumor of his great change.
ဗာနဗသည် ခရစ်တော်၏အကြောင်းတရားကို
ထောက်ပံ့ရန်နှင့် ဆင်းရဲသားများ၏လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းရန် သူ၏စည်းစိမ်ကို
ရက်ရောစွာ ပါဝင်ထည့်ဝင်ခဲ့သူဖြစ်ပြီး၊ ရှောလုသည် ယုံကြည်သူများကို ဆန့်ကျင်ခဲ့စဉ်က
သူနှင့် ရင်းနှီးခဲ့သူဖြစ်သည်။ ယခုသူသည် ထိုရင်းနှီးမှုကို ပြန်လည်သက်ဝင်စေပြီး၊
ရှောလု၏အံ့ဖွယ်သောပြောင်းလဲမှုနှင့် ထိုအချိန်မှစ၍ သူ၏အတွေ့အကြုံများအကြောင်း
သက်သေခံချက်ကို ကြားသိခဲ့သည်။ သူသည် ရှောလုကို အပြည့်အဝယုံကြည်ပြီး လက်ခံခဲ့ပြီး၊
သူ၏လက်ကိုကိုင်ကာ တမန်တော်များရှေ့သို့ ခေါ်ဆောင်သွားခဲ့သည်။ သူသည် သူမကြာသေးမီက ကြားသိခဲ့သော
အတွေ့အကြုံကို ပြန်ပြောပြခဲ့သည်—ယေရှုသည် ဒမတ်စကသို့သွားရာလမ်းတွင် ရှောလုထံသို့
ကိုယ်တိုင်ထင်ရှားခဲ့ပြီး၊ သူနှင့်စကားပြောခဲ့သည်။ ရှောလုသည်
အာနနိအား၏ဆုတောင်းမှုဖြင့် သူ၏အမြင်အာရုံကို ပြန်လည်ရရှိခဲ့ပြီး၊ ထို့နောက်
မြို့ရှိ ဂျူးတရားဇရပ်တွင် ယေရှုသည် ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်သည်ဟု ထောက်ခံခဲ့သည်။
Barnabas, who had liberally contributed of his means to
sustain the cause of Christ and to relieve the necessities of the poor, had
been acquainted with Paul when he opposed the believers. He now came forward
and renewed that acquaintance, heard the testimony of Paul in regard to his
miraculous conversion, and his experience from that time. He fully believed and
received Paul, took him by the hand, and led him into the presence of the
apostles. He related his experience which he had just heard—that Jesus had
personally appeared to Paul while on his way to Damascus; that He had talked
with him; that Paul had recovered his sight in answer to the prayers of
Ananias, and had afterward maintained in the synagogue of the city that Jesus
was the Son of God.
တမန်တော်များသည် ထို့နောက် မယိမ်းယိုင်တော့ဘဲ၊
ဘုရားသခင်ကို ဆန့်ကျင်၍မနေနိုင်ခဲ့ပေ။ ထိုအချိန်တွင် ယေရုဆလင်တွင်ရှိသော
တမန်တော်နှစ်ဦးဖြစ်သည့် ပေတရုနှင့် ယာကုပ်တို့သည် တစ်ချိန်က
သူတို့၏ယုံကြည်ခြင်းကို ပြင်းထန်စွာ ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခဲ့သူအား ညီအစ်ကိုအဖြစ်
လက်ယဉ်ကျေးမှုပြုခဲ့သည်။ ထိုအခါ သူသည် ယခင်က ကြောက်ရွံ့ခံရပြီး ရှောင်ဖယ်ခံရသလောက်
ယခုအခါ ချစ်ခင်လေးစားခံရသည်။ ဤနေရာတွင် ယုံကြည်ခြင်း၏ ထူးချွန်သော ပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦး
တွေ့ဆုံခဲ့သည်—ပေတရု၊ ခရစ်တော်ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင်ရှိစဉ် ရွေးချယ်ထားသော အဖော်တစ်ဦးဖြစ်သူ၊
နှင့် ရှောလု၊ ဖာရိရှဲတစ်ဦးဖြစ်ပြီး၊ ယေရှု ကောင်းကင်သို့တက်ကြွပြီးနောက်၊ သူ့ကို
မျက်နှာချင်းဆိုင်တွေ့ဆုံခဲ့ပြီး၊ သူနှင့်စကားပြောခဲ့ကာ၊ ရူပါရုံတွင်လည်း
သူ့ကိုမြင်ခဲ့ပြီး၊ ကောင်းကင်တွင် သူ၏လုပ်ဆောင်မှု၏သဘောသဘာဝကို သိရှိခဲ့သူဖြစ်သည်
(LP ၃၄-၃၆)။
The apostles no longer hesitated; they could not
withstand God. Peter and James, who at that time were the only apostles in
Jerusalem, gave the right hand of fellowship to the once-fierce persecutor of
their faith; and he was now as much beloved and respected as he had formerly
been feared and avoided. Here the two grand characters of the new faith
met—Peter, one of the chosen companions of Christ while He was upon earth; and
Paul, a Pharisee, who, since the ascension of Jesus, had met Him face to face, and
had talked with Him, and had also seen Him in vision, and the nature of His
work in heaven (LP 34–36).
၂၅။ တပည့်တော်များ။ စာသားအထောက်အထားများအရ
(စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “သူ၏တပည့်တော်များ” ဟူသော စာသားကို ထောက်ခံသည်။
ဤထောက်ခံထားသော စာသားသည် အငယ် ၂၃ ရှိ “ရက်များစွာ” ဟူသော စကားစုနှင့်
ဆက်စပ်မှုရှိသည်။ ဒမတ်စကသို့ သူ၏ဒုတိယအကြိမ်လည်ပတ်မှုတွင် ရှောလုသည် သူ့အား
ဆရာအဖြစ်လက်ခံသော နောက်လိုက်များအုပ်စုကို စုဆောင်းရန်
လုံလောက်သောအချိန်နေထိုင်ခဲ့ပြီး၊ ယခုအခါ သူတို့သည် သူ၏လုံခြုံမှုအတွက်
သူတို့၏အသက်ကို စွန့်လွှတ်ရန် ဆန္ဒရှိခဲ့သည်။
25. The disciples. Textual
evidence attests (cf. p. 10) the reading “his disciples.” This well-supported
reading is in agreement with the implications of the phrase “many days” in v.
23. On his second visit to Damascus Saul remained long enough to gather around
him a group of followers who accepted him as their teacher, and were now
willing to risk their lives for his safety.
ခြင်းတောင်း။ ဂရိဘာသာ “spuris” သည်
“ခြင်းတောင်း” ဖြစ်ပြီး၊ ဖြစ်နိုင်ခြေမှာ လက်ဆွဲခြင်းတောင်းဖြစ်သည် (မဿဲ ၁၅:၃၇
ကိုကြည့်ပါ)။ သို့သော် ၂ ကောရိန္သု ၁၁:၃၃ တွင် ရှောလုသည် ၎င်းကို “sarganē” ဟူသော
စကားလုံးဖြင့် ဖော်ပြထားပြီး၊ ၎င်းသည် လူတစ်ဦးကို ထည့်နိုင်လောက်သော
ပိုက်ကွန်ဖြင့်ပြုလုပ်ထားသော ခြင်းတောင်းကြီးဖြစ်သည်။ ဤအတွေ့အကြုံကို ရှောလုသည်
သူ၏ “အားနည်းချက်များ” (သူ၏ရိုးရာအရပ်ပုမှုကို ထည့်သွင်းထားနိုင်သည်)
နှင့်ဆက်စပ်ပြီး သူဂုဏ်ယူရန် ကျေနပ်ခဲ့သည့်အရာအဖြစ် ဖော်ပြခဲ့သည် (၂ ကောရိန္သု
၁၁:၃၀)။ ထွက်ပြေးမှုသည် မြို့ရိုးရှိ အပေါက်တစ်ခု သို့မဟုတ် “ပြတင်းပေါက်”
မှတစ်ဆင့် ပြုလုပ်ခဲ့သည် (၂ ကောရိန္သု ၁၁:၃၃၊ ရာဟတ်၏အိမ်မှ
သူလျှိုများ ထွက်ပြေးခြင်း၊ ယောရှု ၂:၁၅ နှင့် ဒါဝိဒ်၏အိမ်မှ ထွက်ပြေးခြင်း၊ ၁ရာ ၁၉:၁၂
ကိုကြည့်ပါ)။ ရှောလုသည် ဤအခြေအနေ၏ မသင့်လျော်မှုကို သတိရှိပုံရသည်—သူသည်
သူဖျက်ဆီးရန်လာခဲ့သော လူများကိုယ်တိုင်က အရှက်ရဖွယ်နည်းဖြင့် ကယ်တင်ခံခဲ့ရသည်။
Basket. Gr. spuris,
“basket,” probably a hand basket, as in Matt. 15:37. But in 2 Cor. 11:33 Paul
describes it by another word, sarganē, “a wicker or ropework
hamper,” which would be large enough to hold a man. This experience is
mentioned by Paul in connection with his “infirmities” (in which he may have
included his traditional smallness of stature) of which he was content to boast
(2 Cor. 11:30). The escape was made through an opening or “window” in the town
wall (2 Cor. 11:33; cf. the escape of the spies from Rahab’s house, Joshua
2:15, and of David from his own house, 1 Sam. 19:12). Saul seems to have been
conscious of the incongruity of the situation: he was being saved, in a rather
ignominious manner, by the very people whom he had come to extirpate!
၂၆။ ယေရုဆလင်။ ဒမတ်စကမှ ယေရုဆလင်သို့
ဤထွက်ပြေးမှုသည် အာရေဗျတွင် သုံးနှစ်ကြာ နေထိုင်ပြီးနောက် (ဂလာတိ ၁:၁၇, ၁၈
ကိုကြည့်ပါ) ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် ၎င်းသည် ရှောလုသည် ဒမတ်စကသို့
ခရီးထွက်ခဲ့သည့်နေ့မှစ၍ မြို့တော်သို့ ပထမဆုံးအကြိမ် လည်ပတ်ခြင်းဖြစ်ပြီး၊ သူသည်
ယေရုဆလင်ရှိ ခရစ်ယာန်များအတွက် ပြတ်သားသောရန်သူအဖြစ်သာ လူသိများဆဲဖြစ်နိုင်သည်။
26. Jerusalem. This
flight from Damascus to Jerusalem comes after the three-year period of
residence in Arabia (see Gal. 1:17, 18). Thus it would be Saul’s first visit to
the capital since the day he set out for Damascus, and he was probably still
known to the Christians in Jerusalem only as their determined enemy.
ပူးပေါင်းရန်ကြိုးစားခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ
“ပူးပေါင်းရန် ကြိုးစားခဲ့သည်” သို့မဟုတ် “ပူးပေါင်းရန် ကြိုးပမ်းခဲ့သည်” ဖြစ်သည်။
“ပူးပေါင်းရန်” ဟူသော ကြိယာ (kollaō) သည်
ခင်ပွန်းနှင့်ဇနီး၊ ညီအစ်ကိုများ၊ သို့မဟုတ် သူငယ်ချင်းများကဲ့သို့ ရင်းနှီးသော
မိတ်သဟာယဖွဲ့မှုကို ဆိုလိုသည် (မဿဲ ၁၉:၅၊ လုကာ
၁၅:၁၅ ကိုကြည့်ပါ)။ ရှောလုသည် တပည့်တော်များနှင့် အပြည့်အဝ ညီအစ်ကိုအဖြစ်
ပူးပေါင်းရန် ရှာဖွေနေခဲ့သည်။ အကယ်၍ ရှောလုသည် ဂျူးလူမျိုးအဖြစ် အလက်ဇန္ဒြီးယား
သို့မဟုတ် ဂျူးလူမျိုးများစွာရှိသော အခြားမြို့သို့ သွားခဲ့လျှင်၊
သူ၏ပထမဆုံးအတွေးမှာ သူ၏ဘာသာတူများကို ရှာဖွေရန်ဖြစ်လိမ့်မည်။ သူသည် ယေရုဆလင်တွင်
ထိုသို့ပြုခဲ့သည်—သူသည် ခရစ်ယာန်အသိုင်းအဝိုင်းနှင့် ပူးပေါင်းရန် ကြိုးစားခဲ့သည်။
သို့သော် အသင်းတော်သည် သူ့ကို သံသယရှိခဲ့သည်။ အသင်းတော်အဖွဲ့ဝင်များသည် ရှောလုကို
သူ၏ပြင်းထန်သော ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်မှုများမှသာ သိရှိခဲ့သည်။ သူသည် သူတို့ကို
ဖျက်ဆီးရန် ရည်ရွယ်နေဆဲဖြစ်နိုင်သလား။ သူ၏စစ်မှန်မှုကို သေချာမသိမချင်း သူတို့သည်
သတိထားခဲ့သည်။ သူ၏ပြောင်းလဲမှု၏ စစ်မှန်သောသဘောသဘာဝကို မသိရှိခြင်းကို အနည်းဆုံး
အကြောင်းနှစ်ရပ်ဖြင့် ရှင်းပြနိုင်သည်—(၁) “သုံးနှစ်” ကာလမရှိခြင်း (တမန်တော် ၉:၂၃
ကိုကြည့်ပါ) သည် သူ၏ခရစ်ယာန်ဘာသာအပေါ် သဘောထားနှင့်ပတ်သက်သော
ယုံကြည်စိတ်ချရသောသတင်းအတွက် အကြောင်းမရှိခဲ့ပေ။ (၂) ဒမတ်စကမြို့ရှိ
နိုင်ငံရေးပြောင်းလဲမှုများသည် (အငယ် ၂၄ ကိုကြည့်ပါ) ထိုနေရာရှိ ခရစ်ယာန်များနှင့်
ယေရုဆလင်ရှိ ခရစ်ယာန်များအကြား ဆက်သွယ်မှုကို အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေနိုင်သည်။
Assayed to join. That
is, “attempted [or “tried”] to join.” The verb translated “join” (kollaō)
is used of close and intimate fellowship, such as that of husband and wife; of
brothers; and of friends (cf. on Matt. 19:5; Luke 15:15). Saul was seeking full
brotherhood with the disciples. Had Saul gone as a Jew to Alexandria or some
other city where Jews were numerous, his first thought would have been to
search out his co-religionists. He did so in Jerusalem: he sought to join the
Christian community. But the church was suspicious of him. Its members knew
Saul only from his terrible persecutions. Might he not still be bent on their
destruction? They would be cautious until they were sure of his sincerity.
Their ignorance concerning the genuine nature of his conversion can be
explained on at least two grounds: (1) The “three year” absence (see on Acts
9:23) gave little basis for reliable news about his attitude toward
Christianity; (2) political changes in the city of Damascus may have (see on v.
24) interrupted communications between the Christians there and those in
Jerusalem.
သူ့ကိုကြောက်ရွံ့ခြင်း။ ဤစကားစုကို “သို့သော်”
အစား “နှင့်” ဖြင့် စတင်သင့်သည်။ ၎င်းသည် ရှောလု၏ညီအစ်ကိုများနှင့် ပူးပေါင်းလိုသောဆန္ဒနှင့်
သူတို့၏နောက်ဆက်တွဲအပြုအမူအကြား ပြတ်သားသောခြားနားမှုကို လျော့နည်းစေသည်။
ထို့နောက် ဤစကားစုသည် “တပည့်တော်အားလုံးသည် သူ့ကိုကြောက်ရွံ့ခဲ့ကြသည်” ဟူ၍
ဖြစ်နိုင်သည်။ သူတို့သည် ယခင်က သူ့ကို အကြောင်းမဲ့မကြောက်ရွံ့ခဲ့ပြီး၊
ပြောင်းလဲရန်အကြောင်းမသိသဖြင့် ဆက်လက်ကြောက်ရွံ့ခဲ့ကြသည်။ သူသည် သူတို့ကို
ထောက်လှမ်းရန်နှင့် ပြဿနာထပ်မံဖြစ်ပေါ်စေရန် သူ၏စစ်မှန်သောသဘောသဘာဝကို
ဖုံးကွယ်ထားခြင်းဖြစ်နိုင်သလားဟု သူတို့တွေးမိပေမည်။
Afraid of him. This
clause should be introduced by “and” instead of “but.” This makes less sharp
the contrast between Saul’s desire to join the brethren and their consequent
behavior. The phrase may then read, “and all [the disciples] were fearing him.”
They had justifiably feared him in the past, and knowing no reason to change,
continued to fear him. They may have wondered whether he was merely disguising
his true nature in order to spy on them and provoke further trouble.
ယုံကြည်မှုမရှိခြင်း။ ၎င်းသည် တစ်စုံတစ်ဦးက
တပည့်တော်များအား ရှောလု၏ပြောင်းလဲမှုအကြောင်း အသိပေးခဲ့သော်လည်း၊ သူတို့သည်
ထိုသို့သော အံ့ဖွယ်သတင်းကို လက်ခံရန် အဆင်သင့်မဖြစ်ခဲ့ကြပေ။ သူ့ကို
သူတို့၏အသိုင်းအဝိုင်းထဲသို့ လက်ခံမပေးမီ သူ၏ပြောင်းလဲမှုအတွက် ယုံကြည်စိတ်ချရသော
သက်သေများကို လိုချင်ခဲ့သည်။ ထိုအခြေအနေအောက်တွင်၊ သူတို့၏သတိထားမှုသည် သဘာဝကျပြီး
ချီးကျူးထိုက်သည်ပင်။
Believed not. This
shows that someone informed the disciples about Saul’s conversion, but that
they were not ready to accept news of such a miracle. They wanted trustworthy
evidence of his change before accepting him into their community. Under the
circumstances, their caution was natural and even commendable.
၂၇။ ဗာနဗ။ အခြားတပည့်တော်များက ရှောလုကို
ကြောက်ရွံ့ခဲ့စဉ် ဗာနဗက သူ့ကို အဘယ်ကြောင့် လက်ခံခဲ့သနည်း။ အကြောင်းအမှန်မှာ
သူ၏စရိုက်သဘောသဘာဝတွင် ရှာဖွေတွေ့ရှိနိုင်ပြီး၊ ၎င်းသည် ကြင်နာသော၊ ရက်ရောသော
သဘောရှိပုံရသည် (တမန်တော် ၄:၃၆, ၃၇ ကိုကြည့်ပါ)။
မှတ်ချက်ပေးသူများစွာက ဗာနဗသည် ယခင်ရင်းနှီးမှုကြောင့် ရှောလုကို ထောက်ခံခဲ့သည်ဟု
အကြံပြုသည်။ ဤသို့ဖြစ်ခဲ့လျှင်၊ ဗာနဗသည် ရှောလု၏ထူးချွန်သောစရိုက်ကို
ယုံကြည်မှုအားဖြင့်၊ သူ၏ပြောင်းလဲမှု၏အံ့ဖွယ်ကို ယုံကြည်ခဲ့ပြီး၊ သူ့ကို
တမန်တော်များထံ ဝမ်းမြောက်စွာ ထောက်ခံခဲ့သည်ကို ကျွန်ုပ်တို့မြင်နိုင်သည်။
ဤကြင်နာသောလုပ်ရပ်သည် ဗာနဗသည် အသင်းတော်တွင် ဩဇာရှိသောရာထူးကို
ပိုင်ဆိုင်ထားကြောင်းလည်း သက်သေပြသည်။
27. Barnabas. Why
did Barnabas receive Saul, when the other disciples feared him? The answer may
be found in his character, which appears to have been of a kindly, generous
nature (see on ch. 4:36, 37). Many commentators suggest that Barnabas
championed Saul because of previous acquaintance. If this is true, we can see
Barnabas, on the strength of his trust in Saul’s sterling character, believing
the miracle of his conversion, and gladly recommending him to the apostles. The
kindly act also testifies to the influential position held by Barnabas in the
church.
တမန်တော်များထံသို့။ ဆိုလိုသည်မှာ သူသည်
ထိုအချိန်တွင် ယေရုဆလင်တွင်ရှိနေသော တမန်တော်များထံသို့ ခေါ်ဆောင်သွားခဲ့သည်။
ဂလာတိ ၁:၁၈, ၁၉ ရှိ
ပိုမိုတိကျသောဖော်ပြချက်တွင်၊ ရှောလုကိုယ်တိုင်က သူသည် “ပေတရုကိုတွေ့ရန်”
ယေရုဆလင်သို့သွားခဲ့ပြီး၊ သူတွေ့ခဲ့သော အခြားထိပ်တန်းဆရာမှာ “သခင်ယေရှု၏ညီအစ်ကို
ယာကုပ်” သာဖြစ်သည်ဟု ဖော်ပြခဲ့သည်။ သူသည် ယေရှုထံမှ တိုက်ရိုက်ခန့်အပ်မှုကို
ရရှိခဲ့သော်လည်း၊ သူသည် သူ၏သခင်အကြောင်း၊ ကမ္ဘာမြေပေါ်ရှိ သူ၏ဘဝနှင့်
ဓမ္မအမှုတော်ကို မျက်မြင်သက်သေများထံမှ ကြားလိုခဲ့သည်။ ပေတရုနှင့်
ယာကုပ်သာဖော်ပြထားသဖြင့်၊ အခြားတမန်တော်များသည် ထိုအချိန်တွင် ယေရုဆလင်တွင် မရှိခဲ့ဖြစ်နိုင်သည်။
ထို့ပြင် အသင်းတော်၏အခြေအနေကို စူးစမ်းပြီးနောက်၊ သူသည် သူတို့ထံသို့
အတင်းဝင်ရောက်ရန် ကြိုးစားမှုမပြုခဲ့ဖြစ်နိုင်သည်။ သူသည် “ယုဒပြည်ရှိ
အသင်းတော်များအတွက် မျက်နှာအားဖြင့် အမည်မသိဖြစ်ခဲ့သည်” ဟု မှတ်တမ်းတင်ခဲ့သည်
(ဂလာတိ ၁:၂၂)။ သို့သော် ဤစကားရပ်သည် ယေရုဆလင်ရှိ အသင်းတော်အဖွဲ့ဝင်များအတွက်
သူ့ကို ကိုယ်ရောက်သိခဲ့သော်လည်း၊ ယုဒပြည်ရှိ ဒေသခံအသင်းတော်များအတွက် သူ့ကို
မသိခဲ့ဟူသော အဓိပ္ပာယ်သာဖြစ်နိုင်သည်။ ယေရုဆလင်တွင် သူ၏ပြင်းထန်သော
ဧဝံဂေလိတရားဟောပြောမှုလုပ်ဆောင်ချက်များကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားလျှင် (တမန်တော် ၉:၂၈, ၂၉)၊
သူသည် မြို့တော်ရှိ အသင်းတော်အတွက် အမည်မသိဖြစ်နေရန် ဖြစ်နိုင်ချေမရှိပေ။
အခြားတစ်ဖက်တွင်၊ သူ၏လည်ပတ်မှုသည် ၁၅ ရက်သာကြာခဲ့ပြီး (ဂလာတိ ၁:၁၈)၊
သူ၏အသက်အန္တရာယ်ကို ကြိုးပမ်းမှုများကြောင့် ဖြတ်တောက်ခံခဲ့ရသည် (တမန်တော် ၉:၂၉, ၃၀)။
To the apostles. That
is, he brought him to such of the apostles as happened to be then in Jerusalem.
In the more specific account in Gal. 1:18, 19, Saul himself states that he went
to Jerusalem “to see Peter,” and that the only other leading teacher whom he
saw was “James the Lord’s brother.” Although he had received his commission
directly from Jesus, he wished to hear about his Lord from those who were
eyewitnesses of His earthly life and ministry. Since only Peter and James are
mentioned, it is possible that the other apostles were absent from Jerusalem at
the time. It is also possible that, after feeling the pulse of the church, he
made no effort to force his presence upon them. He records that he “was unknown
by face unto the churches of Judaea” (Gal. 1:22). This expression, however, may
simply mean that he was unknown to the provincial churches in Judea, although
he was personally known to the members in Jerusalem. In view of his vigorous
evangelistic activity in Jerusalem (Acts 9:28, 29), it is hardly possible that
he remained unknown to the church in the capital city. On the other hand, his
visit lasted only 15 days (Gal. 1:18), and was cut short by attempts on his
life (Acts 9:29, 30).
ထုတ်ဖော်ပြောကြားခြင်း။ ဂရိဘာသာ “diēgeomai” သည်
“အပြည့်အဝထုတ်ဖော်ပြောကြားခြင်း” သို့မဟုတ် “အသေးစိတ်ထုတ်ဖော်ပြောကြားခြင်း” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဂရိစာသားတွင် ပိုမိုရှင်းလင်းစွာဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း၊ ၎င်းကို
ဗာနဗသည် ရှောလုကိုယ်စား ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ ၎င်းသည် ရှောလုသည်
သူ၏ပြောင်းလဲမှုအတွေ့အကြုံကို ဗာနဗထံ အပြည့်အဝပြန်ပြောပြခဲ့ပြီး၊ ဗာနဗသည်
ထိုအံ့ဖွယ်ဇာတ်လမ်းကို ပြန်လည်ပြောပြခဲ့သည်ဟု ယူဆသည်။
Declared. Gr. diēgeomai,
“to declare fully,” “to declare in detail.” This, as the Greek text more
clearly states, was done by Barnabas on Saul’s behalf. This presupposes a full
recital of his conversion experience by Saul to Barnabas, who then recounted
the wonderful story.
သခင်ကိုမြင်ခဲ့သည်။ ဒမတ်စကလမ်းပေါ်ရှိ
ရှောလု၏တွေ့ဆုံမှုဆိုင်ရာ အခြားမှတ်တမ်းများတွင် (တမန်တော် ၉:၃-၉၊ ၂၂:၆-၁၁၊ ၂၆:၁၂-၁၈)
သူသည် သခင်ယေရှုကို မြင်ခဲ့သည်ဟု တိကျစွာဖော်ပြထားခြင်းမရှိပေ။ သို့သော် တမန်တော်
၉:၁၇၊ ၂၆:၁၆
တွင် သခင်သည် ရှောလုထံသို့ ထင်ရှားခဲ့သည်ဟု ဖော်ပြထားပြီး၊ တမန်တော် ၂၂:၁၄ တွင်
အာနနိအား၏ “ထိုဖြောင့်မတ်သူကို မြင်ခဲ့သည်” ဟူသော စကားကို ပြောခဲ့သည်။ ယခု ဗာနဗသည်
ရှောလုသည် “လမ်းခရီးတွင် သခင်ကိုမြင်ခဲ့သည်” ဟု ရှင်းလင်းစွာပြောခဲ့သည်။ ၎င်းသည်
ရှောလု၏နောက်ပိုင်းအဆိုများနှင့် ကိုက်ညီသည်—“ငါသည် ယေရှုခရစ်ကို
မမြင်ခဲ့သောအခါမျိုးလား” နှင့် “သခင်သည် ငါ့ကိုလည်း မြင်ခဲ့သည်” (၁ ကောရိန္သု ၉:၁၊ ၁၅:၈)။
Seen the Lord. In
none of the other records of Saul’s encounter on the Damascus road (chs. 9:3–9;
22:6–11; 26:12–18) is it specifically stated that he saw the
Lord Jesus. However, in chs. 9:17; 26:16 the Lord is said to have appeared unto
Saul, and in ch. 22:14 Ananias speaks of his having seen “that Just One.” Now
Barnabas says clearly that Saul “had seen the Lord in the way.” This agrees
with Paul’s later claims—“Have I not seen Jesus Christ?” and “he [the Lord] was
seen of me also” (1 Cor. 9:1; 15:8).
၂၇။ သူနှင့်စကားပြောခဲ့သည်။
ဗာနဗတ်စပြုခဲ့သောသူအား ခရစ်တော်ကိုယ်တိုင်စကားပြောခဲ့ကြောင်းကို
တမန်တော်များသိရှိရန် အရေးကြီးသည်။ ၎င်းတို့သည် သခင်ထံမှ
တိုက်ရိုက်အမိန့်ပေးခံရသည် (မာကု ၃:၁၄၊ မဿဲ
၂၈:၁၉, ၂၀
စသည်တို့ကို ကြည့်ပါ)။ ရှောလုသည်လည်း တူညီသောသခင်ထံမှ တာဝန်ပေးအပ်ခံရသည်ကို
သိရှိရသောအခါ ၎င်းတို့အပေါ် နက်ရှိုင်းသောအထင်ကြီးမှုဖြစ်ပေါ်စေသည်။
Spoken to him. It
was important for the apostles to know that Christ had actually spoken to the
one whom Barnabas was sponsoring. They had received their commissions directly
from the Lord (see on Mark 3:14; Matt. 28:19, 20; etc.). They would be
impressed on learning that Saul had also been personally commissioned by the
same Master.
ရဲရင့်စွာ ဟောပြောခဲ့သည်။ ဂရိလို
“ပါရဲစီယာဇိုမိုင်” ဆိုသည်မှာ “ရှင်းလင်းစွာပြောခြင်း” သို့မဟုတ် “လွတ်လပ်စွာပြောခြင်း”
ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊ ထို့ကြောင့် “ယုံကြည်မှုရှိလာခြင်း” သို့မဟုတ် “ရဲရင့်ခြင်း”
ဟု ဆိုလိုသည် (ရ ၉:၂၉၊ ၁၄:၃၊ ၁၈:၂၆
စသည်တို့ကို ကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် ရှောလု၏ စစ်မှန်သောနောင်တရခြင်း၏ သက်သေဖြစ်သည်။
သူသည် မူလက ဖျက်ဆီးရန်ရည်ရွယ်ခဲ့သော အကြောင်းအရာကို ရဲရင့်စွာ ထောက်ခံခဲ့သည်။
ရှောလု၏ ရဲရင့်သောဓမ္မအမှုကို ဗာနဗသည် သိရှိပြီး၊ ၎င်းသည် တမန်တော်များ၏စိတ်ထဲတွင်
နက်ရှိုင်းသောအထင်ကြီးမှုဖြစ်ပေါ်စေကာ ၎င်းတို့ထဲတွင် တစ်ဦးအဖြစ် လက်ခံရန်
ဦးဆောင်လမ်းပြလိမ့်မည်ဟု သူသိသည်။
Preached boldly. Gr. parrēsiazomai,
“to speak plainly,” or “freely”; hence, “to grow confident,” “to have boldness”
(cf. 9:29; 14:3; 18:26; etc.). Here was proof of the genuine nature of the
conversion of Saul. He boldly championed the cause he had originally set out to
destroy. Barnabas well knew that news of Saul’s bold ministry would make a deep
impression on the minds of the apostles and lead them to receive him as one of
their own.
ယေရှု၏နာမတော်။ အခန်း ၃:၆, ၁၆
ကို ကြည့်ပါ။
Name of Jesus. See
on ch. 3:6, 16.
၂၈။ ၎င်းတို့နှင့်အတူရှိခဲ့သည်။ ၎င်းသည်
ရင်းနှီးသောဆက်သွယ်မှုကို ညွှန်ပြသည်။
28. Was with them. This
implies intimacy of fellowship.
ဝင်လာခြင်းနှင့် ထွက်သွားခြင်း။ ၎င်းသည်
ရှောလုသည် မြို့ထဲသို့ အကြိမ်ကြိမ်ဝင်ထွက်နေသည်ဟု မဆိုလိုပါ၊ ယေရုဆလင်မြို့အတွင်း၌
လွတ်လပ်စွာ လှုပ်ရှားသွားလာနေခြင်းကို ဆိုလိုသည် (အခန်း ၁:၂၁ ကို ကြည့်ပါ)။
Coming in and going out. This
does not mean that Saul was constantly leaving and re-entering the city, but
that he was freely moving about within Jerusalem (see on ch.
1:21).
၂၉။ ရဲရင့်စွာပြောဆိုခဲ့သည်။ အခန်း ၂၇ ကို
ကြည့်ပါ။ အခန်း ၂၉ ၏ ပထမပိုဒ်ကို အခန်း ၂၈ နှင့်အတူ ယူရမည်။ ၎င်းကို စာသားအရ
“သခင်၏နာမတော်ဖြင့် ရဲရင့်စွာ ပြောဆိုခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်သည်။ ဒုတိယပိုဒ်ကို
စာသားအရ “သူသည် ဂရိလူမျိုးများနှင့် စကားပြောဆိုခြင်းနှင့်
အငြင်းအခုံပြုခြင်းနှစ်မျိုးလုံးပြုလုပ်ခဲ့သည်” ဟု ဘာသာပြန်သည်။
29. Spake boldly. See
on v. 27. The first clause of v. 29 should be taken with v. 28. It reads
literally, “speaking boldly in the name of the Lord.” The second clause reads
literally, “he was both speaking and disputing against the Grecians.”
နာမတော်။ အခန်း ၂:၂၁၊ ၃:၆- ၁၆
ကို ကြည့်ပါ။
Name. See on chs. 2:21;
3:6, 16.
အငြင်းအခုံပြုခဲ့သည်။ ဤဂရိစကားလုံးကို လုကာသည်
စတီဖင်၏ ဂရိလူမျိုးများနှင့် တွေ့ဆုံမှုကို ဖော်ပြရန် အသုံးပြုခဲ့သည် (အခန်း ၆:၉
ကို ကြည့်ပါ)။ သို့သော် သိသာထင်ရှားသော ကွဲပြားမှုတစ်ခုရှိသည်။ “ဂရိလူမျိုးများ”
သည် စတီဖင်နှင့် အငြင်းအခုံပြုခဲ့သည်။ ယခု ရှောလုသည် ၎င်းတို့နှင့်
အငြင်းအခုံပြုနေသည်။ သူသည် တာရှုမြို့မှ ဂျူးလူမျိုးတစ်ဦးအနေဖြင့် ထိုသို့သော
ဆွေးနွေးမှုအတွက် ကောင်းစွာပြင်ဆင်ထားသည် (အခန်း ၉:၁၁ ကို ကြည့်ပါ)။ ၎င်းတို့သည်
ပြင်းထန်သော ဒေါသဖြစ်ပေါ်လာခဲ့သည်။ ရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ်အတွင်း တမန်တော်၏အသက်သည်
နှစ်ကြိမ်အန္တရာယ်ကျရောက်ခဲ့သည်၊ ပထမအကြိမ်မှာ ဒမတ်စကတ်မြို့တွင် (အခန်း ၂၄)၊
ယခုမှာ ယေရုဆလင်တွင်ဖြစ်သည်။
Disputed. The
Greek word thus translated is used by Luke to describe Stephen’s encounter with
the Greeks (see on ch. 6:9). There is a notable difference, however. The
“Grecians” had disputed with Stephen; now Saul disputes with them. He, as a
Tarsian Jew, was well equipped for such discussion (see on ch. 9:11). They were
aroused to a passionate frenzy. Twice within a few weeks the apostle’s life was
endangered, first in Damascus (v. 24), now in Jerusalem.
ဂရိလူမျိုးများ။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဟယ်လီနစ်ဂျူးလူမျိုးများဖြစ်သည် (အခန်း ၆:၁ ကို ကြည့်ပါ)။
Grecians. That
is, Hellenistic Jews (see on ch. 6:1).
လုပ်ကြံရန်ကြံစည်ခဲ့သည်။ ဂရိလို
“အက်ဖီချီရေးအို” ဆိုသည်မှာ “လက်ဖြင့်လုပ်ဆောင်ရန်” သို့မဟုတ် “ကြိုးစားရန်” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရှိသည် (တမန်တော် ၁၉:၁၃၊ လုကာ
၁:၁၊ တမန်တော်
၉:၂၃- ၂၄
ကို ကြည့်ပါ)။
Went about. Gr. epicheireō,
“to put the hand to,” “to try” (see Acts 19:13; cf. on Luke 1:1; Acts 9:23,
24).
သတ်ရန်။ ရှောလုသည် စတီဖင်ခံခဲ့ရသော သေဒဏ်ကို
ရင်ဆိုင်ရန် ဆန္ဒရှိခဲ့သော်လည်း၊ သခင်ဘုရားသည် သူ၏ရဲရင့်သောကျွန်အတွက်
အခြားအစီအစဉ်များရှိခဲ့သည်။ ဤအချိန်တွင် သတိပေးချက်နှင့် ညွှန်ကြားချက်ဆိုင်ရာ
ရူပါရုံကို အကောင်းဆုံးထားရှိနိုင်သည် (အခန်း ၂၂:၁၇–၂၁၊
AA ၁၃၀ ကို ကြည့်ပါ)။
To slay. Saul
was willing to face the death that had been dealt to Stephen, but the Lord had
other plans for His courageous servant. It is at this juncture that the vision
of warning and instruction can best be placed (see on ch. 22:17–21; cf. AA
130).
၃၀။ ညီအစ်ကိုများသိရှိခဲ့သည်။ သူတို့သည် ယခုအခါ
ရှောလုကို သိရှိပြီး၊ သူ့အပေါ်ချမှတ်ထားသော ကြံစည်မှုကိုလည်း သိရှိခဲ့သည်။
၎င်းတို့၏သိရှိမှုသည် ၎င်းတို့ကို ချက်ချင်းလှုပ်ရှားရန် တွန်းအားပေးခဲ့သည်။
သူတို့သည် သူ့ကို ပင်လယ်ကမ်းရိုးသို့ ခေါ်ဆောင်သွားပြီး၊ ထိုနေရာမှ သူသည်
နိုင်ငံမှ ထွက်ပြေးနိုင်သည်။
30. Brethren knew. They
now know Saul, and the plot that is being laid against him. Their knowledge
spurs them to immediate action. They take him down to the seacoast, whence he can
flee the country.
ကီဆာရီယာ။ ဟာမွန်တောင်ခြေရင်းရှိ
ကီဆာရီယာဖိလိပ္ပုမဟုတ်ဘဲ၊ ယေရုဆလင်မြို့မှ မိုင် ၆၄ ခန့်အကွာရှိ
ပင်လယ်ဆိပ်ကမ်းဖြစ်သည်။ ဤနေရာသည် တာရှုသို့ ပင်လယ်ရေကြောင်းဖြင့်ဖြစ်စေ၊
ဆီးရီးယားကမ်းရိုးတစ်လျှောက် မြောက်ဘက်သို့သွားသော လမ်းဖြင့်ဖြစ်စေ အလွယ်တကူရောက်ရှိနိုင်သည်။
ကီဆာရီယာတွင် သူသည် ဖိလိပ္ပုကို တွေ့ဖွယ်ရှိသည်။ စတီဖင်၏မိတ်ဆွေတစ်ဦးနှင့်
ယခင်ပြိုင်ဘက်တစ်ဦးဖြစ်သူ ဤနှစ်ဦးသည် ညီအစ်ကိုများအဖြစ် မျက်နှာချင်းဆိုင်
တွေ့ဆုံရလိမ့်မည်။ အခန်း ၈:၄၀ ကို ကြည့်ပါ။
Cæsarea. Not
Caesarea Philippi (at the foot of Mt. Hermon), but the seaport that lay about
64 mi. northwest of Jerusalem. This was a place from which Tarsus could easily
be reached either by sea or by the road that ran northward along the coast of
Syria. At Caesarea he would probably find Philip. The two men, one the friend
and the other the erstwhile opponent of Stephen, would thus come face to face
as brethren. See on ch. 8:40.
သူ့ကိုထွက်သွားစေခဲ့သည်။ ဂရိလို
“အက်ဇာပိုစတယ်လို” ဆိုသည်မှာ စာသားအရ “ထွက်သွားရန်ပို့ဆောင်ခြင်း” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။ ၎င်းသည် တပည့်များသည် ရှောလုကို သင်္ဘောဖြင့် တာရှုသို့
ပို့ဆောင်ခဲ့သည်ဟု ညွှန်ပြပုံရသည်။ ၎င်းသည် ရှောလုကိုယ်တိုင်ပြောခဲ့သော “ထို့နောက်
ငါသည် ဆီးရီးယားနှင့် စီလီစီယာဒေသများသို့ ရောက်လာခဲ့သည်” (ဂလာတိ ၁:၂၁) ဟူသော
ထုတ်ဖော်ပြောဆိုချက်နှင့် မဆန့်ကျင်ပေ။ ထိုအချိန်တွင် ဆီးရီးယားနှင့် စီလီစီယာသည်
ရောမပြည်တစ်ခုအဖြစ် ဖွဲ့စည်းထားပြီး၊ တာရှုသို့သွားခြင်းဖြင့် ရှောလုသည်
ထိုဒေသသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့သည်။ အခြားအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်များမှာ (၁) သူ၏သင်္ဘောသည်
စီလီစီယာရှိ တာရှုသို့သွားရာလမ်းတွင် ဆီးရီးယားဆိပ်ကမ်းများသို့ ဝင်ခဲ့သည်၊ (၂)
ရှောလုသည် တာရှုသို့ဦးစွာသွားပြီး၊ ထို့နောက် စီလီစီယားနှင့် ဆီးရီးယားရှိ
အနီးနားဒေသများသို့ သာသနာပြုခရီးများ ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ ဤနောက်ဆုံးအကြံပြုချက်သည်
ထိုဒေသတွင် ခရစ်ယာန်အသင်းတော်များ ရှိနေခြင်းကို ရှင်းပြပေးနိုင်သည်၊ ၎င်းတို့သည်
ရှောလု၏ပထမသာသနာပြုခရီးမတိုင်မီ သီးခြားစွာ တည်ထောင်ခဲ့ရမည် (တမန်တော် ၁၅:၃၆- ၄၁
ကို ကြည့်ပါ)။
Sent him forth. Gr. exapostellō,
literally, “to send away out of.” This seems to imply that the disciples sent
Saul away by ship to Tarsus. There is no irreconcilable conflict between this
and Paul’s own statement: “Afterwards I came into the regions of Syria and
Cilicia” (Gal. 1:21). Syria and Cilicia together formed one Roman province at
that time, and by going to Tarsus, Saul entered that district. Alternative
interpretations are that (1) his boat called at Syrian ports on its way to
Tarsus in Cilicia, (2) Saul went first to Tarsus and then made missionary trips
into nearby territories in Cilicia and Syria. This last suggestion may account
for the presence of Christian churches in that area, which must have been
established independently of Paul’s First Missionary Journey (see on Acts
15:36, 41).
တာရှု။ ၎င်းသည် ရှောလု၏မွေးရပ်မြို့ဖြစ်သည်
(အခန်း ၁၁ ကို ကြည့်ပါ)၊ တမန်တော်အတွက် အဆင်ပြေဆုံးခိုလှုံရာနေရာ မဖြစ်နိုင်ပေ။
ခရစ်တော်၏ “အနာဂတ္တိဆရာသည် မိမိဇာတိမြို့၌ ဂုဏ်ပြုခြင်းမခံရဟူသော” (ယောဟန် ၄:၄၄)
စကားသည် ရှောလု၏ကိစ္စတွင် နာကျင်စွာမှန်ကန်ဖွယ်ရှိသည်။ သူသည် မိမိမွေးရပ်မြို့သို့
ပြန်လာရုံမျှမက၊ ဂျူးဘာသာမှ သွေဖည်သူ၊ မိမိဘိုးဘွားများ၏ယုံကြည်ခြင်းမှ
ဖောက်ပြန်သူ၊ ခရစ်ယာန်အဖွဲ့အစည်း၏ မထီမဲ့မြင်ပြုခံရပြီး ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခံရသော
ခေါင်းဆောင်တစ်ဦးအဖြစ် ပြန်လာခြင်းဖြစ်သည်။ သူ၏လက်ခံပုံကို
စိတ်ကူးဖြင့်မြင်ယောင်နိုင်ပြီး၊ ၎င်းသည် သူ၏မိသွားစုအကြောင်း တိတ်ဆိတ်နေခြင်းကို
ရှင်းပြရာတွင် အထောက်အကူဖြစ်စေနိုင်သည်။ ဤအချိန်တွင် ဇာတ်လမ်းသည် ဗာနဗသည်
ပိုမိုကျယ်ပြန့်သောဓမ္မအမှုအတွက် ရှောလုကို ရှာဖွေသည်အထိ (တမန်တော် ၁၁:၂၅)
ရှောလုကို ထားခဲ့သည်။
Tarsus. This, Saul’s home
town (see on v. 11), may not have been the most comfortable refuge for the
apostle. Christ’s saying that “a prophet hath no honour in his own country”
(John 4:44) was likely to be painfully true in Saul’s case. Not only was he
returning to his birthplace; he was returning to his birthplace; he was going
back as a renegade Jew, an apostate from the faith of his fathers, a leader of
the despised and persecuted sect of the Christians. His reception may be
imagined, and may help to account for his silence on the subject of his family.
At this point the narrative leaves Saul until Barnabas seeks him out for a more
extensive ministry (Acts 11:25).
၃၁။ ထိုအခါ။ “ထို့ကြောင့်” ဟု ဘာသာပြန်သင့်သည်။
အခန်း ၂၉–၃၂ ရှိ ဖြစ်ရပ်များ၏ပုံစံသည် အခန်း ၈:၃–၅ နှင့် ဆင်တူသည်။ ယခင်က
ရှောလုသည် အသင်းတော်ကို ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခဲ့သည်၊ ထို့ကြောင့် ယုံကြည်သူများ
ပြန့်ကျဲသွားပြီး နှုတ်ကပတ်တရားကို ဟောပြောခဲ့သည်၊ ဖိလိပ္ပုသည် ဆမာရိသို့
ဧဝံဂေလိတရားကို ယူဆောင်သွားရန် လမ်းဖွင့်ပေးခဲ့သည်။ ယခုဖြစ်ရပ်တွင်
ရှောလုကိုယ်တိုင် ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခံရပြီး တာရှုသို့ ပြန်လည်ဆုတ်ခွာသွားသည်၊
အသင်းတော်သည် အနားယူခွင့်ရရှိပြီး ၎င်းကို အကျိုးရှိစွာ အသုံးပြုခဲ့သည်၊ ပေတရုသည်
ကမ်းရိုးတန်းဒေသများသို့ ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောပြောခဲ့သည်။
31. Then. Rather,
“therefore.” The pattern of events in vs. 29–32 is similar to that of ch.
8:3–5. At the earlier time Saul persecuted the church, therefore the believers
were scattered and preached the word, and the way opened for Philip to take the
gospel to Samaria. In the present instance, Saul himself was persecuted,
withdrew to Tarsus, the church gained a respite and used it profitably, and
Peter evangelized the coastal districts.
အသင်းတော်များ။ စာသားအထောက်အထားများသည်
(စာမျက်နှာ ၁၀ ကို ကြည့်ပါ) “ယခု ယုဒယ၊ ဂါလိလဲနှင့် ဆမာရိတစ်ခုလုံးရှိ
အသင်းတော်သည် ငြိမ်းချမ်းမှုရရှိခဲ့သည်” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်။ ၎င်းသည်
သီးခြားအသင်းတော်များမဟုတ်ဘဲ ခရစ်ယာန်အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုလုံးကို ရည်ညွှန်းသည်။
၎င်းသည် ဒေသဆိုင်ရာ အသင်းတော်များသည် တစ်ခုလုံးသော အသင်းတော်၏ အဖွဲ့အစည်းအဖြစ်သို့
ပေါင်းစည်းမှုကို အလေးပေးသည်။ ထို့ကြောင့် “အသင်းတော်” ဟူသော စကားလုံးသည်
ဤနေရာတွင် ဒေသဆိုင်ရာထက် တစ်လောကလုံးဆိုင်ရာ အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် အသုံးပြုထားပုံရသည်။
Churches. Textual
evidence favors (cf. p. 10) the reading, “now the church throughout the whole
of Judea and Galilee and Samaria had peace.” The reference is to the whole
Christian body, not to specific congregations. This emphasizes the union of the
local churches into the corporate body of the entire church. The word “church”
thus seems to be used here in a universal rather than a local sense.
အနားယူခြင်း။ စာသားအရ “ငြိမ်းချမ်းမှု” ဟု
ဆိုသည်။ ဤအနားယူခွင့်သည် ရှောလုထွက်ခွာသွားခြင်းကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာနိုင်သည်။
သူထွက်ခွာသွားသောအခါ ဂျူးလူမျိုးများအတွက် စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသောအရာမှာ
ဖယ်ရှားခံရသည်။ နောက်ထပ်အကြောင်းရင်းတစ်ခုမှာ ဧကရာဇ် ကာလီဂူလာက
ယေရုဆလင်ဗိမာန်တော်တွင် သူ၏ရုပ်ထုကို ထားရှိရန် ကြိုးပမ်းမှုကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာသော
အာရုံပြောင်းလွှဲမှုကြောင့်ဖြစ်နိုင်သည် (စာမျက်နှာ ၇၈ ကို ကြည့်ပါ)။
ဂျိုးဇီဖပ်စ်၏အဆိုအရ၊ ထိုကြိုးပမ်းမှုသည် ဂျူးလူမျိုးများ၏ ပြင်းထန်သော ဆန့်ကျင်မှု၊
ထိုအချိန်က ရောမမြို့တွင် နေထိုင်သော ဟေရောဒ်အဂရိပ္ပာ၏ ပြင်းပြသောတောင်းပန်မှု၊
နှင့် ဆီးရီးယားအုပ်ချုပ်ရေးမှူး ပက်ထရိုနီးယပ်စ်၏ အသောင်းအဟောင်းများကြောင့်သာ
ရပ်တန့်ခဲ့သည်။ ဂျိုးဇီဖပ်စ်၏အဆိုအရ၊ ဆီးရီးယားအုပ်ချုပ်ရေးမှူးသည်
အစ္စရေးလူမျိုး၏ ဆုတောင်းမှုဖြင့် ရှင်းလင်းသောကောင်းကင်မှ မိုးရွာသွန်းမှုကြောင့်
လွှမ်းမိုးခံခဲ့ရသည်။
Rest. Literally, “peace.”
The respite may have arisen from Paul’s departure: when he left, the irritant
to the Jews was removed. Another reason may possibly be found in the diversion
caused by the emperor Caligula’s attempt to set up his statue in the Temple at
Jerusalem (see p. 78)—an attempt from which he was dissuaded, according to
Josephus (Antiquities xviii. 8. 2–8), only by the determined
opposition of the Jews, by the earnest entreaties of King Herod Agrippa, who
resided in the city of Rome at the time, and by the appeals of Petronius, the
governor of Syria. According to Josephus, the Syrian governor was influenced by
showers of rain that, after a long drought, fell from a clear sky in answer to
the prayers of Israel.
ယုဒယတစ်ခုလုံး။ ဤအကျဉ်းချုပ်သတိပေးချက်သည်
အသင်းတော်သမိုင်းတွင် များစွာဖုံးလွှမ်းထားပြီး အထူးသဖြင့် အရေးပါသည်။ ၎င်းသည်
ပါလဲစတိုင်းရှိ မြို့များနှင့် ရွာများတွင် ဖွဲ့စည်းထားသော
ဘာသာရေးအသိုင်းအဝိုင်းများ ရှိနေကြောင်း ပထမဆုံးဖော်ပြချက်ဖြစ်သည်။ ဒေသဆိုင်ရာ
အသင်းတော်များကို အမည်မဖော်ပြထားသော်လည်း၊ ခရစ်တော်၏ ကိုယ်ပိုင်ဓမ္မအမှုကြောင့်
နောက်ကျသောရလဒ်အဖြစ် အသင်းတော်များစွာ ပေါက်ဖွားလာနိုင်သည်။ ထို့အပြင် ဖိလိပ္ပု၊
ပေတရု၊ နှင့် ယောဟန်၏ အမှုများကိုလည်း ထည့်သွင်းစဉ်းစားရန်လိုသည် (အခန်း ၈:၅- ၆- ၁၄- ၂၅
ကို ကြည့်ပါ)။ သို့သော် ပါလဲစတိုင်းရှိ အသင်းတော်များ၏ မူလဇစ်မြစ်မည်သည်ဖြစ်စေ၊
ဤကျမ်းပိုဒ်သည် ၎င်းတို့၏တည်ရှိမှုကို သက်သေပြပြီး ခရစ်တော်၏အမိန့်တော် (အခန်း
၁:၈) ကို သစ္စာစွာ လိုက်နာနေကြောင်း ပြသသည်။
All Judæa. This
brief notice covers a great deal of early church history, and is especially
significant. It is the first intimation of the existence of organized religious
communities in the towns and villages of Palestine. No local churches are
named, but many may have sprung up as a delayed result of Christ’s personal
ministry. In addition, the work of Philip, Peter, and John needs to be taken
into account (see on ch. 8:5, 6, 14, 25). But, whatever may have been the
origin of the Palestinian churches, this verse attests their existence and
demonstrates that Christ’s command (ch. 1:8) was being faithfully obeyed.
တည်ဆောက်ခြင်း။ ဂရိလို “အိုကိုဒီမေးအို”
ဆိုသည်မှာ “အိမ်ဆောက်ရန်”၊ “အဆောက်အအုံတစ်ခုတည်ဆောက်ရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊
ထို့ပြင် “တည်ဆောက်ရန်” သို့မဟုတ် ယေဘုယျအားဖြင့် “ထူထောင်ရန်” ဟု ဆိုလိုသည်။
အထက်တွင်ဖော်ပြထားသော “ငြိမ်းချမ်းမှု” သည် အသင်းတော်ကို အဖွဲ့အစည်းဆိုင်ရာနှင့်
ဝိညာဉ်ရေးရာအရ “တည်ဆောက်ရန်” အခွင့်အလမ်းပေးခဲ့သည်။ “အိုကိုဒီမေးအို” သည်
ရှောလု၏ဝေါဟာရတွင် မကြာခဏပါဝင်သည် (တမန်တော် ၂၀:၃၂၊ ရောမ
၁၅:၂၀၊ ၁
ကောရိန္သု ၈:၁၊ ဂလာတိ ၂:၁၈ စသည်တို့ကို
ကြည့်ပါ)။
Edified. Gr. oikodemeō,
“to build a house,” “to erect a building,” and, by extension, “to edify,” “to
build up” in general. The “peace” mentioned earlier in the verse gave
opportunity for the church to be “built up” in both the organizational and the
spiritual sense. Oikodomeō plays a frequent part in Paul’s
vocabulary (see Acts 20:32; Rom. 15:20; 1 Cor. 8:1; Gal. 2:18; etc.).
သခင်ဘုရားကို ကြောက်ရွံ့ခြင်း။ ဤစကားစုသည်
ဓမ္မဟောင်းကျမ်းများတွင် ဘုရားသခင်ကို ရိုသေစွာကြောက်ရွံ့မှုကို ဖော်ပြရာတွင်
သာမန်ဖြစ်သည် (ယောဘ ၂၈:၂၈၊ ဆာလံ ၁၉:၉၊ သုတ္တံ
၁:၇ ကို ကြည့်ပါ)။ ၎င်းသည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ရှားပါးပြီး၊ ဤစကားစုကို ဤနေရာတွင်သာ
အသုံးပြုသည်။ ၂ ကောရိန္သု ၅:၁၁ တွင် “သခင်ဘုရား၏ကြောက်မက်ဖွယ်ရာ” ကို
“သခင်ဘုရားကို ကြောက်ရွံ့ခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်သင့်သည်။
Fear of the Lord. The
phrase is common in the writings of the OT, where it describes reverential awe
(see on Job 28:28; Ps. 19:9; Prov. 1:7). It is rare in the NT, the English form
of the phrase being used only here. In 2 Cor. 5:11 “the terror of
the Lord” is better translated, “the fear of the Lord.”
အားပေးခြင်း။ ဂရိလို “ပါရာကလီစစ်” ဆိုသည်မှာ
“အားပေးခြင်း”၊ “ဆုံးမခြင်း”၊ “အားပေးမှု” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည် (မဿဲ ၅:၄၊ လုကာ
၆:၂၄၊ ယောဟန်
၁၄:၁၆ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤစကားစုကို “သန္ဓေတော်ဝိညာဉ်တော်၏ အကြံဉာဣဖြင့်
လျှောက်လှမ်းခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ အသင်းတော်အဖွဲ့ဝင်များသည် သခင်ဘုရားကို
ကြောက်ရွံ့ပြီး ဝိညာဉ်တော်ဖြင့် လမ်းညွှန်ခံရသည်။ ၎င်းတို့၏ဘဝတစ်ခုလုံးသည်
ဘုရားသခင်၏ ထိန်းချုပ်မှုအောက်တွင် ရှိသည်။
Comfort. Gr. paraklēsis,
“consolation,” “exhortation,” “encouragement” (see on Matt. 5:4; Luke 6:24;
John 14:16). The phrase may be translated, “walking … in [or “by”] the counsel
of the Holy Spirit.” The church members feared the Lord and were guided by the
Spirit; their whole lives were under divine control.
များပြားလာခဲ့သည်။ အသင်းတော်၏ ကောင်းမွန်သော
ဝိညာဉ်ရေးအခြေအနေကြောင့်၊ ၎င်း၏အဖွဲ့ဝင်များနှင့် အုပ်စုများ တိုးပွားလာခဲ့သည်။
၎င်းသည် အမြဲဖြစ်ပေါ်လိမ့်မည်။ ခရစ်ယာန်များ၏ နက်ရှိုင်းသော ဝိညာဉ်ရေးဘဝသည်
ကယ်တင်ခြင်းမခံရသေးသူများကို ကယ်တင်ရာတွင် အကျိုးဖြစ်ထွန်းလိမ့်မည်။
ထိုသို့သောအကျိုးအပြစ်သည် အသင်းတော်၏အရာရှိများ၏ ဓမ္မအမှုသာမက
သာမန်အသင်းဖွဲ့ဝင်များ၏ ဘဝများမှလည်း ထွက်ပေါ်လာနိုင်သည်။
Were multiplied. As
a result of the satisfactory spiritual state of the church, its members and its
groups increased in numbers. It will always be so. Deep spiritual life on the
part of Christians will be fruitful in the salvation of the unsaved. Such
fruitage may come from the lives of laymen as well as from the ministry of the
officers of the church.
၃၂။ ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့သည်။ လုကာ ၁:၈ ကို ကြည့်ပါ။
ဤစကားစုသည် လုကာ၏ရေးဟန်၏ ထူးခြားချက်ဖြစ်သည်။ သူသည် ၎င်းကို ဧဝံဂေလိတရားတွင်
အနည်းဆုံး ၃၉ ကြိမ်၊ တမန်တော်များကျမ်းတွင် ၁၄ ကြိမ်အသုံးပြုသည်။ ၎င်းသည်
ဇာတ်လမ်းတွင် အဆက်အစပ်တစ်ခုကို များသောအားဖြင့် မှတ်သားထားသည်။
32. Came to pass. See
on Luke 1:8. The phrase is typical of Luke’s style. He uses it at least 39
times in his Gospel, and 14 times in Acts. It usually marks a juncture in the
narrative.
ပေတရု။ ဤအချိန်မှ အခန်း ၁၁:၂၅ အထိ၊ မှတ်တမ်းသည်
ရှောလုကို ထားခဲ့ပြီး ပေတရု၏အမှုဆောင်ခြင်းသို့ ပြောင်းလဲသွားသည်။ ထို့ကြောင့်
ဤအပိုင်းကို တစ်ခါတစ်ရံ “ပေတရု၏တမန်တော်များ” ဟု ဖော်ပြလေ့ရှိသည်။ သို့သော်
လုကာသည် အသင်းတော်၏ ထောက်တိုင်ဖြစ်သူ ပေတရု၏ ဘဝရာဇဝင်တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအဖြစ်
ဤမှတ်တမ်းကို မပေးထားဘဲ၊ တမန်တော်များကို သာသနာပြုခြင်းဆိုင်ရာ သူ၏
စာပေအစီအစဉ်တစ်ခုလုံး၏ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုအဖြစ် ဖော်ပြထားသည်။ ပေတရု၏အမှုဖြင့်
ဤခရစ်ယာန်အမှုဆောင်ခြင်း၏ အဆင့်သစ်တစ်ခုသည် ကောင်းစွာလမ်းကြောင်းပေါ်သို့
ရောက်ရှိသောအခါ၊ စာရေးသူသည် ရှောလု၏အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းမှုသို့
ပြန်လည်ရောက်ရှိပြီး တမန်တော်များအကြား သူ၏သာသနာပြုလုပ်ငန်းများကို အာရုံစိုက်သည်။
Peter. From this point until
ch. 11:25, the record leaves Saul and turns to the work of Peter. Because of this,
the present section is sometimes described as “The Acts of Peter.” It is
evident, however, that Luke gives this account of Peter’s ministry not as a
partial biography of this pillar of the church, but as a part of his over-all
literary plan of depicting the conversion of the Gentiles. When, through the
work of Peter, this new phase of Christian service is well on its way, the
writer returns to Saul’s career and concentrates on his missionary labors among
the Gentiles.
တမန်တော်များကျမ်း ၈:၂၅ မှ ၉:၃၆
၈:၂၅ ထို့နောက်
ပေတရုနှင့်ယောဟန်တို့သည် ဆမာရိရွာများသို့ ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောပြောရင်း
ယေရုဆလင်သို့ ပြန်သွားကြသည်။ ထိုအခါ ရှောလုသည် ပေတရုထံသို့ ရက်ပေါင်း ၁၅ ရက်
လာရောက်တွေ့ဆုံခဲ့သည် (ဂလာတိ ၁:၁၈)။ သို့သော် တမန်တော်များသည် ယေရုဆလင်မြို့တွင်သာ
တင်းကြပ်စွာနေထိုင်ခြင်းမပြုဘဲ၊ ဝေးလံသောနေရာများသို့ သွားရောက်ကာ
ယုံကြည်သူအုပ်စုအသစ်များကို ဝန်ဆောင်မှုပြုခဲ့ကြသည်။ ထိုသို့သော လည်ပတ်မှုများသည်
ငယ်ရွယ်သောအသင်းတော်ကို စည်းလုံးညီညွတ်စေပြီး ၎င်း၏ ဟန်ချက်ညီသောတိုးတက်မှုကို
မြှင့်တင်ပေးခဲ့သည်။
Luke’s narrative (Acts 8:25) had left Peter, with John,
preaching the gospel to Samaritan villages on his way back to Jerusalem. After
his return he received a 15-day visit from Saul (Gal. 1:18). But it is clear
that the apostles did not cloister themselves in Jerusalem; they went farther
afield and ministered to newly established groups of believers. Such visits
helped to unify the infant church and promote its balanced growth.
ကျော်ဖြတ်သွားခြင်း။
ဂရိစကားလုံး ဒီယာရက်ချိုမဲ သည်
“ဖြတ်သန်းသွားခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။ ၎င်း၏ သာသနာပြုဆိုင်ရာအဓိပ္ပာယ်ကို အခန်း
၈:၄ (လုကာ ၉:၆ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ) တွင် ဖော်ပြထားသည်။
Passed. Gr. dierchomai,
“to go through.” For its missionary significance see on ch. 8:4 (cf. Luke 9:6).
နေရာအနှံ့အပြား။
၎င်းကို “အားလုံးထဲတွင်” ဟုလည်း ဘာသာပြန်နိုင်ပြီး၊ အခန်း ၈:၃၁ တွင်ဖော်ပြထားသော
အသင်းတော်အုပ်စုများ သို့မဟုတ် ဤအခန်းကျမ်းပိုဒ်တွင် နောက်ပိုင်းဖော်ပြထားသော
“သူတော်စင်များ” ကို ရည်ညွှန်းသည်။
Throughout all quarters. This
may also be translated “among them all,” referring either to the church groups
of v. 31 or to the “saints” mentioned later in this verse.
သူတော်စင်များ။
အခန်း ၈:၁၃ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ။
Saints. See on v. 13.
လုဒ္ဒမြို့။
ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင် လုဒ် (၁ ရာဇဝင်ချုပ် ၈:၁၂၊ ဧဇရ ၂:၃၃၊ နေဟမိ ၇:၃၇၊ ၁၁:၃၅)
ဟုခေါ်ပြီး ယခုခေတ်တွင် လုဒ္ဒဟု သိကြသည်။ ထိုမြို့သည် ဗင်္ယာမိန်အမျိုးအနွယ်မှ
အခြေချနေထိုင်သူများက တည်ထောင်ခဲ့ပြီး (၁ ရာဇဝင်ချုပ် ၈:၁၊ ၁၂)၊ ရှာရုန်လွင်ပြင်၏
ကြွယ်ဝသောနေရာတွင် တည်ရှိသည်။ ၎င်းသည် ယုပ္ပေမြို့မှ ၁၁ မိုင် (၁၇.၇ ကီလိုမီတာ)
တောင်ဘက်အရှေ့ဘက်တွင်ရှိပြီး၊ ယေရုရှလင်မှ အနောက်မြောက်ဘက်သို့ တစ်ရက်ခရီးအကွာတွင်
တည်ရှိသည်။ ဂျိုးဇီဖပ်စ် (ရှေးဟောင်းရာဇဝင် xx. ၆. ၂)
က ၎င်းကို “မြို့တစ်မြို့ထက်မနည်းသော ရွာတစ်ရွာ” ဟု ခေါ်ဆိုခဲ့သည်။ ယုဒမက္ကဗဲဩဇ်၏
တောင်းဆိုချက်အရ၊ ဒီမီထရီယပ်စ်ဆိုးတာသည် ၎င်းကို ယေရုဆလင်ရှိ ဗိမာန်တော်၏
ပိုင်ဆိုင်မှုအဖြစ် လွှဲပြောင်းပေးခဲ့သည် (၁ မက္ကဗဲဩ ၁၁:၃၂–၃၄)။ ရောမဧကရာဇ် ကတ်စီယပ်စ်၏
အုပ်ချုပ်မှုအောက်တွင် အိုးအိမ်ပစ္စည်းများနှင့် ရန်ပုံငွေများကို ရက်စက်စွာ
သိမ်းယူမှုကြောင့် လူများကို ကျွန်အဖြစ် ရောင်းချခဲ့သည် (ဂျိုးဇီဖပ်စ် ရှေးဟောင်းရာဇဝင် xiv. ၁၁. ၂
[၂၇၅])။ သို့သော် ၎င်းသည် ယခင်ကြွယ်ဝမှုကို ပြန်လည်ရရှိခဲ့ပြီး၊ ထိုအချိန်တွင်
ခရစ်ယာန်အသိုင်းအဝိုင်း ထွန်းကားသောနေရာတစ်ခုအဖြစ် ပေါ်ထွက်လာခဲ့သည်။
ယေရုဆလင်ဖျက်ဆီးခြင်းမတိုင်မီ စစ်ပွဲများတွင်၊ ခရစ်နှစ် ၆၆ တွင်
စီစတီယပ်စ်ဂဲလပ်စ်က ၎င်းကို မီးရှို့ဖျက်ဆီးခဲ့ပြီး (ဂျိုးဇီဖပ်စ် စစ်ပွဲရာဇဝင် ii. ၁၉. ၁
[၅၁၅၊ ၅၁၆])၊ ထိုအချိန်တွင် မြို့သူမြို့သားအများစုသည် ယေရုရှလင်ရှိ တဲတော်ပွဲသို့
သွားရောက်ခဲ့ကြသည်။ ခရစ်နှစ် ၆၈ တွင် ဗက်စပါရှင်းက ၎င်းကို သိမ်းပိုက်ခဲ့သည် (စစ်ပွဲရာဇဝင် iv. ၈. ၁
[၄၄၄])။ ထိုမြို့ကို ဧကရာဇ် ဟဒရီယန် (ခရစ်နှစ် ၁၃၀ ခန့်) လက်ထက်တွင်
ပြန်လည်တည်ဆောက်ခဲ့ပြီး၊ ဒိုင်အိုစပိုးလိစ် (ဇူးစ်နတ်ဘုရားမြို့) ဟု
အမည်ပြောင်းခဲ့သည်။ နောက်ပိုင်းတွင် ၎င်းသည် ဆီးရီးယားအသင်းတော်၏
အဓိကဂိုဏ်းချုပ်နေရာတစ်ခု ဖြစ်လာခဲ့သည်။ ၎င်း၏ ထူးခြားသောဝိသေသမှာ
ဆင်းရဲမှုဖြစ်သည်။ ရှေးဂျူးမှတ်ချက်တစ်ခုအရ၊ ရာဘီနေသန် (ခရစ်နှစ် ၁၆၀) က
“ကမ္ဘာပေါ်တွင် ဆင်းရဲမှု ၁၀ ပုံရှိပြီး၊ ၉ ပုံသည် လီဒါ (လုဒ္ဒ) တွင်ရှိပြီး ၁
ပုံသည် ကမ္ဘာ့ကျန်နေရာများတွင်ရှိသည်” (မစ်ရာ့ရှ်ရာဘါ၊ ဧသတာ ၁:၃ ပေါ်တွင်၊
ဆွန်စီနို ထုတ်ဝေမှု၊ စာမျက်နှာ ၃၀) ဟု ဆိုခဲ့သည်။ ဖိလိပ္ပုသည် ဤမြို့တွင်
ခရစ်ယာန်ယုံကြည်ခြင်းကို စိုက်ပျိုးခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။ ဖိလိပ္ပုသည် အာဇိုတုမှ
ကဆဲရိသို့ “မြို့များအားလုံး” ကို ဖြတ်သန်းသွားရင်း ဤမြို့ကို
ဖြတ်သွားခဲ့ဖွယ်ရှိသည် (တမန်တော် ၈:၄၀ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။
Lydda. Lod of the OT (1
Chron. 8:12; Ezra 2:33; Neh. 7:37; 11:35), known in modern times as Ludd.
The town was founded by settlers from the tribe of Benjamin (1 Chron. 8:1, 12),
in the rich plain of Sharon. It lay 11 mi. (17.7 km.) southeast of Joppa, and a
day’s journey northwest of Jerusalem. Josephus (Antiquities xx. 6.
2) called it a village “not less than a city in largeness.” At the request of
Judas Maccabaeus, Demetrius Soter transferred it to the holdings of the Temple
at Jerusalem (1 Maccabees 11:32–34). Under the rule of the Roman Cassius, noted
for his brutal seizure of property and funds, the inhabitants were sold as
slaves (Josephus Antiquities xiv. 11. 2 [275]). However, it
had recovered its former prosperity, and appears at this time to have been the
seat of a flourishing Christian community. In the wars preceding the
destruction of Jerusalem, it was burned by Cestius Gallus a.d. 66
(Josephus War ii. 19. 1 [515, 516]), when most of its
inhabitants had gone to the Feast of Tabernacles in Jerusalem, and was occupied
by Vespasian in a.d. 68 (ibid. iv. 8. 1 [444]). When the city was
rebuilt, probably under Hadrian (c. a.d. 130), it was renamed Diospolis (City
of Zeus). It was later the seat of one of the chief bishoprics of the Syrian
church. Its outstanding characteristic seems to have been its poverty.
According to an ancient Jewish commentary, Rabbi Nathan (a.d. 160) said, “There
are ten portions of poverty in the world, nine in Lydia [Lydda] and one in the
rest of the world” (Midrash Rabbah, on Esther 1:3, Soncino ed., p. 30). It is
quite likely that the faith of Christ was planted in the city by Philip the
evangelist. The town would be on the road that Philip would travel as he passed
through “all the cities” on his way from Azotus to Caesarea (see on Acts 8:40).
ပေတရု၏ ဂျူးများနှင့် တစ်ပါးအမျိုးသားများထံ
ဝန်ဆောင်မှု
၉:၃၃ အေနဲအ။
ဂရိစကားလုံး အိုင်နီယပ်စ် သည်
ရှေးဂရိနာမည်တစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ ထရွိုင်မြို့၏ နာမည်ကျော်သူရဲကောင်း အိုင်နီယပ်စ်နှင့်
မရောထွေးရပါ။ ဂျိုးဇီဖပ်စ် (ရှေးဟောင်းရာဇဝင် xiv. ၁၀.
၂၂ [၂၄၈]) တွင် ဤနာမည်ကို ဂျူးလူမျိုးတစ်ဦးအတွက် အသုံးပြုထားသည်။ ထို့ကြောင့်
ဤသူသည် ဟေလသံဂျူး (အခန်း ၆:၁ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း) ဖြစ်နိုင်သည်။ သူသည်
တပည့်ဖြစ်သည်ဟု မဖော်ပြထားသော်လည်း၊ “သူတော်စင်များ” ထဲတွင် ပါဝင်သည်ဟု
ယူဆနိုင်သည်။ လုကာသည် အေနဲအ ရှစ်နှစ်ကြာ အိပ်ရာထဲတွင်
လှုပ်ရှားမှုမရှိသူဖြစ်သည်ကို ဂရုတစိုက်မှတ်တမ်းတင်ထားပုံသည် ဆေးပညာဆိုင်ရာ
တိကျမှုကို ထင်ဟပ်ပြသည် (လုကာ ၁၃:၁၁၊ တမန်တော် ၃:၂၊ ၄:၂၂၊ ၁၄:၈ နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ လုကာ၏ ဆေးပညာဆိုင်ရာ စိတ်ဝင်စားမှုကို တမန်တော် ၃:၇၊ ၉:၁၈၊ ၂၈:၈
တွင် ဖော်ပြထားသည်။ “လှုပ်ရှားမှုမရှိခြင်း” ဟူသော စကားလုံး၏ အဓိပ္ပာယ်ကို မဿဲ
၄:၂၄၊ မာကု ၂:၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်။ ဤသူ၏ ကုသခြင်းသည် အံ့ဖွယ်ဖြစ်ကြောင်း
သံသယဖြစ်စရာ မရှိပါ။
Ministry of Peter to Jews and Gentiles
33. æneas. Gr. Aineias,
an old Greek name, not to be confused with that of the famous hero of
Troy, Aineias. In Josephus (Antiquities xiv. 10. 22
[248]) the name is used of a Jew, so this man could well have been a
Hellenistic Jew (see on ch. 6:1). We are not told that he was a disciple, but
it may be inferred that he was among “the saints.” The care with which Luke
records that Aeneas had been eight years a bedridden paralytic, may reflect
professional exactness (cf. Luke 13:11; Acts 3:2; 4:22; 14:8). For exhibits of
Luke’s interest in medical matters see on Acts 3:7; 9:18; 28:8. For the
significance of the word “palsy” see on Matt. 4:24; Mark 2:3. No doubt could be
cast upon the miraculous nature of this man’s cure.
:၃၄ ယေရှုခရစ်။
ပေတရုသည် ကုသရန် ကိုယ်ပိုင်စွမ်းအားရှိသည်ဟု မဆိုဘဲ ဂရုတစိုက် ရှောင်ရှားခဲ့သည်။
သူသည် ခရစ်တော်တစ်ဦးတည်း၏ ကူညီရန်စွမ်းအားကိုသာ အသိအမှတ်ပြုသည် (အခန်း ၃:၆၊ ၁၂၊
၄:၉၊ ၁၀ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
34. Jesus Christ. Note
the care with which Peter avoids claiming any personal power to heal. He
acknowledges only Christ’s ability to help the sufferer (cf. chs. 3:6, 12; 4:9,
10).
သင့်ကို ပျောက်ကင်းစေ။ “သင့်ကို ကုသသည်” ဟု
ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ လက်ရှိအချိန်ကိုအသုံးပြုထားခြင်းသည် ကုသခြင်းသည်
ချက်ချင်းဖြစ်ပေါ်ကြောင်း ဖော်ပြသည် (ဥပမာ “သူသည် ချက်ချင်းထလိုက်သည်”)။
Maketh thee whole. Rather,
“heals thee.” Use of the present tense suggests that the healing was immediate
(cf. “he arose immediately”).
ထလော့။ ဤသည်မှာ ယေရှုကိုယ်တော်တိုင်က
အလားတူအခြေအနေများတွင် အသုံးပြုခဲ့သော အမိန့်စကားဖြစ်သည် (မဿဲ ၉:၆၊ ယောဟန် ၅:၈)။
Arise. A command used by our
Lord in similar cases (Matt. 9:6; John 5:8).
သင်၏အိပ်ရာကို ပြင်လော့။
သူသည် နှစ်ပေါင်းများစွာ အခြားသူများက သူ့အတွက်ပြုလုပ်ပေးခဲ့သောအရာကို
ချက်ချင်းပြုလုပ်ရန် ဖြစ်သည်။
Make thy bed. He
was to do at once for himself what others had done for him for so many years.
၃၅ နေထိုင်သူအားလုံး။
ဆိုလိုသည်မှာ တစ်ဦးချင်းစီအားလုံးမဟုတ်ဘဲ၊ နေထိုင်သူအများအပြားဖြစ်သည်။
ဤအံ့ဖွယ်ဖြစ်ရပ်သတင်းပျံ့နှံ့သွားသည်နှင့်အမျှ၊ ထိုဒေသတွင် ဘုရားဝတ်ပြုခြင်း၏
အထွေထွေပြန်လည်နိုးကြားမှုဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။
35. All that dwelt. That
is, not necessarily every individual, but a large number of the inhabitants. As
the news of this miracle was spread abroad, there was a general revival of
godliness in the area.
ရှာရုန်။ ဂရိစကားလုံး ဟို ဆာရုန် သည် “ရှာရုန်”
ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊ ဟေဗြဲဘာသာမှ ဆင်းသက်လာသည်။ ဤနာမည်ဖြင့် ရွာသို့မဟုတ်
မြို့တစ်မြို့မရှိပါ။ ဆောင်းပါးအသုံးပြုမှုသည် ဤသည်မှာ
ပါလက်စတိုင်းအလယ်ပိုင်းတောင်များနှင့် မြေထဲပင်လယ်ကြားရှိ ရှာရုန်လွင်ပြင်ကို
ရည်ညွှန်းဖွယ်ရှိပြီး၊ ယုပ္ပေမှ ကာမယ်လအထိ ကမ်းရိုးတန်းတစ်လျှောက် ဆန့်တန်းထားသည်။
၎င်းသည် ၎င်း၏အလှတရားနှင့် ကြွယ်ဝမှုကြောင့် နာမည်ကြီးသည် (ဟေရှာယ ၃၅:၂၊ ၆၅:၁၀
တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ) ။
Saron. Gr. ho Sarōn,
“the Saron,” from the Heb. Sharon. No village or town of this name
is known. The use of the article makes it probable that the reference is to the
Plain of Sharon, which lay between the central mountains of Palestine and the
Mediterranean Sea, and extended along the coast from Joppa to Carmel. It was
proverbial for its beauty and fertility (see on Isa. 35:2; 65:10).
သူ့ကိုမြင်ကြသည်။ ထိုသူ၏ ရှစ်နှစ်ကြာ
လှုပ်ရှားမှုမရှိခြင်းသည် ထိုဒေသတွင် လူသိများခဲ့ပြီး၊ ထိုသို့သောသူတစ်ဦး
ပျောက်ကင်းသွားသည်ကို မြင်ရခြင်းသည် ဗိမာန်တော်တွင် ခြေဆွံ့သူကုသခြင်းကဲ့သို့
(အခန်း ၃) အာရုံစူးစိုက်မှုကို ဆွဲဆောင်ခဲ့သည်။ များစွာသောသူများသည်
ထိုသူမည်သို့ပျောက်ကင်းခဲ့သည်ကို မေးမြန်းခဲ့ကြသည်။
Saw him. The
man’s eight-year-long paralysis must have been well known in the district, and
to see such a one going about healed must have attracted as much attention as
did the healing of the lame man at the Temple (cf. ch. 3). Many doubtless
inquired as to how the man had been healed.
ထာဝရဘုရားထံသို့ ပြောင်းလဲလာကြသည်။
အေနဲအကို ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ပြန်လည်ပျောက်ကင်းစေသော အံ့ဖွယ်ဖြစ်ရပ်သည် ယေရှုခရစ်၏
ဝိညာဉ်ရေးရာကုသရန် စွမ်းအားအပေါ် ယုံကြည်ခြင်းကို နှိုးဆွခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့်
ယုံကြည်သူများ၏ အသိုင်းအဝိုင်းသည် ပို၍ကျယ်ပြန့်လာခဲ့သည်။ ထိုကမ်းရိုးတန်းဒေသတွင်
နေထိုင်သော တစ်ပါးအမျိုးသားများထံ ဧဝံဂေလိတရားပေးရန် လမ်းပေါက်ဖို့ရာ ပြင်ဆင်နေပြီ
ဖြစ်သည်။
Turned to the Lord. The
miracle that restored Aeneas physically, aroused faith in the power of Jesus
Christ to heal spiritually. Thus the circle of believers was still further
widened. The way was being prepared for the giving of the gospel to the
Gentiles who lived in that coastal region.
၃၆ ယုပ္ပေ။
ဂရိစကားလုံး အိုင်အိုပ္ပေး သည်
ဟေဗြဲဘာသာ ယာဖို မှဆင်းသက်လာပြီး
“အလှတရား” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။ ယခုခေတ်တွင် ဂျဖဖဟု ခေါ်သည်။ ယောရှု ၁၉:၄၆၊ ၂
ရာဇဝင်ချုပ် ၂:၁၆၊ ယောန ၁:၃ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ။ ထိုမြို့သည်
ခရစ်နှစ်မတိုင်မီ ၁၅ ရာစုနှစ်တွင် အီဂျစ်လူမျိုးများက ဖော်ပြခဲ့သည်။ ထိုနေရာသည်
ဂရိဒဏ္ဍာရီများတွင် အန်ဒရိုမီဒါကို ပါရှီးယပ်စ်က ကယ်တင်ခဲ့စဉ်
ချည်နှောင်ထားသည့်နေရာအဖြစ် နာမည်ကြီးသည် (စထရာဘို ဘူမိဗေဒ xvi. ၂.
၂၈၊ ဂျိုးဇီဖပ်စ် စစ်ပွဲရာဇဝင် iii. ၉. ၃
[၄၂၀၊ ၄၂၁])။ ထိုမြို့သည် တောင်ကုန်းတစ်ခုပေါ်တွင် တည်ရှိပြီး၊ ၎င်း၏ထိပ်မှ
ယေရုဆလင်ကို မြင်နိုင်သည်ဟု ဆိုကြသည်။ ၎င်းသည် ယေရုဆလင်နှင့်
အနီးဆုံးဆိပ်ကမ်းဖြစ်ပြီး၊ ဆိပ်ကမ်းသို့ဝင်ရန် ခက်ခဲပြီး အန္တရာယ်များသော်လည်း၊
ဆောလမွန်လက်ထက်နှင့် ဇေရုဗ္ဗဗလလက်ထက်တွင် ဗိမာန်တော်တည်ဆောက်ရန် လက်ဘနွန်မှ
သစ်သားများကို ဤနေရာမှ ဆိုက်ကပ်ခဲ့သည် (၃ရာ ၅:၉၊ ၂ ရာဇဝင်ချက် ၂:၁၆၊ ဧဇရ ၃:၇)။
၎င်းသည် တာရှိရှသို့ သင်္ဘောများထွက်ခွာသည့် ဆိပ်ကမ်းဖြစ်သည် (ယောန ၁:၃)။
မက္ကဗဲဩလက်ထက်တွင် ဆိပ်ကမ်းနှင့် ခံတပ်များကို ပြန်လည်ပြုပြင်ခဲ့သည် (၁ မက္ကဗဲဩ
၁၄:၅)။ ဩဂတ်စတပ်စ်သည် ထိုမြို့ကို ဟေရုဒ်မင်းကြီးထံသို့၊ နောက်ပိုင်းတွင်
အာခီလပ်စ်ထံသို့ ပေးအပ်ခဲ့သည် (ဂျိုးဇီဖပ်စ် ရှေးဟောင်းရာဇဝင် xv. ၇. ၃၊ xvii. ၁၁.
၄)။ အာခီလပ်စ်ကို ဖယ်ရှားလိုက်သောအခါ၊ ထိုမြို့သည် ဆီးရီးယားရောမပြည်နယ်၏
တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်လာခဲ့သည်။ သို့သော် ၎င်းသည် ဂျူးဘာသာကို
ဆက်လက်သစ္စာရှိခဲ့ပြီး၊ ခရစ်နှစ် ၆၆–၇၀ တွင် အဓိကရုဏ်းများအတွင်း ဂျူးဘာသာကို
ထိန်းသိမ်းခဲ့သည်။ ပေတရု၏ခေတ်နှင့် နောက်ပိုင်းတွင် ၎င်းသည် ပင်လယ်ဓားပြများ၏
ဌာနချုပ်အဖြစ် နာမည်ဆိုးဖြင့်ကျော်ကြားခဲ့သည်။ လုဒ္ဒမြို့ကဲ့သို့ (တမန်တော် ၉:၃၂
တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း)၊ ခရစ်ယာန်အသိုင်းအဝိုင်းတစ်ခုကို ဖိလိပ္ပုက
ဖြစ်ပေါ်စေခဲ့ဖွယ်ရှိသည် (အခန်း ၈:၄၀ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ တပည့်။
ဂရိစကားလုံး မသေထရီယာ သည်
“အမျိုးသမီးတပည့်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။
36. Joppa. Gr. Ioppē,
from the Heb. Yapho, meaning, “beauty,” the modern Jaffa. See on
Joshua 19:46; 2 Chron. 2:16; Jonah 1:3. The city is mentioned by the Egyptians
of the 15th century b.c. The place was famous in Greek legends as the spot
where Andromeda was bound when delivered by Perseus (Strabo Geography xvi.
2. 28; Josephus War iii. 9. 3 [420, 421]). The town stood on a
hill so high that it was claimed that Jerusalem could be seen from its summit.
It was the port nearest to Jerusalem, and though the harbor was difficult and
dangerous to enter, it was used to land the timber which, first under Solomon,
and afterward under Zerubbabel, was brought from Lebanon for the construction
of the Temple (1 Kings 5:9; 2 Chron. 2:16; Ezra 3:7). It was the port from
which ships sailed to Tarshish (Jonah 1:3). Under the Maccabees the harbor and
fortifications were restored (1 Maccabees 14:5). Augustus gave the city to Herod
the Great and afterward to Archelaus (Josephus Antiquities xv.
7. 3; xvii. 11. 4). When Archelaus was deposed, the city became part of the
Roman province of Syria. It remained fanatically Jewish, however, and stayed
loyal to Judaism throughout the upheavals of a.d. 66–70. In Peter’s day and
later it was notorious as a headquarters for pirates. Here, as in the case of
Lydda (see on Acts 9:32), the raising up of a Christian company was probably
accomplished by Philip (see on ch. 8:40).
Disciple. Gr. mathētria “a
female disciple.”
တဘိသ။
ဤအမည်သည် အာရမိတ်စ်ဘာသာဖြင့် “တဘီသာ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းရှိ
ဟေဗြဲအမည် ဇိဗီယာ (၂ ရာဇဝင် ၁၂:၁၊ ၂
ရာဇဝင် ၂၄:၁) သို့မဟုတ် ဇိဗီယာ (၁ ရာဇဝင် ၈:၉) နှင့် သက်ဆိုင်သည်၊ အဓိပ္ပာယ်မှာ
“ဂဇယ်လ်” ဖြစ်သည်။ ဂရိအမည် ဒေါ်ကပ်စ်သည် “တောဆိတ်မျောက်မ” သို့မဟုတ် “ဂဇယ်လ်” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤတပည့်မအမည်ကို ဘာသာစကားနှစ်မျိုးဖြင့် ဖော်ပြထားခြင်းသည် ချာ့ခ်ျ၏
ဟေဗြဲအပိုင်းနှင့် ဟယ်လီနစ်တစ်အပိုင်းများအကြား ဆက်နွယ်မှုအချို့ရှိသည်ဟု
ညွှန်ပြပေမည်။
Tabitha. An
Aramaic name, Ṭabyetha’, corresponding to the Hebrew name Zibiah in
the OT (2 Kings 12:1; 2 Chron. 24:1), or Zibia (1 Chron. 8:9), “gazelle.” The
Greek form, Dorkas, means “wild she-goat,” or “gazelle.” The fact
that this disciple’s name is given in two languages may imply some points of
connection between the Hebrew and the Hellenistic sections of the church.
အကျင့်ကောင်းများနှင့် ပြည့်စုံသူ။
ဒေါ်ကပ်စ်အား ဂျော်ပြါရှိ ချာ့ခ်ျတွင် ဒီခေါနက်စ်အဖြစ် အချို့က ယူဆကြသည်။
ဤသို့ဖြစ်ပါက၊ ဖိလိပ္ပု၏ ဩဇာသက်ရောက်မှုကို ထင်ဟပ်ပြပေမည်။ သူသည် ခုနစ်ဦးထဲမှ တစ်ဦးဖြစ်ပြီး
(ရာ. ၆:၃၊ ၅)၊ သူတည်ထောင်ခဲ့သော ချာ့ခ်ျများတွင် ဂျေရုဆလင်ရှိ ချာ့ခ်ျ၏
ဖွဲ့စည်းပုံကို ယူဆောင်သွားဖွယ်ရှိသည်။ ထို့ကြောင့်၊ ဒေါ်ကပ်စ်သည် ချာ့ခ်ျရှိ
မုတ်ဆိုးမများကို အထူးဂရုစိုက်ပေးခဲ့ဖွယ်ရှိသည် (ရာ. ၆:၁၊ ၉:၃၉)။
Full of good works. By
some, Dorcas is regarded as a deaconess in the church at Joppa. If this is
true, it may reflect the influence of Philip. He was one of the seven (see ch.
6:3, 5), and it is possible that he carried the organization of the church in
Jerusalem into the churches he himself established. Thus, Dorcas may have had
special care of the widows of the church (cf. chs. 6:1; 9:39).
ဆွမ်းဆက်သဒ္ဒါ။
ဂရိဘာသာဖြင့် “အယ်လီမိုဆူနီ” သည် “သနားကရုဏာ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ အထူးသဖြင့်
ဆွမ်းဆက်သဒ္ဒါပေးကမ်းရာတွင် ထင်ရှားသည်၊ ထို့ကြောင့် “ဆွမ်းဆက်သဒ္ဒါ”၊
“အကျိုးပြုမှု”၊ “ဆွမ်းဆက်” ဟု ခေါ်သည်။ ဒေါ်ကပ်စ်၏ ကရုဏာသည် နှစ်မျိုးဖြင့်
ထင်ရှားသည်- သူမသည် “အကျင့်ကောင်းများ” ဖြင့် သူမ၏ ဝန်ဆောင်မှုများကို
ပေးအပ်ခဲ့ပြီး၊ “ဆွမ်းဆက်သဒ္ဒါ” ဖြင့် သူမ၏ ဥစ္စာများကို ပေးကမ်းခဲ့သည်။ သူမသည်
အခြားသူများမှတစ်ဆင့် ကရုဏာပြရုံဖြင့် မရောင့်ရဲဘဲ၊ သူမ၏ ဥစ္စာများသာမက
သူမကိုယ်တိုင်ကိုပါ ပေးအပ်ခဲ့သည်။
Almsdeeds. Gr. eleēmosunē,
“mercy,” especially as shown in giving alms, hence, “charity,” “benefaction,”
“alms.” Dorcas’ benevolence expressed itself in two principal ways: she gave
her services in “good works”; she gave her means in “almsdeeds.” She was not
content to be charitable by proxy, but gave herself as well as her possessions.
၃၇။ ဖြစ်ပေါ်လာသည်။ ရာ. ၃၂ ကို ကြည့်ပါ။
37. Came to pass. See
on v. 32.
ဖျားနာပြီး သေဆုံးသွားသည်။ ဒေါ်ကပ်စ်၏
ရုပ်အလောင်းကို ပြုပြင်ပုံအသေးစိတ်များသည် သူမအမှန်တကယ် သေဆုံးခဲ့ကြောင်း
သက်သေပြသည်။ ဝေဖန်သူများသည် သေလွန်သူများကို ရှင်ပြန်ထမြောက်စေသည့် အံ့ဖွယ်များကို
သံသယဝင်ရန် ကြိုးစားလေ့ရှိပြီး၊ ထိုသူသည် သတိလစ်နေရုံသာဖြစ်သည်ဟု စောဒကတက်ကြသည်။
Was sick, and died. The
details given of the treatment of Dorcas’ body are evidence that she had,
indeed, died. Critics often attempt to throw doubt on the actuality of miracles
of raising the dead by alleging that the person was simply in a coma.
ဆေးကြောသည်။ ရုပ်အလောင်းကို ဆေးကြောခြင်းသည်
ရှေးခေတ်လူမျိုးများစွာတွင် ထုံးစံဖြစ်သည်။ ဂျူးများအကြားတွင် ၎င်းကို “သေလွန်သူ၏
သန့်စင်ခြင်း” ဟု ခေါ်သည်။ မစ်ရှ်နာတွင် (ရှဗ္ဗတ် ၂၃:၅၊ ဆွန်စီနိုထုတ်ဝေသော တလ်မွတ်ကျမ်း၊ စာ.
၇၇၁) တွင် “သေလွန်သူ၏ လိုအပ်ချက်အားလုံးကို ပြုလုပ်နိုင်သည်၊ သူ့ကို ဆီဖြင့်
လိမ်းပြီး ဆေးကြောနိုင်သည်” ဟု ဖော်ပြထားသည်။ ချာ့ခ်ျရှိ အမျိုးသမီးများသည်
ချစ်လှစွာသော ဒေါ်ကပ်စ်အတွက် ဤတာဝန်ကို ထမ်းဆောင်ခဲ့ကြသည်။
Washed. The custom of washing
the corpse was practiced by many people in classical times. Among the Jews it
was known as the “purification of the dead.” In the Mishnah (Shabbath 23.
5, Soncino ed. of the Talmud, p. 771) it is stated: “All the requirements of
the dead may be done; he may be anointed with oil and washed.” The women of the
church now performed this office for their beloved Dorcas.
ထားသည်။
ဂျေရုဆလင်တွင် သေဆုံးသည့်နေ့တွင်ပင် သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ပြုလုပ်သည် (ရာ. ၅:၆၊ ၁၀)။
မြို့တော်ပြင်ပတွင်မူ သေဆုံးပြီးနောက် သုံးရက်အထိ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို
ရွှေ့ဆိုင်းနိုင်သည်။ ရုပ်အလောင်းကို ရှင်ပြန်ထမြောက်ရန် မျှော်လင့်ချက်မရှိတော့သည်အထိ
ထားခဲ့ပြီး၊ အသက်ရှင်လျက် သင်္ဂြိုဟ်ခံရမည့် အန္တရာယ်မရှိကြောင်း သေချာစေသည်။
ဤစောင့်ဆိုင်းချိန်အတွင်း ရုပ်အလောင်းကို အိမ်ထဲရှိ အပေါ်ထပ်အခန်း၊
အိမ်ခေါင်မိုးအောက်တွင် ထားလေ့ရှိသည်။ ဒေါ်ကပ်စ်၏ ကိစ္စတွင်၊ ချာ့ခ်ျသည်
ဘုရားသခင်၏ ဝင်ရောက်စွက်ဖက်မှုကို မျှော်လင့်ပြီး သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို
ရွှေ့ဆိုင်းခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။ ပေတရုသည် အေနီယပ်စ်ကို ပျောက်ကင်းစေခဲ့ပြီး၊
ဆည်းကပ်သူများသည် ဒေါ်ကပ်စ်ကို ရှင်ပြန်ထမြောက်စေမည်ဟု မျှော်လင့်ခဲ့ကြပေမည်။
Laid. In Jerusalem, burial
took place on the day of death (cf. ch. 5:6, 10). Outside the capital there
might be an interval of three days between death and burial. The corpse was
allowed to lie until all hope of resuscitation was past and there was no danger
of anyone’s being buried alive. During this waiting time the body was usually
laid in the upper room, immediately under the roof. In the case of Dorcas, the
church may have delayed burial in the hope of divine intervention. Peter had
just healed Aeneas, and devout souls may well have hoped that he would restore
Dorcas to life.
၃၈။ ဂျော်ပြါနှင့် နီးသည်။ လဒ္ဒါသည် ဂျော်ပြါမှ
အရှေ့တောင်ဘက် ၁၁ မိုင် (၁၇.၇ ကီလိုမီတာ) အကွာတွင်သာ တည်ရှိသည်၊ ထို့ကြောင့်
အေနီယပ်စ်၏ ပျောက်ကင်းမှုသတင်းသည် မြို့တစ်မြို့မှ အခြားမြို့သို့ လျင်မြန်စွာ
ပြန့်နှံ့သွားနိုင်သည်။
38. Nigh to Joppa. Lydda
lay only 11 mi. (17.7 km.) southeast of Joppa, so the report of the healing of
Aeneas could quickly have traveled from one town to the other.
မနှောင့်နှေးရန်။
စာသားအထောက်အထားများအရ (ရာ. ၁၀) “ကျွန်ုပ်တို့ထံ မနှောင့်နှေးဘဲ လာပါရန်” ဟု
တိုက်ရိုက်တောင်းဆိုသည့် ပုံစံကို သက်သေပြသည်။ တမန်တော်များသည်
ဒေါ်ကပ်စ်သေဆုံးမှုမတိုင်မီ ဂျော်ပြါမှ ထွက်ခွာသွားဖွယ်ရှိပြီး၊
တမန်တော်ရောက်ရှိချိန်တွင် သေဆုံးမှုကို တားဆီးနိုင်မည်ဟု မျှော်လင့်ခဲ့ကြသည်။
သို့သော် ပို၍ဖြစ်နိုင်သည်မှာ သေဆုံးမှုဖြစ်ပွားပြီးနောက်၊ ချာ့ခ်ျသည် ဘုရားသခင်၏
တန်ခိုးဖြင့် ရှင်ပြန်ထမြောက်နိုင်သည်ဟု ယုံကြည်ခဲ့သည်။ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊
အသက်ကယ်ရန်ဖြစ်စေ၊ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို တားဆီးရန်ဖြစ်စေ၊ အလျင်အမြန်လုပ်ဆောင်ရန်
လိုအပ်သည်။
Not delay. Textual
evidence attests (cf. p. 10) the direct form of entreaty, reading, “entreating,
Delay not to come unto us.” The messengers may have left Joppa before the death
of Dorcas, hoping the apostle would arrive in time to avert death. If, as is
more probable, death had already taken place, the church had faith that
resurrection was possible through the power of God. In either case, haste was
imperative, either to save a life or to forestall a burial.
၃၉။ ပေတရု ထလာသည်။ သူသည် ဂျော်ပြါရှိ
ခရစ်ယာန်များထံမှ လာသော အရေးပေါ်ခေါ်ဆိုမှုကဲ့သို့သော စစ်မှန်သော
တောင်းဆိုမှုတစ်ခုအတွက် အသင့်ရှိခဲ့သည်။
39. Peter arose. He
was ready for any genuine appeal that came to him, especially such an urgent
call as came from the Christians in Joppa.
အပေါ်ထပ်အခန်း။ ရာ. ၃၇ ကို ကြည့်ပါ။
Upper chamber. See
on v. 37.
မုတ်ဆိုးမအားလုံး။ လုကာသည် အမျိုးသမီးများအပေါ်
အထူးသနားကရုဏာထားသည်ကို ပြသသည် (လုကာ ၈:၂၊ ၃ ကို ကြည့်ပါ)။ သူသည် သူ၏ဧဝံဂေလိတွင်
“မုတ်ဆိုးမ” ဟူသော စကားလုံးကို ၉ ကြိမ်၊ တမန်တော်များကျမ်းတွင် ၃ ကြိမ်
ဖော်ပြထားသည်။ ချာ့ခ်ျရှိ “မုတ်ဆိုးမများ” သည် အထူးစီမံထားသော ပံ့ပိုးမှုကို
ရရှိခဲ့သည် (ရာ. ၆:၁ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် အသုံးပြုထားသော စကားစုသည်
ဂျော်ပြါရှိ ချာ့ခ်ျသည် ဆွမ်းဆက်သဒ္ဒါအတွက် ဖွဲ့စည်းထားကြောင်း ညွှန်ပြသည်။
All the widows. Luke
shows a special sympathy for womankind (see on Luke 8:2, 3). He mentions
“widow” nine times in his Gospel and three times in Acts. The “widows” of the
church were the object of a special provision (see on Acts 6:1). The phrase
used here suggests that the church at Joppa was also organized for charity.
အင်္ကျီများနှင့် အဝတ်အထည်များ။ ဂရိဘာသာဖြင့်
“ခီတိုနက်စ်” နှင့် “ဟီမာတီယာ” ဟုခေါ်သည် (မဿဲ ၅:၄၀ ကို ကြည့်ပါ)။
Coats and garments. Gr. chitōnes and himatia,
respectively (see on Matt. 5:40).
ဒေါ်ကပ်စ်ပြုလုပ်သည်။
“ပြုလုပ်လေ့ရှိသည်” ဟု ပိုမိုမှန်ကန်သည်။ ဆွမ်းဆက်သဒ္ဒါအတွက် အဝတ်အထည်များ
ပြုလုပ်ရန် သူမ၏ ထုံးစံဖြစ်သည် (ရာ. ၃၆ ကို ကြည့်ပါ)။
Dorcas made. Rather,
“used to make.” It was her custom to make garments for charitable purposes (see
on v. 36).
၄၀။ အားလုံးကို ထွက်သွားစေ။ ဤသို့ပြုလုပ်ရာတွင်
ပေတရုသည် ဂျာရုစ်၏ သမီးကို ပျောက်ကင်းစေသည့် သခင်ယေရှု၏ ပုံသက်သေကို လိုက်နာခဲ့သည်
(မာကု ၅:၃၉၊ ၄၀ ကို ကြည့်ပါ)၊ ၎င်းကို သူမျက်မြင်ခဲ့သည်။ ဒေါ်ကပ်စ်၏
ရုပ်အလောင်းရှိရာ အခန်းတွင် ကြီးမားသော ငိုကြွေးမြည်တမ်းသံများ ရှိနေသည် (တမန်တော်
၉:၃၉)။ ပေတရုသည် ဘုရားသခင်နှင့် ဆက်သွယ်ရန် တိတ်ဆိတ်မှု လိုအပ်သည်ဟု ခံစားခဲ့ရသည်။
ဧလိယသည် မုတ်ဆိုးမ၏ သားငယ်ကို ရှင်ပြန်ထမြောက်စေသည့်နည်းလမ်း (၁ ရာဇဝင် ၁၇:၁၇–၂၃)
နှင့် ဧလိရှာယသည် ရှုနမ္မိတ်၏ သားကို ရှင်ပြန်ထမြောက်စေသည့် လုပ်ထုံးလုပ်နည်း (၂ ရာဇဝင်
၄:၃၃) တို့နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ဘုရားသခင်၏ ကျွန်များသည် တန်ခိုးပြသမှုကို
ပို၍ထင်ရှားစွာ ရှောင်ရှားပုံကိုလည်း သတိပြုပါ။
40. Put them all forth. In
doing so, Peter was following his Lord’s example in the healing of Jairus’
daughter (see on Mark 5:39, 40), which he had witnessed. There was the noise of
great mourning (Acts 9:39) in the chamber where the body of Dorcas lay. Peter
felt the need for silence, in which he could commune with God. Compare Elijah’s
method with the widow’s child (1 Kings 17:17–23), and Elisha’s procedure at the
raising of the Shunammite’s son 2 Kings 4:33. Note also how God’s servants
avoid ostentatious display of power.
ဆုတောင်းသည်။ ပေတရုသည် ဒူးထောက်ပြီး
စိတ်အားထက်သန်စွာ ဆုတောင်းသည်၊ လိုအပ်သော အံ့ဖွယ်ကို ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးဖြင့်သာ
ပြီးမြောက်နိုင်ကြောင်း သိရှိသည်။ ဆုတောင်းခြင်းသည် အစောပိုင်း ချာ့ခ်ျအား
တန်ခိုးရရှိရန် လမ်းကြောင်းဖြစ်ကြောင်း ထပ်မံသက်သေပြသည် (ရာ. ၁:၁၄၊ ၂၄၊ ၆:၄၊
၆၊ ၈:၁၅၊ ၉:၁၁၊ ၁၀:၂
စသည်တို့ကို ကြည့်ပါ)။ ဤဖြစ်ရပ်တွင် ပေတရု၏ နှိမ့်ချမှု၊ ဆည်းကပ်မှု၊
စိတ်အားထက်သန်မှုတို့ကို ထင်ရှားစွာ ပြသသည် (ရာ. ၃:၁ ကို ကြည့်ပါ)။
Prayed. Peter kneels down and
engages in earnest prayer, realizing that only divine power can accomplish the
desired miracle. Prayer again proves to be the channel through which the early
church obtains power (cf. on chs. 1:14, 24; 6:4, 6; 8:15; 9:11; 10:2; etc.).
The humble, devout, earnest nature of Peter is clearly revealed in this
incident (cf. on ch. 3:1).
လှည့်ကြည့်သည်။ သူဆုတောင်းပြီး သူ၏ဆုတောင်းကို
နားထောင်ခဲ့ကြောင်း အတွင်းစိတ်အာမခံချက်ရရှိပြီးနောက်၊ သူသည်
သဘာဝလွန်တန်ခိုးပေါ်တွင် လုံးလုံးလျားလျား မှီခိုနေရကြောင်း သိရှိသော်လည်း၊ ၎င်း၏
လည်ပတ်မှုကို အာမခံရရှိသောအခါ လုပ်ဆောင်ရန် မတုံ့ဆိုင်းခဲ့ပေ။
Turning. After
he had prayed and received the inner assurance that his prayer was heard. He
realizes his utter dependence on supernatural power, but when assured of its
operation he does not hesitate to act.
ရုပ်အလောင်း။ ၎င်းသည်
နောက်ဆက်တွဲအံ့ဖွယ်ဖြစ်ရပ်၏ သဘောသဘာဝနှင့်ပတ်သက်၍ သံသယမရှိစေရ။ ဒေါ်ကပ်စ်သည်
သေဆုံးခဲ့သည် (ရာ. ၃၇ ကို ကြည့်ပါ)။ ပေတရုသည် သူမ၏ အသက်မရှိတော့သော
ရုပ်အလောင်းဆီသို့ လှည့်ခဲ့သည်။
Body. This leaves no room
for doubt concerning the nature of the subsequent miracle. Dorcas was dead (see
on v. 37). Peter turned to her lifeless body.
ထလော့။ သူ၏ အမိန့်ပေးချက်၏ တိုတောင်းမှုသည်
သူ၏ဆုတောင်းကို အပြုသဘောဖြင့် ဖြေကြားမည်ဟု ယုံကြည်မှု မတုန်လှုပ်ကြောင်း ပြသသည်။
Arise. The very brevity of
his command shows his unfaltering belief that his prayer would be positively
answered.
ထိုင်လိုက်သည်။
ဂရိဘာသာဖြင့် “အနာကထိဇို” သည် “ထိုင်လိုက်သည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ ဆေးဘက်ဆိုင်ရာ
စာရေးဆရာများက လူနာ၏ အိပ်ရာပေါ်တွင် ထိုင်လိုက်သည့် အခြေအနေကို ဖော်ပြရန်
အသုံးပြုသည်၊ လုကာသည် သူ၏ဧဝံဂေလိတွင် (ရာ. ၇:၁၅) အသုံးပြုခဲ့သည်။ ဒေါ်ကပ်စ်၏
ရှင်ပြန်ထမြောက်မှုကို ဖော်ပြရာတွင် အလွန်တရာ ထင်ရှားသည်။ အိပ်ပျော်ပြီးနောက်
မျက်လုံးဖွင့်လိုက်သည့်ပုံ၊ သူမျမသိခဲ့ဖူးနိုင်သော ပေတရုကို မမျှော်လင့်ဘဲ
မြင်လိုက်ရသည့်ပုံ၊ နှင့် သေဆုံးခဲ့သူတစ်ဦး၏ ထိုင်လိုက်သည့် ထူးခြားသောပုံတို့
ပါဝင်သည်။ ဤအသေးစိတ်ဖော်ပြချက်များသည် လုကာ၏ ဆေးဘက်ဆိုင်ရာ စိတ်ဝင်စားမှုနှင့်
ကိုက်ညီသည်။
Sat up. Gr. anakathizō,
“to sit up,” is employed by medical writers to describe a patient’s sitting up
in bed, and by Luke in his Gospel (ch. 7:15). The brief description of Dorcas’
restoration is extraordinarily vivid. There is the opening of the eyes, as
after sleep; the unexpected sight of Peter, who was probably unknown to her;
and the dramatic sitting up of one who had been dead. Such details accord well
with Luke’s medical interests.
၄၁။ သူမအား လက်ကမ်းပေးသည်။ သူမသည် ပေတရု၏
ကမ်းပေးသောလက်ကို လက်ခံခဲ့သည်၊ အကြောင်းမှာ သူမသည် သတိရှိနေပြီဖြစ်ပြီး၊ ယေရှုက
“သူမ၏လက်ကို ကိုင်” ခဲ့စဉ်က ဂျာရုစ်၏ သမီးကဲ့သို့ (မဿဲ ၉:၂၅) မဟုတ်ပေ။
ဤအသေးစိတ်သည် ဤဇာတ်လမ်းနှစ်ခုသည် သီးခြားဖြစ်ကြောင်း သက်သေပြသည်။ နောက်ပိုင်းဇာတ်လမ်းသည်
အချို့စောဒကတက်သည့်အတိုင်း ယခင်ဇာတ်လမ်း၏ ရိုးရှင်းသော ပဲ့တင်ထပ်သံမဟုတ်ပေ။
41. Gave her his hand. She
accepted his proffered hand, for she was already conscious, unlike Jairus’
daughter when Jesus “took her by the hand” (Matt. 9:25). This detail is evidence
that the two narratives are independent. The latter is no mere echo of the
earlier story, as some have contended.
သူတော်စင်များ။ ရာ. ၁၃ ကို ကြည့်ပါ။ ၎င်းသည်
မုတ်ဆိုးမများသည် “သူတော်စင်များ” သို့မဟုတ် ခရစ်ယာန်များ မဟုတ်ဟု မလိုအပ်ဘဲ
ညွှန်ပြသော်လည်း၊ ဒေါ်ကပ်စ်ကူညီခဲ့သူအချို့သည် ချာ့ခ်ျအဖွဲ့ဝင်များ
မဟုတ်ခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။
The saints. See
on v. 13. This does not necessarily imply that the widows were not “saints,” or
Christians, although it may well have been that some of those whom Dorcas
helped were not church members.
အသက်ရှင်လျက် တင်ပြသည်။
ပေတရုသည် ဘုရားသခင်၏ ဤအံ့ဖွယ်ကို ထိုက်တန်စွာ အသိအမှတ်ပြုခံရရန် သေချာစေခဲ့သည်။
သူသည် ဒေါ်ကပ်စ်ကို ကိုယ်တိုင်သိကြသူများနှင့် သူမ၏ သေဆုံးမှုကို
သက်သေထူနိုင်သူများကို ဦးစွာစုရုံးခဲ့ပြီး၊ ထို့နောက် သူမကို ၎င်းတို့အား လူသိရှင်ကြား
တင်ပြခဲ့သည်။ ဤသို့ဖြင့် အံ့ဖွယ်တစ်ခု ဖြစ်ပွားခဲ့ကြောင်း လုံလောက်သော သက်သေများ
ရှိစေရန် သေချာစေခဲ့သည်။
Presented her alive. Peter
made sure that this miracle of God would receive due recognition by first
gathering together those who knew Dorcas personally and could testify to the
fact of her death, and then making a public presentation of her to them. Thus
he ensured that there would be ample witness to the fact that a miracle had
taken place.
၄၂။ များစွာသော သူများယုံကြည်လာသည်။
ဤသို့သော အံ့ဖွယ်သတင်းသည် လျင်မြန်စွာ ပြန့်နှံ့သွားသည်။ ဂျော်ပြါတစ်ခုလုံးသည်
လှုပ်နှိုးခံရပြီး၊ ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းသည် ကြီးမားသော တွန်းအားတစ်ခု ရရှိခဲ့သည်။
42. Many believed. News
of such a miracle spread quickly. The whole area of Joppa was aroused, and the
gospel message received a great impetus.
၄၃။ ဖြစ်ပေါ်လာသည်။ ရာ. ၃၂ ကို ကြည့်ပါ။
43. It came to pass. See
on v. 32.
တည်းခိုနေထိုင်သည်။ ပေတရုသည် မည်မျှကြာအောင်
တည်းခိုနေထိုင်ခဲ့သည်ကို သိရှိရန် နည်းလမ်းမရှိပေ။ “ရက်များစွာ” နှင့်ပတ်သက်၍ ရာ.
၂၃ ကို ကြည့်ပါ။
Tarried. There
is no way of knowing how long Peter tarried. For comment on “many days” see on
v. 23.
သားရေဖန်သူ ရှိမုန်။
လုကာသည် သူ၏ဇာတ်လမ်းထဲတွင် အသေးအဖွဲဇာတ်ကောင်များ၏ အမည်များ (ရာ. ၉:၁၁၊ ၃၃၊ ၃၆၊ ၁၂:၁၃၊ ၂၁:၁၆
စသည်တို့) နှင့် အလုပ်အကိုင်များ (ရာ. ၈:၂၇၊ ၁၀:၁၊ ၁၆:၁၄၊ ၁၈:၃၊ ၁၉:၂၄)
ကို စိတ်ဝင်စားသည်။ သားရေဖန်သူ၏ အလုပ်အကိုင်သည် တင်းကြပ်သော ဂျူးများကို
စက်ဆုပ်စေသည်။ ၎င်းသည် သေဆုံးသောတိရစ္ဆာန်များ၏ အလောင်းများနှင့် သားရေများနှင့်
ထိတွေ့ရမည်ဖြစ်ပြီး၊ ထုံးစံအရ ညစ်ညမ်းမှုအန္တရာယ် (ဝတ်ပြု ၁၁:၂၄၊ ၂၅ ကို ကြည့်ပါ)
ရှိသည်၊ သို့မဟုတ် ယေဘုယျအားဖြင့် စက်ဆုပ်ဖွယ်နှင့် မနှစ်မြို့ဖွယ်
လုပ်ငန်းဖြစ်သည်။ ဂျူးရဗ္ဗိများက အကယ်၍ သားရေဖန်သူတစ်ဦးသည် လက်ထပ်မည့်သူမထံမှ
သူ၏အလုပ်အကိုင်ကို ဖုံးကွယ်ခဲ့ပါက၊ ထိုဖုံးကွယ်မှုသည် လိမ်လည်မှုသဘောရှိပြီး၊
စာချုပ်ကို အကျိုးမဲ့စေမည်ဟု ယူဆသည် (မစ်ရှ်နာ ကေသူဗို့ ၇:၁၀၊ ဆွန်စီနိုထုတ်ဝေသော
တလ်မွတ်ကျမ်း၊ စာ. ၄၈၂၊ ၄၈၃)။ ဤသားရေဖန်သူ၏ အိမ်သည် “ပင်လယ်ကမ်းစပ်တွင်” ရှိသည်
(တမန်တော် ၁၀:၆)။ ပေတရုသည် နှိမ့်ချသော်လည်း
ဧည့်ဝတ်ပြုတတ်သော ရှိမုန်နှင့် အချိန်ကြာရှည် နေထိုင်စဉ်၊ သူ၏ယခင်အလုပ်ဖြစ်သော
ငါးဖမ်းခြင်းသို့ ပြန်လည်လုပ်ကိုင်ပြီး အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းနိုင်ရန်
လွယ်ကူခဲ့ပေမည်။ သူသည် သားရေဖန်သူနှင့် အတူနေထိုင်ရန် ဆန္ဒရှိခဲ့ခြင်းသည် တမန်တော်သည်
ဂျူးဘာသာ၏ ဦးစားပေးမှုများကို စွန့်လွှတ်ရန် ဦးတည်နေပြီဖြစ်ကြောင်း ညွှန်ပြသည်။
ဤသို့ဖြင့် ဘုရားသခင်သည် သူ၏ကျွန်ကို ဂျူးမဟုတ်သူ ကောနီလိများထံ တရားဟောရန်
ပိုမိုကြီးမားသောခြေလှမ်းအတွက် ပြင်ဆင်ပေးခဲ့သည် (ရာ. ၁၀ ကို ကြည့်ပါ)။
Simon a tanner. Luke
shows an interest in the names of minor characters in his story (cf. chs. 9:11,
33, 36; 12:13; 21:16; etc.) and in occupations (cf. chs. 8:27; 10:1; 16:14;
18:3; 19:24). The occupation of tanner was one that repelled strict Jews. This
was either because it would require coming in contact with carcasses and hides
of dead beasts, with the risk of ceremonial defilement (see Lev. 11:24, 25), or
because it was in general a repulsive and unpleasant business. The Jewish
rabbis held that if a tanner who was about to marry concealed his occupation
from his intended wife, the concealment was considered in the nature of a
fraud, which would invalidate the contract (Mishnah Kethuboth 7.
10, Soncino ed. of the Talmud, pp. 482, 483). This tanner’s house was “by the
sea side” (Acts 10:6). It would be easy for Peter, during his long stay with
the humble but hospitable Simon, to return to his old occupation of fishing,
and thus earn his living. The fact that he was willing to take up his abode
with a tanner indicates that the apostle was already tending to abandon Jewish
prejudices. Even so did God prepare His servant for the greater step of
preaching to Cornelius, the Gentile (see on ch. 10).
ellen g. white comments
1, 2 SR 268
1–5 AA 114
1–13 EW 200
1–22 SR 268-275
1–43 AA 112-132
3–5 Ed 65; GW 58; SR
269; 3T 429
4–6 AA 117
6 AA 120; CE 60; CM 41;
CS 343; FE 127, 216; GC 601; LS 267; MM 325, 333; SL 15; SR 270, 271; 1T 45,
511; 2T 166; 3T 430, 433; 4T 54; 5T 220, 584, 609; 6T 116, 480; 7T 252;
8T 94; 9T 169
7 AA 115
8 AA 117
8, 9 SR 271; 3T 430
9 AA 118
10–15 AA 121; SR 272
11 3T 430, 431
15 AA 120,
121, 159, 163; EW 199, 222; GW 58; MB 34; 3T 429, 431, 433; 6T 415
15–18 EW 201
16 1T 78
17 AA 121; 3T 433
17, 18 SR 272; 3T 431
18 AA 122
18–20 SR 273
19, 20 AA 123
21 AA 124; EW 201
21, 22 SR 274
22 AA 125; EW 201
22–26 SR 276
23–29 EW 202
25, 26 AA 128
26, 27 SR 277
27, 29 AA 129
29, 30 SR 279
30 AA 130
32–39 AA 131
34–40 SR 281
36, 37 5T 304; WM 67
40 AA 132; GW 178; PK 48
40, 41 SR 282; 5T 304
No comments:
Post a Comment