Tuesday, June 2, 2026

ရှင်လုကာ ၂၄

 


အခန်းကြီး - ၂၄

chapter 24

 

၁ ခရစ်တော်၏ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းကို သင်္ချိုင်းသို့လာသော မိန်းမများထံ ကောင်းကင်တမန်နှစ်ပါးက ကြေငြာသည်။ ၉ ထိုမိန်းမများက ၎င်းကို အခြားသူများထံ သတင်းပို့သည်။ ၁၃ ခရစ်တော်သည် ဧမမဝမြို့သို့ သွားသော တပည့်နှစ်ဦးထံ ကိုယ်တိုင်ထင်ရှားပေါ်လာသည်။ ၃၆ ထိုနောက် သူသည် တမန်တော်များထံ ထင်ရှားပေါ်လာ၍ သူတို့၏ ယုံကြည်ခြင်းမရှိမှုကို ဆုံးမသည်။ ၄၇ သူတို့အား တာဝန်တစ်ခု ပေးအပ်သည်။ ၄၉ သန္ဓာန်တမန်တော်ကို ကတိပြုသည်။ ၅၁ ထို့နောက် ကောင်းကင်သို့ တက်ကြွသွားသည်။

1 Christ’s resurrection is declared by two angels to the women that come to the sepulchre. 9 These report it to others. 13 Christ himself appeareth to the two disciples that went to Emmaus: 36 afterwards he appeareth to the apostles, and reproveth their unbelief: 47 giveth them a charge: 49 promiseth the Holy Ghost: 51 and so ascendeth into heaven.

 

၁. ယခု။ [ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်း၊ လုကာ ၂၄:၁–၁၂ = မဿဲ ၂၈:၁–၁၅ = မာကု ၁၆:၁–၁၁ = ယောဟန် ၂၀:၁–၁၈။] ဂရိစကားလုံး “ဒီ”၊ “သို့သော်” သို့မဟုတ် “နှင့်” သည် အခန်း ၂၄ ၏ပထမစာကြောင်းကို အခန်း ၂၃ ၏နောက်ဆုံးထုတ်ပြန်ချက်နှင့် အနီးကပ်ချိတ်ဆက်ထားသည်။ ဤဆက်သွယ်မှုကို အခြားဘာသာပြန်ဖြင့် ပိုမိုရှင်းလင်းစွာမြင်နိုင်သည်- “အမှန်စင်စစ်၊ သူတို့သည် စီရင်ချက်အတိုင်း ဥပုသ်နေ့တွင် အနားယူကြသည်၊ သို့သော် သီတင်းပတ်၏ပထမနေ့တွင် …” ဤဘာသာပြန်သည် အစောပိုင်းခရစ်ယာန်ယုံကြည်သူများက သတ္တမနေ့ဥပုသ်နေ့အား မည်မျှသန့်ရှင်းစွာတန်ဖိုးထားခဲ့ကြသည်ကို ထင်ရှားစေသည်။ သောကြာနေ့တွင် သူတို့၏နောက်ဆုံးလုပ်ဆောင်ချက်မှာ “ဆေးမွှေးနှင့် ဆီမွှေးများ” (အခန်း ၂၃:၅၆) ပြင်ဆင်ခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့နောက် သူတို့သည် “[ဥပုသ်နေ့] စီရင်ချက်” (ထွက်မြောက်ရာ ၂၀:၈–၁၁ ကိုကြည့်ပါ) အတိုင်း အရာအားလုံးကို ဘေးဖယ်ထားပြီး၊ တနင်္ဂနွေနံနက်စောစောအထိ သူတို့၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြင့်ပြုလုပ်သောအလုပ်ကို ပြန်မစတင်ခဲ့ပါ။ ဥပုသ်နေ့၏သန့်ရှင်းမှုနှင့် တနင်္ဂနွေ၏လောကီသဘောကို ခွဲခြားထားသော ဧဝံဂေလိဇာတ်လမ်းတွင် ထည့်သွင်းထားသော ပြင်းထန်သောခြားနားမှုသည် ယနေ့ခရစ်ယာန်များအတွက် ထင်ရှားစွာပြောပြသည်။

1. Now. [The Resurrection, Luke 24:1–12=Matt. 28:1–15=Mark 16:1–11=John 20:1–18. Major comment: Matthew and John.] Gr. de, “but,” or “and,” connecting the first phrase of ch. 24 very closely with the concluding statement of ch. 23. The connection is more clearly seen with an alternate translation: “Indeed, they rested the Sabbath according to the commandment, but on the first day of the week …” This translation makes quite evident the sacredness these early Christian believers attached to the seventh-day Sabbath. Their last act on Friday was to prepare “spices and ointments” (ch. 23:56). Then they laid everything aside “according to the [Sabbath] commandment” (see on Ex. 20:8–11), and did not resume their labor of love until early Sunday morning. The strong contrast between the sacredness of the Sabbath and the secular character of Sunday here embedded in the gospel narrative speaks eloquently to Christians today. For comment on the circumstances of the resurrection see Additional Note on Matt. 28; see on Matt. 28:1.

 

၄. လူနှစ်ဦး။ ဆိုလိုသည်မှာ ကောင်းကင်တမန်များ (မဿဲ ၂၈:၂ ကိုကြည့်ပါ) ဖြစ်ပြီး၊ လုကာ ၂၄:၂၃ မှ ထင်ရှားသည်။ လူပုံစံဖြင့်ပေါ်လာသော ကောင်းကင်တမန်များ၏ အခြားဥပမာများအတွက် တမန်တော် ၁:၁၀၊ ၁၀:၃၀ ကိုကြည့်ပါ။

4. Two men. That is, angels (see on Matt. 28:2), as is clear from Luke 24:23. For other instances of angels appearing in human form see Acts 1:10; 10:30.

 

၅. ဦးညွှတ်လျက်။ ထိုသူများသည် အမှန်တကယ်ကောင်းကင်သတ္တဝါများဖြစ်ကြောင်း အသိအမှတ်ပြုပြီး ကြောက်ရွံ့မှုနှင့် ရိုသေမှုဖြင့် ဦးညွှတ်ခဲ့ပုံရသည်။

5. Bowed down. Evidently in fear and reverence, recognizing that the “men” were, in reality, celestial beings.

 

၇. လူ၏သား။ မဿဲ ၁:၁၊ မာကု ၂:၁၀ ကိုကြည့်ပါ။

7. Son of man. See on Matt. 1:1; Mark 2:10.

 

၁၀. ယောဟန္နာ။ လုကာမှသာ ဖော်ပြထားသည် (အခန်း ၈:၃ ကိုကြည့်ပါ)။

10. Joanna. Mentioned only by Luke (see on ch. 8:3).

 

၁၁. အဓိပ္ပါယ်မရှိသောပုံပြင်များအဖြစ်။ စကားလုံးအရ “အဓိပ္ပါယ်မရှိသောစကားများ” ဟုဆိုလိုသည်။ “သူတို့၏စကားများ” သည် ဝမ်းနည်းပူဆွေးနေသော တပည့်များအတွက် အဓိပ္ပါယ်မရှိခဲ့ပါ။

11. As idle tales. Literally, “like nonsense.” “Their words” did not make sense to the sorrowing disciples.

 

၁၂. ထိုအခါ ပေတရုထလေ၏။ အချို့သောစာသားဆိုင်ရာ သက်သေများကို (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကိုကြည့်ပါ) အဆိုပါအခန်းကျမ်း ၁၂ ကို ဖယ်ထုတ်ရန်အတွက် ကိုးကားနိုင်သည်။ သို့သော်၊ ယောဟန်ရှိ ဆင်တူသောဖြစ်ရပ်မှတ်တမ်း (ယောဟန် ၂၀:၃–၆ ကိုကြည့်ပါ) သည် အပြည့်အဝအတည်ပြုထားသည်။

12. Then arose Peter. Some textual evidence may be cited (cf. p. 146) for the omission of v. 12. However, the similar account in John (see John 20:3–6) is fully attested.

 

၁၃–၁၅ (မဿဲ ၂၇:၄၂၊ မာကု ၁၅:၃၁)။ သူတို့သည် ဝမ်းနည်းမှုဖြင့် ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးဖြစ်နေသော ထိုသန်မာသောလူများသည် ခရီးသွားရင်း ငိုကြွေးခဲ့ကြသည်။ ခရစ်တော်၏ သနားကရုဏာရှိသောနှလုံးသည် ဤနေရာ၌ သူပြန်လည်သက်သာစေနိုင်သော ဝမ်းနည်းမှုကို မြင်ခဲ့သည်။ တပည့်များသည် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သောရက်အနည်းငယ်အတွင်းဖြစ်ရပ်များနှင့်ပတ်သက်၍ အချင်းချင်းဆွေးနွေးနေကြပြီး၊ ယေရှုသည် အရှက်ရဖွယ်သေခြင်းသို့ သူ့ကိုယ်သူလွှဲပြောင်းပေးလိုက်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်ကြောင်း သူ၏အဆိုများနှင့် မည်သို့သဟဇာတဖြစ်နိုင်သည်ကို အံ့ဩခဲ့ကြသည်။ တစ်ဦးက သူသည် လှည့်စားသူမဖြစ်နိုင်ဘဲ၊ သူ၏သာသနာနှင့် အနာဂတ်ဘုန်းအသရေနှင့်ပတ်သက်၍ သူကိုယ်တိုင်လှည့်စားခံခဲ့ရသည်ဟု ဆိုခဲ့သည်။ သူတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် သူ၏ရန်သူများက သူ့အား လှောင်ပြောင်ပြီး ပြောခဲ့သောစကားများ—“သူသည် အခြားသူများကို ကယ်တင်ခဲ့သည်၊ သူကိုယ်တိုင်ကိုမူ ကယ်တင်၍မရ” ဟူသောစကားသည် မှန်ကန်လွန်းသည်ဟု ကြောက်ရွံ့ခဲ့ကြသည်။ သို့သော် သူသည် အခြားသူများ၏နှလုံးသားကို ဖတ်နိုင်သည်ဟု ထပ်ခါတလဲလဲ သက်သေပြခဲ့သောအခါ၊ သူ့ကိုယ်သူ မည်သို့ဤမျှလွဲမှားနိုင်သည်ကို သူတို့အံ့ဩခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် မိန်းမများ၏ထူးဆန်းသောသတင်းများသည် သူတို့ကို ပို၍မသေချာမှုထဲသို့ တွန်းပို့ခဲ့သည်။

13–15 (Matt. 27:42; Mark 15:31). Grief, Fear, and Wonder Mingled.—Those strong men were so burdened with grief that they wept as they traveled on. Christ’s pitying heart of love saw here a sorrow which He could relieve. The disciples were reasoning with each other concerning the events of the past few days, and marveling how the fact of Jesus yielding Himself up to a shameful death could be reconciled with His claims as the Son of God.

One maintained that He could be no pretender, but had been Himself deceived in regard to His mission and His future glory. They both feared that what His enemies had flung in His teeth was too true—“He saved others; himself he cannot save.” Yet they wondered how He could be so mistaken in Himself, when He had given them such repeated evidence that He could read the hearts of others. And the strange reports of the women threw them into still greater uncertainty (3SP 207).

 

၁၃–၃၁. သမ္မာကျမ်းစာ၏အရေးကြီးမှု။—ယေရှုသည် သူ၏စစ်မှန်သောသရုပ်ကို ၎င်းတို့အား ဦးစွာမဖော်ပြခဲ့ဘဲ၊ ထို့နောက် သမ္မာကျမ်းစာများကို ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးထဲသို့ ဖွင့်ပြခဲ့သည်။ အကြောင်းမှာ သူသည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီးနောက် သူ့ကိုပြန်လည်တွေ့မြင်ရသည့်အတွက် ၎င်းတို့သည် အလွန်ဝမ်းမြောက်လိမ့်မည်ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းတို့၏ဝိညာဉ်သည် ပြည့်စုံသွားလိမ့်မည်ကို သူသိခဲ့သည်။ ၎င်းတို့သည် သူထည့်သွင်းလိုသော သန့်ရှင်းသောသမ္မာကျမ်းစာများအတွက် ဆာလောင်မည်မဟုတ်ပေ။ ထိုသမ္မာကျမ်းစာများကို ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးထဲသို့ ထာဝရထည့်သွင်းလိုသော သူ၏ဆန္ဒအရ၊ ၎င်းတို့သည် အခြားသူများထံသို့ ထိုသမ္မာကျမ်းစာများကို ဖြန့်ဝေပေးပြီး၊ ၎င်းတို့မှတစ်ဆင့် ထောင်ပေါင်းများစွာသောလူများသည် ထိုနေ့တွင် ဧမမဝမြို့သို့ ခရီးသွားနေသော စိတ်ပျက်အားငယ်နေသော တပည့်များထံသို့ ပေးအပ်ခဲ့သော အလင်းကို လက်ခံရရှိလိမ့်မည်။

13–31. Understanding Bible of First Importance.—Jesus did not first reveal Himself in His true character to them, and then open the Scriptures to their minds; for He knew that they would be so overjoyed to see Him again, risen from the dead, that their souls would be satisfied. They would not hunger for the sacred truths which He wished to impress indelibly upon their minds, that they might impart them to others, who should in their turn spread the precious knowledge, until thousands of people should receive the light given that day to the despairing disciples as they journeyed to Emmaus.

 

သူသည် သမ္မာကျမ်းစာများကို အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုပြီး၊ ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးထဲသို့ သူ၏ဘဝ၊ သူ၏စရိုက်၊ ကမ္ဘာမြေပေါ်ရှိ သူ၏သာသနာ၊ သူ၏သေခြင်းနှင့် ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းတို့တွင် ဉာဏ်အမြင်ရှိသောယုံကြည်ခြင်းသို့ ဦးဆောင်သွားသည်အထိ သူ၏ဖုံးကွယ်ထားသောပုံစံကို ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းထားခဲ့သည်။ သူသည် သမ္မာကျမ်းစာများတွင် သူ၏ကိုယ်ပိုင်သက်သေဖြင့် ထောက်ခံထားသည့်အတွက်မဟုတ်ဘဲ၊ သူ၏ဘဝနှင့်သေခြင်းတို့၏ဖြစ်ရပ်များနှင့်အတူ ရှေးကျမ်းတရားနှင့် ပရောဖက်များ၏သမ္မာကျမ်းစာများသည် ထိုသမ္မာကျမ်းစာ၏မငြင်းမရနိုင်သောသက်သေကို တင်ပြထားသည့်အတွက် သမ္မာကျမ်းစာများကို ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးထဲသို့ ခိုင်မာစွာအမြစ်တွယ်စေလိုခဲ့သည်။ ထိုတပည့်နှစ်ဦးနှင့် သူ၏လုပ်ဆောင်မှု၏ရည်ရွယ်ချက်ရရှိပြီးသောအခါ၊ သူသည် ၎င်းတို့၏ဝမ်းမြောက်မှုပြည့်စုံစေရန် သူ့ကိုယ်သူ ဖော်ပြခဲ့ပြီး၊ ထို့နောက် ၎င်းတို့၏အမြင်မှ ပျောက်ကွယ်သွားခဲ့သည်။

He maintained His disguise till He had interpreted the Scriptures, and had led them to an intelligent faith in His life, His character, His mission to earth, and His death and resurrection. He wished the truth to take firm root in their minds, not because it was supported by His personal testimony, but because the typical law, and the prophets of the Old Testament, agreeing with the facts of His life and death, presented unquestionable evidence of that truth. When the object of His labors with the two disciples was gained, He revealed Himself to them, that their joy might be full, and then vanished from their sight (ST Oct. 6, 1909).

 

၁၃. ၎င်းတို့ထဲမှ နှစ်ဦး။ [ဧမမဝမြို့သို့လျှောက်သွားခြင်း၊ လုကာ ၂၄:၁၃–၃၂ = မာကု ၁၆:၁၂။] နောက်ပိုင်းဇာတ်ကြောင်းတွင် ထိုနှစ်ဦးထဲမှ တစ်ဦးကို ကလီယိုပက်စ်အဖြစ် ဖော်ပြထားသည် (အခန်းကျမ်း ၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်းတို့သည် ပသခါပွဲကျင်းပရန် ယေရုဆလင်မြို့တွင် ရှိနေခဲ့ပြီး၊ ယေရှု၏လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင်သေခြင်းနှင့်ပတ်သက်သောဖြစ်ရပ်များကြောင့်၊ သို့မဟုတ် ယေရှုရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီဟူသော သတင်းစကားကြောင့် သီတင်းပတ်၏ပထမနေ့တွင် မြို့တွင်နှောင့်နှေးနေခဲ့ပုံရသည်။

13. Two of them. [The Walk to Emmaus, Luke 24:13–32=Mark 16:12. Major comment: Luke. See See The Resurrection and Subsequent Events; Passion Week ]. Later on in the narrative one of the two is identified as Cleopas (see v. 18). Evidently they had been in Jerusalem for the celebration of the Passover, and might have lingered in the city most of the first day of the week because of the events surrounding the crucifixion, and possibly also because of the rumor that Jesus had risen.

 

ထိုနေ့တွင်ပင်။ ယခုမှာ ရှင်ပြန်ထမြောက်သည့်နေ့၏ညနေနှောင်းပိုင်းဖြစ်သည် (မဿဲ ၂၈:၁ ကိုကြည့်ပါ)။

That same day. It was now late in the afternoon of the resurrection day (see on Matt. 28:1).

 

ဧမမဝ။ ဧမမဝသည် ယေရုဆလင်မြို့အနောက်မြောက်ဘက် လစ်ဒါလမ်းပေါ်တွင် မိုင် ၇ (ကီလိုမီတာ ၁၁) ခန့်အကွာရှိ အယ်လ်-ကူဘေဘီဟ် ရွာနှင့် ဖော်ပြဖွယ်ရှိသည်။ တစ်ခါတစ်ရံ ဧမမဝဟု ဖော်ပြခံရသော နောက်ထပ်နေရာတစ်ခုမှာ အယ်လ်-ကူဘေဘီဟ်မှ တောင်ဘက် မိုင် ၃ (ကီလိုမီတာ ၄.၈) အကွာရှိ ကာလိုနီယဟ် ရွာဖြစ်သည်။

Emmaus. Emmaus is probably to be identified with the village of el–Qubeibeh, about 7 mi. (11 km.) northwest of Jerusalem on the road to Lydda. Another site sometimes identified as Emmaus is the village of Qalôniyeh, about 3 mi. (4.8 km.) south of el–Qubeibeh.

 

ဖာလုံး ခြောက်ဆယ်။ “ဖာလုံး” (ဂရိစကားလုံး စတာဒီယွန်) သည် အင်္ဂလိပ်ပေ ၆၀၆.၅ နှင့်ညီမျှသည်၊ ထို့ကြောင့် “ဖာလုံး ၆၀” သည် မိုင် ၇ (ကီလိုမီတာ ၁၁.၂) ထက်အနည်းငယ်နည်းသည်။ လမ်းဖြင့်အကွာအဝေးသည် မိုင် ၈ (ကီလိုမီတာ ၁၂.၈) ခန့်ဖြစ်သည်။

Threescore furlongs. A “furlong” (Gr. stadion) was equal to 606.5 English ft. thus 60 “furlongs” would be a little less than 7 mi. (11.2 km.). The distance by road would be about 8 mi. (12.8 km.) (see DA 795).

 

၁၄. စကားပြောဆိုသည်။ ဂရိစကားလုံး “ဟိုမီလီယို”၊ “အတူတကွဆက်သွယ်ခြင်း”၊ ထို့ကြောင့် “အတူတကွစကားပြောဆိုခြင်း” ဟုဆိုလိုသည်။ ယေရှု၏နောက်လိုက်နှစ်ဦးသည် ယေရုဆလင်မြို့တွင်ဖြစ်ပျက်သောဖြစ်ရပ်များနှင့်ပတ်သက်၍ ကောင်းစွာသိရှိထားပုံရသည်။ ၎င်းတို့သည် နေ့၏အများစုကို အခြားယုံကြည်သူများနှင့်အတူ ဖြစ်ပျက်ခဲ့သော ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းနှင့်ဆက်စပ်သော သတင်းများကို အမျိုးမျိုးသောသူများထံမှ နားထောင်ခဲ့ကြပြီး ဖြစ်ရပ်များကို နားလည်သိရှိခဲ့ပုံရသည် (မဿဲ ၂၈:၁ ကိုကြည့်ပါ)။

14. Talked. Gr. homileō, “to associated with”; hence, “to converse with.” These two followers of Jesus seem to have been well informed about events in Jerusalem. They had no doubt spent much of the day with other believers, listening to various persons who had brought reports of happenings clustering around the resurrection (see on Matt. 28:1).

 

၁၅၁၆. ယေရှုသည် ခက်ခဲသောလမ်းများကို ချောမွေ့စေသည်။—ဤသေခြင်းကိုအောင်မြင်သောအောင်နိုင်သူသည် ကမ္ဘာပျက်စီးနေသောလူသားများကို ကယ်တင်ရန် လူသားဆင်းရဲဒုက္ခ၏အနက်ရှိုင်းဆုံးသို့ ရောက်ရှိခဲ့ပြီး၊ ဧမမဝမြို့သို့သွားသော တပည့်နှစ်ဦးနှင့်အတူ လျှောက်သွားရင်း ၎င်းတို့ကို သင်ကြားပြသပြီး အားပေးနှစ်သိမ့်ရန် နှိမ့်ချသောအလုပ်ကို လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် သူသည် သူ၏ဆင်းရဲဒုက္ခခံစားနေရသော နှင့် စိတ်ရှုပ်ထွေးနေသောလူများနှင့် အမြဲတမ်းတစ်သားတည်းဖြစ်နေသည်။ ကျွန်ုပ်တို့၏အကြီးမားဆုံးနှင့် စမ်းသပ်မှုအပြင်းထန်ဆုံးသောလမ်းများတွင်၊ ယေရှုသည် လမ်းကိုချောမွေ့စေရန် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူရှိနေသည်။ သူသည် သင်္ချိုင်းကိုဖြတ်ကျော်ပြီး သူ၏ခမည်းတော်ထံသို့ တက်ကြွသွားခဲ့မီကရှိခဲ့သော စာနာမှုနှင့်မေတ္တာရှိသော လူ၏သားတော်အဖြစ် တူညီစွာရှိနေသည်။

15, 16. Jesus Smooths Hard Paths.—This mighty conqueror of death, who had reached to the very depths of human misery to rescue a lost world, assumed the humble task of walking with the two disciples to Emmaus, to teach and comfort them. Thus He ever identifies Himself with His suffering and perplexed people. In our hardest and most trying paths, lo, Jesus is with us to smooth the way. He is the same Son of man, with the same sympathies and love which He had before He passed through the tomb and ascended to His Father (3SP 212).

 

၁၅. ယေရှုကိုယ်တိုင်နီးကပ်လာသည်။ တပည့်နှစ်ဦးသည် ဧမမဝမြို့သို့ သိပ်မဝေးသေးသောအခါ (ဒီအေ ၇၉၅ ကိုကြည့်ပါ) ယေရှုသည် ၎င်းတို့ကို လိုက်မီခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် သူသည် ခရီးသွားနေစဉ်အများစုတွင် ၎င်းတို့နှင့်အတူရှိခဲ့ပြီး၊ ထိုခရီးသည် နာရီပေါင်း ၂ ခန့်ကြာမြင့်ခဲ့ပုံရသည်။ ၎င်းတို့သည် ယေရှုကို ပသခါပွဲအတွက် ယေရုဆလင်မြို့တွင် ရှိနေခဲ့သော အခြားဘုရားဖူးတစ်ဦးအဖြစ် ထင်မှတ်ခဲ့ပုံရသည်။

15. Jesus himself drew near. The two disciples had not gone far toward Emmaus (see DA 795) when Jesus overtook them. He was thus with them for most of the journey, which probably occupied about two hours. They doubtless took Jesus to be another pilgrim who, like themselves, had been in Jerusalem for the Passover.

 

၁၆. ၎င်းတို့၏မျက်စိများကို ဖုံးကွယ်ထားသည်။ ၎င်းတို့သည် ပင်ပန်းနွမ်းနယ်နေပြီး ၎င်းတို့၏မှိုင်းနေသောအတွေးများတွင် စုပ်ယူနေခဲ့သောကြောင့် ယေရှုနှင့်အတူလိုက်ပါလာစဉ် သူ့ကို အနီးကပ်မကြည့်ရှုခဲ့ပါ။ ထိုနေ့အစောပိုင်းတွင် မာရိသည် ယေရှုကို အစပိုင်းတွင် မမှတ်မိခဲ့သည့်အခြေအနေများသည် ဆင်တူပုံရသည်။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီးနောက် ယေရှု၏ထင်ရှားပေါ်လာမှုအချို့တွင် သူ့ကို ချက်ချင်းမှတ်မိခဲ့ပုံရပြီး၊ အချို့တွင်မူ မမှတ်မိခဲ့ပါ။ ဤနေရာတွင်နှင့် အခန်းကျမ်း ၃၁ တွင် လုကာ၏စကားများသည် တပည့်နှစ်ဦး၏ စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာစွဲလမ်းမှုအပြင် ၎င်းတို့၏အာရုံများကို သဘာဝလွန်ဖုံးကွယ်ထားမှုကိုလည်း ညွှန်ပြသည်။

16. Eyes were holden. They were weary and so absorbed with their own gloomy thoughts that they did not observe Jesus closely as He joined them. Similar circumstances had apparently prevented Mary from recognizing Jesus at first, earlier the same day. In some of the postresurrection appearances Jesus was instantly recognized, or so it seems, while in others He was not. The words of Luke, here and in v. 31, imply in this case a supernatural dimming of the senses of the two disciples in addition to their self-preoccupation.

 

မသိစေရန်။ ယေရှုသည် ချက်ချင်းထင်ရှားပေါ်လာနိုင်ခဲ့သော်လည်း၊ ထိုသို့ပြုလျှင် ၎င်းတို့သည် အလွန်ဝမ်းမြောက်သွားပြီး သူပေးအပ်လိုသော အရေးကြီးသောသမ္မာကျမ်းစာများကို အပြည့်အဝတန်ဖိုးထားရန် သို့မဟုတ် ကောင်းစွာမမှတ်မိနိုင်ခဲ့ပေ။ ၎င်းတို့သည် ရှေးကျမ်းတရားနှင့် ခရစ်တော်ကို ညွှန်ပြသော သမိုင်းဆိုင်ရာဖြစ်ရပ်များနှင့် သန့်ရှင်းသောဝတ်ပြုကိုးကွယ်မှုများကို နားလည်ရန်မှာ မရှိမဖြစ်လိုအပ်သည်။ ၎င်းတို့သည်သာ ၎င်းတို့၏ယုံကြည်ခြင်းအတွက် ခိုင်မာသောအုတ်မြစ်ပေးနိုင်သည်။ သမ္မာကျမ်းစာများ၏သွန်သင်ချက်များတွင် ခိုင်မာစွာအမြစ်မတွယ်ထားသော ခရစ်တော်အပေါ်ယုံကြည်ခြင်းသည် သံသယမုန်တိုင်းများတိုက်ခတ်လာသောအခါ ခိုင်မြဲစွာမရပ်တည်နိုင်ပါ (မဿဲ ၇:၂၄–၂၇ ကိုကြည့်ပါ)။ ယခုယေရှုသည် ရှေးကျမ်းတရားတွင် နောက်ပိုင်းတွင် မှတ်တမ်းတင်ထားသော ဖြစ်ရပ်များတွင် ပြည့်စုံမှုကို ၎င်းတို့၏အာရုံသို့ ဆွဲယူခဲ့သည် (ဒီအေ ၇၉၉ ကိုကြည့်ပါ)။

Should not know. Jesus might have revealed Himself immediately, but had He done so they might have been so elated as not to appreciate fully or to remember well the important truths He was about to impart to them. It was essential for them to understand the Messianic prophecies of the OT, together with the historical incidents and sacred rites that pointed forward to Christ. These alone could provide a firm foundation for their faith. A supposed faith in Christ that is not firmly rooted in the teachings of the Scriptures cannot possibly remain steadfast when the storms of doubt blow (see on Matt. 7:24–27). It was the fulfillment of the OT in the events recorded later in the NT to which Jesus now drew their attention (see DA 799).

 

၁၇. မည်သည့်ပုံစံလဲ။ စကားစမြည်စတင်ရန်အတွက် သင့်လျော်သောမေးခွန်းတစ်ခုဖြစ်သည်။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းဖြစ်ရပ်များကို ဆွေးနွေးနေသော တပည့်နှစ်ဦး၏စိတ်အားထက်သန်မှုသည် ၎င်းတို့၏စကားပြောဆိုမှုကို လမ်းသွားလမ်းလာများအတွက် ထင်ရှားစေခဲ့ပုံရသည်။

17. What manner? An appropriate question with which to begin the conversation. The earnestness of the two disciples in discussing the events of the resurrection possibly made their conversation conspicuous to passers-by.

 

အချင်းချင်းပြောဆိုကြသည်။ ၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့၏အတွေးများကို ဖလှယ်နေကြသည်၊ စကားပြောဆိုမှုသည် တစ်ဖက်သတ်မဟုတ်ပါ။

Have one to another. They were exchanging their thoughts; the conversation was not one-sided.

 

ဖြစ်ကြသည်။ စာသားဆိုင်ရာသက်သေများသည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကိုကြည့်ပါ) ခရစ်တော်၏မေးခွန်းကို “သင်တို့လျှောက်သွားရင်း” ဟူသောစကားလုံးများဖြင့် အဆုံးသတ်ပြီး၊ အခန်းကျမ်း၏နောက်ဆုံးပိုင်းကို “ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် ရပ်တန့်လျက် [ဝမ်းနည်းစွာ သို့မဟုတ် ကြည့်ရှုလျက်]” ဟုဖတ်ရှုရန် ထောက်ခံသည်။ ဤဖတ်ရှုမှုအရ၊ တပည့်နှစ်ဦးသည် ယေရှု၏ယေရုဆလင်မြို့တွင်ဖြစ်ပျက်သောဖြစ်ရပ်များနှင့်ပတ်သက်၍ သူ၏ထင်ရှားသောမသိနားမလည်မှုကြောင့် အံ့အားသင့်သွားပြီး၊ သံသယဖြစ်ဖွယ်အကြည့်များဖြင့် ၎င်းတို့၏အဖော်ကို ကြည့်ရှုရင်း ရပ်တန့်ခဲ့ပုံရသည် (အခန်းကျမ်း ၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။

Are. Textual evidence favors (cf. p. 146) ending Christ’s question with the words “as ye walk,” and reading the last part of the verse: “And they stood, [being, or, looking] sad.” According to this reading, the two disciples were so surprised at Jesus’ apparent ignorance of events in Jerusalem that they halted, probably casting incredulous glances at their companion (see on v. 18).

 

ဝမ်းနည်းသည်။ ၎င်းတို့သည် နားမလည်သောကြောင့် ဝမ်းနည်းခဲ့ကြသည်။ ဘုရားသခင်ကို သို့မဟုတ် အချင်းချင်းနားလည်မှုလွဲမှားခြင်းကြောင့် ဝမ်းနည်းမှုနှင့် စိတ်ပျက်မှုများသည် မကြာခဏဖြစ်ပေါ်လေ့ရှိသည်။ ရှေးကျမ်းတရားကို မှန်ကန်စွာနားလည်ခြင်းသည် ၎င်းတို့၏မှိုင်းနေသောအတွေးများကို ဖယ်ရှားပေးခဲ့သည်—ထိုသို့နားလည်လာသောအခါ (အခန်းကျမ်း ၂၅–၂၇၊ ၃၃၊ ၄၄–၄၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်းတို့သည် ယေရှုသည် သူ၏သေခြင်းမတိုင်မီ ၎င်းတို့အား တိုက်ရိုက်ပေးခဲ့သော သွန်သင်ချက်များကိုလည်း မေ့လျော့ခဲ့ကြသည် (အခန်းကျမ်း ၄၄ ကိုကြည့်ပါ)။

Sad. They were sad because they did not understand. How often sorrow and disappointment result from misunderstanding either God or one’s fellow men. A proper understanding of the OT Scriptures would have dispelled their gloomy thoughts—as it did when they understood (see vs. 25–27, 33, 44–46). They had also forgotten the instructions Christ had given them directly, prior to His death (see v. 44).

 

၁၈. ကလီယိုပက်စ်။ ဂရိစကားလုံး “ကလီယိုပက်စ်”၊ ကလီယိုပက်ထရော့စ်ဟူသောနာမည်၏ ကျုံ့ထားသောပုံစံဖြစ်ပုံရသည် (အန်တီပါစ်ဟူသောနာမည်တွင် ဆင်တူသောကျုံ့မှုအတွက် အခန်း ၃:၁ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤလူသည် ကလီယိုဖတ်စ် (ဂရိစကားလုံး ကလိုးပါစ်၊ ယောဟန် ၁၉:၂၅ ကိုကြည့်ပါ) နှင့် တူညီသူဖြစ်သလားဟူသော ထင်မြင်ချက်များ ကွဲပြားသည်။ ကလိုးပါစ်သည် အများအားဖြင့် အာရမိတ်ဟုယူဆပြီး (မကြာခဏဆိုသလို အလဖဲယပ်စ်နှင့်ဖော်ပြခံရသည်)၊ ကလီယိုပက်စ်သည် ရှင်းလင်းစွာ ဂရိစကားလုံးဖြစ်သည်။ သို့သော်၊ ဂျူးလူမျိုးများသည် ၎င်းတို့၏အာရမိတ်နာမည်နှင့် အနီးစပ်ဆုံးဖြစ်သော စစ်မှန်သောဂရိနာမည်ကို လက်ခံအသုံးပြုလေ့ရှိသည်။ ဥပမာ၊ ဆီမုန်သည် ဆီမီယွန်အစား အသုံးပြုသည်။ သို့သော်၊ နာမည်တူညီမှုသည် ဤဖြစ်ရပ်တွင်ပါဝင်သော လူနှစ်ဦးသည် တူညီသူများဖြစ်ကြောင်း သက်သေမပြပါ။

18. Cleopas. Gr. Kleopas, apparently a contraction of the name Kleopatros (for a similar contraction in the name Antipas see on ch. 3:1). Opinion differs as to whether this man is to be identified with Cleophas (Gr. Klōpas; see on John 19:25). Whereas Klōpas is usually considered to be Aramaic (and often, indeed, identified with Alphaeus), Kleopas is definitely Greek. However, it seems to have been common for Jews to adopt the genuine Greek name most closely resembling their own Aramaic name; for example, Simon, in place of Simeon. However, identity of name does not prove that the two persons involved in this instance are necessarily identical.

 

တစ်ဦးတည်းသာသိစရာမလိုသူ။ တပည့်နှစ်ဦးသည် ယေရုဆလင်မြို့မှ—ယေရှုထင်ရှားလာပုံရသောဦးတည်ရာမှ—လာသူတစ်ဦးသည် ဤမျှလောက် သတင်းမသိဟန်ရှိသည်ကို မယုံနိုင်စရာဟု ထင်မှတ်ခဲ့ကြသည်။

Only a stranger. The two disciples thought it incredible that anyone from Jerusalem—the direction whence Jesus apparently came—could be, seemingly, so uninformed.

 

၁၉. ပရောဖက်။ တပည့်နှစ်ဦးသည် ယေရှုအပေါ် ၎င်းတို့၏ယုံကြည်ခြင်းကို ဖွင့်ဟပြောဆိုကြသည်။ ယခင်က ၎င်းတို့သည် သူ့ကို မေရှိယဟု ယုံကြည်ခဲ့ကြသော်လည်း (အခန်းကျမ်း ၂၁ ကိုကြည့်ပါ)၊ ၎င်းတို့သည် သူသည် တန်ခိုးကြီးသော “ပရောဖက်” ဖြစ်သည်ဟု ယုံကြည်နေဆဲဖြစ်သည်။

19. A prophet. The two disciples proceed to confess their faith in Jesus. While formerly they had believed Him to be the Messiah (see on v. 21), they still believed that He had been a mighty “prophet.”

 

၂၀. ကျွန်ုပ်တို့၏အုပ်ချုပ်သူများ။ တပည့်နှစ်ဦးသည် ဖြစ်ရပ်များကို သိရှိပြီး အပြစ်တင်ရန်နေရာကို မှန်ကန်စွာထားရှိသည်။ ၎င်းတို့သည် ယေရှုကို ပရောဖက်အဖြစ် လက်ခံခဲ့သော သာမန်လူထုကို အပြစ်မတင်သလို၊ ရောမအာဏာပိုင်များကိုလည်း တာဝန်မယူစေပါ။ ယေရှု၏သေခြင်းသည် ဂျူးလူမျိုး၏ခေါင်းဆောင်များ၏လုပ်ဆောင်ချက်ဖြစ်သည် (မဿဲ ၂၇:၂ ကိုကြည့်ပါ)။

20. Our rulers. The two disciples know the facts and place the blame where it belongs. They do not blame the common people, who accepted Jesus as a prophet, nor do they hold the Roman authorities accountable. The death of Jesus was the work of the leaders of the Jewish nation (see Matt. 27:2).

Delivered him. See on Matt. 27:1, 2.

 

၂၁။ ကျွန်ုပ်တို့မျှော်လင့်ခဲ့သည်။ စာသားအရ “ကျွန်ုပ်တို့မျှော်လင့်နေခဲ့သည်”။ တပည့်နှစ်ဦးသည် ယခုအခါ ၎င်းတို့၏ယုံကြည်ချက်ကို ဖော်ပြသည်။ ၎င်းတို့သည် ယေရှုကို ပရောဖက်တစ်ဦးအဖြစ် လက်ခံခဲ့ပြီး နောက်ပိုင်းတွင် ပရောဖက်ထက်သာလွန်သူအဖြစ် ယုံကြည်လာခဲ့သည်။ ၎င်းတို့အတွက် ၎င်းသည် ခိုင်မာသောယုံကြည်ချက်ဖြစ်ခဲ့သော်လည်း၊ မယ်ရှိယအကြောင်းကျမ်းစာများကို ၎င်းတို့နားမလည်ခဲ့သောကြောင့် ၎င်းတို့၏ယုံကြည်ခြင်းသည် ပြင်းထန်စွာထိခိုက်ခဲ့သည်။ ၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့၏ယခင်ယုံကြည်ချက်များမှားယွင်းခဲ့ရမည်ဟု ယခုအခါအရိပ်အမြွက်ဖော်ပြသည်။ သို့သော် ၎င်းတို့၏နောက်ဆက်တွဲဆွေးနွေးမှု၏ပြင်းထန်မှုသည် ၎င်းတို့သည် မျှော်လင့်ချက်ကို လုံးဝစွန့်လွှတ်မထားကြောင်း—အထူးသဖြင့် ယေရှုကိုတွေ့ခဲ့သည်ဟု အဆိုပြုသော အမျိုးသမီးတပည့်များ၏အံ့ဖွယ်သတင်းများကြောင့်—ဖော်ပြသည် (အခန်းကြီး ၂၂-၂၄ ကိုကြည့်ပါ)။

21. We trusted. Literally, “we were hoping.” The two disciples now express their own convictions. They had accepted Jesus as a prophet, and later came to believe in Him as more than a prophet. It had been a settled conviction with them, but their faith had been greatly shaken because they did not understand the Scriptures concerning the Messiah. They now imply that they must have been mistaken in their former belief. The seriousness of their subsequent discussion, however, reveals that they had not entirely abandoned hope—especially in view of the astonishing reports of the women disciples who claimed to have seen Jesus (see vs. 22–24).

 

သူ။ နာမ်စားသည် အလေးပေးဖော်ပြထားသည်။ ၎င်းတို့သည် ယေရှုသည် ပရောဖက်ပြုချက်ထားသော ဣသရေလ၏ကယ်တင်ရှင်ဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ထင်ခဲ့ကြသည်။

He. The pronoun is emphatic. They had thought Jesus was to be the promised Saviour of Israel.

 

ဣသရေလကိုရွေးနှုတ်ခြင်း။ ဣသရေလကိုရွေးနှုတ်ခြင်း၏အလုပ်တွင် ပါဝင်သည်ဟု ၎င်းတို့၏အယူအဆသည် ရောမတို့၏သံမဏိလက်ကိုင်မှ နိုင်ငံရေးအရကယ်တင်ခြင်းသာလျှင် အဓိကဖြစ်သည်ဟု အကန့်အသတ်ရှိခဲ့ပေမည်။ ဂျူးတို့၏မမှန်ကန်သော မေရှိယမျှော်လင့်ချက်များအကြောင်း ဆွေးနွေးရန် အခန်းကြီး ၄:၁၉ ကိုကြည့်ပါ။

Redeemed Israel. Their concept of what was involved in the work of redeeming Israel was no doubt limited primarily to political salvation from the iron grip of Rome. For a discussion of the false Messianic hopes of the Jews see on ch. 4:19.

 

တတိယမြောက်နေ့။ စာမျက်နှာ ၂၄၈-၂၅၀ ကိုကြည့်ပါ။

The third day. See pp. 248-250.

 

၂၂။ အချို့သောအမျိုးသမီးများ။ မဿဲ ၂၈:၁ ကိုကြည့်ပါ။

22. Certain women. See on Matt. 28:1.

 

ကျွန်ုပ်တို့၏အဖွဲ့မှ။ စာသားအရ “ကျွန်ုပ်တို့ထဲမှ”။ ဤဖြင့် တပည့်နှစ်ဦးသည် နာဇရက်ယေရှုသည် ပရောဖက်ပြုချက်ထားသော မေရှိယဖြစ်သည်ဟူသော “မျှော်လင့်ချက်” ကိုမျှဝေခဲ့သူအားလုံးကို ရည်ညွှန်းပေမည်။

Of our company. Literally, “of ours.” By this, the two disciples probably refer to all who had shared the “hope” that Jesus of Nazareth was the Messiah of prophecy.

 

၂၃။ ရူပါရုံ။ ဂရိဘာသာဖြင့် “အော့ပ်တာစီယာ”၊ “မြင်ရသည့်အရာ” သို့မဟုတ် “ရူပါရုံ”၊ ဆိုလိုသည်မှာ မြင်ရသည့်အရာတစ်ခုခုဖြစ်သည်။ အော့ပ်တာစီယာသည် သဘာဝအတိုင်းဖြစ်စေ၊ သဘာဝလွန်ဖြစ်စေ ဖြစ်နိုင်သည်။ ဤနေရာတွင် ပြောဆိုသူသည် မည်သည့်အဓိပ္ပာယ်ကို ဆိုလိုသည်ကို သက်သေမရှိပါ။

23. A vision. Gr. optasia, “a sight,” or “a vision,” that is, anything seen. Optasia may be either natural or supernatural. There is no evidence as to which is meant here by the speaker.

 

သူအသက်ရှင်နေသည်။ တပည့်နှစ်ဦးအတွက်က ဤသည်မှာ သတင်းကြားသာဖြစ်ပြီး ၎င်းတို့သည် ယခုထိယုံကြည်မှုမရှိသေးပါ။ ထိုသတင်းများသည် ၎င်းတို့ကို စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေခဲ့သော်လည်း ယုံကြည်မှုမဖြစ်စေခဲ့ပါ။

He was alive. So far as the two disciples were concerned, it was all hearsay evidence, and they were not as yet convinced. The reports had disturbed, but not convinced, them.

 

၂၄။ အချို့သောသူများ။ ပေတရုနှင့်ယောဟန်တို့၏ အုတ်ဂူသို့အလျင်အမြန်သွားရောက်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းပေမည် (ယောဟန် ၂၀:၂-၁၀ ကိုကြည့်ပါ၊ မဿဲ ၂၈ မှအပိုမှတ်စုကိုကြည့်ပါ)။

24. Certain of them. Probably a reference to the hasty visit of Peter and John to the tomb (see John 20:2–10; see Additional Note on Matt. 28).

 

၂၅။ မိုက်မဲသူများ။ စာသားအရ “နားမလည်သူများ”၊ ဆိုလိုသည်မှာ “မိုက်မဲသူများ”။ ၎င်းတို့၏ ကြိုတင်ထင်မြင်ယူဆထားသောအမြင်များက ၎င်းတို့ကို ကျမ်းစာများ၏သွန်သင်ချက်များကို မမြင်နိုင်အောင် မျက်စိကန်းစေခဲ့မှုမရှိခဲ့လျှင် ၎င်းတို့သည် အမှန်တရားကို သိရှိနိုင်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။

25. Fools. Literally, “not understanding [ones],” that is, “foolish [ones].” They might have known the truth if their preconceived opinions had not blinded them to the teachings of the Scriptures.

 

အားလုံးကိုယုံကြည်ရန်။ ကျမ်းစာအားလုံးသည် ဘုရားသခင်၏လှုံ့ဆော်မှုဖြင့်ရေးသားထားသည် (၂ တိမောသေ ၃:၁၆-၁၇)၊ ထိုသို့လက်ခံယုံကြည်မှသာ ကျွန်ုပ်တို့သည် ၎င်းမှအကျိုးခံစားနိုင်သည်။ ဓမ္မဟောင်းပရောဖက်များ၏ရေးသားချက်များကို စွန့်ပစ်ခြင်း၊ ဂရုမစိုက်ခြင်း၊ သို့မဟုတ် စိတ်ကူးယဉ်အဓိပ္ပြုခြင်းပြုသည့်ခရစ်ယာန်များသည် ခရစ်တော်၏စကားများအရ ဉာဏ်ရည်နုံ့ချို့တဲ့နေသည်။

To believe all. All Scripture is inspired of God (2 Tim. 3:16, 17), and only by accepting it as such can we profit from it. Christians who discard, neglect, or give fanciful interpretations to much of what the OT prophets have written are, in the words of Christ, lacking in good sense.

 

၂၆။ မဖြစ်မနေလိုအပ်သည်မဟုတ်လား။ ပရောဖက်များသည် မယ်ရှိယ၏ဆင်းရဲဒုက္ခများကို ကြိုတင်ဟောကိန်းထုတ်ခဲ့သည် (အခန်းကြီး ၂၇ ကိုကြည့်ပါ)။ ယေရှုကိုယ်တိုင်လည်း သူ၏ဆင်းရဲဒုက္ခများနှင့် သေဆုံးခြင်းကို အကြိမ်ကြိမ်ကြိုတင်ပြောခဲ့သည် (အခန်းကြီး ၁၈:၃၁ ကိုကြည့်ပါ)။ ထို့ပြင် သူသည် ၎င်းတို့ကိုပြောပြရသည့်အကြောင်းပြချက်အဖြစ် ၎င်း၏ဟောကိန်းထုတ်မှုများ ပြည့်စုံခြင်းသည် ယုံကြည်ခြင်း၏အုတ်မြစ်ဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ဆိုခဲ့သည်—ထိုဖြစ်ရပ်ဖြစ်ပေါ်လာသောအခါ ၎င်းတို့ယုံကြည်နိုင်မည် (ယောဟန် ၁၃:၁၉၊ ၁၄:၂၉ ကိုကြည့်ပါ)။ ယေရှုသေဆုံးခြင်းသည် စိတ်ပျက်မှုဖြစ်ပေါ်စေမည့်အစား၊ ၎င်းသည် ယုံကြည်ခြင်း ဒါးတစ်ခုထပ်ဖြည့်စွမ်းပြီး ယုံကြည်ခြင်းကို ခိုင်မာစွာအတည်ပြုပေးသင့်သည်။ ထူးဆန်းစွာပင်၊ ယေရှုအား မယ်ရှိယအဖြစ် တပည့်များ၏မျှော်လင့်ချက်များကို ရားကားများဖျက်ဆီးခဲ့သော်လည်း၊ ၎င်းသ လုကာ ၂၄း ၂၁-၃၃

26. Ought not? Rather, “was it not necessary?” The prophets had foretold the sufferings of Messiah (see on v. 27). Jesus Himself had repeatedly foretold His sufferings and death (see on ch. 18:31). In addition, He had given as His reason for telling them, that the fulfillment of His predictions would be a basis for faith—that, when the event came to pass, they might believe (see on John 13:19; 14:29). Instead of bringing disappointment, the death of Jesus should have proved a great confirmation of faith. Strangely enough, whereas the crucifixion destroyed the hopes of the disciples in Jesus as the Messiah, it provided Joseph and Nicodemus with convincing proof of that great truth (see DA 772,  775, 776).

 

၂၇။ မောရှေမှစတင်၍။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင် ခရစ်တော်ကိုးကားနိုင်သော ကျမ်းပိုဒ်များစွာရှိသည် (ထွက်မြောက်ရာ ၃:၁၅၊ ထွက်မြောက်ရာ ၁၂:၅၊ တောလည်ရာ ၂၁:၉၊ ၂၄:၁၇၊ တရားဟောရာကျမ်း ၁၈:၁၅၊ ဆာလံ ၂၂:၁၁၆၁၈၊ ဟေရှာယ ၇:၁၄၊ ၉:၆၇၊ ၅၀:၆၊ ၅၃၊ ယေရမိ ၂၃:၅၊ မိက္ခာ ၅:၂၊ ဇာခရိ ၉:၉၊ ၁၂:၁၀၊ ၁၃:၇၊ မာလခိ ၃:၁၊ ၄:၂ စသည်တို့ကိုကြည့်ပါ)။

27. Beginning at Moses. The OT contains many passages to which Christ might have made reference (see on Gen. 3:15; Ex. 12:5; Num. 21:9; 24:17; Deut. 18:15; Ps. 22:1, 8, 16, 18; Isa. 7:14; 9:6, 7; 50:6; 53; Jer. 23:5; Micah 5:2; Zech. 9:9; 12:10; 13:7; Mal. 3:1; 4:2; etc.).

 

ရှင်းပြခဲ့သည်။ ဆိုလိုသည်မှာ ရှင်းပြခြင်း သို့မဟုတ် အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်းဖြစ်သည်။

Expounded. That is, explained or interpreted.

 

ကျမ်းစာအားလုံး။ ယေရှု၏သွန်ပြချက်များတွင် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းအားလုံးသည် သူ၏မယ်ရှိယအမှုတော်ကို ညွှန်ပြသည်ဟူသော အချက်သည် အရေးကြီးသောအချက်ဖြစ်သည်။ မယ်ရှိယ၏ဘဝတာဝန်ကို ဓမ္မဟောင်းစာရေးဆရာများက မည်သို့ဖော်ပြခဲ့သည်ကို အကျဉ်းချုပ်အတွက် မဿဲ ၁:၂၂ ကိုကြည့်ပါ။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကို အထင်အမြင်သေးစေသော လမ်းမမှန်သူများသည် ခရစ်တော်က ထိုသန့်ရှင်းပြီး ဝိညာဉ်အလိုသို့ရေးသားထားသော ကျမ်းများကို အလေးထားကြောင်း အနည်းငယ်သာသိရှိကြသည်။ မောရှေနှင့်အခြားသူများရေးသားသော ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကို လေ့လာပြီး ယုံကြည်သူများသည် ထိုတွင် ခရစ်တော်ကို တွေ့ရှိလိမ့်မည် (ယောဟန် ၅:၃၉၄၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏ အရေးပါမှုနှင့်တန်ဖိုးကို လျှော့ချသူများသည် သူ့ကို အမှန်တကယ်ယုံကြည်သူများမဟုတ်ကြောင်း ခရစ်တော်ကိုယ်တိုင် သတိပေးခဲ့သည် (ယောဟန် ၅:၄၇ ကိုကြည့်ပါ)။

All the scriptures. It was a vital point in the teachings of Jesus that “all the scriptures” of the OT look forward to His Messianic work. For a summary of the way in which the OT writers were guided in the delineation of the life mission of the Messiah see on Matt. 1:22. Misguided men who deprecate the OT reveal little knowledge of the high esteem in which Christ held those sacred, inspired writings. Those who study and believe the OT, written by the hand of Moses and others, will find Christ therein (see on John 5:39, 46). Christ Himself warned that those who minimize the importance and value of the OT do not really believe in Him (see on John 5:47).

 

၂၈။ သွားမည့်ပုံပြု၍။ ယေရှုသည် သူတို့နှင့်ခွဲခွာရန် စတင်ပြင်ဆင်ခဲ့ပြီး၊ သူတို့မတိုက်တွန်းခဲ့လျှင် ထိုသို့ပြုလုပ်ခဲ့လိမ့်မည်။ ခရစ်တော်အား ဧည့်ဝတ်ပြုရန် တိုက်တွန်းခြင်းမရှိခဲ့လျှင် ထိုတပည့်နှစ်ဦးသည် ၎င်းတို့ရရှိခဲ့သော ကောင်းချီးမင်္ဂလာကို လက်လွှတ်ဆုံးရှုံးခဲ့လိမ့်မည်။ သူတို့က ခရစ်တော်အား ဆက်လက်နေထိုင်ရန် တိုက်တွန်းခဲ့ခြင်းမှာ၊ လွန်ခဲ့သောနာရီတစ်ခုနှစ်ခုအတွင်း သူပေးခဲ့သော တန်ဖိုးရှိသွန်ပြချက်များကို ပိုမိုလိုလားသောဆန္ဒကြောင့်ဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်၏အရာများကို ပိုမိုနက်ရှိုင်းစွာနားလည်လိုသူများသာလျှင် ကောင်းကင်မန္နတို့ကို ပိုမိုပေးဆောင်ခံရလိမ့်မည် (မဿဲ ၅:၆ ကိုကြည့်ပါ)။

28. Made as though. Jesus began to take leave of them, and would have done so had they not pressed Him to remain. But for their insistence that He accept their hospitality, the two disciples would have forfeited the blessing that came to them. Their reason for urging Christ to remain with them was a profound desire for more of the precious instruction He had imparted to them for the past hour or two. Only those who hunger and thirst for a deeper understanding of the things of God can expect to be provided with a more ample supply of the heavenly manna (see on Matt. 5:6).

 

၂၉။ တိုက်တွန်းခဲ့သည်။ အာဗြဟံနှင့်သူ၏ကောင်းကင်ဧည့်သည်သုံးဦးနှင့်လည်း ဤသို့ဖြစ်ခဲ့သည် (ထွက်မြောက်ရာ ၁၈:၁–၈၊ ဟေဗြဲ ၁၃:၂ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။ ယနေ့ခရစ်ယာန်ဧည့်ဝတ်ပြုခြင်းအနုပညာသည် အလွန်အရေးတကြီး ပြန်လည်ရှင်သန်ရန်လိုအပ်နေသည်။

29. Constrained. Thus it had been with Abraham and his three celestial visitors (see Gen. 18:1–8; cf. Heb. 13:2). The art of Christian hospitality is urgently in need of revival today.

 

ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူနေ၍။ ဆိုလိုသည်မှာ ကျွန်ုပ်တို့၏အိမ်တွင် ဧည့်ဝတ်ကျေပွန်မှုကို မျှဝေပါရန်ဖြစ်သည် (DA 800 ကိုကြည့်ပါ)။ ဤသည်မှာ ကလေးအိုပါး၏အဖော်မညူးသူသည် သူ၏မိသားစုဝင်တစ်ဦးဖြစ်သည်ဟု ဆိုလိုပေမည်။

Abide with us. That is, share the hospitality of our own home (see DA 800). This may imply that the unnamed companion of Cleopas was a member of his family.

 

နေ့လည်ခင်းဖြစ်နေ၍။ စာသားအရ “ဆုတ်ယုတ်သွားပြီ” ဟူ၍၊ ဤနေရာတွင် ယူဒလူမျိုးတို့၏ရေတွက်နည်းအရ ပထမနေ့သည် နေဝင်ချိန်တွင် ပြီးဆုံးပြီး နေ့သစ်တစ်နေ့စတင်ပြီဟု ဆိုလိုပေမည်။ ဧမောက်သို့ရောက်ရှိချိန်တွင် နေသည် နေဝင်သွားပြီဖြစ်သည် (တစ်နှစ်၏ဤရာသီတွင် ညနေ ၆:၃၀ ခန့်) (DA 800 ကိုကြည့်ပါ)။

Far spent. Literally, “has declined”; here probably meaning that, according to Jewish reckoning, the first day of the week had closed—at sunset—and a new day had begun. The sun had already set (about 6:30 p.m. at the season of the year) before their arrival at Emmaus (see DA 800).

 

သူဝင်သွားသည်။ စကြဝဠာဘုရင်သည် ဤအိမ်သူအိမ်သားများ၏ ဧည့်ဝတ်ကျေပွန်မှုကို ကျေးဇူးပြု၍လက်ခံခဲ့သည်။

He went in. The King of the universe graciously accepted the hospitality of this humble household.

 

၃၀။ စားပွဲဝိုင်းတွင်ထိုင်နေသည်။ စာသားအရ “လှဲလျောင်းနေသည်” ဟူ၍၊ ဆိုလိုသည်မှာ စားပွဲတွင်ဖြစ်သည် (မာကု ၂:၁၅ ကိုကြည့်ပါ)။

30. Sat at meat. Literally, “reclined,” that is, at the table (see on Mark 2:15).

 

ပေါင်မုန့်။ အဓိကစားသောက်ဖွယ်ရာနှင့် ဤညနေစာတွင် အဓိကဟင်းလျာဖြစ်သည်။

Bread. The staple article of diet and the main dish of this evening meal.

 

မုန့်ကိုကောင်းကြီးပေးပြီး ဖဲ့ခဲ့သည်။ ယူဒလူမျိုးတို့၏ဓလေ့နှင့် ယေရှု၏ပေါင်မုန့်ကောင်းကြီးပေးခြင်းနှင့် ဖဲ့ခြင်းအကျင့်ကို မာကု ၆:၄၁ ကိုကြည့်ပါ။ အချို့က ၎င်းကို သခင်ဘုရား၏အောက်မေ့ဖွယ်စားပွဲအဖြစ်ပြုလုပ်ရန်ကြိုးစားခဲ့ကြသော်လည်း ကျမ်းစာအထောက်အထားမရှိပါ။ ဤသို့ပြုလုပ်ခြင်းသည် ဇာတ်လမ်း၏ရိုးရှင်းမှုကို ပုံပျက်စေပြီး အကြောင်းအရာနှင့်ဆန့်ကျင်သည်။

Blessed it, and brake. On Jewish customs and the practice of Jesus in the blessing and the breaking of the bread see on Mark 6:41. Some have sought to make this a meal commemorating the Lord’s death, though without any scriptural basis. To do so distorts the simplicity of the narrative and contradicts the context.

 

၃၁။ ၎င်းတို့၏မျက်စိ။ အပိုဒ် ၁၆ ကိုကြည့်ပါ။

31. Their eyes. See on v. 16.

 

သူတို့သိခဲ့သည်။ ဆိုလိုသည်မှာ “သူတို့မှတ်မိခဲ့သည်” ဟူ၍၊ ဆိုလိုသည်မှာ သူပေါင်မုန့်ကိုကောင်းကြီးပေးပြီး ဖဲ့ပုံပြုပုံနှင့် သူ၏လက်များရှိ သံမှိုဖြင့်ထိုးခံရသောအမှတ်များကြောင့်ဖြစ်သည် (အပိုဒ် ၃၅၊ DA 800 ကိုကြည့်ပါ)။

They knew him. Rather, “they recognized him”; that is, by the way He blessed and broke the bread and by the nailprints in His hands (see v. 35; DA 800).

 

၃၂။ ကျွန်ုပ်တို့၏စိတ်နှလုံးများ မီးလောင်မနေခဲ့သောလား။ နှိုင်းယှဉ်ပြောဆိုမှုတစ်ခု (ဆာလံ ၃၉:၃၊ ယေရမိ ၂၀:၉ ကိုကြည့်ပါ)။ ဂရိဘာသာတွင် မေးခွန်း၏ပုံစံသည် အပြုသဘောဖြေကြားမှုကို တောင်းဆိုသည် (လုကာ ၆:၃၉ ကိုကြည့်ပါ)။ ယေရှုက ကျမ်းစာများကို ဖွင့်ဟပြသရင်း သူတို့စိတ်ဝိညာဉ်၏အမှောင်ထုထဲသို့ ဝိညာဉ်ရေးအလင်းရောင်ထိုးဖောက်ဝင်ရောက်ခဲ့သည်။ ယခုသူတို့သည် ၎င်းတို့ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည်ကို သဘောပေါက်ခဲ့သည်။ မှိုင်းမှုန်းမှုများ ပျောက်ကွယ်သွားသည်။ ခရစ်တော်၏ရှိနေခြင်းသည် ၎င်းတို့၏အိမ်ကို အလင်းပေးခဲ့ပြီး၊ သူဖွင့်ဟခဲ့သော ကြီးမြတ်သောသမ္မာတရားများသည် ၎င်းတို့၏စိတ်အတွင်းရှိ သံသယနှင့် မသေချာမှုများကို ဖယ်ရှားခဲ့သည်။ သူတို့သည် ဤသူစိမ်းသည် ယေရှုအသက်ရှင်နေသေးပါက သူပြောဆိုလိမ့်မည်ဟူသော ပုံစံဖြင့် ပြောဆိုခဲ့သည်ဟု တွေးခဲ့ကြပေမည်။

32. Did not our heart burn? A figure of speech (see Ps. 39:3; Jer. 20:9). The form of the question in Greek demands an affirmative answer (see on Luke 6:39). Spiritual illumination had been penetrating the darkness of their souls while they listened with rapt attention to Jesus unfolding the Scriptures. Now they realized what had happened to them. The gloom was gone. The presence of Christ had illuminated their humble home, and glorious truths He had unfolded to them dispelled the shadows of doubt and uncertainty that had fallen across their minds. They probably thought to themselves that this stranger had spoken as Jesus would have, had He been still alive and with them.

 

ဤတပည့်နှစ်ဦး၏ စိတ်နှလုံးအတွေ့အကြုံသည် သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာမှတစ်ဆင့် ကောင်းကင်အသံကို အာရုံစူးစိုက်နားထောင်သူများ၏ အတွေ့အကြုံဖြစ်လိမ့်မည်။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းများကို မှုန်ဝါးပြီး မထင်မရှားဟု ထင်သူများသည် ယေရှုထံသို့ နှိမ့်ချစွာလာရောက်ပြီး သူ့ထံမှသင်ယူသင့်သည် (အပိုဒ် ၂၇ ကိုကြည့်ပါ)။

The heart experience of these two disciples will be the experience of those who listen intently to the voice of Heaven speaking to their hearts through the Sacred Word. Those who find the OT Scriptures blurred and dull to their out-of-focus thinking, should come in humility to Jesus and learn of Him (see on v. 27).

 

သူပြောနေစဉ်။ နာရီပေါင်းနှစ်နာရီခန့်ဖြစ်ပေမည် (အပိုဒ် ၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။

While he talked. Probably for about two hours (see on v. 14).

 

၃၃။ ထိုနာရီအတွင်း။ [အထက်ခန်းမတွင် ပထမအကြိမ်ပေါ်ထွန်းခြင်း၊ လုကာ ၂၄:၃၃–၄၉=မာကု ၁၆:၁၃=ယောဟန် ၂၀:၁၉–၂၃။ အဓိကမှတ်ချက်: လုကာနှင့်ယောဟန်။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းနှင့် နောက်ဆက်တွဲဖြစ်ရပ်များကိုကြည့်ပါ၊ ဝါသနာတင်ပတ်လည်ကိုကြည့်ပါ]။ ၎င်းတို့ရှေ့ရှိ အစားအသောက်ကို မစမ်းသပ်ဘဲ (DA 801 ကိုကြည့်ပါ) ၎င်းတို့သည် ချက်ချင်းထွက်ခွာခဲ့ပြီး၊ အခြားတပည့်များနှင့် ၎င်းတို့၏ထူးကဲသောရှာဖွေတွေ့ရှိမှုကို မျှဝေရန် ယေရုဆလင်သို့ အလျင်အမြန်ပြန်သွားခဲ့သည်။

33. The same hour. [First Appearance in the Upper Room, Luke 24:33–49=Mark 16:13=John 20:19–23. Major comment: Luke and John. See See The Resurrection and Subsequent Events; Passion Week ]. Without tasting the food before them (see DA 801) they left immediately, hurrying back to Jerusalem to share their great discovery with the other disciples.

 

ယေရုဆလင်သို့ပြန်သွားသည်။ ဧမောက်သို့ရောက်ရှိချိန်တွင် နေဝင်သွားပြီဖြစ်သဖြင့် ညနေ ၆:၃၀ နောက်ပိုင်းဖြစ်သည် (အပိုဒ် ၂၉ ကိုကြည့်ပါ)။ ညနေဆည်းဆာသည် ၈:၀၀ ခန့်တွင် ပြီးဆုံးသွားသည်။ တပည့်နှစ်ဦးသည် ယေရုဆလင်သို့ မှောင်မိုက်နီးပါးဖြစ်နေချိန်တွင် ထွက်ခွာခဲ့ပေမည်။ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့၏ခရီးသည် ညအမှောင်ထုထဲတွင် ဖြစ်ခဲ့သည်။ ဧမောက်သို့အိမ်ပြန်ရာလမ်းတွင် ပင်ပန်းခဲ့သော်လည်း ၎င်းတို့၏ပင်ပန်းမှုနှင့် ဆာလောင်မှုများ ယခုပျောက်ကွယ်သွားပြီ။ ၎င်းတို့သည် ယေရုဆလင်သို့ အရှေ့ဘက်တံခါးမှဝင်ရောက်စဉ်၊ မှောင်မိုက်ပြီး တိတ်ဆိတ်နေသောမြို့သည် ထွက်ပေါ်လာသောလမင်းဖြင့် မှိန်ဖျော့စွာအလင်းပေးထားသည် (DA 802 ကိုကြည့်ပါ)။

Returned to Jerusalem. The sun had set before their arrival at Emmaus, and it was therefore after 6:30 p.m. (see on v. 29). Evening twilight was over by about 8:00. The two disciples probably set out for Jerusalem when it was nearly dark. Thus most of their journey was during the full darkness of night. Weary though they had been on the way home to Emmaus their weariness and hunger were now gone. As they entered Jerusalem by the east gate the dark and silent city was dimly lighted by the rising moon (see DA 802).

 

တစ်ဆယ့်တစ်ယောက်။ ဤဝေါဟာရသည် ဤနေရာတွင် ခရစ်တော်၏ချက်ချင်းတပည့်များကို ရည်ညွှန်းရန် နည်းပညာဆိုင်ရာအဓိပ္ပာယ်ဖြင့် အသုံးပြုခဲ့ရပေမည်၊ ယုဒါး၏သစ္စာဖောက်မှုမတိုင်မီ “တစ်ဆယ့်နှစ်ယောက်” ဟူသောဝေါဟာရအသုံးပြုခဲ့သည့်ပုံစံအတိုင်းပင် (အခန်း ၈:၁၊ ၉:၁၂ စသည်တို့ကိုကြည့်ပါ)။ တကယ်တော့ ထိုအချိန်တွင် တမန်တော်ဆယ်ဦးသာရှိခဲ့ပြီး၊ သောမတ်သည် ဤအခါသမယတွင် ၎င်းတို့နှင့်အတူမရှိခဲ့ပါ (ယောဟန် ၂၀:၂၄ ကိုကြည့်ပါ)။

The eleven. This term must have been used in a somewhat technical sense here to designate Christ’s immediate disciples much as the term “the Twelve” had been used before Judas’ defection (see chs. 8:1; 9:12; etc.). Actually there were but ten of the apostles present, as Thomas was not with them upon this occasion (see John 20:24).

 

စုဝေးနေကြသည်။ ထူးဖူးပွဲကျင်းပခဲ့သော အထက်ခန်းမတွင်ဖြစ်သည် (မဿဲ ၂၆:၁၈၊ DA 802 ကိုကြည့်ပါ)။

Gathered together. In the upper room, where they had celebrated the Passover together (see on Matt. 26:18; cf. DA 802).

 

သူတို့နှင့်အတူရှိသူများ။ ယုံကြည်သူများ၏ “အဖွဲ့” ထဲမှအခြားသူများ (၂၂ ကိုကြည့်ပါ)၊ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ ထိုနေ့အစောပိုင်းတွင် သင်္ချိုင်းသို့သွားခဲ့သော အမျိုးသမီးများနှင့် အခြားယုံကြည်သူများလည်း ပါဝင်ပေမည်။

Them that were with them. Others of the “company” of believers (see on v. 22), probably including the women, at least those who had been to the tomb earlier that day, and perhaps other believers as well.

 

၃၄။ ပြောသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ အခန်းထဲတွင်ရှိနှင့်ပြီးသားသူများထဲမှ အချို့က ဤသတင်းဖြင့် တပည့်နှစ်ဦးကို နှုတ်ဆက်ခဲ့သည်။ ရှိမုန်။ တပည့်ဆယ့်တစ်ယောက်ထဲတွင် သူသည် သေလွန်ပြီး ထမြောက်သောသခင်နှင့် အပေါင်းအဖော်ဖြစ်မှုအတွက် အားပေးမှုနှင့် အာမခံမှု အလိုအပ်ဆုံးဖြစ်သည် (မာကု ၁၆:၇ ကိုကြည့်ပါ)။ တပည့်ဆယ့်တစ်ယောက်သည် ယေရှုသည် သူတို့အဖွဲ့မှ အမျိုးသမီးများထံ ပေါ်ထွန်းခဲ့ပြီး သူတို့ထံ မပေါ်ထွန်းခဲ့သည်ကို ထူးဆန်းသည်ဟု ထင်ကောင်းထင်ခဲ့ပေမည်။ သူသည်အမှန်တကယ်အသက်ရှင်နေပါက၊ သူသည် သူ၏အရင်းနှီးဆုံးအပေါင်းအဖော်များဖြစ်သော သူတို့ထံ မိမိကိုယ်ကို ထင်ရှားစေမည်ဟု သူတို့ထင်ခဲ့ပေမည်။

34. Saying. That is, several of the people already in the room greeted the two disciples with this piece of news.

Simon. Of the Eleven he was most in need of comfort and assurance of fellowship with his risen Lord (see on Mark 16:7). The Eleven had no doubt thought it strange that Jesus should have appeared to the women of their company and not to them. Surely, they no doubt thought, if He is truly alive, He would make Himself known to us, His closest companions.

 

ယေရှုသည် ဧမာအုတ်သို့သွားသော တပည့်နှစ်ဦးနှင့် သူတို့ယေရုရှလင်မှထွက်ခွာပြီးမကြာမီတွင် လမ်းတွင်တွေ့ဆုံခဲ့သည် (ဒီအေ ၇၉၅ ကိုကြည့်ပါ)၊ သူပျောက်ကွယ်သွားပြီးနောက်တွင်လည်း ယေရုရှလင်သို့ပြန်လာသည်အထိ သူတို့နှင့်အတူရှိနေခဲ့သည် (ဒီအေ ၈၀၁ ကိုကြည့်ပါ)၊ ထို့ကြောင့် ယေရှုသည် ဧမာအုတ်သို့လမ်းတွင် တပည့်နှစ်ဦးနှင့်တွေ့ဆုံမှုမတိုင်မီ ပေတရုထံ ပေါ်ထွန်းခဲ့ရမည်။ သို့သော် ဤတပည့်နှစ်ဦးသည် ထိုနေ့၏အများစုအတွင်း အခြားယုံကြည်သူများနှင့် အနီးကပ်ဆက်သွယ်မှုရှိခဲ့ပုံရသည် (၁၄ ကိုကြည့်ပါ)၊ အကယ်၍ ပေတရုထံပေါ်ထွန်းမှုသည် သူတို့ထွက်ခွာမှုမတိုင်မီ ကြာမြင့်စွာဖြစ်ပွားခဲ့ပါက၊ သူတို့သည် ထိုဖြစ်ရပ်ကို သိရှိပြီးဖြစ်ပေလိမ့်မည်။

In view of the fact that Jesus joined the two disciples on the way to Emmaus soon after their departure from Jerusalem (see DA 795), and that even after His disappearance He remained with them all the way back to Jerusalem (see DA 801), Jesus must have appeared to Peter prior to joining the two travelers en route to Emmaus. However, these two disciples seem to have been in close contact with their fellow believers during much of the day at least (see on v. 14), and if the appearance to Peter had taken place long before their departure, they probably would have already known of the fact.

 

၃၅။ သူတို့ပြောပြသည်။ ဂရိဘာသာ exēgeomai၊ “ထုတ်ပြခြင်း” သို့မဟုတ် “ပြန်ပြောပြခြင်း”။ ဧမာအုတ်မှတပည့်နှစ်ဦးသည် ၎င်းတို့၏အတွေ့အကြုံကို ပြောပြပြီးသောအခါ၊ ဤထပ်မံသက်သေသည် အဖွဲ့တစ်ခုလုံး၏စိတ်ထဲတွင် သံသယများနှင့် ယုံမညံ့မှုအားလုံးကို ဖယ်ရှားပေးခဲ့ခြင်းမရှိ (မာကု ၁၆:၁၃၊ ဒီအေ ၈၀၂ ကိုကြည့်ပါ)။ တကယ်တော့၊ ယေရှုသည် အစာစားသုံးသည်အထိ သူတို့၏ယုံမညံ့မှုအားလုံး ပပျောက်သွားခဲ့ခြင်းမရှိ (လုကာ ၂၄:၄၁-၄၃ ကိုကြည့်ပါ)။

35. They told. Gr. exēgeomai, “to lead out,” or “to recount.” When the two disciples finished relating their account, this additional evidence did not clear up all doubt and unbelief in the minds of the company as a whole (see Mark 16:13; DA 802). In fact, not until Jesus actually partook of some food was all their unbelief swept away (see Luke 24:41–43).

 

၃၆။ ယေရှုကိုယ်တိုင်။ ယေရှုသည် ဧမာအုတ်မှတပည့်နှစ်ဦးဝင်လာချိန်တွင် မမြင်ရဘဲ အခန်းထဲသို့ဝင်လာခဲ့သည် (ဒီအေ ၈၀၂ ကိုကြည့်ပါ)၊ သို့သော် အခန်းထဲရှိသူများအား မမြင်ရဘဲရှိနေခဲ့သည် (၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤအခါသမယတွင် ယေရှု၏ပေါ်ထွန်းမှုအား ယောဟန်၏မျက်မြင်သက်သေဖော်ပြချက်အတွက် ယောဟန် ၂၀:၁၉-၂၃ ကိုကြည့်ပါ။

36. Jesus himself. Jesus had entered the room unseen at the same time the two disciples from Emmaus had been admitted (see DA 802), but was invisible to those in the room (see on v. 16). For John’s eyewitness account of Jesus’ appearance upon this occasion see John 20:19–23.

 

၃၇။ ထိတ်လန့်ကြောက်ရွံ့သွားသည်။ တပည့်များသည် ယုဒလူများ၏ကြောက်ရွံ့မှုကြောင့် အပေါ်ထပ်ခန်းတွင် သီးသန့်နေထိုင်ခဲ့ကြသည် (ယောဟန် ၂၀:၁၉ ကိုကြည့်ပါ)၊ စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ တင်းမာမှုမြင့်မားနေပြီဖြစ်သည်။ သူတို့သည် သေဒဏ်စီရင်ခံခဲ့ရသော သူ၏ရင်းနှီးသောအပေါင်းအဖော်များဖြစ်ခဲ့သည်။ သူတို့လည်း မကြာမီတူညီသောကံကြမ္မာကို ခံစားရမည်မဟုတ်လော။ သူတို့သည် အချိန်မရွေးဖမ်းဆီးခံရမည်ကို ကြောက်ရွံ့ခဲ့ကြပေမည်။ ထို့အပြင်၊ ထမြောက်သောခရစ်တော်အကြောင်း သတင်းများက ၎င်းတို့ကို စိတ်လှုပ်ရှားမှုဖြင့် တင်းမာစေခဲ့ပေမည်။ သို့သော်၊ ဤသတင်းများရှိသော်လည်း၊ ထမြောက်သောခရစ်တော်နှင့် ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ တွေ့ဆုံရန် သူတို့သည် ပြင်ဆင်မထားခဲ့ကြပုံရသည်။

37. Terrified and affrighted. The disciples had secluded themselves in the upper room for fear of the Jews (see on John 20:19), and were apparently already at a high pitch of emotional tension. They had been intimate companions of One who had been executed for sedition. Might they not soon suffer the same fate? They probably feared arrest at any moment. In addition to all this, the reports of a risen Christ must have made them tense with excitement. However, in spite of these reports they were apparently unprepared for a personal encounter with the risen Christ.

 

ဝိညာဉ်တစ်ခု။ ဂရိဘာသာ pneuma၊ ဤနေရာတွင် “သရဲတစ္ဆေ” သို့မဟုတ် “ဖန်တစ်မာ” (phantasma) ကို ဆိုလိုပေမည်။ အနည်းဆုံး ရှေးဟောင်းစာမူတစ်ခု [D] တွင် ဤသို့ဖတ်ရှုထားသည်။ ဂရိစကားလုံး phantasma အတွက် မှတ်ချက်များကို မုတ္ထို ၁၄:၂၆ တွင်ကြည့်ပါ။

A spirit. Gr. pneuma, here probably signifying “an apparition” Gr. phantasma, as, indeed, at least one ancient manuscript [D] reads). For comments on the Greek word phantasma see on Matt. 14:26.

 

၃၉။ ငါ့လက်များ။ ယခုအခါ အသက်ရှင်လျက်ပေါ်ထွန်းလာသောသူသည် ၎င်းတို့၏လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ခံရသောသခင်ဖြစ်သည်ဟူသော ငြင်းမရနိုင်သောသက်သေဖြစ်သည်။ ယေရှုသည် ၎င်းတို့၏နားလည်မှုနှေးကွေးမှုအပေါ် စိတ်ရှည်သည်းခံခဲ့သည် (၃၅ ကိုကြည့်ပါ)၊ သူတို့၏ယုံကြည်မှုကို အခြေခံနိုင်ရန် ထိတွေ့နိုင်သောသက်သေကို ပေးခဲ့သည်။ တမန်တော်များ၏သတင်းစကားကို ယုံကြည်စရာအာဏာပေးခဲ့သည်မှာ ထမြောက်ခြင်း၏အမှန်တရားအပေါ် ဤယုံကြည်မှုဖြစ်သည် (၁ယောဟန် ၁:၁၂၊ ၅:၂၀၊ လုကာ ၂၄:၄၈ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။

39. My hands. Here was undeniable evidence that the One who now appeared to them alive was none other than their crucified Lord. Jesus was patient with them in their slowness to comprehend (see on v. 35), and provided them with tangible evidence on which to base their faith. It was this confidence in the reality of the resurrection that imparted convincing power to the message the apostles bore (see 1 John 1:1, 2; 5:20; cf. Luke 24:48).

 

ငါ့ခြေများ။ ယေရှု၏လက်များသာမက ခြေများလည်း သံမှိုဖြင့်ထိုးဖောက်ခံခဲ့ရသည်ဟု ဤနေရာတွင် ဆိုလိုသည်။

My feet. It is here implied that Jesus’ feet, as well as His hands, were pierced with nails.

 

ငါ့ကိုထိကြည့်ပါ။ ယေရှုသည် ထမြောက်ပြီးနောက်တွင်ပင် သူသည် အမှန်တကယ်ရုပ်ခန္ဓာရှိသူဖြစ်ကြောင်း တပည့်များကို ယုံကြည်စေရန် အာရုံခံစားမှုသက်သေသုံးမျိုးကို ပေးခဲ့သည်။ မြင်ကြည့်ခြင်း၊ နားထောင်ခြင်း၊ ထိတွေ့ခြင်းတို့သည် သူသည် အမှန်တကယ်ရှိသူဖြစ်ပြီး သရဲတစ္ဆေ သို့မဟုတ် စိတ်လှုပ်ရှားမှုကြောင့်ဖြစ်ပေါ်သော စိတ်ကူးယဉ်မဟုတ်ကြောင်း အာမခံရန် ပေါင်းစပ်ပေးခဲ့သည်။ ထမြောက်ပြီး ဂုဏ်တင်ခံရသော ယေရှု၏ခန္ဓာကိုယ်တွင် ထမြောက်ခြင်းတွင် ကျွန်ုပ်တို့မည်သို့ဖြစ်မည်ကို ဥပမာပြထားသည် (၁ကော ၁၅:၂၂၂၃၊ ၁ယောဟန် ၃:၁၂ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။

Handle me. Jesus offered sensory evidence of three kinds in order to convince the disciples that He was a real, material being even after His resurrection. Sight, hearing, and the sense of touch were combined to provide assurance that He was a real being and not an apparition or a figment of an overwrought imagination. In the resurrected, glorified body of Jesus we have an example of what we will be like in the resurrection (see 1 Cor. 15:22, 23; cf. 1 John 3:1, 2).

 

ဝိညာဉ်တစ်ခု။ ဂရိဘာသာ pneuma (အခန်း ၈:၅၅ ကိုကြည့်ပါ)။ ယေရှုသည် ဤလောကသို့လာသောအခါ သူ၏ဘုရားသဘောကို ဖယ်ထုတ်ခြင်းမပြုခဲ့ (ယောဟန် ၁:၁၄ ကိုကြည့်ပါ)၊ ခမည်းတော်ထံသို့ပြန်လည်ရောက်ရှိသောအခါ လူ့သဘောကို ယူဆောင်သွားခဲ့သည် (ဒီအေ ၈၃၂ ကိုကြည့်ပါ)။ သူသည် “သန့်ရှင်းသော လူ့သဘောကို ဆောင်လျက် ကောင်းကင်သို့တက်သွားခဲ့သည်။ ဤလူ့သဘောကို သူသည် ကောင်းကင်နန်းတော်သို့ ယူဆောင်သွားခဲ့ပြီး၊ ထာဝရခေတ်များတစ်လျှောက် သူသည် ဘုရားသခင်၏မြို့တော်တွင် လူသားတိုင်းကို ရွေးနှုတ်ပေးသောသူအဖြစ် ဤလူ့သဘောကို ဆက်လက်ထမ်းဆောင်မည်” (အီးဂျီဒဘလျူ အာရ်အိချ် မတ်လ ၉၊ ၁၉၀၅)။

A spirit. Gr. pneuma (see on ch. 8:55). When Jesus came to this earth He did not divest Himself of His divine nature (see on John 1:14), and when He returned to the Father He bore with Him the likeness of humanity (see DA 832). He “ascended to heaven, bearing a sanctified, holy humanity. He took this humanity with Him into the heavenly courts, and through the eternal ages He will bear it, as the One who has redeemed every human being in the city of God” (EGW RH March 9, 1905).

 

၃၉ (တ ၁:၉-၁၁)။ ခရစ်တော်သည် လူ့သဘောကို ယူဆောင်သွားသည်။—ခရစ်တော်သည် သန့်ရှင်းသော လူ့သဘောကို ဆောင်လျက် ကောင်းကင်သို့တက်သွားခဲ့သည်။ ဤလူ့သဘောကို သူသည် ကောင်းကင်နန်းတော်သို့ ယူဆောင်သွားခဲ့ပြီး၊ ထာဝရခေတ်များတစ်လျှောက် သူသည် ဘုရားသခင်၏မြို့တော်တွင် လူသားတိုင်းကို ရွေးနှုတ်ပေးသောသူအဖြစ်၊ ခမည်းတော်ရှေ့တွင် “ငါသည် ၎င်းတို့ကို ငါ့လက်ဖဝါးများပေါ်တွင် ထွင်းထားသည်” ဟု တောင်းပန်သောသူအဖြစ် ဆက်လက်ထမ်းဆောင်မည်။ သူ၏လက်ဖဝါးများတွင် သူခံရသောဒဏ်ရာများ၏အမှတ်အသားများရှိသည်။ ကျွန်ုပ်တို့ဒဏ်ရာရပြီး ညှဉ်းဆဲခံရပါက၊ ကိုင်တွယ်ရန်ခက်ခဲသော အခက်အခဲများနှင့်တွေ့ဆုံပါက၊ ခရစ်တော်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် မည်မျှခံစားခဲ့ရသည်ကို သတိရပါစို့။ ခရစ်တော်ထဲတွင် ကောင်းကင်နေရာများတွင် ကျွန်ုပ်တို့၏ညီအစ်ကိုများနှင့်အတူ ထိုင်နေကြပါစို့။ ကောင်းကင်၏ဆုကျေးဇူးများကို ကျွန်ုပ်တို့၏စိတ်နှလုံးထဲသို့ ယူဆောင်လာပါစို့ (အာရ်အိချ် မတ်လ ၉၊ ၁၉၀၅)။

39 (Acts 1:9–11). Christ Took Humanity With Him.—Christ ascended to heaven, bearing a sanctified, holy humanity. He took this humanity with Him into the heavenly courts, and through the eternal ages He will bear it, as the One who has redeemed every human being in the city of God, the One who has pleaded before the Father, “I have graven them upon the palms of my hands.” The palms of His hands bear the marks of the wounds that He received. If we are wounded and bruised, if we meet with difficulties that are hard to manage, let us remember how much Christ suffered for us. Let us sit together with our brethren in heavenly places in Christ. Let us bring heaven’s blessing into our hearts (RH March 9, 1905).

 

ယေရှုသည် လူ့သဘောကို ယူဆောင်ခဲ့ပြီး၊ သန့်ရှင်းပြီး ကိုယ်ကျိုးမဖက်သောမေတ္တာကို လူသားအား ဖော်ထုတ်ရန်၊ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး မည်သို့ချစ်ရမည်ကို သင်ကြားရန်ဖြစ်သည်။

Jesus took the nature of humanity, in order to reveal to man a pure, unselfish love, to teach us how to love one another.

 

လူသားအဖြစ် ခရစ်တော်သည် ကောင်းကင်သို့တက်သွားခဲ့သည်။ လူသားအဖြစ် သူသည် လူ့သဘောအတွက် အစားထိုးသူနှင့် အာမခံသူဖြစ်သည်။ လူသားအဖြစ် သူသည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ဆုတောင်းပေးရန် အသက်ရှင်နေသည်။ သူချစ်သောသူများအတွက် နေရာတစ်ခုကို ပြင်ဆင်နေသည်။ လူသားအဖြစ် သူသည် တန်ခိုးနှင့်ဘုန်းအသရေနှင့်အတူ သူ၏သားသမီးများကို လက်ခံရန် တဖန်ပြန်လည်လာမည်။ ကျွန်ုပ်တို့အား ဝမ်းမြောက်မှုနှင့် ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းမှုဖြစ်စေသင့်သည်မှာ၊ ဘုရားသခင်သည် “သူသည် လူ့လောကကို ဖြောင့်မတ်စွာ တရားစီရင်မည့်နေ့ကို သတ်မှတ်ထားပြီး၊ ထိုနေ့တွင် သူရွေးချယ်ထားသော လူသားဖြင့် တရားစီရင်မည်” ဖြစ်သည်။ ထို့နောက် ကျွန်ုပ်တို့သည် မပြိုလဲသောစကြဝဠာတစ်ခုလုံးသည် ယေရှုသည် လူ့လောကသို့လာရောက်ပြီး လူသားကို ကယ်တင်ရန် လုပ်ဆောင်ခဲ့သော ခမ်းနားသောအမှုကို စိတ်ဝင်တစားရှိကြောင်း ထာဝရအာမခံချက်ရှိနိုင်သည် (အမ်အက်စ် ၁၆၊ ၁၈၉၀)။

As a man Christ ascended to heaven. As a man He is the substitute and surety for humanity. As a man He liveth to make intercession for us. He is preparing a place for all who love Him. As a man He will come again with power and glory, to receive His children. And that which should cause us joy and thanksgiving is, that God “hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained.” Then we may have the assurance forever that the whole unfallen universe is interested in the grand work Jesus came to our world to accomplish, even the salvation of man (MS 16, 1890).

 

၄၀။ သူဤသို့ပြောပြီးသောအခါ။ အချို့စာသားသက်သေများကို (စာမျက်နှာ ၁၄၆ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ) ၄၀ ကိုဖယ်ထုတ်ရန် ကိုးကားနိုင်သည်။ သို့သော်၊ ဤနေရာတွင်ဖော်ပြထားသော အခြေခံထုတ်ပြန်ချက်၏စစ်မှန်မှုအပေါ် မေးခွန်းမထူးပေ၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းသည် ယောဟန် ၂၀:၂၀ တွင် အငြင်းပွားမှုမရှိဘဲဖြစ်ပွားခဲ့သည်။

40. When he had thus spoken. Some textual evidence may be cited (cf. p. 146) for the omission of v. 40. There is no question, however, of the genuineness of the basic statement here made, for its occurrence in John 20:20 is undisputed.

 

သူ၏လက်များ။ သံမှိုဖြင့်ထိုးဖောက်ခံရသောလက်များသည် ထမြောက်ခြင်း၏အမှန်တရားကို တိတ်ဆိတ်စွာ သို့သော် ထင်ရှားစွာ သက်သေပြခဲ့သည်။

His hands. The nail-pierced hands were mute but eloquent testimony to the truth of the resurrection.

 

၄၁။ ဝမ်းမြောက်မှုကြောင့် ယုံမညံ့ခဲ့။ ခရစ်တော်၏ရှိနေမှု၏အမှန်တရားသည် မမှန်ကန်ဟုထင်ရလောက်အောင် ကောင်းမွန်လွန်းပုံရသည် (မာကု ၁၆:၁၂၁၃၊ လုကာ ၂၄:၃၅ ကိုကြည့်ပါ)။

41. Believed not for joy. The reality of Christ’s presence seems to have been too good to be true (see Mark 16:12, 13; see on Luke 24:35).

 

အစာရှိသလား။ စကားလုံးအရ “အစာတစ်ခုခု”၊ ဆိုလိုသည်မှာ စားစရာတစ်ခုခုဖြစ်သည်။ ယေရှုသည် သူသည် ရုပ်ခန္ဓာရှိသူဖြစ်ကြောင်း စတုတ္ထသက်သေကို ပေးခဲ့သည် (၃၉ ကိုကြည့်ပါ)။

Any meat? Literally, “any food,” that is, anything to eat. Jesus offers them a fourth evidence that He is still a real, corporeal being (see on v. 39).

 

၄၂။ ကင်ထားသောငါး။ ရှေးပါလက်စတိုင်းတွင် သာမန်အစားအစာ (ယောဟန် ၂၁:၉ ကိုကြည့်ပါ)။ တပည့်အချို့သည် တပည့်ဖြစ်ရန်ခေါ်ခံရမီ ငါးဖမ်းသမားများဖြစ်ခဲ့သည် (လုကာ ၅:၁-၁၁ ကိုကြည့်ပါ)။

42. Broiled fish. A common article of diet in ancient Palestine (see on John 21:9). Several of the disciples had been fishermen prior to their call to discipleship (see on Luke 5:1–11).

 

ပျားရည်တို့ဖြင့်။ စာသားသက်သေများက (စာမျက်နှာ ၁၄၆ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ) ဤစကားလုံးများကို ဖယ်ထုတ်ရန် ထောက်ခံသည်။

And of an honeycomb. Textual evidence favors (cf. p. 146) the omission of these words.

 

၄၃။ စားသောက်ခဲ့သည်။ သူသည် ရုပ်ခန္ဓာရှိသူဖြစ်ကြောင်း တပည့်များကို ယုံကြည်စေရန် သံသယမရှိစွာ စားသောက်ခဲ့သည်။ အချို့စာသားသက်သေများက (စာမျက်နှာ ၁၄၆ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ) “အကြွင်းအကျန်များကို ၎င်းတို့အား ပေးခဲ့သည်” ဟု ထပ်မံဖြည့်စွက်ထားသည်။

43. Did eat. Undoubtedly to convince the disciples that He was still a material, corporeal being. Some textual evidence may be cited (cf. p. 146) for adding, “and the things left over he gave to them.”

 

၄၄။ ငါပြောခဲ့သောစကားများ။ အခန်း ၁၈:၃၁-၃၃ ကိုကြည့်ပါ။

44. The words which I spake. See ch. 18:31–33.

 

အရာအားလုံးပြည့်စုံရမည်။ မုတ္ထို ၁:၂၂၊ လုကာ ၂၄:၂၆၂၇ ကိုကြည့်ပါ။

All things must be fulfilled. See on Matt. 1:22; Luke 24:26, 27.

 

မောရှေ၏ပညတ္တိတရား။ ဆိုလိုသည်မှာ မောရှေရေးသားသော ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏အပိုင်းဖြစ်ပြီး၊ ယေဘုယျအားဖြင့် ပင်တိတုတ်ဟုခေါ်ပြီး ကျမ်းစာ၏ပထမဆုံးစာအုပ်ငါးအုပ်ပါဝင်သည်။ အခြားနေရာများတွင် ပင်တိတုတ်ကို “ပညတ္တိတရား” (မဿဲ ၇:၁၂၊ လုကာ ၁၆:၁၆၊ စသည်)၊ “မောရှေ၏ပညတ္တိတရား” (တ ၂၈:၂၃)၊ နှင့် တစ်ခါတစ်ရံ “မောရှေ” (လုကာ ၁၆:၂၉၃၁) ဟုခေါ်သည်။

The law of Moses. That is, the portion of the OT written by Moses, commonly called the Pentateuch, and consisting of the first five books of the Bible. Elsewhere the Pentateuch is referred to as “the law” (Matt. 7:12; Luke 16:16; etc.), “the law of Moses” (Acts 28:23), and sometimes simply “Moses” (Luke 16:29, 31).

 

ဤနေရာသည် ဟေဗြဲလူမျိုးများကိုယ်တိုင်အသိအမှတ်ပြုသော ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏သုံးပိုင်းခွဲခြားမှုကို ကျမ်းစာတွင် သတ်မှတ်ဖော်ပြထားသည့် တစ်ခုတည်းသောနေရာဖြစ်သည်။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းဖွဲ့စည်းမှုဆိုင်ရာ ဆွေးနွေးချက်အတွက် အတွဲ ၁၊ စာမျက်နှာ ၃၆-၄၅ ကိုကြည့်ပါ။

This is the only place in the Scriptures where specific mention is made of the common threefold division of the OT recognized by the Hebrew people themselves. For a discussion of the formation of the OT canon see Vol. I, pp. 36-45.

 

ပရောဖက်များ။ ဟေဗြဲလူမျိုးများသည် ဤဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏အပိုင်းကို “ပထမပရောဖက်များ”—ယောရှု၊ တရားသူကြီးများ၊ ရှမွေလ၊ နှင့် ဘုရင်များ—နှင့် “နောက်ပရောဖက်များ” သို့မဟုတ် ဟေရှာယ၊ ယေရမိ၊ ဧဇကျေလ၊ နှင့် သေးငယ်သောပရောဖက်ဆယ့်နှစ်ဦးဟု ခွဲခြားသည် (အတွဲ ၁၊ စာမျက်နှာ ၃၇ ကိုကြည့်ပါ)။

The prophets. The Hebrews divided this section of the OT into what they called “the former prophets”—Joshua, Judges, and the books of Samuel and Kings—and “the latter prophets,” or Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the Twelve Minor prophets (see Vol. I, p. 37).

 

ဆာလံများ။ ဆာလံစာအုပ်ဟုခေါ်သောအရာသာမက၊ “မောရှေ” သို့မဟုတ် “ပရောဖက်များ” တွင်မပါဝင်သော အခြားစာအုပ်များအားလုံးလည်း ပါဝင်ပေမည်။ ဤတတိယအပိုင်း၏စာအုပ်များကို ယေဘုယျအားဖြင့် ဟာဂျီအိုဂရာဖာ သို့မဟုတ် ရိုးရိုး ရေးသားချက်များဟု ခေါ်သည် (အတွဲ ၁၊ စာမျက်နှာ ၃၇ ကိုကြည့်ပါ)။

The psalms. Including not only what we call the book of Psalms, but probably also all the other books not belonging to “Moses” or to “the prophets.” These books of the third section are commonly called the Hagiographa, or simply the Writings (see Vol. I, p. 37).

 

ငါ့အကြောင်း။ မဿဲ ၁:၂၂၊ လုကာ ၂၄:၂၆၂၇၊ ယောဟန် ၅:၃၉ ကိုကြည့်ပါ။

Concerning me. See on Matt. 1:22; Luke 24:26, 27; John 5:39.

 

၄၅။ ထိုအခါသူဖွင့်လှစ်ပေးခဲ့သည်။ ယခင်က ယေရှုသည် ဤသို့ပြုလုပ်ရန် အကြိမ်များစွာ ကြိုးစားခဲ့သော်လည်း အောင်မြင်မှုမရခဲ့ (အခန်း ၁၈:၃၄ ကိုကြည့်ပါ)။

45. Then opened he. How often in the past Jesus had sought to do so, but without success (see on ch. 18:34!)

 

၄၆။ ရေးထားသည်။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းစာ၏ သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာများ၏ အကြောင်းအရာများကို ရည်ညွှန်းရန် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် သုံးသော ဘုံအသုံးအနှုန်း (မဿဲ ၄:၄ ကိုကြည့်ပါ)။

46. It is written. The common NT expression used to refer to the contents of the sacred canonical Scriptures of the OT (see on Matt. 4:4).

 

ဤသို့ဖြစ်ရန်လိုအပ်သည်။ ၂၆ ကိုကြည့်ပါ။ တတိယနေ့။ စာမျက်နှာ ၂၄၈-၂၅၀ ကိုကြည့်ပါ။

Thus it behoved. See on v. 26.

The third day. See pp. 248-250.

 

၄၇။ နောင်တရခြင်း။ ဂရိဘာသာ ၊ “စိတ်ပြောင်းလဲခြင်း” (မဿဲ ၃:၂၈ ကိုကြည့်ပါ)။ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်။ သို့မဟုတ် “ခွင့်လွှတ်ခြင်း”။ သူ၏နာမတော်ဖြင့်။ မဿဲ ၁၀:၁၈ ကိုကြည့်ပါ။ လူမျိုးအားလုံးတွင်။ မဿဲ ၂၈:၁၉၂၀ ကိုကြည့်ပါ။

47. Repentance. Gr. metanoia, “a change of mind” (see on Matt. 3:2, 8).

Remission. Or, “forgiveness.”

In his name. See on Matt. 10:18.

Among all nations. See on Matt. 28:19, 20.

 

ယေရုရှလင်မှစတင်၍။ ယေရှုသည် ယေရုရှလင်နှင့် ယုဒယတွင် သူ၏အမှုကို စတင်ခဲ့သည် (မဿဲ ၄:၁၇ ကိုကြည့်ပါ)၊ တပည့်များလည်း ထိုနည်းတူပြုလုပ်ရမည်။ ဤနေရာတွင် သူ၏ဘုရားသခင်ဖြစ်မှု၏ အကြီးမားဆုံးသက်သေများစွာကို ပေးခဲ့သည်။ ယေရှုသည် လူမျိုး၏ခေါင်းဆောင်များအား သူ၏သွန်သင်ချက်များနှင့် အမှုတော်ကို ကြည့်ရှုရန်၊ သူ့ကို မေရှိယအဖြစ် လက်ခံရန်နှင့် နိုင်ငံတော်၏ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောပြောရာတွင် သူ၏ကြိုးပမ်းမှုများနှင့် ပူးပေါင်းရန် အခွင့်အရေးပေးရန် ယုဒယတွင် ဦးစွာအမှုပြုခဲ့သည် (ဒီအေ ၂၃၁ ကိုကြည့်ပါ)။ နောက်ပိုင်းဖြစ်ရပ်များအရ၊ ယဇ်ပုလ္လောက်များစွာနှင့် လူမျိုး၏ခေါင်းဆောင်များထဲမှ အချို့သည် “ယုံကြည်ခြင်းကို နာခံသူများ” ဖြစ်လာခဲ့သည် (တ ၆:၇)။ ယေရုရှလင်တွင် ဧဝံဂေလိတရား၏အစောပိုင်းအောင်မြင်မှုများသည် အံ့သြဖွယ်နှင့် အားပေးဖွယ်ဖြစ်သည် (တ ၂:၄၁၄၇၊ ၄:၄၃၃၊ ၅:၁၄၁၆၂၈၄၂၊ ၆:၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။

Beginning at Jerusalem. Jesus had begun His work in Jerusalem and in Judea (see on Matt. 4:17), and the disciples were to do the same. Here many of the greatest evidences of His divinity had been given. Jesus had worked first in Judea in order to provide the leaders of the nation with an opportunity to observe His teachings and His ministry, to accept Him as the Messiah, and to unite their efforts with His in the proclamation of the gospel of the kingdom (see DA 231). As later events were to prove, many of the priests, and probably others of the leaders of the nation, became “obedient to the faith” (Acts 6:7). The early successes of the gospel in Jerusalem were amazing and encouraging (see Acts 2:41, 47; 4:4, 33; 5:14, 16, 28, 42; 6:1, 7).

 

၄၈။ သင်တို့သည် သက်သေများဖြစ်သည်။ ခရစ်တော်၏တပည့်များသည် သူနှင့်အတူ နှစ်ပေါင်းများစွာရှိခဲ့ပြီး၊ သူသွန်သင်ခဲ့သောအရာနှင့် သူမည်သို့အမှုပြုခဲ့သည်ကို သိကြပြီး၊ ယခုသူတို့သည် ထမြောက်ခြင်း၏အမှန်တရားကို မျက်မြင်သက်သေများဖြစ်သည် (၃၉ ကိုကြည့်ပါ)။ သူတို့သည် မြင်ခဲ့ရာနှင့် ကြားခဲ့ရာတို့ကို အခြားသူများအား ပြောပြနိုင်သည် (၂ပေ ၁:၁၆-၁၈၊ ၁ယောဟန် ၁:၁၂ ကိုကြည့်ပါ)။ သူတို့သည် ခရစ်တော်၏“သက်သေများ” ဖြစ်ကြောင်း တစ်ခါမှ ဝန်မလေးခဲ့ကြပေ (တ ၂:၃၂၊ ၃:၁၅၊ ၅:၃၂၊ ၁၀:၃၉၄၁၊ စသည်)။ သူတို့တွင် ပြောပြရန် ကြီးကျယ်သောဇာတ်လမ်းရှိပြီး၊ ၎င်းကို ပြောပြရာတွင် ဘယ်သောအခါမှ မငြီးငွေ့ခဲ့ကြပေ။ ယနေ့တွင် ထမြောက်သောကယ်တင်ရှင်ကို ယုံကြည်သူများအနေဖြင့်၊ ခရစ်တော်ယေရှုတွင် ကယ်တင်ခြင်း၏လမ်းကို မြင်ခဲ့ရာနှင့် ကြားခဲ့ရာတို့ကို သက်သေထူရန် ကျွန်ုပ်တို့၏အခွင့်အရေးဖြစ်သည် (၂တိ ၂:၂၊ ၂ကော ၅:၁၈-၂၀ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။

48. Ye are witnesses. Christ’s disciples had been with Him for a number of years, they knew what He taught and how He labored, and now they were eyewitnesses of the truth of the resurrection (see on v. 39). They could tell others what they had seen and heard (see 2 Peter 1:16–18; 1 John 1:1, 2). They never hesitated to affirm that they were “witnesses” of Christ (see Acts 2:32; 3:15; 5:32; 10:39, 41; etc.). They had a great story to tell and they never tired of telling it. It is our privilege today, as believers in a risen Saviour, to bear witness of the things we have seen and heard of the way of salvation in Christ Jesus (see 2 Tim. 2:2; cf. 2 Cor. 5:18–20).

 

၄၉။ ငါ့ခမည်းတော်၏ကတိတော်။ ဆိုလိုသည်မှာ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော် (တ ၁:၄၈ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤကတိတော်ကို ယေရှုသည် သူ၏သစ္စာဖောက်ခံရသောညတွင် တပည့်များနှင့် အသေးစိတ်ဆွေးနွေးခဲ့သည် (ယောဟန် ၁၄:၁၆-၁၈၂၆၊ ၁၆:၇-၁၃ ကိုကြည့်ပါ)။

49. Promise of my Father. That is, the Holy Spirit (see on Acts 1:4, 8). This promise Jesus had discussed at length with the disciples on the night of His betrayal (see on John 14:16–18, 26; 16:7–13).

 

သင်တို့စောင့်ဆိုင်းကြလော့။ ဆိုလိုသည်မှာ ယေရှုတက်ကြွပြီးနောက် (တ ၁:၄ ကိုကြည့်ပါ)။ တပည့်များသည် ဂါလိလဲတွင် ယေရှုနှင့် ချိန်းဆိုမှုများရှိသေးသည် (မဿဲ ၂၈:၁၀ ကိုကြည့်ပါ)၊ သို့သော် ထိုနောက် ၎င်းတို့သည် ဤနေရာတွင်ပေးထားသော အမိန့်ကို နာခံရန် ယေရုရှလင်သို့ ပြန်လာခဲ့ပုံရသည်။

Tarry ye. That is, after Jesus’ ascension (see on Acts 1:4). The disciples yet had appointments with Jesus in Galilee (see Matt. 28:10), but afterward they returned to Jerusalem, apparently in obedience to the command here given.

 

ဝတ်ဆင်ပေးခြင်း။ စကားလုံးအရ “အဝတ်အစားဖြင့်ဖုံးအုပ်ခြင်း”။

Endued. Literally, “clothed.”

 

တန်ခိုး။ ဂရိဘာသာ dunamis၊ “လုပ်ဆောင်နိုင်မှု”။ ဤ“တန်ခိုး”သည် ၎င်းတို့အား ထိရောက်သော “သက်သေများ” ဖြစ်စေရန် ဖြစ်စေမည် (၄၈ ကိုကြည့်ပါ)။ “အထက်မှတန်ခိုး” မရှိဘဲ၊ တပည့်များ၏သက်သေထူမှုသည် လူတို့၏စိတ်နှလုံးကို ယုံကြည်စေရန်နှင့် ပြစ်တင်စေရန် မဖြစ်နိုင်ပေ။ တက်ကြွခြင်းမှ ဆယ်ရက်အကြာ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ရောက်လာခြင်းသည် ခရစ်တော်ဤနေရာတွင်ပြောသော တန်ခိုးကို ပေးအပ်ခဲ့သည် (တ ၁:၈၊ ၂:၁-၄ ကိုကြည့်ပါ)၊ ထို့နောက် တမန်တော်များသည် ခရစ်တော်အား သက်သေထူရန် ချက်ချင်းစတင်ခဲ့သည်။ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏ လမ်းညွှန်မှုနှင့် ပြစ်တင်မှုတန်ခိုးဖြင့်၊ တပည့်များ၏သက်သေထူမှုသည် တစ်နေ့တွင် လူပေါင်း ၃,၀၀၀ ခန့်၏ယုံကြည်မှုကို ဖြစ်ပေါ်စေခဲ့သည် (တ ၂:၄၁ ကိုကြည့်ပါ)။ ပင်တိကဿတိမှစ၍ ယုံကြည်သူများသည် စကားလုံးအရ “အထက်မှတန်ခိုးဖြင့် ဝတ်ဆင်ခံရသူများ” ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Power. Gr. dunamis, “ability to perform.” This “power” would enable them to be effective “witnesses” (see on v. 48). Without “power from on high” the testimony borne by the disciples would not convince and convict men’s hearts. The coming of the Holy Spirit, ten days after the ascension, imparted the power of which Christ here speaks (see on Acts 1:8; 2:1–4), and immediately the apostles began to bear witness to Christ. The testimony of the disciples, fortified and made effective by the power of the Holy Spirit, resulted in the conversion of about 3,000 in one day (see Acts 2:41). Under the guiding and convicting power of the Holy Ghost the church experienced phenomenal growth (see on Luke 24:47). From Pentecost onward the believers were, literally, “clothed with power from on high.”

 

၅၀။ သူသည် ၎င်းတို့ကို ခေါ်ဆောင်သွားခဲ့သည်။ [တက်ကြွခြင်း၊ လုကာ ၂၄:၅၀-၅၃ = မာကု ၁၆:၁၉၂၀ = တ ၁:၈-၁၂။ အဓိကမှတ်ချက်: လုကာ။]

50. He led them out. [The Ascension, Luke 24:50–53=Mark 16:19, 20=Acts 1:8–12. Major comment: Luke. See See The Resurrection and Subsequent Events; Resurrection to Ascension]

 

မာကု၏ တက်ကြွခြင်းအကြောင်း အကျဉ်းချုပ်ဖော်ပြချက်မှလွဲ၍၊ လုကာတစ်ဦးတည်းသာ (ဤနေရာနှင့် တ ၁:၈-၁၂ တွင်) ဤဖြစ်ရပ်ကို မှတ်တမ်းတင်ထားပြီး၊ ကျမ်းစာတွင်တွေ့ရသော တက်ကြွခြင်း၏အသေးစိတ်အချက်အလက်အနည်းငယ်ကို ပေးထားသည်။ သူတစ်ဦးတည်းသာ ဖြစ်ရပ်၏အချိန် (တ ၁:၃ ကိုကြည့်ပါ) နှင့် နေရာ (လုကာ ၂၄:၅၀ ကိုကြည့်ပါ) ကို ဖော်ပြထားသည်။ တက်ကြွခြင်း၏အချိန်ဇယားအတွက် မဿဲ ၂၈ ရှိ ထပ်မံမှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ။ တပည့်များသည် ဂါလိလဲမှ ယေရုရှလင်သို့ ပြန်လာခဲ့ပြီး၊ ၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့၏အလုပ်ကို စတင်ရမည့်နေရာဖြစ်သည် (လုကာ ၂၄:၄၉ ကိုကြည့်ပါ)။

Except for Mark’s brief account of the ascension, only Luke (here and in Acts 1:8–12) records this event, and gives the few details of the ascension to be found in the Scriptures. He alone mentions the time (see Acts 1:3) and the place (see Luke 24:50) of the event. For the chronology of the ascension see Additional Note on Matt. 28. Apparently the disciples had returned from Galilee to Jerusalem, where they were to begin their labors (see on Luke 24:49).

 

ဗေသနိ။ ဗေသနိသည် သံလွင်တောင်၏ အရှေ့ဘက်စောင်းတွင်တည်ရှိပြီး၊ ယေရှုသည် ယခုအခါ တပည့်ဆယ့်တစ်ယောက်ကို တောင်ထိပ်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားခဲ့သည် (တ ၁:၁၂၊ ဒီအေ ၈၃၀၊ မဿဲ ၂၁:၁ ကိုကြည့်ပါ)။

Bethany. Bethany was situated on the eastern slope of the Mount of Olives, over the summit of which Jesus now led the eleven (see Acts 1:12; DA 830; see on Matt. 21:1).

 

လက်များကိုမြှောက်ခဲ့သည်။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ သို့မဟုတ် ဆုတောင်းခြင်းပြုရာတွင် ပုံမှန်အနေအထားဖြစ်သည် (အခန်း ၁၈:၁၃ ကိုကြည့်ပါ)။

Lifted up his hands. The usual posture in pronouncing a benediction or blessing, and often the posture in which prayer was offered (see on ch. 18:13).

 

၅၁။ သူသည် ၎င်းတို့ကို ကောင်းကြီးပေးခဲ့သည်။ တပည့်များသည် ယေရှုနှင့် နှစ်ပေါင်းများစွာ အပေါင်းအသင်းဖြစ်မှု၏ သင့်လျော်သောအဆုံးသတ်ဖြစ်သည်။

51. He blessed them. An appropriate conclusion to the years of association the disciples had enjoyed with Jesus.

 

၎င်းတို့ထံမှ ခွဲခွာသွားခဲ့သည်။ ယေရှုသည် တပည့်များနှင့် နီးကပ်စွာရပ်တည်နေခဲ့ပြီး၊ ၎င်းတို့သည် သူ့ပတ်လည်တွင် စက်ဝိုင်းပုံရပ်နေခဲ့ပေမည်၊ သူ၏လက်များသည် ၎င်းတို့အပေါ် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးရင်း ဖြည်းညင်းစွာ ၎င်းတို့အလယ်မှ တက်ကြွသွားခဲ့သည် (ဒီအေ ၈၃၀၈၃၁ ကိုကြည့်ပါ)။

Parted from them. Jesus had been standing close to the disciples, perhaps in the center as they stood in a circle about Him, and, as His hands stretched out in blessing upon them, He slowly ascended from their midst (see DA 830, 831).

 

ကောင်းကင်သို့ ယူဆောင်သွားခဲ့သည်။ ယေရှုသည် “လူ့သဘောပုံစံဖြင့်” ကောင်းကင်သို့ တက်ကြွသွားခဲ့သည် (ဒီအေ ၈၃၂၊ အခန်း ၂၄:၃၉ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤဝါကျကို ဖယ်ထုတ်ရန် အရေးကြီးသောစာသားသက်သေများကို ကိုးကားနိုင်သည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ သို့သော်၊ ဖော်ပြထားသောအချက်နှင့်ပတ်သက်၍ သံသယမရှိနိုင်ပေ (တ ၁:၉-၁၁၊ စသည်)။

Carried up into heaven. Jesus ascended to heaven “in the form of humanity” (DA 832; see on ch. 24:39). Important textual evidence may be cited (cf. p. 146) for the omission of this clause. Of the fact stated, however, there can be no doubt (see Acts 1:9–11; etc.).

 

၅၂။ ၎င်းတို့သည် သူ့ကို ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည်။ မဿဲ ၂၈:၁၇ ကိုကြည့်ပါ။ ဤစကားလုံးများကို ဖယ်ထုတ်ရန် အချို့စာသားသက်သေများကို ကိုးကားနိုင်သည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။

52. They worshipped him. See on Matt. 28:17. Some textual evidence may be cited (cf. p. 146) for the omission of these words.

 

ယေရုရှလင်သို့ ပြန်လာခဲ့ကြသည်။ ၎င်းတို့သည် နောက်ဆုံးညစာစားပွဲကို အတူတကွ ဆင်နွှဲခဲ့သည့် တူညီသော အပေါ်ထပ်ခန်းတွင် နေထိုင်ခဲ့ကြသည် (တ ၁:၁၃၊ ဒီအေ ၈၀၂ ကိုကြည့်ပါ)။ ဝမ်းမြောက်မှုနှင့် ကြီးမားသောယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့၏သခင်က အပ်နှံထားသော အလုပ်ကို စတင်ခဲ့ကြသည် (မာကု ၁၆:၂၀ ကိုကြည့်ပါ)။

Returned to Jerusalem. Where they took up residence in the same upper room in which they had celebrated the Last Supper together (see Acts 1:13; DA 802). With joy and great faith they began the task committed to them by their Lord (see on Mark 16:20).

 

၅၃။ ဗိမာန်တော်တွင်။ ဗိမာန်တော်သည် စုဝေးရာနေရာဖြစ်ပြီး၊ အထူးသဖြင့် နံနက်နှင့်ညနေဆုတောင်းချိန်များအတွက်ဖြစ်သည် (အခန်း ၁:၉ ကိုကြည့်ပါ)၊ ဤနေရာတွင် တမန်တော်များသည် ၎င်းတို့၏ယုံကြည်ခြင်းကို သက်သေထူရန် ပထမဆုံးအခွင့်အရေးကို တွေ့ရှိခဲ့သည် (တ ၂:၄၆၊ ၃:၁၊ ၅:၂၁၄၂ ကိုကြည့်ပါ)။

53. In the temple. The Temple was a place of assembly, particularly for the morning and evening hours of prayer (see on ch. 1:9), and here the apostles first found opportunity to bear witness to their faith (see Acts 2:46; 3:1; 5:21, 42.)

 

အာမင်။ မဿဲ ၂၈:၂၀ ကိုကြည့်ပါ။

Amen. See on Matt. 28:20.

ellen g. white comments

1–12 DA 788-794

4–6 EW 186

5–7 DA 789

11 8T 68

13 CW 80

13, 14 DA 795

13–33 DA 795-801

15 DA 796; ML 207

16 DA 800

17–21 DA 796

21 AA 25; DA 794

25–27 DA 796

27 AA 221; COL 39, 127; CW 80; DA 234, 796; GC 349; 4T 401

27–32 FE 189

29, 30 DA 800

31–34 DA 801

32 COL 40; CT 341; DA 668, 801; GC 350; PK 626; TM 88, 310; 6T 53

33 DA 801

33–48 DA 802-808

34, 35 DA 802

36 DA 804; ML 51

36–43 DA 803

45 FE 190

45–48 AA 26; DA 804

47 8T 57

49 AA 30; COL 327; ML 37, 59; PP 381; TM 443; 2T 120; 5T 159; 8T 15

50 DA 830; EW 190

50–53 DA 829-835

50, 51 AA 32

52, 53 GC 339

53 AA 35; GC 350

No comments:

Post a Comment