အခန်းကြီး - ၂၃
chapter 23
၁ ယေရှုသည် ပိလတ်ရှေ့တွင် စွပ်စွဲခံရပြီး
ဟေရုဒ်ထံသို့ ပို့ဆောင်ခံရသည်။ ၈ ဟေရုဒ်သည် သူ့ကို ပြက်ယယ်ပြုသည်။ ၁၂ ဟေရုဒ်နှင့်
ပိလတ်သည် မိတ်ဆွေဖြစ်ကြသည်။ ၁၃ လူအများက ဘာရာဘတ်ကို လွှတ်ပေးရန် တောင်းဆိုသဖြင့်
ပိလတ်က သူ့ကို လွှတ်ပေးပြီး ယေရှုကို ကားစင်တင်ရိုက်မည်ဟု အပ်နှံသည်။ ၂၇ သူ့ကို
ငိုကြွေးသည့် မိန်းမများအား ယေရှုက ယေရုဆလင်မြို့၏ ပျက်စီးခြင်းအကြောင်း
ပြောပြသည်။ ၃၄ သူ၏ရန်သူများအတွက် ဆုတောင်းပေးသည်။ ၃၉ လူဆိုးနှစ်ဦးသည် သူနှင့်အတူ
ကားစင်တင်ရိုက်ခံရသည်။ ၄၆ သူ၏သေဆုံးခြင်း။ ၅၀ သူ၏သင်္ဂြိုဟ်ခြင်း။
1 Jesus is accused before Pilate, and sent to Herod. 8
Herod mocketh him. 12 Herod and Pilate are made friends. 13 Barabbas is desired
of the people, and is loosed by Pilate, and Jesus is given to be crucified. 27
He telleth the women, that lament him, the destruction of Jerusalem: 34 prayeth
for his enemies. 39 Two evildoers are crucified with him. 46 His death. 50 His
burial.
၁. သူ့ကိုပိလတ်ထံသို့ခေါ်ဆောင်သွားသည်။
[ပိလတ်ရှေ့တွင်ပထမအကြိမ်စစ်ဆေးခြင်း၊ လုကာ ၂၃:၁-၅ = မဿဲ ၂၇:၂၊ ၁၁-၁၄ = မာကု ၁၅:၂-၅
= ယောဟန် ၁၈:၂၈-၃၈။]
1. Led him unto Pilate. [First Trial Before Pilate, Luke
23:1–5=Matt. 27:2, 11–14=Mark 15:2–5=John 18:28–38. Major comment: Luke and
John. See Betrayal, Trial and Crucifixion of Jesus; Passion Week, and Palestine
Under the Herodians.]
၂. လူမျိုးကိုဖျက်ဆီးနေသည်။
လုကာသည်ယေရှုအားယုဒအာဏာပိုင်များကစွပ်စွဲခဲ့သောစွဲချက်သုံးခုကိုဖော်ပြသည်။
ဤနေရာတွင်သူတို့ကသူ့ကိုတော်လှန်ရေးလှုံ့ဆော်သူအဖြစ်စွပ်စွဲသည်။
သူ၏ဓမ္မအမှုထမ်းဆောင်မှုတစ်လျှောက်ယေရှုသည်ဤကဲ့သို့သောစွဲချက်အတွက်တရားဝင်အကြောင်းအမှန်မပေးရန်အထူးဂရုစိုက်ခဲ့သည်
(မဿဲ ၁၄:၂၂၊ ၁၆:၂၀၊ မာကု ၁:၄၅၊ ၆:၄၂၊ ယောဟန် ၆:၁၅ ကိုကြည့်ပါ)။
ဤလိမ်လည်ဖန်တီးထားသောစွဲချက်သည်ယူဒခေါင်းဆောင်များ၏မမှန်ကန်သောမေရှိယအယူအဆများနှင့်တိုက်ရိုက်ဆက်စပ်နေသည်
(လုကာ ၄:၁၉ ကိုကြည့်ပါ)။
2. Perverting the nation. Luke lists three of the charges
preferred against Jesus by the Jewish authorities. Here, they charge Him with
being a revolutionary agitator. Throughout His ministry Jesus had taken great
care to avoid providing any valid basis for such a charge as the one now
brought against Him (see on Matt. 14:22; 16:20; Mark 1:45; 6:42; John 6:15).
This fabricated charge was directly related to the false Messianic concepts
entertained by the Jewish leaders (see on Luke 4:19).
အခွန်ပေးခြင်းကိုတားမြစ်သည်။
ဤသုံးရက်အကြာတွင်ဖာရိဆီများသည်ယေရှုအားသူတို့ယခုပြောဆိုနေသည်ဟုစွပ်စွဲထားသောထုတ်ဖော်ပြောဆိုမှုပြုလုပ်ရန်ဆွဲဆောင်ရန်အတတ်နိုင်ဆုံးကြိုးစားခဲ့သော်လည်း၊
သူတို့၏ကြိုးပမ်းမှုသည်ရှုံးနိမ့်မှုဖြင့်အဆုံးသတ်ခဲ့သည် (မဿဲ ၂၂:၁၅-၂၂
ကိုကြည့်ပါ)။
Forbidding to give tribute. Three days before this the
Pharisees had done their best to lure Jesus into making the statement they here
claim that He did make, but their attempt met with inglorious defeat (see on
Matt. 22:15–22).
ခရစ်တော်သည်ဘုရင်ဖြစ်သည်။ ယေရှုသည်ဤကဲ့သို့သောပြောဆိုမှုကိုဘယ်သောအခါမျှတိုက်ရိုက်မပြုလုပ်ခဲ့ပါ။
သူတို့သည်ယေရှုသည်ယေရုဆလင်မြို့သို့အောင်ပွဲခံဝင်ရောက်မှုကိုငါးရက်အကြာတွင်ဖြစ်ပွားခဲ့သောဖြစ်ရပ်ကိုစဉ်းစားနေကြပေလိမ့်မည်၊
ထိုဖြစ်ရပ်ကိုယူဒလူမျိုးအားလုံးကယေရှုသည်ဒါဝိဒ်၏ထီးနန်းကိုရယူမည်ဟုကြေညာခြင်းနှင့်ညီမျှသည်ဟုယူဆခဲ့သည်
(မဿဲ ၂၁:၅၊ ၉ ကိုကြည့်ပါ)။
Christ a King. Jesus had never made such a claim
directly. They were no doubt thinking of His triumphal entry into Jerusalem but
five days before this, an event that all members of the Jewish nation took as
equivalent to a declaration by Jesus that He was assuming the throne of David
(see on Matt. 21:5, 9).
၅. ပြင်းထန်စွာ။ သို့မဟုတ် “အလျင်စလို”။
သူတို့သည်ပိလတ်အားသူတို့၏တောင်းဆိုမှုများကိုလိုက်လျောရန်အဆက်မပြတ်တောင်းဆိုခဲ့သည်။
5. Fierce. Or, “urgent.” They persistently insisted that
Pilate accede to their demands.
လူထုကိုလှုံ့ဆော်နေသည်။
ဤစွဲချက်သည်အမှန်ပင်မှန်ကန်လွန်းသော်လည်း၊
ခေါင်းဆောင်များကပိလတ်အားယုံကြည်စေလိုသည့်သဘောအတိုင်းမဟုတ်ပါ။
လတ်တလောရက်သတ္တပတ်များအတွင်း၊ အထူးသဖြင့်လာဇရု၏ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းမှစ၍၊
ယေရှုအပေါ်လူထု၏ထောက်ခံမှုသည်တဖြည်းဖြည်းတိုးလာခဲ့သည်။ ယခင်ကယဇ်ပုရောဟိတ်များနှင့်အုပ်စိုးသူများကတစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး
“ဤလောကသည်သူ့နောက်သို့လိုက်သွားပြီ” ဟုဝမ်းနည်းစွာဝန်ခံခဲ့ကြသည် (ယောဟန် ၁၂:၁၉
ကိုကြည့်ပါ)။
Stirreth up the people. This charge was, of course, all
too true, though not in the sense that the leaders would have Pilate believe.
During recent weeks, particularly since the resurrection of Lazarus, popular
opinion was increasingly favorable to Jesus. Previously, the priests and rulers
themselves had ruefully admitted to one another that “the world is gone after
him” (John 12:19).
ယူဒယာ။ စာသားအရ “ယူဒယာ”၊
ဤနေရာတွင်ဣသရာအလ်ပါလက်စတိုင်းတစ်ခုလုံးကိုအမှီပြုထားပုံရသည် (လုကာ ၁:၅၊ ၇:၁၇
ကိုကြည့်ပါ)။ သို့သော်လုကာသည်ယူဒယာအဓိကကိုရည်ညွှန်းရာတွင်လည်းဤဝေါဟာရအသုံးပြုသည်
(လုကာ ၂:၄၊ တမန်တော် ၁:၈၊ ၈:၁ ကိုကြည့်ပါ)။ သို့သော်လုကာသည်ဤဝေါဟာရကိုပိုမိုကျယ်ပြန့်သောသဘောဖြင့်အသုံးပြုသည့်တစ်ခုတည်းသောဓမ္မသစ်ကျမ်းစာရေးသူဖြစ်ပုံရသည်။
Jewry. Literally, Judea; here probably used inclusively
of all Israelite Palestine (see on chs. 1:5; 7:17). To be sure, Luke also uses
the term in reference to Judea proper (see Luke 2:4; Acts 1:8; 8:1). However,
Luke seems to be the only NT writer to use the term in the broader sense.
ဂါလိလဲမှစတင်သည်။
ဆိုလိုသည်မှာယေရှု၏အကြီးမားဆုံးအောင်မြင်မှုရရှိခဲ့သောနေရာဖြစ်သည်။
ပေတရုသည်တမန်တော် ၁၀:၃၇ တွင်ဧဝံဂေလိတရားပျံ့နှံ့မှုကိုဖော်ပြရန်ဤစကားစုနီးပါးကိုအသုံးပြုသည်။
Beginning from Galilee. That is, where Jesus’ greatest
success had been. Peter uses almost the same phrase in Acts 10:37, to describe
the spread of the gospel.
ဤနေရာသို့။
ယေရှု၏စွပ်စွဲသူများသည်လွန်ခဲ့သောရက်အနည်းငယ်ကဖြစ်ပွားခဲ့သောထူးခြားသောဖြစ်ရပ်များကိုစဉ်းစားနေပေလိမ့်မည်၊
၎င်းတို့သည်ယေရှုသည်ဂါလိလဲတွင်ထက်ယူဒယာတွင်ပိုမိုအောင်မြင်သောဓမ္မအမှုထမ်းဆောင်မှုကိုစတင်တော့မည်ဟုစိုးရိမ်ခဲ့ကြသည်။
To this place. Jesus’ accusers might have had in mind the
dramatic events of the past few days, which aroused fears in their hearts that
Jesus was about to enter upon a prolonged and even more successful ministry in
Judea than in Galilee.
၆. ဂါလိလဲသူဖြစ်သည်။
[ဟေရုဒ်အန္တိပါရှေ့တွင်စစ်ဆေးခြင်း၊ လုကာ ၂၃:၆-၁၂။]
လုကာတစ်ဦးတည်းသာယေရှု၏စစ်ဆေးမှုဖြစ်ရပ်ကိုမှတ်တမ်းတင်ထားသည်။
ခရစ်တော်၏ဓမ္မအမှုထမ်းဆောင်မှု၏အောင်မြင်ဆုံးနှင့်ထင်ရှားဆုံးအပိုင်းသည်ဂါလိလဲတွင်ဖြစ်သည်။
ဗက်လင်ဟိမ်တွင်မွေးဖွားခဲ့သော်လည်း၊ ယေရှုသည်ဂါလိလဲတွင်ကြီးပြင်းခဲ့ပြီး၊
သူ၏ဘဝအားလုံးနီးပါးကိုထိုနေရာတွင်ဖြတ်သန်းခဲ့သည်။
6. A Galilæan. [Hearing Before Herod Antipas, Luke
23:6–12. See Betrayal, Trial and Crucifixion of Jesus; Passion Week, and
Palestine Under the Herodians.] Only Luke records this incident in the trial of
Jesus. The most successful and impressive part of Christ’s ministry had been in
Galilee. Though born in Bethlehem, Jesus had been brought up in Galilee, and
had spent practically all of His life there.
၇. ဟေရုဒ်၏အာဏာစက်အတွင်း။
ဆိုလိုသည်မှာဂါလိလဲနှင့်ပေရဲဖြစ်သည် (စာမျက်နှာ ၄၆၊ ၆၄ ကိုကြည့်ပါ၊ လုကာ ၃:၁
ကိုကြည့်ပါ)။
7. Herod’s jurisdiction. That is, Galilee and Peraea (see
pp. 46, 64; see on Luke 3:1).
သူ့ကိုဟေရုဒ်ထံသို့ပို့လိုက်သည်။
ပိလတ်သည်အခက်အခဲတစ်ခုနှင့်ရင်ဆိုင်နေရသည်။
သူသည်ယေရှု၏အပြစ်ကင်းစင်မှုကိုအပြည့်အဝယုံကြည်ခဲ့ပြီး၊
ဤဆုံးဖြတ်ချက်ကိုလူသိရှင်ကြားကြေညာခဲ့သည်။
ယေရှုကိုလွှတ်ပေးရန်သူ၏ကိုယ်ပိုင်ဆုံးဖြတ်ချက်သည်ယူဒအာဏာပိုင်များကသူ့ကိုအပြစ်ပေးရန်ဆုံးဖြတ်ချက်ထက်သာလွန်ခဲ့သည်။
ပိလတ်သည်ယူဒယာ (ထိုအချိန်တွင်ဆမာရိယပါဝင်သည်)
၏အုပ်ချုပ်ရေးမှူးအဖြစ်လွန်ခဲ့သောငါးနှစ်ခန့်ကာလအတွင်းသူသည်ယူဒလူများနှင့်အလွန်ရေပန်းမစားခဲ့ပါ၊
၎င်းတို့ကိုထပ်မံမကျေနပ်စေရန်သူ၏ရာထူးကိုအန္တရာယ်ဖြစ်စေမည်ကိုစိုးရိမ်ခဲ့သည်။
သူသည်ယူဒခေါင်းဆောင်အချို့၏သစ္စာဖောက်မှုကိုကောင်းစွာသိသည်။
ယေရှုအပေါ်သူတို့၏မုန်းတီးမှုသည်မကောင်းသောရည်ရွယ်ချက်ကြောင့်သာဖြစ်သည်ကိုလည်းသူသိသည်။
ထို့ကြောင့်ပိလတ်သည်ယေရှုကိုဟေရုဒ်ထံသို့ပို့လိုက်ခြင်းဖြင့်ဂေါဒီယံအုံးကိုဖြတ်တောက်နေသည်ဟုခံစားရပြီး၊
ယူဒအာဏာပိုင်များ၏စိတ်နှလုံးကောင်းကိုထိန်းထားရင်း၊
ထင်ရှားစွာအပြစ်ကင်းသူတစ်ဦး၏သေဆုံးမှုအတွက်တာဝန်ယူမှုကိုရှောင်ရှားရန်မျှော်လင့်ခဲ့သည်။
Sent him to Herod. Pilate was faced with a dilemma. He
was fully convinced of Jesus’ innocence and had publicly announced his decision
to this effect. His own determination to release Jesus was exceeded only by the
determination of the Jewish authorities to have the Saviour crucified. During
Pilate’s past tenure of about five years as procurator of Judea (which then
included Samaria), he had made himself most unpopular with the Jews, and he
feared that to displease them further would endanger his office. He knew well
the treachery of some of the Jewish leaders. He knew also that their hatred of
Jesus was due to malice alone. Pilate therefore must have felt that he was
cutting the Gordian knot by sending Jesus to Herod, hoping thereby to maintain
the good will of the Jewish authorities and at the same time evade
responsibility for the death of one who was obviously innocent.
ယေရုဆလင်မြို့၌။ ဟေရုဒ်အန္တိပါသည်အိဒုမာယံတစ်ဝက်နှင့်ဆမာရိတစ်ဝက်ဖြစ်သော်လည်း
(စာမျက်နှာ ၆၄၊ ဟသမုန်နီးယန်များနှင့်ဟေရုဒ်များကိုကြည့်ပါ)၊
ယူဒယဿမကိုနီးကပ်စွာလိုက်နာကြောင်းကြေညာခဲ့သည် (စာမျက်နှာ ၃၃ ကိုကြည့်ပါ)၊
ထို့ကြောင့်ပသခါပွဲကိုတက်ရောက်ရန်ယေရုဆလင်မြို့သို့လာခဲ့ပေလိမ့်မည်။
ဤသည်သူသည်ယူဒလူတစ်ဦးဖြစ်သည်ဟုမဆိုလိုပါ၊
သို့သော်နိုင်ငံရေးအရကျိုးကြောင်းဆီလျော်မှုအတွက်ဘာသာရေးပုံစံများကိုထိန်းသိမ်းထားသည်ဟုဆိုလိုသည်။
ယေရုဆလင်မြို့တွင်ရှိစဉ်ဟေရုဒ်သည်ဟသမုန်နီးယန်များ၏နန်းတော်တွင်နေထိုင်ခဲ့ပေလိမ့်မည်၊
၎င်း၏တည်နေရာသည်မသေချာပါ (ခရစ်တော်၏ခေတ်ကာလယေရုဆလင်မြို့ကိုကြည့်ပါ)။
At Jerusalem. Though half Idumaean and half Samaritan
(see p. 64; The Hasmonaeans and the Herods), Herod Antipas professed close
adherence to the Jewish faith (see p. 33), and had no doubt come to Jerusalem
to attend the Passover. This does not mean that he was, in any sense, a devout
Jew, but simply that he maintained the forms of religion as a matter of
political expediency. While in Jerusalem, Herod probably stayed in the palace
of the Hasmonaeans, the location of which is uncertain (see Jerusalem in Time
of Christ).
၈. သူ့ကိုတွေ့လိုသောဆန္ဒရှိသည်။
ဟေရုဒ်သည်ယခုအချိန်တွင်အိမ်ထောင်ရေးဖောက်ပြန်မှုဖြင့်နေထိုင်ခဲ့သည်မှာအချိန်အတန်ကြာခဲ့ပြီဖြစ်သည်
(မဿဲ ၁၄:၃၊ မာကု ၆:၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။
ယောဟန်နှစ်ခြင်းဆရာ၏လုပ်ကြံသတ်ဖြတ်မှုမှတစ်နှစ်ခန့်ကြာသွားခဲ့ပြီဖြစ်သည် (မာကု
၆:၁၊ ၂၉ ကိုကြည့်ပါ)၊
ထိုကိစ္စနှင့်ပတ်သက်ပြီးသူ၏သြတိစိတ်သည်ဆက်လက်စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေခဲ့သည်။
အစပိုင်းတွင်သူသည်ယေရှုသည်ယောဟန်နှစ်ခြင်းဆရာအားသေရာမှရှင်ပြန်ထမြောက်သူဖြစ်မည်ကိုစိုးရိမ်ခဲ့သည်
(မာကု ၆:၁၄၊ ၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ဟေရုဒ်သည်ယေရှုနှင့်တွေ့ဆုံရန်အခွင့်အရေးကိုအချိန်အတန်ကြာမျှော်လင့်ခဲ့သည်
(လုကာ ၉:၉ ကိုကြည့်ပါ)။
8. Desirous to see him. Herod had now been living in
adultery for some time (see on Matt. 14:3; Mark 6:17). About a year had passed
since his murder of John the Baptist (see on Mark 6:1, 29), and his conscience
continued to trouble him over the matter. At first he had feared that Jesus
might be John the Baptist raised from the dead (see on Mark 6:14, 16). For some
time Herod had earnestly desired an opportunity to have an interview with Jesus
(see on Luke 9:9).
အံ့ဖွယ်အမှုတစ်ခုကိုမြင်ချင်သည်။
သိချင်စိတ်သည်ဟေရုဒ်အားယေရှုနှင့်တွေ့ဆုံလိုသောဆန္ဒဖြစ်ပေါ်စေသောနောက်ထပ်ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုဖြစ်ပုံရသည်။
သူသည်မသန်စွမ်းသူများနှင့်အားနည်းသူများကိုနန်းတော်သို့ခေါ်ဆောင်လာပြီး၊
၎င်းတို့ကိုကုသပေးခြင်းဖြင့်ယေရှုကိုလွှတ်ပေးမည်ဟုကတိပြုခဲ့သည် (DA ၇၂၉)။
ယေရှုသည်ဤသို့ပြုလုပ်ပါက၊ ၎င်းသည်သူသည်စစ်မှန်သောပရောဖက်ဖြစ်ကြောင်းသက်သေဖြစ်ပြီး၊
ယူဒလူများကစွပ်စွဲထားသောစွဲချက်များတွင်အပြစ်မရှိကြောင်းသက်သေပြလိမ့်မည်ဟုယူဆရသည်။
ထို့ကြောင့်ဟေရုဒ်၏သိချင်စိတ်သည်ပြည့်စုံသွားလိမ့်မည်။ တစ်ချိန်တည်းတွင်ယူဒခေါင်းဆောင်များ၏ဖြစ်နိုင်ချေရှိသောဆန္ဒပြမှုများကိုကျော်လွှားပြီးယေရှုကိုလွှတ်ပေးရန်လုံလောက်သောအကြောင်းအမှန်များရှိလိမ့်မည်။
Seen some miracle. Curiosity seems to have been another
motive that prompted Herod in his desire to have an interview with Jesus. He
had the decrepit and maimed brought into the palace and promised to release
Jesus as a reward for healing them (DA 729). Should Jesus do so, this would,
presumably, constitute evidence that He was a genuine prophet and consequently
not guilty of the charges the Jews preferred against Him. Thus Herod’s
curiosity would be satisfied. At the same time he would have sufficient grounds
for releasing Jesus over any possible protest of the Jewish leaders.
၉. သူ့ကိုမေးမြန်းသည်။
မျက်နှာသာပေးမှုနှင့်လွတ်လပ်မှုကိုအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုသည့်အနေဖြင့်ဟေရုဒ်သည်ယေရှုကိုချည်နှောင်မှုမှလွှတ်ပေးရန်အမိန့်ပေးခဲ့ပြီး
(DA ၇၂၉)၊
ယူဒလူများအားသူ့အပေါ်စွဲချက်များတင်ပြရန်ခွင့်မပြုမီ၊
သူ့ကိုအကြာကြီးမေးမြန်းခဲ့သည်။
9. Questioned with him. As a demonstration of favor and
an implied promise of liberty, Herod ordered Jesus unbound (see DA 729), and
then proceeded to question Him at length before he permitted the Jews to
present their charges against Him.
သူ့ကိုဘာမျှမဖြေခဲ့ပါ။
ယေရှုသည်ဆန်ဟဒရင်နှင့်ပိလတ်ရှေ့တွင်တိတ်ဆိတ်နေရန်အကြောင်းအမျိုးမျိုးရှိခဲ့သည့်အပြင်
(မဿဲ ၂၆:၆၃၊ ၂၇:၁၃ ကိုကြည့်ပါ)၊
ဟေရုဒ်သည်ယောဟန်နှစ်ခြင်းဆရာ၏သတင်းစကားကိုကြားခဲ့ပြီးငြင်းပယ်ခဲ့သည်ဟူသောနောက်ထပ်အကြောင်းတစ်ခုရှိသည်။
သူသည်ဘုရားသခင်ခွင့်ပြုထားသောသူ၏လမ်းကြောင်းပေါ်တွင်ထွန်းလင်းခဲ့သောသမ္မာတရားကိုငြင်းပယ်ခဲ့ပြီး၊
ထိုကဲ့သို့သောအပြစ်တွင်မျှော်လင့်ချက်မရှိသောစိတ်နှလုံးအတွက်ယေရှုသည်စကားလုံးများမရှိခဲ့ပါ။
ဤတိတ်ဆိတ်မှုသည်မာနထောင်လွှားသောဘုရင်အားပြင်းထန်သောဆုံးမမှုဖြစ်ခဲ့ပြီး၊
ယေရှု၏တောင်းဆိုမှုအရအံ့ဖွယ်အမှုတစ်ခုကိုမပြုလုပ်ရန်ငြင်းဆိုမှုနှင့်အတူ၊
ဟေရုဒ်ကိုဒေါသထွက်စေပြီးယေရှုကိုဆန့်ကျင်စေခဲ့သည်။
Answered him nothing. In addition to the reasons that had
prompted Jesus to remain silent before the Sanhedrin and before Pilate (see on
Matt. 26:63; 27:13), was the additional reason that Herod had heard and
rejected the message of John the Baptist. He had rejected the light of truth
God had permitted to shine upon his path, and for a soul thus hopelessly
hardened in sin Jesus had no words. This silence was a severe rebuke to the
haughty monarch, and, together with Jesus’ refusal to perform a miracle at his
request, angered Herod and turned him against Jesus.
၁၀. ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းများနှင့်ကျမ်းပြုဆရာများ။
စာမျက်နှာ ၅၅ ကိုကြည့်ပါ၊ မဿဲ ၂:၄ ကိုကြည့်ပါ။
10. Chief priests and scribes. See p. 55; see on Matt.
2:4.
Vehemently accused him. This implies that they did so in
a loud and angry voice.
၁၁. သူ့ကို အရာမထင်ဟု ဆိုကြသည်။ စာသားအရ
“သူ့ကို အရာမထင်ဟု ရေတွက်သည်” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ သူတို့သည် သူ့ကို
စော်ကားခဲ့ကြသည်။ ပိလတ်ကဲ့သို့ပင် ဟေရုဒ်သည် ယေရှုအား စွပ်စွဲမှုများသည်
အကျင့်ပျက်ခြစားမှုမှ သာလျှင် ဖြစ်ပေါ်လာသည်ဟု ယူဆသည်၊ သို့သော် ယေရှု၏
တိတ်ဆိတ်နေမှုသည် ဟေရုဒ်အား စိတ်ဆိုးစေခဲ့သည်၊ အကြောင်းမှာ ယေရှုသည် သူ၏ အာဏာကို
မထီမဲ့မြင်ပြုပုံရသည်။
11. Set him at nought. Literally, “counted him as
nothing,” that is, they insulted Him. Like Pilate, Herod was satisfied that
malice alone prompted the charges against Jesus, but the silence of Jesus
irritated him, for it appeared that Jesus slighted his authority.
ခမ်းနားသောဝတ်ရုံ။ ဤသည်မှာ ဟေရုဒ်၏
စွန့်ပစ်ထားသော အဝတ်တစ်ထည်ဖြစ်နိုင်သည်။ ပုံပန်းအရ ယေရှုသည် သာမန်အားဖြင့်
ရိုးရှင်းပြီး ကြွားဝါမှုမရှိသော အဝတ်အစားများဝတ်ဆင်လေ့ရှိသည်နှင့်
နှိုင်းယှဉ်လျှင် ၎င်းသည် တင့်တယ်လွန်းပုံရသည်။
A gorgeous robe. Possibly this was one of Herod’s
cast-off garments. In appearance it must have seemed gaudy in comparison with
the simple, unostentatious garments Jesus usually wore.
ပြန်လည်ပို့လိုက်သည်။ ရောမစစ်သားများက
ဝင်ရောက်ဟန့်တားခြင်းမရှိခဲ့လျှင်၊ ဆန်ဟဒ်ရင်တရားရုံး၏ နေ့အချိန်တရားစီရင်မှု
ပြီးဆုံးချိန်တွင် (လုကာ ၂၂:၇၁ တွင်ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း) ယေရှုသည်
ဤရိုင်းစိုင်းသော ဆန္ဒပြမှုအတွင်း လူအုပ်ကြီးထံမှ သေဆုံးနိုင်ဖွယ်ရှိသည်။ သို့သော်
ပိလတ်ကဲ့သို့ပင် ဟေရုဒ်သည် တာဝန်ယူမှုကို ရှောင်ရှားရန် ရွေးချယ်ခဲ့ပြီး ယေရှုအား
ပီလတ်ထံသို့ ပြန်ပို့ခဲ့သည်။
Sent him again. Unless the Roman soldiers had intervened,
as they had at the close of the day trial before the Sanhedrin (see on ch.
22:71), Jesus would not doubt have been killed by the mob during the course of
the wild demonstration pictured here. But, like Pilate, Herod chose to evade
responsibility, and sent Jesus back to Pilate.
၁၂. မိတ်ဆွေဖြစ်သွားကြသည်။ သူတို့သည် ၎င်းတို့၏
ကွဲပြားမှုများကို ပြန်လည်ပေါင်းစည်းခဲ့ကြသည်။ ပိလတ်နှင့် ဟေရုဒ်အကြား
နှစ်ပေါင်းများစွာ အကြာအခါ ပဋိပက္ခများ ရှိခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။
12. Made friends. They composed their differences. It is
likely that there had been intermittent friction between Pilate and Herod for a
number of years.
၁၃. ခေါ်ယူလိုက်သောအခါ။ [ပိလတ်ရှေ့တွင်
ဒုတိယအကြိမ် တရားစီရင်မှု၊ လုကာ ၂၃:၁၃-၂၅=မဿဲ ၂၇:၁၅-၃၁ခ=မာကု ၁၅:၆-၁၉=ယောဟန် ၁၈:၃၉
မှ ၁၉:၁၆ အထိ။ အဓိကမှတ်ချက်- မ
သဲနှင့် ယောဟန်။]
13. When he had called. [Second Trial Before Pilate, Luke
23:13–25=Matt. 27:15–31a=Mark 15:6–19=John 18:39 to 19:16. Major
comment: Matthew and John.]
၁၅. ငါသည် သင်တို့ကို သူ့ထံသို့ ပို့ခဲ့သည်။
စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများသည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကို ကိုးကားပါ) “သူသည် သူ့ကို ငါတို့ထံ
ပြန်ပို့ခဲ့သည်” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်။ ဤသည်မှာ အကြောင်းအရာနှင့်
ပိုမိုကိုက်ညီပုံရသည်။
15. I sent you to him. Textual evidence favors (cf. p.
146) the reading “he sent him back to us.” This seems to agree better with the
context.
၁၆. သူ့ကို ဆုံးမသည်။ ဤသည်မှာ ပိလတ်သည်
ယေရှုအား ပထမအကြိမ် ရိုက်နှက်ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်း ဖြစ်သည် (မဿဲ ၂၇:၂၆ တွင်
ဒုတိယအကြိမ်အတွက် ကြည့်ပါ)။ ဤအလျှော့ပေးမှုဖြင့် ပိလတ်သည် ယေရှုအတွက်
လူအုပ်ကြီးထဲတွင် သနားကရုဏာခံစားမှုကို ဖြစ်ပေါ်စေရန် မျှော်လင့်ပြီး သေဒဏ်ကို
ရှောင်ရှားရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သည်။ ထိုစဉ်က ရိုက်နှက်ပြစ်ဒဏ်ပေးမှုသည် မကြာခဏ
သေဆုံးမှုကို ဖြစ်ပေါ်စေသည် (မဿဲ ၁၀:၁၇ တွင် ကြည့်ပါ)။ သို့သော် လူအုပ်ကြီးကို
ဖျောင်းဖျရန် မအောင်မြင်ခဲ့ဘဲ၊ ယေရှု၏ သေဒဏ်အတွက် ၎င်းတို့၏ ပြင်းထန်သော
တောင်းဆိုမှုအပေါ် ဤအလျှော့ပေးမှုသည် ၎င်းတို့၏ သွေးဆာငမောငးကို
ပိုမိုလှုံ့ဆော်ပေးခဲ့သည်။ အကယ်၍ ပိလတ်သည် အပြစ်မရှိသူတစ်ဦးကို ရိုက်နှက်ရန်
ဤမျှလောက်လုပ်ဆောင်ခဲ့လျှင်၊ အနည်းငယ်ထပ်မံဖိအားပေးလျှင် သူ့ကို သေဒဏ်ပေးရန်
သဘောတူနိုင်ဖွယ်ရှိသည်။
16. Chastise him. This was the first flogging Pilate gave
Jesus (see on Matt. 27:26 for the second). By this concession Pilate hoped to
avert the death penalty, probably by arousing sympathy for Jesus among the mob.
Flogging as then administered often did result in death (see on Matt. 10:17).
Instead of placating the mob, however, this concession to their impassioned
demand for Jesus’ death served only to whet their thirst for His blood. If
Pilate would go so far as to flog an innocent man, surely, if pressed a little
further, he could be persuaded to assent to His death.
၁၇. မလွှဲမရှောင်သာ။ စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများသည်
(စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကို ကိုးကားပါ) အခန်းကဏ္ဍ ၁၇ ကို ထည့်သွင်းရန်နှင့် ချန်လှပ်ရန်
ကွဲပြားသည်။ အချို့သော စာမူများတွင် ၎င်းကို အခန်းကဏ္ဍ ၁၉ နောက်တွင် ဖော်ပြထားသည်။
17. Of necessity. Textual evidence is divided (cf. p.
146) between retaining and omitting v. 17. Some manuscripts have it following
v. 19.
၁၉. ပုန်ကန်မှု။ ဂရိဘာသာဖြင့် “စတာဆစ်” ဟူ၍
ဆိုလိုသည်၊ စာသားအရ “ရပ်တည်မှု” ဟူ၍ ဖြစ်ပြီး၊ ထို့ကြောင့် “ပုန်ကန်မှု” ဟုလည်း
ဆိုသည်။
19. Sedition. Gr. stasis, literally, “a standing”; hence
also, “an insurrection.”
၂၀. ဆန္ဒရှိသည်။ ထက် “လိုလားသည်” ဟုဆိုသည်။
20. Willing. Rather, “desiring.”
၂၁. သူတို့အော်ဟစ်ကြသည်။ စာသားအရ “သူတို့သည် ပိလတ်အား
အော်ဟစ်ဆက်လက်ပြောဆိုကြသည်” ဟူ၍ ဖြစ်သည်။
21. They cried. Literally, “they kept shouting,” that is,
at Pilate.
၂၃. တောင်းဆိုသည်။ ထက် “တောင်းခံသည်” သို့မဟုတ်
“တောင်းဆိုသည်” ဟုဆိုသည်။ ယဇ်ပုဂ္ဂိုလ်မင်းများနှင့်။
အရေးကြီးသော စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများကို (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကို ကိုးကားပါ)
ဤစကားလုံးများကို ချန်လှပ်ရန် ကိုးကားနိုင်သည်။
23. Requiring. Rather, “asking,” or “demanding.”
And of the chief priests. Important textual evidence may
be cited (cf. p. 146) for the omission of these words.
၂၅. ယေရှုကို အပ်နှံသည်။ ယေရှုသည်
ရောမစီရင်ချက်အောက်တွင် သေဆုံးခဲ့ပြီး၊ ၎င်းကို ရောမကြီးကြပ်မှုအောက်တွင်
ဆောင်ရွက်ခဲ့သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၃၆ ကို ကြည့်ပါ)။
25. Delivered Jesus. Jesus died under a Roman sentence,
which was carried out under Roman supervision (see v. 36).
၂၆. သူ့ကို ခေါ်ဆောင်သွားသည်။
[လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ခံရမှု၊ လုကာ ၂၃:၂၆-၄၉=မဿဲ ၂၇:၃၁ခ-၅၆=မာကု ၁၅:၂၀-၄၁=ယောဟန်
၁၉:၁၇-၃၇။ အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲနှင့် ယောဟန်။]
26. Led him away. [The Crucifixion, Luke 23:26–49=Matt.
27:31b–56=Mark 15:20–41=John 19:17–37. Major comment: Matthew and John.]
၂၇. လူအုပ်ကြီး။ တပည့်များပါဝင်သည် (DA ၇၄၃
ကို ကြည့်ပါ)။
27. A great company. Including the disciples (see DA
743).
၂၈. သူတို့ထံသို့ လှည့်လိုက်သည်။ ယေရှုသည်
ထိုအချိန်တွင် လက်ဝါးကပ်တိုင်ကို သယ်ဆောင်နေခဲ့လျှင် ဤသည်မှာ
မဖြစ်နိုင်ဖွယ်ရှိသည်။ သမီးများ။ ယေရှုသည်
ယေရုဆလင်မြို့သားများအဖြစ် အမျိုးသမီးများကို မိန့်မံခဲ့သည်။ ငါ့အတွက်
မငိုကြလေနှင့်။ သို့သော် ယေရှုသည် ၎င်းတို့၏ သနားကရုဏာကို မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်း
သို့မဟုတ် ဆူပူဆန့်ကျင်ခြင်း မပြုခဲ့ပေ။
28. Turning unto them. This would probably have been
impossible if Jesus had been carrying His cross at the time.
Daughters. Jesus addressed the women as inhabitants of
Jerusalem.
Weep not for me. However, Jesus did not disdain their
sympathy or rebuke them for it.
၂၉. ရက်များရောက်လာလိမ့်မည်။ ယေရှုသည်
ဤနေရာတွင် အေဒီ ၇၀ ၏ ဝိုင်းရံတိုက်ခိုက်မှုကို ရည်ညွှန်းသည် (DA ၇၄၃
ကို ကြည့်ပါ၊ မဿဲ ၂၄:၁၅-၂၀ တွင် ကြည့်ပါ)။ သားမမွေးသူများသည်
မင်္ဂလာရှိကြသည်။ သာမန်အားဖြင့် ယုဒလူမျိုးများသည် သားမမွေးခြင်းကို ကျိန်စာအဖြစ်
ယူဆကြသည် (လုကာ ၁:၇၊ ၂၅ တွင် ကြည့်ပါ)။
29. Days are coming. Jesus here refers to the siege of
a.d. 70 (see DA 743; see on Matt. 24:15–20).
Blessed are the barren. Ordinarily Jews considered
barrenness a curse (see on ch. 1:7, 25).
၃၀. တောင်များသို့ ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။ ဟောရှယ်
၁၀:၈၊ ဗျာဒိတ် ၆:၁၆ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။
30. Say to the mountains. Compare Hosea 10:8; Rev. 6:16.
၃၁. စိမ်းလန်းသည်။ ဂရိဘာသာဖြင့် “ဟူဂရို့စ်”
ဟူ၍ ဆိုလိုသည်၊ “စိုစွတ်သော”၊ “စိုစွတ်သော” သို့မဟုတ် “စိုစွတ်သော” ဟူ၍
သစ်ပင်တစ်ပင်အတွက် သုံးသည်၊ “သစ်ရည်ပြည့်ဝသော” ဟုဆိုသည်။ “စိမ်းလန်းသောသစ်ပင်”
ဖြင့် ယေရှုသည် မိမိကိုယ်ကို ရည်ညွှန်းသည် (DA ၇၄၃)။
ယေရှုသည် အပြစ်မရှိသူဖြစ်ပြီး၊ ယခုဖြစ်ပျက်နေသော အရာများသည် အပြစ်မရှိသူတစ်ဦးအား
ဖြစ်ပေါ်နိုင်လျှင်၊ အပြစ်ရှိသူများ၏ ကံကြမ္မာသည် မည်သို့ဖြစ်မည်နည်း။
31. Green. Gr. hugros, “damp,” “moist,” or “wet,” as
applied to a tree, “full of sap.” By a “green” tree Jesus refers to Himself (DA
743). Jesus was innocent, and if the things now occurring could happen to an
innocent man, what would be the fate of those who were guilty?
မည်သည့်အရာကို ပြုလုပ်ရမည်နည်း။ ယေရှုသည်
ယေရုဆလင်မြို့ ပြိုကျမှုနှင့်အတူ နှစ်ပေါင်း ၄၀ နီးပါးအကြာတွင် ဖြစ်ပေါ်မည့်
ဘေးဒုက္ခများကို ထပ်မံရည်ညွှန်းသည် (အခန်းကဏ္ဍ ၂၉ ကို ကြည့်ပါ)။ ခြောက်သွေ့သည်။
ယုဒလူမျိုးများကို ဘုရားသခင်၏ ရွေးချယ်ထားသောလူမျိုးအဖြစ် ပယ်ရှားခံရပြီး
နိုင်ငံတစ်ခုအဖြစ် ၎င်းတို့၏ ပြိုကွဲမှုကို ဖြစ်ပေါ်စေသော ယုဒလူ့အဖွဲ့အစည်း၏
အခြေအနေကို ပုံဆောင်ဖော်ပြချက်ဖြစ်သည် (တတိယတွဲ၊ စာမျက်နှာ ၂၅-၃၈ ကို ကြည့်ပါ)။
What shall be done? Again Jesus refers to the calamities
that would accompany the fall of Jerusalem nearly 40 years later (see on v.
29).
The dry. A figurative description of the state of Jewish
society that led to the rejection of the Jews as God’s chosen people and to
their dissolution as a nation (see Vol. IV, pp. 25-38).
၃၄. အဘ၊ သူတို့ကို ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ။
ယေရှုသည် သူ့ကို စီရင်ချက်ချပြီး လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ရာတွင် ပါဝင်ခဲ့သော
ရောမလူမျိုးများနှင့် ယုဒလူမျိုးများကို ရည်ညွှန်းသည် (DA ၇၄၄
ကို ကြည့်ပါ)။ သို့သော် သူ၏ ဆုတောင်းချက်သည် ၎င်းတို့၏ အပြစ်ကို
ဖယ်ရှားပေးမည်မဟုတ်ပေ (DA ၇၄၄
ကို ကြည့်ပါ)။ ပိုမိုကျယ်ပြန့်သော အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် ဤဆုတောင်းချက်သည်
ကမ္ဘာကုန်ဆုံးချိန်အထိ အပြစ်ရှိသူအားလုံးကို အကျုံးဝင်သည်၊ အကြောင်းမှာ ယေရှု၏
သွေးအတွက် အားလုံးသည် အပြစ်ရှိကြသည် (DA ၇၄၅
ကို ကြည့်ပါ)။ ဤသည်မှာ ယေရှုသည်
လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်တွင် ချိတ်ဆွဲထားစဉ် ပြောဆိုခဲ့သော ခုနစ်ခုသော စကားများအနက်
ပထမဦးဆုံးဖြစ်ပြီး၊ တစ်ခါတစ်ရံ “ခုနစ်စကားလုံး” ဟု ခေါ်သည်။
ချာ့ခ်ျစာအုပ်ရေးသားသူမည်သူမျှ ဤစကားများအနက် သုံးခုထက်ပို၍ ဖော်ပြခြင်းမရှိသလို၊
တစ်ခုထက်နည်းသည်လည်း မဖော်ပြပေ။ အချိန်အစဉ်အလိုက် စီစဉ်ထားသော ခုနစ်ခုသော
“စကားများ” မှာ အောက်ပါအတိုင်းဖြစ်သည်-
34. Father, forgive them. Jesus refers to both the Romans
and the Jews who had been instrumental in condemning and crucifying Him (see DA
744). His prayer would not, in itself, however, remove their guilt (see DA
744). In a broader sense this prayer includes all sinners to the end of time,
for all are guilty of the blood of Jesus (see DA 745).
This is the first of seven utterances of Jesus as He hung
upon the cross, sometimes called the Seven Words. No gospel writer mentions
more than three, nor less than one, of these utterances. Arranged in point of
time the seven “utterances” are as follows:
၁. “အဘ၊ သူတို့ကို ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ၊
အကြောင်းမှာ သူတို့သည် မိမိတို့ပြုသည်ကို မသိကြပါ” (အခန်းကဏ္ဍ ၃၄)။
၂. “ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ ယနေ့သင်သည် ငါနှင့်အတူ
ပရဒိသုတွင် ရှိလိမ့်မည်” (အခန်းကဏ္ဍ ၄၃)။
၃. “မိန်းမ၊ သင်၏သားကို ကြည့်လော့။ …
သင်၏မိခင်ကို ကြည့်လော့။” (ယောဟန် ၁၉:၂၆ တွင် ကြည့်ပါ)။
၄. “ငါ၏ဘုရား၊ ငါ၏ဘုရား၊ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို
စွန့်ပစ်တော်မူသနည်း” (မဿဲ ၂၇:၄၆၊ မာကု ၁၅:၃၄)။
၅. “ငါရေငတ်သည်” (ယောဟန်
၁၉:၂၈)။ ၆.
“ပြီးပြီ” (ယောဟန် ၁၉:၃၀ တွင် ကြည့်ပါ)။
1. “Father, forgive them; for they know not what they do”
(v. 34).
2. “Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me
in paradise” (v. 43).
3. “Woman, behold thy son! … Behold thy mother!” (see on
John 19:26).
4. “My God, my God, why hast thou forsaken me?” (Matt.
27:46; Mark 15:34).
5. “I thirst” (John 19:28).
6. “It is finished” (see on John 19:30).
၇. “အဘ၊ ငါ၏ဝိညာဉ်ကို သင်၏လက်တော်ထဲသို့
အပ်နှံပါ၏” (လုကာ ၂၃:၄၆ တွင် ကြည့်ပါ)။ သူတို့မသိကြပါ။
ယုဒခေါင်းဆောင်များသည် ယေရှုအား ဆန့်ကျင်သည့် ၎င်းတို့၏ ဆုံးဖြတ်ချက်ကို တမင်တကာ
ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်၊ သို့သော် သူလာရောက်ပြသရန် အမှန်တရား၏ အလင်းရောင်အပြည့်အဝကို
၎င်းတို့ရရှိခဲ့သည်။ သို့သော် တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအားဖြင့်ပင် ၎င်းတို့သည်
မိမိတို့ပြုလုပ်နေသည်ကို အပြည့်အဝ နားမလည်ခဲ့ကြပေ။ ၎င်းတို့၏ လုပ်ရပ်ကို
ကောင်းမှုနှင့် မကောင်းမှုအကြား ကြီးမားသော ပဋိပက္ခတွင် ၎င်း၏
အပြည့်အဝဆက်နွယ်မှုကို ၎င်းတို့မမြင်ခဲ့ကြပေ (DA ၇၄၄
ကို ကြည့်ပါ)။ သာမန်လူထုသည် ယေဘုယျအားဖြင့် ဖြစ်ပျက်နေသည်ကို အနည်းငယ်သာ
သဘောပေါက်ခဲ့ပြီး၊ ၎င်းတို့၏ လှောင်ပြောင်မှုနှင့် ကဲ့ရဲ့မှုများသည်
မသိနားမလည်မှုကြောင့် ပြုလုပ်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့၏
ခေါင်းဆောင်များကို မျက်မမြင်လိုက်လံခဲ့ကြသည် (မဿဲ
၂၃:၁၆ တွင် ကြည့်ပါ)။ ရောမစစ်သားများသည် ၎င်းတို့ပြုလုပ်နေသည်ကို ပို၍ပင်
နားမလည်ခဲ့ကြသော်လည်း၊ ယခုပင် ရာထူးမှူး၏ နှလုံးသို့ အလင်းရောင်ထိုးဖောက်ခဲ့သည် (မဿဲ
၂၇:၅၄ တွင် ကြည့်ပါ)။ အရေးကြီးသော စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများကို (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကို
ကိုးကားပါ) ဤအခန်းကဏ္ဍတွင် ယေရှု၏ ဆုတောင်းချက်ကို ချန်လှပ်ရန်
ကိုးကားနိုင်သော်လည်း၊ သက်သေများ၏ အလေးချိန်သည် ၎င်းကို ထိန်းသိမ်းထားရန်
ထောက်ခံသည်။
7. “Father, into thy hands I commend my spirit” (see on
Luke 23:46).
They know not. The Jewish leaders had made their
deliberate decision against Christ, though the full light of the truth He had
come to reveal had been available to them. Yet, in a measure, even they did not
fully appreciate what they were doing. They did not see their act in its full
setting in the great conflict between good and evil (see DA 744). The common
people, as a whole, had little concept of what was taking place, and their taunts
and jeers were made in ignorance. They blindly followed their leaders (see on
Matt. 23:16). The Roman soldiers had even less understanding of what they were
doing, though even now, light pierced the heart of the centurion (see on Matt.
27:54).Though important textual evidence may be cited (cf. p. 146) for the
omission of Jesus’ prayer in this verse, the weight of evidence favors
retaining it.
၃၅. အကယ်၍ သူဖြစ်လျှင်။ စာသားအရ “ဤသူဖြစ်လျှင်”
ဟူ၍ ဖြစ်သည်၊ ဤနေရာတွင် မထီမဲ့မြင်ပြုမှုဖြင့် ပြောဆိုခဲ့သည် (လုကာ ၁၄:၃၀၊ ၁၅:၂
တွင် ကြည့်ပါ)။
35. If he. Literally, “if this [one]”; here spoken with
contempt (see on chs. 14:30; 15:2).
ခရစ်တော်။ ဆိုလိုသည်မှာ မေရှိယ၊ သို့မဟုတ်
ဘိသိတ်ခံရသူ (မဿဲ ၁:၁ တွင် ကြည့်ပါ)။
Christ. That is, the Messiah, or Anointed One (see on
Matt. 1:1).
၃၆. စစ်သားများ။ ဂရိဘာသာအရ စစ်သားများ၏
လှောင်ပြောင်မှုသည် ယုဒခေါင်းဆောင်များ၏ လှောင်ပြောင်မှုထက်
စဉ်ဆက်မပြတ်နည်းပါးသည်။
36. Soldiers.
According to the Greek, the mocking of the soldiers was less persistent than
that of the Jewish rulers.
၃၈. ဂရိ၊ လက်တင်၊ ဟေဗြဲ။ အရေးကြီးသော
စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများကို (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကို ကိုးကားပါ) စာတန်းရေးသားထားသည့်
ဘာသာစကားများအကြောင်း ဖော်ပြချက်ကို ချန်လှပ်ရန် ကိုးကားနိုင်သည် (မဿဲ ၂၇:၃၇ တွင်
ကြည့်ပါ)။ သို့သော် ယောဟန် ၁၉:၂၀ တွင် ညီမျှသော ဖော်ပြချက်သည် အပြည့်အဝ
သက်သေပြခံရသည်။
38. Greek, and Latin, and Hebrew. Important textual
evidence may be cited (cf. p. 146) for the omission of the statement about the
languages in which the inscription was written (see on Matt. 27:37). However,
the equivalent statement in John 19:20 is fully attested.
၃၉. သင်သည် ခရစ်တော်ဖြစ်လျှင်။ စာသားဆိုင်ရာ
သက်သေများသည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကို ကိုးကားပါ) “သင်သည် ခရစ်တော်မဟုတ်လား” ဟူသော
ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်။
39. If thou be Christ. Textual evidence favors (cf. p.
146) the reading “Art thou not the Christ?”
၄၀-၄၃. ဘဝ၏ နောက်ဆုံးနာရီများတွင်
ကယ်တင်ခြင်း။—ရွေးနှုတ်ခံရသူအချို့သည် ဘဝ၏ နောက်ဆုံးနာရီများတွင် ခရစ်တော်ကို
ဆုပ်ကိုင်ထားကြပြီး၊ ကောင်းကင်ဘုံတွင် ၎င်းတို့အား သေဆုံးချိန်တွင် ကယ်တင်ခြင်းအစီအစဉ်ကို
ပြည့်စုံစွာ နားမလည်ခဲ့သူများကို သင်ကြားပြသမည်။ ခရစ်တော်သည်
ရွေးနှုတ်ခံရသူများကို ဘဝမြစ်ရေဘေးသို့ ဦးဆောင်ပြီး၊ ဤလောကပေါ်တွင် ၎င်းတို့
နားမလည်ခဲ့သော အရာများကို ဖွင့်ပြမည် (စာလွှာ ၂၀၃၊ ၁၉၀၅)။
40–43. Salvation in the Last Hours of Life.—Some
among the redeemed will have laid hold of Christ in the last hours of life, and
in heaven instruction will be given to these, who, when they died, did not
understand perfectly the plan of salvation. Christ will lead the redeemed ones
beside the river of life, and will open to them that which while on this earth
they could not understand (Letter 203, 1905).
၄၀. သင်သည် ဘုရားကို ကြောက်ရွံ့သည်။
ဆိုလိုသည်မှာ သင်သည် တရားစီရင်ရာ တရားခုံရှေ့တွင် ပေါ်ထွက်ရမည်။
40. Thou fear God. That is, before whose judgment seat
you must appear.
တူညီသော စီရင်ချက်။ ဆိုလိုသည်မှာ တူညီသော
ပြစ်ဒဏ်စီရင်ချက်၊ ဆိုလိုသည်မှာ “သင်သည် အညီအမျှ အပြစ်ရှိသည်။ သင်သည်
မည်သူဖြစ်ပြီး စီရင်ချက်ချမည်နည်း” ဟူ၍ ဖြစ်သည်။
Same condemnation. That is, the same sentence; meaning,
in other words, “You are equally guilty. Who are you to condemn?”
၄၁. ငါတို့သည် တရားမျှတစွာ။ ဤသူခိုးသည် ၎င်း၏
အပြစ်ကို ရိုးသားစွာ ဝန်ခံသည့်အထိ ရိုးသားခဲ့သည်။ ဤတွင်ဖော်ပြထားသော သဘောထားသည်
ဘုရားသခင်၏ ကရုဏာတော်ကို တိုးချဲ့ရာတွင် အရေးပါမှုအတွက် မဿဲ ၅:၃ တွင် ကြည့်ပါ။
41. We indeed justly. This thief was honest to the point
of making a candid admission of his guilt. For the significance of the attitude
here reflected in relation to the extending of divine mercy see on Matt. 5:3.
ဘာမှမဖြစ်ပါ။ စကားလုံးအရ “ဘာမှမထူးခြားပါ”။
ဤသူခိုး၊ နှင့် သူ၏အဖော်လည်းဖြစ်နိုင်သည်၊ သည် ယေရှုပြောဆိုသည်ကိုကြားခဲ့ပြီး၊
ပိလတ်၏တရားစီရင်ရာခန်းမတွင် သူနှင့်အတူရှိခဲ့ပြီး၊ အတူတကွ
ကွပ်မျက်ရာနေရာသို့သွားခဲ့ကြသည် (DA ၇၄၉
ကိုကြည့်ပါ)။ လွန်ခဲ့သောနာရီအနည်းငယ်အတွင်း ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှကို မြင်တွေ့ပြီး
ကြားသိခဲ့ပြီးနောက်၊ ဤပြောဆိုသူသည် ယေရှုသည်
သူဖြစ်ကြောင်းတောင်းဆိုသမျှအရာအားလုံးဖြစ်သည်ဟု အပြည့်အဝယုံကြည်ခဲ့သည်။ ထိုနည်းတူ
ကွပ်မျက်မှုကို ကြီးကြပ်နေသော ရောမဗိုလ်မှူးလည်း ထိုသို့ဖြစ်ခဲ့သည် (မဿဲ ၂၇:၅၄
ကိုကြည့်ပါ)။
Nothing amiss. Literally, “nothing out of place.” This
thief, and probably his companion also, had heard Jesus speak, had been with
Him in Pilate’s judgment hall, and together they had gone to the place of
execution (see DA 749). Having seen and heard much of what had taken place
during the past few hours, the speaker was fully convinced that Jesus was all
that He claimed to be. Thus it was also with the centurion supervising the
execution (see on Matt. 27:54).
၄၂၊ ၄၃။ သေဆုံးနေသော အပြစ်သားသည် သေဆုံးနေသော ကယ်တင်ရှင်ကို
အားကိုးခြင်း။—ခရစ်တော်၏ နောက်ဆုံးအမှုတော်တွင် အပြစ်ကို ခွင့်လွှတ်ပေးသူဖြစ်သည်။
အနက်ဆုံးသောညအချိန်၌ ဗက်လဟမ်ကြယ်သည် မေ့လျော့ခြင်းထဲသို့
နစ်မွန်းတော့မည့်အချိန်တွင်၊ ဤသည်တွင် အကျင့်စာရိတ္တမှောင်မိုက်ခြင်းကြားတွင်
သေဆုံးနေသော အပြစ်သားတစ်ဦး၏ ယုံကြည်ခြင်းသည် သေဆုံးနေသော ကယ်တင်ရှင်ကို
အားကိုးရင်း ထင်ရှားစွာ တောက်ပလျက်ရှိသည်။
42, 43. Dying Sinner Lays Hold on Dying
Saviour.—To the last of His work Christ is a
sin-pardoner. At deepest midnight, as the Star of Bethlehem was about to sink
into oblivion, lo there shines amid the moral darkness with distinct brightness
the faith of a dying sinner as he lays hold upon a dying Saviour.
ဤယုံကြည်ခြင်းသည် ဆယ့်တစ်နာရီမြောက်
အလုပ်သမားများကဲ့သို့ ဖြစ်နိုင်ပြီး၊ ၎င်းတို့သည် နာရီများစွာ
အလုပ်လုပ်ခဲ့သူများနှင့် တူညီသော ဆုလာဘ်ကို ရရှိကြသည်။ သူခိုးသည် ယုံကြည်ခြင်း၊
နောင်တရခြင်း၊ ဝမ်းနည်းခြင်းဖြင့် တောင်းခံခဲ့သည်။ သူသည် ယေရှုက သူ့ကို
ကယ်တင်နိုင်သည်ဟု အပြည့်အဝ သိရှိသည့်အလျှောက် စိတ်အားထက်သန်စွာ တောင်းခံခဲ့သည်။
သူ၏အသံထဲတွင် မျှော်လင့်ခြင်းသည် အကယ်၍ ယေရှုမကယ်တင်ပါက သူသည်
ထာဝရပျက်စီးရလိမ့်မည်ဟု သိရှိသည့်အတွက် ဝေဒနာဖြင့် ရောထွေးနေသည်။ သူသည် သူ၏
အကူအညီမဲ့သော၊ သေဆုံးနေသော ဝိညာဉ်နှင့် ကိုယ်ခန္ဓာကို ယေရှုခရစ်ထံ အပ်နှံခဲ့သည် (MS ၅၂၊
၁၈၉၇)။
Such faith may be represented by the eleventh hour
laborers who receive as much reward as do those who have labored for many
hours. The thief asked in faith, in penitence, in contrition. He asked in
earnestness, as if he fully realized that Jesus could save him if He would. And
the hope in his voice was mingled with anguish as he realized that if He did
not, he would be lost, eternally lost. He cast his helpless, dying soul and
body on Jesus Christ (MS 52, 1897).
၄၂။ သင်လာသောအခါ။ စကားလုံးအရ
“သင်လာသည့်အခါတိုင်း” သို့မဟုတ် “သင်လာနိုင်သည့်အခါတိုင်း”။ နောင်တရသော သူခိုးသည်
ယေရှုကို မယ်ရှိယအဖြစ်နှင့် ကယ်တင်ရှင်အဖြစ် လက်ခံခဲ့ပြီး၊ ၎င်းသည် ဒါဝိဒ်၏
ရာဇပလ္လင်ပေါ်တွင် အုပ်စိုးမည့်သူဖြစ်ပြီး အရာအားလုံးကို
ပြန်လည်ထူထောင်မည့်သူဖြစ်သည် (မဿဲ ၁:၁၊ ၂၁:၉၊ လုကာ
၁၉:၁၀ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
42. When thou comest. Literally,
“whenever thou comest,” or “whenever thou mayest come.” The thief, repentant,
accepted Jesus as Messiah and Saviour, the one who was to reign upon the throne
of David and restore all things (see on Matt. 1:1; 21:9; Luke 19:10).
သင်၏နိုင်ငံတော်သို့။ စကားလုံးအရ
“သင်၏နိုင်ငံတော်တွင်”။ နောင်တရသော သူခိုးသည် ခရစ်တော်၏နိုင်ငံတော်နှင့်ပတ်သက်သော
အယူအဆသည် ၎င်း၏တစ်နိုင်ငံလုံးသားများနှင့် တူညီဖွယ်ရှိသည် (လုကာ ၄:၁၉ တွင်
ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ သူသည် “နိုင်ငံတော်” နှင့်ပတ်သက်ပြီး တပည့်များထက် (မဿဲ ၁၈:၁၊ ၂၀:၂၁
တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ) ပိုမိုဉာဏ်အလင်းရရှိသော အယူအဆကို ကိုင်စွဲထားသည်ဟု
ညွှန်ပြချက်မရှိပါ။ သူခိုးသည် ယေရှု၏သွန်သင်ချက်များကို ဤအချက်တွင်
အပြည့်အဝနားလည်သဘောပေါက်ခဲ့သည်ဟု ယူဆခြင်းသည် မတော်မတရားဖြစ်သည်။ သို့သော်
သူ၏စကားများသည် ဖြောင့်မတ်သူများ၏ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းကို ရှင်းလင်းစွာ
ယုံကြည်ကြောင်း ဖော်ပြသည် (တမန်တော် ၂၄:၁၅ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ သူ၏
ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းနှင့်ပတ်သက်သော အယူအဆသည် မာသာ၏အယူအဆနှင့် (ယောဟန် ၁၁:၂၄ တွင်
ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ) သိသိသာသာ ကွဲပြားခြင်းမရှိပေ။ ဖာရိရှဲများပင်လျှင်
ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းကို ရှင်းလင်းစွာ ယုံကြည်ကြသည် (တမန်တော် ၂၃:၈)။
Into thy kingdom. Literally, “in thy kingdom.” The
concept of the repentant thief concerning Christ’s kingdom was probably that
held by all his fellow countrymen (see on ch. 4:19). There is no indication
that he entertained a more enlightened concept of the “kingdom” than the
disciples did (see on Matt. 18:1; 20:21). We should not make the mistake of supposing
that the thief fully understood the teachings of Jesus on this point. His words
do imply, however, a clear belief in the resurrection of the just (see Acts
24:15). Perhaps his idea of the resurrection was not so different from that of
Martha (see on John 11:24). Even the Pharisees clearly believed in the
resurrection (Acts 23:8).
သူခိုး၏ ခရစ်တော်၏နိုင်ငံတော်နှင့်
ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းနှင့်ပတ်သက်သော နားလည်မှုသည် မည်မျှပင် မပြည့်စုံစေကာမူ၊
ခရစ်တော်၏ဖြေကြားချက်ကို ၎င်း၏သွန်သင်ချက်များနှင့်အညီ နားလည်ရမည်ဖြစ်သည်။ ၎င်း၏
နိုင်ငံတော်နှင့်ပတ်သက်သော သွန်သင်ချက်များကို မဿဲ၄:၁၇၊ ၂၅:၃၁
တွင် အကျဉ်းချုပ်ဖော်ပြထားသည်။ ယေရှုသည် ၎င်း၏ “နိုင်ငံတော်” သည် “ဤလောကမှဖြစ်သည်”
မဟုတ်ကြောင်း (ယောဟန် ၁၈:၃၆)၊ ၎င်း၏ ဘုန်းတန်ခိုးနိုင်ငံတော်သည် ကိုယ်တိုင်ကိုယ်ကျ
ကမ္ဘာမြေသို့ ပြန်လည်ကြွလာသည့်အခါမှသာ တည်ထောင်မည်ဖြစ်ကြောင်း (မဿဲ ၂၄:၃
တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ) ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြခဲ့သည်။
However imperfect the thief’s understanding of the nature
of Christ’s kingdom and of the resurrection might have been, Christ’s reply must
be understood in terms of His own teachings with respect thereto. For a
synopsis of His teachings on this subject see on Matt. 4:17; 25:31. Jesus made
it clear that His “Kingdom” was “not of this world” (John 18:36), and that His
“kingdom” of glory would not be established until He should return to earth in
person (see on Matt. 24:3).
၄၃။ ဧကန်စင်စစ်။ မဿဲ ၅:၁၈
တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။
43. Verily. See on Matt. 5:18.
ယနေ့။ ဂရိဘာသာဖြင့် “ဆီမေရုန်”။
မူရင်းရေးသားထားသော ဂရိစာသားတွင် ပုဒ်ဖြတ်ပုဒ်ရပ်မရှိဘဲ၊ “ဆီမေရုန်” ဟူသော
ကြိယာဝိသေသနသည် “မင်းအား ငါပြောသည်” နှင့် “ငါနှင့်အတူ သင်သည် ပရဒိသုတွင်
ရှိလိမ့်မည်” ဟူသော ဝါကျနှစ်ခုကြားတွင် ရှိသည်။ ဂရိအသုံးအနှုန်းတွင်
ကြိယာဝိသေသနသည် စကားပြောသူ သို့မဟုတ် စာရေးသူ လိုလားရာနေရာတွင် ထားနိုင်သည်။
ဤဝါကျ၏ ဂရိဖွဲ့စည်းပုံမှသာ ယနေ့ဟူသော ကြိယာဝိသေသနသည် “ငါပြောသည်” ကို
ပြုပြင်သည်လား သို့မဟုတ် “သင်သည် ရှိလိမ့်မည်” ကို ပြုပြင်သည်လားဆိုသည်ကို
ဆုံးဖြတ်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။ နှစ်မျိုးလုံး ဖြစ်နိုင်သည်။ ယေရှုသည် စကားလုံးအရ
“မင်းအား ယနေ့ ငါပြောသည်” ဟု ဆိုလိုသလား သို့မဟုတ် “ယနေ့ ငါနှင့်အတူ သင်သည်
ပရဒိသုတွင် ရှိလိမ့်မည်” ဟု ဆိုလိုသလားဆိုသည်ကို သိရှိရန် တစ်ခုတည်းသောနည်းလမ်းမှာ
အခြားသော ကျမ်းစာဖြေကြားချက်များကို ရှာဖွေရန်ဖြစ်သည်- (၁) ပရဒိသုဆိုသည်မှာ
အဘယ်နည်း။ (၂) ယေရှုသည် ကားစင်တင်သတ်ခံရသောနေ့တွင် ပရဒိသုသို့ သွားခဲ့သလား။ (၃)
လူသားများသည် ပရဒိသုတွင် ၎င်းတို့၏ဆုလာဘ်ကို မည်သည့်အချိန်တွင် ရရှိမည်ဟု
ယေရှုသွန်သင်ခဲ့သနည်း။ ပထမမေးခွန်းအတွက် ဖြေကြားချက်ကို “ပရဒိသု” ဟူသော
စကားလုံးတွင် အောက်တွင် ကြည့်ပါ။ ဒုတိယနှင့် တတိယမေးခွန်းများအတွက်
ဖြေကြားချက်များကို “ငါနှင့်အတူရှိရန်” ဟူသော စကားလုံးများတွင် အောက်တွင် ကြည့်ပါ။
To day. Gr. sēmeron. As originally written, the Greek was
without punctuation, and the adverb sēmeron, “today,” stands between two
clauses which read, literally, “truly to you I say” and “with me you will be in
the paradise.” Greek usage permitted an adverb to appear anywhere in a sentence
the speaker or writer desired to place it. Merely from the Greek construction
of the sentence in question it is impossible to determine whether the adverb
“today” modifies “I say” or “you will be.” Either is possible. The question is,
Did Jesus mean to say, literally, “Truly to you I say today,” or “Today with me
you will be in paradise”? The only way of knowing which Christ meant is to
discover scriptural answers to some other questions: (1) What is paradise? (2)
Did Jesus go to paradise on the day of His crucifixion? (3) What did Jesus
teach about the time when men would enter upon their reward in paradise? For an
answer to the first question see below on the word “paradise.” For answers to
the second and third questions see below on the words “be with me.”
ငါနှင့်အတူရှိရန်။
သစ္စာဖောက်ခံရမည့်ညတွင်—ဤသူခိုးအား ကတိပေးခြင်းမပြုမီ ၂၄ နာရီမပြည့်မီ—ယေရှုသည်
တပည့်ဆယ့်နှစ်ပါးအား “ငါ၏အဘ၏အိမ်တော်တွင် နေရာထိုင်ခင်းများစွာရှိသည်။ … ငါသည်
သင်တို့အတွက် နေရာတစ်ခုကို ပြင်ဆင်ရန် သွားသည်။ … ငါသည် တဖန်ပြန်လာပြီး
ငါရှိရာအရပ်တွင် သင်တို့လည်း ရှိကြမည်အောင် သင်တို့ကို ငါ့ထံသို့ ခေါ်ဆောင်မည်” ဟု
မိန့်တော်မူခဲ့သည် (ယောဟန် ၁၄:၁-၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ သို့သော်
သုံးရက်အကြာတွင် ယေရှုသည် မာရိအား “ငါသည် ငါ၏အဘထံသို့ မတက်ရသေးပါ” ဟု
မိန့်တော်မူခဲ့သည် (ယောဟန် ၂၀:၁၇)။ ထို့ကြောင့် ယေရှုသည်
၎င်း၏ကားစင်တင်သတ်ခံရသောနေ့တွင် ပရဒိသုသို့ မသွားခဲ့သည်မှာ ထင်ရှားပြီး ပရဒိသုတွင်
မရှိခဲ့ပါ။ ထို့ကြောင့် သူခိုးသည် ယေရှုနှင့်အတူ ပရဒိသုတွင် ရှိနိုင်မည်မဟုတ်ပါ။
Be with me. On the eve of the betrayal—less than 24 hours
before making this promise to the thief—Jesus had told the Twelve, “In my
Father’s house are many mansions. … I go to prepare a place for you. … I will
come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also”
(see on John 14:1–3). Yet, three days later Jesus informed Mary, “I am not yet
ascended to my Father” (John 20:17). Obviously, therefore, Jesus did not go to
paradise, and was not in paradise, on the day of His crucifixion. Accordingly,
the thief could not have been with Jesus in paradise.
ပရဒိသု။ ဂရိလူမျိုးတို့၏ “ပရဒိသု” သည်
ပါရှန်ဘာသာစကား “ပိုင်ရီဒါဇာ” မှ ဆင်းသက်လာပြီး “ဝိုင်းထားသောနေရာ”၊ “ပန်းခြံ”
သို့မဟုတ် “သစ်ပင်များပါရှိသော ထိန်းသိမ်းရာနေရာ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်၊ ၎င်းတွင်
တိရစ္ဆာန်များကို အမဲလိုက်ရန် ထားရှိလေ့ရှိသည်။ ၎င်းကို နံရံများဖြင့်
ဝိုင်းထားပြီး တစ်ခါတစ်ရံ အမဲလိုက်သူများအတွက် မျှော်စင်များပါ တပ်ဆင်ထားသည်။
ဟေဗြဲဘာသာစကားတွင် ညီမျှသောစကားလုံး “ပါဒါစ်” သည် “သစ်တော” သို့မဟုတ် “ဥယျာဉ်” ဟု
ဘာသာပြန်ဆိုသည် (နေဟမိ ၂:၈၊ ဒေသနာ ၂:၅ တွင်ကြည့်ပါ)။ LXX
(ဂရိဘာသာပြန်ကျမ်းစာ) တွင် ဧဒင်၏ “ဥယျာဉ်” ကို ဧဒင်၏
“ပရဒိသု” ဟု ဖော်ပြသည် (ကမ္ဘာ ၂:၈ တွင်ကြည့်ပါ)။ တကယ်တော့၊ “ပရဒိသု” သည်
အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်တွင် “ဥယျာဉ်” (ဟေဗြဲ “ဂန်”) ဟု ပေါ်လာသည့်နေရာများတွင် LXX ၌
သာမန်ဖြစ်သည် (ကမ္ဘာ ၃:၁၊ ဟေရှာယ ၅၁:၃၊ ယောလ ၂:၃ စသည်ဖြင့်ကြည့်ပါ)။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင်
“ပရဒိသု” သည် လုကာ ၂၃:၄၃၊ ၂ ကောရိန္သု ၁၂:၄၊ ဗျာဒိတ် ၂:၇ တွင်သာ ပေါ်လာသည်။ ၂
ကောရိန္သု ၁၂:၂-၄ တွင် “ပရဒိသု” သည် “ကောင်းကင်” နှင့် ထပ်တူဖြစ်သည်မှာ
ထင်ရှားသည်။ ပေါလုက “ပရဒိသု” ကို မြေကြီးပေါ်ရှိ နေရာတစ်ခုအဖြစ် မရည်ညွှန်းကြောင်း
သူသည် “ကောင်းကင်သို့ တက်သွားခြင်း” နှင့် “ပရဒိသုသို့ တက်သွားခြင်း” ကို
ညီမျှစေသည့်အချက်မှ နှစ်ဆထင်ရှားသည်။ ဗျာဒိတ် ၂:၇ အရ “အသက်ပင်” သည် “ဘုရားသခင်၏
ပရဒိသု၏ အလယ်တွင်” ရှိသည်ဟု ဆိုထားပြီး၊ ဗျာဒိတ် ၂၁:၁-၃၊ ၁၀၊ ၂၂:၁-၅ တွင်
အသက်ပင်သည် မြေကြီးသစ်၊ ယေရုဆလင်မြို့သစ်၊ အသက်ရေစီးကြောင်း၊ ဘုရားသခင်၏
ပလ္လင်တော်နှင့် ဆက်စပ်နေသည်။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် “ပရဒိသု” ၏ အသုံးပြုမှုသည်
“ကောင်းကင်” နှင့် တသမတ်တည်း ထပ်တူဖြစ်ကြောင်း သံသယဖြစ်စရာမရှိပေ။
Paradise. Gr. paradeisos, a transliteration of the
Persian pairidaêza, meaning an “enclosure,” “park,” or “preserve” containing
trees, in which animals were often kept for the hunt. It was enclosed by walls
and sometimes furnished with towers for the hunters. The equivalent Hebrew
word, pardes, is translated “forest,” or “orchard” (see on Neh. 2:8; Eccl.
2:5). In the LXX the “garden” of Eden is spoken of as the “paradise” of Eden
(see on Gen. 2:8). In fact, paradeisos is common in the LXX where the word
“garden” (Heb. gan) appears in the English translation (see Gen. 3:1; Isa.
51:3; Joel 2:3; etc.).In the NT paradeisos occurs only in Luke 23:43; 2 Cor.
12:4; Rev. 2:7. In 2 Cor. 12:2–4 “paradise” is obviously synonymous with
“heaven.” The fact that Paul refers to no earthly “paradise” is doubly clear
from the fact he equates being “caught up” to “heaven” with being “caught up”
to “paradise.” According to Rev. 2:7 the “tree of life” is said to be “in the
midst of the paradise of God,” whereas in Rev. 21:1–3, 10; Rev. 22:1–5 the tree
of life is associated with the new earth, the New Jerusalem, the river of life,
and the throne of God. There can be no doubt whatever that NT usage of
paradeisos consistently makes it synonymous with “heaven.”
ထို့ကြောင့် ယေရှုက သူခိုးအား “ပရဒိသု” တွင်
သူနှင့်အတူ နေရာတစ်ခုရှိမည်ဟု အာမခံခဲ့သည့်အခါ၊ သူသည် သူ၏ “ခမည်းတော်၏ အိမ်တော်”
ရှိ “နေရာများစွာ” နှင့် သူ၏လူများကို သူ့ထံသို့ “လက်ခံမည့်” အချိန်ကို
ရည်ညွှန်းခဲ့သည် (ယောဟန် ၁၄:၁-၃ တွင်ကြည့်ပါ)။ သူ၏ဓမ္မအမှုတော်တစ်လျှောက် ယေရှုက
သူသည် “သူ၏ခမည်းတော်၏ ဘုန်းတော်နှင့် ကောင်းကင်တမန်များနှင့်အတူ”
အောင်ပွဲခံပြန်လာသောအခါ “လူတိုင်း၏အကျင့်အတိုင်း ဆုချမည်” ဟု အတိအလင်း
မိန့်တော်မူခဲ့သည် (မဿဲ ၁၆:၂၇ တွင်ကြည့်ပါ)။ ထိုအချိန်မတိုင်မီ သူသည် မြေကြီးမှ
ကယ်တင်ခံရသူများကို “လောကဖြစ်စဉ်မှစ၍ သူတို့အတွက် ပြင်ဆင်ထားသော နိုင်ငံတော်ကို
အမွေဆက်ခံရန်” ဖိတ်ခေါ်မည်မဟုတ်ပေ (မဿဲ ၂၅:၃၁၊ ၃၄၊ ဗျာဒိတ် ၂၂:၂၁ နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။ ပေါလုက ယေရှုထဲတွင် အိပ်ပျော်သွားသူများသည် ခရစ်တော်၏
ဒုတိယအကြိမ်ပြန်လာခြင်းတွင် ၎င်းတို့၏သင်္ချိုင်းများမှ ထွက်လာပြီး (၁ ကောရိန္သု
၁၅:၂၀-၂၃) မသေနိုင်ခြင်းကို ရရှိမည်ဟု သွန်သင်ခဲ့သည် (အခန်းငယ် ၅၁-၅၅)။
ထမြောက်လာသော ဖြောင့်မတ်သူများနှင့် အသက်ရှင်နေသော ဖြောင့်မတ်သူများသည်
“သခင်နှင့်ဆုံရန် လေထဲသို့ အတူတကွတက်သွားပြီး” “သခင်နှင့်အမြဲရှိနေကြလိမ့်မည်” (၁
သက်သာလောနိတ် ၄:၁၆၊ ၁၇)။ ထို့ကြောင့် သူခိုးသည် ခရစ်တော်၏
ဒုတိယအကြိမ်ပြန်လာခြင်းတွင် ဖြောင့်မတ်သူများ ထမြောက်ပြီးနောက် “ပရဒိသု” တွင်
ယေရှုနှင့်အတူ “ရှိလိမ့်မည်”။
Therefore, when Jesus assured the thief of a place with
Him in “paradise,” He referred to the “many mansions” of His “Father’s house”
and to the time when He would “receive” unto Himself His own (see on John
14:1–3). Throughout His ministry Jesus had specifically stated that He would
“reward every man according to his works” when He returned in triumph “in the
glory of his Father with his angels” (see on Matt. 16:27). Not until that time
will He invite the saved of earth to “inherit the kingdom prepared for” them
“from the foundation of the world” (see on Matt. 25:31, 34; cf. Rev. 22:21).
Paul taught that those who fall asleep in Jesus will come forth from their
graves at Christ’s second coming (see 1 Cor. 15:20–23) to receive immortality
(vs. 51–55). The resurrected righteous and righteous living will “be caught up
together … to meet the Lord in the air,” and thus “ever be with the Lord” (1
Thess. 4:16, 17). The thief will, accordingly, be “with” Jesus in “paradise”
following the resurrection of the just, at His second coming.
မှတ်သားရန်မှာ “သင့်ကို” နှင့် “ယနေ့”
ဟူသောစကားလုံးများကြားတွင် ကော်မာထည့်ထားခြင်းသည် ဘာသာပြန်သူများက
ထည့်သွင်းထားခြင်းဖြစ်သည်။ မူရင်းဂရိစာသားတွင်
ပုဒ်ဖြတ်နှင့်စကားလုံးခွဲခြင်းမရှိဘဲ (စာမျက်နှာ ၁၁၅ တွင်ကြည့်ပါ) ဤသို့ဖတ်သည်-
အမိန်း ဆိုအိ လီဂို ဆီမီရုန် မက်တ် အီမိုအု အီဆီ အင် တို ပရဒိသို၊ စကားလုံးအတိုင်း
ဘာသာပြန်လျှင် “ဧကန်စင်စစ် သင့်အား ငါယနေ့ပြောသည် ငါနှင့်အတူ သင်သည် ပရဒိသု၌
ရှိလိမ့်မည်”။ “ယနေ့” ဟူသော စကားလုံး “ဆီမီရုန်” သည် “ငါပြောသည်” ဟူသော လီဂို
နှင့် “သင်ရှိလိမ့်မည်” ဟူသော အီဆီ အကြား၌ ရှိပြီး၊ ၎င်းသည် ၎င်းနှစ်ခုအနက်
တစ်ခုခုနှင့် သင့်လျော်စွာ သက်ဆိုင်နိုင်သည်။ ၎င်း၏တည်နေရာ “ငါပြောသည်” ဟူသော
လီဂို နောက်တွင် ချက်ချင်းရှိနေခြင်းသည် ၎င်းသည် “သင်ရှိလိမ့်မည်” ဟူသော အီဆီ ထက်
လီဂို နှင့် ပိုမိုနီးကပ်စွာ သဒ္ဒါဆိုင်ရာ ဆက်စပ်မှုရှိကြောင်း ညွှန်ပြနိုင်သည်။
It should be noted that the comma between the words
“thee” and “to day” was inserted by the translators. The original Greek text,
which had neither punctuation nor word division (see p. 115) reads: amēn soi
legō sēmeron met emou esē en tō paradeisō, literally, “truly to-you I-say today
with-me you-will-be in the paradise.” The adverb sēmeron, “today,” stands
between the two verbs legō, “I-say,” and esē, “you-will-be,” and might properly
apply to either. Its position immediately following the verb legō, “I-say,” may
imply a closer grammatical relationship to it than to the verb esē, “you will
be.”
ထင်ရှားသည်မှာ “ယနေ့” ဟူသောစကားလုံးမတိုင်မီ
ကော်မာထည့်ရာတွင် ဘာသာပြန်သူများသည် သေသူများသည် သေဆုံးချိန်တွင်
၎င်းတို့၏ဆုလာဘ်များသို့ ဝင်ရောက်သည်ဟူသော ကျမ်းစာနှင့်မညီသော အယူအဆဖြင့်
လမ်းညွှန်ခံခဲ့ရသည်။ သို့သော် အထက်တွင်ဖော်ပြခဲ့သည့်အတိုင်း ယေရှုနှင့်
ဓမ္မသစ်ကျမ်းစာရေးသူများသည် ထိုသို့သောအယူအဆကို ယုံကြည်ခဲ့သည် သို့မဟုတ်
သွန်သင်ခဲ့သည်မဟုတ်ကြောင်း ထင်ရှားသည်။ “ယနေ့” ဟူသောစကားလုံးမတိုင်မီ
ကော်မာထည့်ခြင်းသည် ခရစ်တော်အား သူနှင့် ဓမ္မသစ်ကျမ်းစာရေးသူများက
အခြားနေရာများတွင် ရှင်းလင်းစွာဖော်ပြထားသည်များနှင့် ဆန့်ကျင်စေသည်။ ထို့ကြောင့်
ကျမ်းစာများကိုယ်တိုင်က “ယနေ့” ဟူသောစကားလုံးနောက်တွင် ကော်မာထည့်ရန် လိုအပ်ပြီး၊
၎င်းမတိုင်မီတွင် မထည့်ရန် လိုအပ်သည်။ ယောဟန် ၄:၃၅၊ ၃၆ တွင်ကြည့်ပါ။
Obviously, in placing the comma before the word “to day,”
the translators were guided by the unscriptural concept that the dead enter
into their rewards at death. But, as set forth above, it is manifest that
neither Jesus nor the writers of the NT believed or taught such a doctrine. To
place the comma before the word “today” thus makes Christ contradict what He
and the various NT writers have plainly stated elsewhere. Accordingly, the
Scriptures themselves require that the comma be placed after the word “to day,”
not before it. See on John 4:35, 36.
ထို့ကြောင့် ခရစ်တော်က လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်တွင်
သူခိုးအား အမှန်တကယ်ပြောခဲ့သည်မှာ- “ဧကန်စင်စစ် ငါသည် ယနေ့ သင့်အား ပြောသည်၊
သင်သည် ငါနှင့်အတူ ပရဒိသု၌ ရှိလိမ့်မည်”။ ထိုအချိန်တွင် သူခိုးစဉ်းစားနေသည့်
ကြီးမားသောမေးခွန်းမှာ သူသည် ပရဒိသုသို့ ဘယ်အချိန်ရောက်မည်နည်း မဟုတ်ဘဲ၊ သူသည်
ထိုနေရာသို့ ရောက်နိုင်မည်လားဖြစ်သည်။ ယေရှု၏ ရိုးရှင်းသောစကားသည် သူခိုးအား
သူမထိုက်တန်သည်ဖြစ်စေ၊ ယေရှု—ပြစ်မှုထင်ရှားသော ရာဇဝတ်သားတစ်ဦး၏
သေခြင်းဖြင့်သေဆုံးနေသူ—ကဲ့သို့သော ကတိကို ဖြည့်ဆည်းရန် မဖြစ်နိုင်ပုံပေါ်သည်ဖြစ်စေ၊
သူခိုးသည် ဧကန်အမှန် ထိုနေရာ၌ ရှိလိမ့်မည်ဟု အာမခံပေးသည်။ တကယ်တော့၊ ယေရှု၏
လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်ရှိ တည်ရှိမှုသည် ထိုသို့သောမျှော်လင့်ချက်ကို
ဖြစ်နိုင်စေခဲ့သည်။
Thus what Christ actually said to the thief on the cross
was: “Verily I say unto thee today, Thou shalt be with me in paradise.” The
great question the thief was pondering at the moment was not when he would
reach paradise, but whether he would get there at all. Jesus’ simple statement
assures him that, however undeserving he may be and however impossible it may
appear for Jesus—dying the death of a condemned criminal—to make good such a
promise, the thief will most assuredly be there. In fact, it was Jesus’
presence on the cross that made such a hope possible.
၄၅။ နေမင်းသည် မှောင်မိုက်သွားသည်။ အချို့က
ဤနေရာတွင် လုကာသည် နေကြတ်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု မဆင်မျှော အကြံပြုခဲ့ကြသည်။
သို့သော် ပသခါပွဲရာသီတွင် လသည် လပြည့်နေချိန်တွင် နေကြတ်ခြင်းသည် မဖြစ်နိုင်ပေ။
ထိုမှောင်မိုက်ခြင်းသည် သဘာဝလွန်ဖြစ်သည်။ “မှောင်မိုက်သွားသည်” အစား “ကြတ်သွားသည်”
ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည့် အရေးကြီးသော စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများ (စာမျက်နှာ
၁၄၆ တွင်ကြည့်ပါ) သည် နောက်ပိုင်းတွင် တစ်စုံတစ်ယောက်က ထိုမှောင်မိုက်ခြင်းကို
ရှင်းပြရန် ကြိုးစားမှုတစ်ခုဖြစ်သည်။
45. The sun was darkened. Some have carelessly suggested
that Luke here refers to an eclipse; however, an eclipse of the sun is
impossible when the moon is full, as at the Passover season. The darkness was
supernatural. Important textual evidence (cf. p. 146) in support of the reading
“eclipsed” instead of “darkened” is obviously an attempt by a later hand to
account for the darkness.
၄၆။ ခမည်းတော်။ ယေရှု၏ “ခမည်းတော်”
ဟူသောအသုံးအနှုန်းကို မဿဲ ၆:၈ တွင် မှတ်ချက်ကြည့်ပါ။ ဂျူးစာပေများတွင်
ဘုရားသခင်ကို “ခမည်းတော်” ဟု ယောဟန် ၅:၁၈ တွင်ကြည့်ပါ။
46. Father. For comment on Jesus’ use of this term see on
Matt. 6:8. For God as “Father” in Jewish literature see on John 5:18.
သင်၏လက်တော်ထဲသို့။ ယေရှုသည် ဆာလံ ၃၁:၅ ၏
စကားများကို နှုတ်ဖြင့်ဆိုလျက် သေဆုံးခဲ့သည်။ ဤသဘောထားသည် ယေရှု၏ မြေကြီးပေါ်ရှိ
ဘဝတစ်လျှောက် ဖခင်ဘုရား၏ အလိုတော်ကို နှိမ့်ချစွာ လိုက်နာသည့်စိတ်ဓာတ်ကို
ခမ်းနားသောအထွတ်အထိပ်သို့ ရောက်စေသည်။ ဂေသရှမန်ဥယျာဉ်တွင် “ငါ့အလိုအတိုင်းမဟုတ်၊
သင်၏အလိုတော်အတိုင်း” ဟူသော ယေရှု၏ စကားများကို လှုံ့ဆော်ပေးခဲ့သည့်
ထိုနှိမ့်ချသောစိတ်ဓာတ်ဖြစ်သည် (မဿဲ ၂၆:၃၉)။ ခရစ်တော်၏ ဖခင်ဘုရားအပေါ် ပြည့်စုံသော
နှိမ့်ချမှုကို လုကာ ၂:၄၉ တွင်ကြည့်ပါ။ ဘုရားသခင်၏
“လက်တော်ထဲ” တွင် နေထိုင်ပြီး သေဆုံးသည့် သူသည် မင်္ဂလာရှိသည်။
ကျွန်ုပ်တို့၏အရာအားလုံးသည် သူ၏လက်တော်ထဲတွင် လုံခြုံသည်။
Into thy hands. Jesus died with the words of Ps. 31:5
upon His lips. The attitude thus expressed brings to a sublime climax the
spirit of humble submission to the will of the Father exemplified throughout
Jesus’ life on earth. In the Garden of Gethsemane it was the same selfless
spirit that had prompted Jesus’ words, “not as I will, but as thou wilt” (Matt.
26:39). For comment on Christ’s perfect submissiveness to the Father see on
Luke 2:49. Happy the man or woman who lives and dies in the “hands” of God! Our
all is safe—in His hands.
ဝိညာဉ်။ ဂရိဘာသာစကား “ပနူမာ” (အခန်းငယ် ၈:၅၅
တွင်ကြည့်ပါ)။
Spirit. Gr. pneuma (see on ch. 8:55).
သူသည် ဝိညာဉ်ကို အပ်နှံခဲ့သည်။ စကားလုံးအတိုင်း
“သူသည် သက်ပြင်းချခဲ့သည်”၊ ဆိုလိုသည်မှာ “သူသည် အသက်ရှုထုတ်လိုက်သည်”။
He gave up the ghost. Literally, “He expired,” that is,
“he breathed out.”
၄၈။ ထိုမြင်ကွင်း။ သို့မဟုတ် “ထိုပြဇာတ်”။
48. That sight. Or, “that spectacle.”
၄၉။ သူ၏သိကျွမ်းသူများ။ သို့မဟုတ်
“သူ၏ရင်းနှီးသူများ”။
49. His acquaintance. Rather, “his acquaintances.”
၅၀။ ယောသပ်အမည်ရှိသူ။ [သင်္ဂြိုဟ်ခြင်း၊ လုကာ
၂၃:၅၀-၅၆ = မဿဲ ၂၇:၅၇-၆၁ = မာကု ၁၅:၄၂-၄၇ = ယောဟန် ၁၉:၃၈-၄၂။ အဓိကမှတ်ချက်-
မဿဲနှင့်မာကု]။
50. A man named Joseph. [The Burial, Luke 23:50–56=Matt.
27:57–61=Mark 15:42–47=John 19:38–42. Major comment: Matthew and Mark.]
၅၁။ သဘောမတူခဲ့။ ယောသပ်နှင့် နိကောဒင်သည်
ယေရှုအား စစ်ဆေးပြီး ဘုရားကို မထီမဲ့မြင်ပြုမှုဖြင့် အပြစ်ရှိကြောင်း
ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည့် ဆန်ဟဒရင်အစည်းအဝေးသို့ မခေါ်ဆိုခံခဲ့ရပေ (DA ၅၃၉၊
၆၉၉)။ ထိုချန်လှပ်ထားမှုသည် တမင်ရည်ရွယ်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ယေရှုအား အပြစ်ရှိကြောင်း
ဆုံးဖြတ်ရန် မဲခွဲမှုသည် တညီတညွတ်ဖြစ်ခဲ့သည် (မာကု ၁၄:၆၄ တွင်ကြည့်ပါ)။
ဤဖြောင့်မတ်သူနှစ်ဦးသည် ထိုနေရာ၌ ရှိနေခဲ့လျှင် ၎င်းတို့သည် ယခင်အကြိမ်များကဲ့သို့
(DA ၄၆၀၊
၅၃၉၊ ၆၉၉၊ ၇၇၃၊ ယောဟန် ၇:၅၀၊ ၅၁ တွင်ကြည့်ပါ) ကန့်ကွက်သံများကို
မြှင့်တင်ခဲ့မည်မှာ သေချာသည်။
51. Not consented. Joseph and Nicodemus had not been
summoned to the session of the Sanhedrin at which Jesus was tried and found
guilty of blasphemy (DA 539, 699). The omission was deliberate. The vote to
condemn Jesus was unanimous (see on Mark 14:64). Had these two righteous men
been present, they certainly would have raised their voices in protest, as they
had on former occasions (see DA 460, 539, 699, 773; see on John
7:50, 51).
ဂျူးတို့၏မြို့တစ်မြို့။ ဂျူးမဟုတ်သော
စာဖတ်သူများအတွက် လုကာက ထည့်သွင်းထားသည့် ရှင်းလင်းချက်တစ်ခုဖြစ်ပြီး (စာမျက်နှာ
၆၆၄ တွင်ကြည့်ပါ)။
A city of the Jews. An explanatory note probably added by
Luke for the benefit of his non-Jewish readers (see p. 664).
၅၃။ တစ်ခါမျှ။ ဂရိဘာသာတွင်
သုံးဆအနှုတ်လက္ခဏာပါရှိပြီး၊ သင်္ချိုင်းသည် တစ်ခါမျှအသုံးမပြုခဲ့ကြောင်း
အလေးပေးဖော်ပြသည် (မဿဲ ၂၇:၆၀ တွင်ကြည့်ပါ)။
53. Never. In the Greek there is a triple negative, which
emphasizes the fact that the tomb had never been used (see on Matt. 27:60).
၅၄။ ပြင်ဆင်သည့်နေ့။ ဆိုလိုသည်မှာ
သောကြာနေ့ဖြစ်သည် (မာကု ၁၅:၄၂၊ ၄၆ တွင်ကြည့်ပါ)။
54. The preparation. That is, Friday (see on Mark 15:42,
46).
၅၆။ ဥပုသ်နေ့တွင် အနားယူခဲ့သည်။ လုကာက
သောကြာနေ့ဖြစ်သည့် “ပြင်ဆင်သည့်နေ့” (အခန်းငယ် ၅၄)၊ ဥပုသ်နေ့ (အခန်းငယ် ၅၄၊ ၅၆)၊
နှင့် “ရက်သတ္တပတ်၏ပထမနေ့” (အခန်း ၂၄:၁) ကို အတိအလင်း ဖော်ပြထားသည်။ ဤနေ့များ၏
အစဉ်အတိုင်းနှင့် ၎င်းတို့၏သရုပ်သဘောနှင့်ပတ်သက်၍ မေးခွန်းမရှိပေ။ ခရစ်တော်သည်
သောကြာနေ့တွင် လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်တွင် အဆုံးသတ်ခံခဲ့ရပြီး၊ ကယ်တင်ခြင်းအမှုကို
ပြီးမြောက်စေပြီး (ကမ္ဘာ ၂:၂၊ ၃၊ ယေဇကျေလ ၂၀:၂၀ တွင်ကြည့်ပါ) ဥပုသ်နေ့တွင်
သင်္ချိုင်းတွင် အနားယူခဲ့ပြီး၊ နောက်နေ့ဖြစ်သည့် ရက်သတ္တပတ်၏ ပထမနေ့တွင်
ထမြောက်ခဲ့သည် (လုကာ ၂၄:၁ တွင်ကြည့်ပါ)။
56. Rested the sabbath day. Luke specifically mentions
Friday, the “preparation” day (v. 54), the Sabbath day (vs. 54, 56), and the
“first day of the week” (ch. 24:1). There can be no question as to the sequence
of these days or their identity. Christ was crucified on Friday, rested in the
tomb over the Sabbath, having completed the work of redemption (see on Gen.
2:2, 3; Eze. 20:20), and rose the following day, the first day of the week (see
on Luke 24:1).
ellen g. white comments
1–25 DA 723-740
2, 3 DA 726
5–8 DA 728
7, 8 EW 173
8, 9 DA 729
9–11 EW 174
11 DA 731; EW 174
12 DA 728; EW 173
14–16 DA 731
18 COL 294; DA 733
21 AA 85, 150; CT 425;
DA 394, 734, 736, 743, 776; EW 109; GC 501, 643; SR 221, 298;
5T 502
22 DA 733
26–46 DA 741-757
27–53 SR 220-229
28 DA 743, 752
30, 31 DA 743
31 AA 25; DA 794
33 DA 741
34 COL 218; DA
744, 752, 760; EW 176; PP 140, 240; SR 222; 2T 208
35 DA 746
37, 39 SR 222
39–43 DA 750
40–43 SR 223
42, 43 COL 264
43 DA 751, 752
46 DA 756, 771; SR 226;
2T 211
56 DA 769, 774
No comments:
Post a Comment