အခန်းကြီး
- ၉
chapter 9
၁။ ပေါလုသည် ဂျူးလူမျိုးများအတွက် ဝမ်းနည်းသည်။ ၇။
အာဗြဟံ၏အမျိုးအနွယ်အားလုံးသည် ကတိတော်၏သားများမဟုတ်ကြပါ။ ၁၈။
ဘုရားသခင်သည် မိမိအလိုတော်ရှိသူတိုင်းကို သနားကရုဏာပြတော်မူသည်။ ၂၁။
အိုးထိန်းသည် မိမိ၏ရွှံ့စေးကို မိမိအလိုရှိသည်အတိုင်း ပြုလုပ်ပိုင်ခွင့်ရှိသည်။ ၂၅။
တစ်ပါးအမျိုးသားများကို ခေါ်တော်မူခြင်းနှင့် ဂျူးလူမျိုးများကို
ပယ်ရှင်းခြင်းတို့ကို ကြိုတင်ဟောကြားထားခဲ့သည်။ ၃၂။
ဂျူးလူမျိုးအနည်းငယ်သာ ယုံကြည်ခြင်း၏ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို
လက်ခံခဲ့ရသည့်အကြောင်းရင်း။
1 Paul
is sorry for the Jews. 7 All the seed of Abraham were not the
children of the promise. 18 God hath mercy upon whom he will.
21 The potter may do with his clay what he list. 25 The
calling of the Gentiles and rejecting of the Jews were foretold. 32 The
cause why so few Jews embraced the righteousness of faith.
၁. ငါသည် သစ္စာစကားကို ပြောသည်။ ခရစ်တော်၌
ရှိသောငါ၏ အတွေ့အကြုံကို သက်သေအဖြစ် အသုံးပြု၍ ငါပြောမည့်စကားသည် မမှားကြောင်း
ထင်ရှားစေသည် (၂ကော ၂:၁၇ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ငါမလိမ်ပါ။ ၂ကော ၁၁:၃၁၊ ဂလာတိ
၁:၂၀၊ ၁တိ ၂:၇ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ပေါလုသည် သူ၏လူမျိုးဖြစ်သော ယုဒလူများစွာက
သူ့ကို သစ္စာဖောက်သူအဖြစ် သတ်မှတ်ကြသည်ကို (တ ၂၁:၂၈၊ ၂၂:၂၂၊ ၂၅:၂၄)
ကောင်းစွာသိသည်။ ယုဒလူများနှင့် ယုဒဘာသာဝင်များနှင့် သူ၏မကြာခဏဖြစ်ပေါ်သော
ပဋိပက္ခများသည် သူ၏လူမျိုးအပေါ်ထားသော ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို သံသယဖြစ်စေသည်။
ထို့ကြောင့် သူ၏လူမျိုးအတွက် စိုးရိမ်စိတ်ရင်းမှန်ကို ဤပြင်းထန်သောစကားများဖြင့်
ဖော်ပြသည်။
1.
I say the truth. Paul now turns from the triumphant and
joyful climax of ch. 8 to consider a problem that fills him with “great
heaviness and continual sorrow” (ch. 9:2). Why is it that the Jews, God’s
chosen people, have so largely rejected the gospel? If the gospel brings sure
salvation to God’s elect, why are His chosen people Israel not found among the
heirs of this salvation? If the good news of salvation is the fulfillment of
the promises made to Israel, then surely it should meet with the approval of
those for whom it was especially intended. But instead, it has stirred most of
them to bitter opposition.
ရှင်ပေါလုသည် ဤခက်ခဲပြီး နူးညံ့သောမေးခွန်းကို
ဆွေးနွေးရန်အတွက် အကြိုပြင်ဆင်မှုများပြုလုပ်ထားပြီး၊ ဧဝံဂေလိသည် ယုဒလူမျိုးနှင့်
တစ်ပါးအမျိုးသားများအတွက်ဖြစ်သော်လည်း၊ ယုဒလူမျိုးအတွက် ဦးစွာဖြစ်သည်ဟု
အလေးပေးဖော်ပြခဲ့သည် (အခန်း ၁:၁၆၊ ၂:၁၀)။
ဘုရားသခင်သည် လူမျိုးကို မျက်နှာမထောက်သူဖြစ်ကြောင်း (အခန်း ၂:၁၁) နှင့်
အထူးသဖြင့် ယုဒလူမျိုးများသည် အပြစ်ပြုခဲ့ကြသည်ဟု (အခန်း ၂:၁၇–၂၄) လည်း
အလေးပေးခဲ့သည်။ ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းဧဝံဂေလိသည် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းမှ
ကောင်းစွာထောက်ခံထားသည်ဟု သက်သေပြရန် တစ်ခန်းလုံးကို အသုံးပြုခဲ့သည် (အခန်း ၄)။
အခန်း ၃:၁ တွင် ဤပြဿနာကို တိုက်ရိုက်စတင်စဉ်းစားခဲ့သော်လည်း၊
အပြည့်အဝဆွေးနွေးမှုကို အခန်း ၉၊ ၁၀၊ ၁၁ အတွက် သိမ်းဆည်းထားသည်။
Paul
has been preparing the way for his discussion of this difficult and delicate
question by stressing the fact that, though the gospel is for both Jew and
Gentile, it is for the Jew first (chs. 1:16; 2:10). He has also emphasized that
God is no respecter of persons (ch. 2:11) and that the Jews, especially, have
been guilty of sin (vs. 17–24). He has devoted a whole chapter to proving that
the gospel of salvation by faith is well supported by the OT (ch. 4). In ch.
3:1 he even began to consider the problem directly, but his full discussion of
the question has been reserved for chs. 9; 10; 11.
ပထမဦးစွာ၊ ရှင်ပေါလုသည်
သူ၏လူမျိုးအပေါ်ထားရှိသော ချစ်ခြင်းနှင့် ဝမ်းနည်းခြင်းကို အတည်ပြုသည် (အခန်း
၉:၁–၃)။ ထို့နောက် ၎င်းတို့၏ ပယ်ကြံခြင်း၏အကြောင်းရင်းသည် ဘုရားသခင်၏ ကတိတော်များ
မအောင်မြင်ခြင်းကြောင့်မဟုတ်ကြောင်း ကြေညာသည် (အခန်း ၉:၆–၁၃)။ ဤကိစ္စတွင်
ဘုရားသခင်ဘက်မှ မတရားမှုတစ်စုံတစ်ရာလည်း မရှိကြောင်း (အခန်း ၉:၁၄–၂၉) ဖော်ပြသည်။
အပြစ်မှာ ၎င်းတို့၏ “ယုံကြည်ခြင်းဖြင့်ရသော ဖြောင့်မတ်ခြင်း” ကို
ပယ်ကြံခြင်းတွင်ရှိသည် (အခန်း ၉:၃၀ မှ ၁၀:၂၁)။ သို့သော် ရှင်ပေါလုသည်
၎င်းတို့၏အခြေအနေကို မျှော်လင့်ချက်မရှိဟု မဖော်ပြပေ။ သူသည်
“ချီးမြှောက်ခြင်း၏ရွေးချယ်မှုအရ ကျန်ရစ်သူအနည်းငယ်” ၏ ကယ်တင်ခြင်းအကြောင်း (အခန်း
၁၁:၁–၁၀) နှင့် တစ်ပါးအမျိုးသားများ၏ လက်ခံခြင်း (အခန်း ၁၁:၁၁–၂၂) အကြောင်းကို
ဆက်လက်ပြောကြားပြီး၊ ဤအရာအားလုံးသည် ဘုရားသခင်၏ ဉာဏ်ပညာနှင့် ဘုန်းတန်ခိုးတော်၏
သက်သေဖြစ်သည် (အခန်း ၁၁:၃၃–၃၆)။
First,
Paul affirms his love and sorrow for his own people (ch. 9:1–3). He then
declares that the cause of their rejection is not the failure of God’s promises
to them (vs. 6–13). Nor is there any injustice on the part of God in this
matter (vs. 14–29). The fault lies in their own rejection of “the righteousness
which is of faith” (chs. 9:30 to 10:21). But Paul does not describe their
condition as hopeless. He goes on to speak of the salvation of “a remnant according
to the election of grace” (ch. 11:1–10), and of the acceptance of the Gentiles
(vs. 11–22), all of which is evidence of the wisdom and glory of God (vs.
33–36).
ခရစ်တော်၌။ ရှင်ပေါလုသည်
ခရစ်တော်နှင့်တစ်သားတည်းဖြစ်သူတစ်ဦး၏ အတွေ့အကြုံကို အသုံးပြု၍ သူပြောမည့်စကား၏
မှန်ကန်မှုကို သက်သေပြသည် (၂ ကော၊ ၂:၁၇ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
In
Christ. Paul appeals to his experience as one united with
Christ, as evidence of the truthfulness of what he is about to say (cf. 2 Cor.
2:17).
မလိမ်ပါ။ ၂
ကော၊ ၁၁:၃၁; ဂလာတိ၊ ၁:၂၀; ၁ တိ၊
၂:၇ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ရှင်ပေါလုသည် သူ၏ယုဒလူမျိုးအချို့က သူ့ကို
သစ္စာဖောက်သူအဖြစ် မှတ်ယူကြသည်ကို ကောင်းစွာသိသည် (တမန်၊ ၂၁:၂၈၊ ၂၂:၂၂၊ ၂၅:၂၄)။
ယုဒလူမျိုးများနှင့် ယုဒဝါဒီများနှင့် မကြာခဏဖြစ်ပေါ်သော ပဋိပက္ခများသည်
သူ၏လူမျိုးအပေါ်ထားရှိသော ချစ်ခြင်းကို သံသယဖြစ်စေခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့်
သူ၏လူမျိုးအပေါ် စိုးရိမ်ပူပန်မှု၏ စိတ်ရင်းမှန်ကို ဤပြင်းထန်သောစကားများဖြင့်
ဖော်ပြသည်။
I
lie not. Compare 2 Cor. 11:31; Gal. 1:20; 1 Tim. 2:7. Paul
was well aware that many of his fellow Jews regarded him as a traitor (Acts
21:28; 22:22; 25:24). His frequent conflicts with Jews and Judaizers naturally
cast doubt upon his love for his own nation. Therefore, he expresses the
sincerity of his concern for his people in these strong terms.
သြတ္တပ္ပစိတ်။ ရောမ၊
၂:၁၅၊ တမန်၊
၂၃:၁၊ ၂၄:၁၆
တွင်ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။
Conscience. See
on Rom. 2:15; cf. Acts 23:1; 24:16.
သက်သေထူသည်။ အခန်း
၂:၁၅၊ ၈:၁၆
တွင် အလားတူအသုံးအနှုန်းကို သုံးထားသည်။
Bearing
me witness. The same verb is used in chs. 2:15;
8:16.
သန္တာန်တွင်။ ဆိုလိုသည်မှာ
သန္တာန်ဝိညာဉ်တော်တွင်ဖြစ်သည် (အခန်း ၅:၅ တွင်ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
ရှင်ပေါလုသည် ယုံကြည်သူနှင့် ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်နှင့်
တစ်သားတည်းဖြစ်ခြင်းအကြောင်းကို ပြောကြားခဲ့သည် (အခန်း ၈:၉၊ ၁၁၊ ၁၆)။
သန္တာန်ဝိညာဉ်တော်သည် “သမ္မာတရား၏ဝိညာဉ်” ဖြစ်သည် (ယောဟန်၊ ၁၄:၁၇၊ ၁၅:၂၆၊ ၁၆:၁၃)၊
ထို့ကြောင့် သန္တာန်ဝိညာဉ်တော်ဖြင့် ဉာဏ်အလင်းရရှိပြီး
၎င်း၏လွှမ်းမိုးမှုအောက်တွင် လုပ်ဆောင်သော သြတ္တပ္ပစိတ်သည် မှန်ကန်ပြီး
လုံခြုံသောလမ်းညွှန်ဖြစ်ရမည်။
In
the Holy Ghost. That is, in the Holy Spirit (see on ch.
5:5). Paul has spoken of the union of the believer with the Spirit of God (ch.
8:9, 11, 16). The Holy Spirit is “the Spirit of truth” (John 14:17; 15:26;
16:13), and the witness of a conscience enlightened by Him and acting under His
influence must be a true and safe guide.
၂။ ဝမ်းနည်းခြင်း။ ဂရိဘာသာစကား
“လူးပဲ”၊ “ဝမ်းနည်းခြင်း”၊ “သောက” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
မပြတ်မလပ်။ ဂရိဘာသာစကား
“အဒီယာလိပ်တို့စ်”၊ စကားလုံးအရ “မရပ်မနား” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤစကားလုံးသည်
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ၂ တိ၊ ၁:၃ တွင်သာ တစ်ကြိမ်ထပ်မံဖော်ပြထားသည်။
သောက။ ဂရိဘာသာစကား
“ဩဒူနဲ”၊ “နာကျင်ခြင်း”၊ “စိတ်ဆင်းရဲခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤစကားလုံးသည်
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ၁ တိ၊ ၆:၁၀ တွင်သာ တစ်ကြိမ်ထပ်မံဖော်ပြထားသည်။
စိတ်နှလုံး။ အခန်း
၁:၂၁ တွင်ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။
2.
Heaviness. Gr. lupē, “sorrow,” “grief.”
Continual. Gr. adialeiptos,
literally, “without leaving off.” The only other NT occurrence of this word is
in 2 Tim. 1:3.
Sorrow. Gr. odunē,
“pain,” “anguish.” This word occurs elsewhere in the NT only in 1 Tim. 6:10.
Heart. See
on ch. 1:21.
၃။ အကြောင်းမူကား။ ဤကျမ်းပိုဒ်သည်
ရှင်ပေါလု၏ ဝမ်းနည်းခြင်း၏ အကြောင်းရင်းကို မပြဘဲ၊ သူ၏စိတ်ရင်းမှန်ကို
သက်သေပြရန်ဖြစ်သည်။
3.
For. This
verse does not give the reason for Paul’s sorrow but rather the proof of his
sincerity.
I
could wish. Literally, “I was wishing,” or “I was
praying.” The Greek phrase is an idiomatic expression implying a real but
passing wish which has already been resigned as impracticable. The wish was in
his mind, the prayer was in his heart, but there were conditions that made the
fulfillment impossible. Compare the same idiom in Gal. 4:20.
ဆုတောင်းလိုပါသည်။ စကားလုံးအရ
“ငါဆုတောင်းခဲ့သည်” သို့မဟုတ် “ငါဆုတောင်းနေသည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
ဂရိဘာသာစကားဖြစ်သော ဤစကားစုသည် မဖြစ်နိုင်ဟု စိတ်စွန့်လွှတ်ထားပြီးသော
စစ်မှန်သော်လည်း ယာယီဆန္ဒတစ်ခုကို ဖော်ပြသော ရိုးရာအသုံးအနှုန်းဖြစ်သည်။ ဆန္ဒသည်
သူ၏စိတ်ထဲတွင်ရှိခဲ့ပြီး၊ ဆုတောင်းချက်သည် သူ၏စိတ်နှလုံးထဲတွင်ရှိခဲ့သော်လည်း၊
ဖြည့်ဆည်းမှုမဖြစ်နိုင်သည့် အခြေအနေများရှိခဲ့သည်။ ဂလာတိ၊ ၄:၂၀ တွင်
အလားတူအသုံးအနှုန်းကို နှိုင်းယှဉ်ပါ။
Accursed. There
has been a great deal of discussion as to Paul’s meaning in this strong
expression. The simplest solution seems to lie in comparing Paul’s wish with
Moses’ prayer, “Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me,
I pray thee, out of thy book which thou hast written” (Ex. 32:32). God’s reply
to Moses shows that such a prayer could not be granted. “Whosoever hath sinned
against me, him will I blot out of my book” (Ex. 32:33).
From. Gr. apo,
a preposition implying separation.
အဖျက်ခံရသူ။ ဤပြင်းထန်သောစကားအတွက်
ရှင်ပေါလု၏ အဓိပ္ပာယ်ကို ဆွေးနွေးမှုများစွာရှိခဲ့သည်။ အကျဉ်းဆုံးဖြေရှင်းချက်မှာ
ရှင်ပေါလု၏ဆန္ဒကို မောရှေ၏ဆုတောင်းချက်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ရန်ဖြစ်သည်၊ “ယခုအကယ်၍
ကိုယ်တော်သည် ၎င်းတို့၏အပြစ်ကို ခွင့်လွှတ်တော်မူမည်ဆိုလျှင်—; မဟုတ်လျှင်
ကျွန်ုပ်ကို ကိုယ်တော်ရေးထားသောစာအုပ်မှ ဖျက်ပေးတော်မူပါ” (ထွက်၊ ၃၂:၃၂)။
မောရှေအား ဘုရားသခင်၏ဖြေကြားချက်သည် ထိုသို့သောဆုတောင်းချက်ကို
ဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်မည်မဟုတ်ကြောင်း ပြသသည်။ “အကြင်သူသည် ငါ့ကိုဆန့်ကျင်၍
အပြစ်ပြုသည်၊ ထိုသူကို ငါ၏စာအုပ်မှ ဖျက်မည်” (ထွက်၊ ၃၂:၃၃)။
According
to the flesh. That is, the Jews, who were Paul’s
brethren by racial relationship. According to the spirit Paul was a member of
spiritual Israel, and his spiritual kinsmen were the brethren of the Christian
church (cf. Mark 3:33–35).
၄။ ဣသရေလလူမျိုး။ ရှင်ပေါလုသည်
၎င်းတို့ကို “ဟေဗြဲ” ဟု ဘာသာစကားဖြင့် ခွဲခြားမခေါ်ဆိုသလို၊ “ယုဒ” ဟု လူမျိုးရေးအရ
မခေါ်ဆိုပါ။ သူသည် ၎င်းတို့၏ ဘုရားသခင်၏ရွေးချယ်ထားသောလူမျိုးအဖြစ် သတ်မှတ်သည့်
ဘွဲ့အမည်ကို အသုံးပြုသည်။ ယာကုပ်၏သားစဉ်မြေးဆက်များအနေဖြင့်၊ ဘုရားသခင်ထံမှ
“ဣသရေလ” ဟူသောအမည်ကို ရရှိခဲ့ပြီး၊ ၎င်းတို့သည် ဘိုးဘေးများအား ပေးထားသော
ကတိတော်များ၏ အမွေဆက်ခံသူများဖြစ်သည် (ဧဖက်၊ ၂:၁၂)။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဤဘွဲ့အမည်သည်
ခရစ်ယာန်အသင်းတော်သို့ လွှဲပြောင်းပေးထားပြီး၊ ရှင်ပေါလုက ၎င်းကို “ဘုရားသခင်၏ဣသရေလ”
ဟု ခေါ်ဆိုသည် (ဂလာတိ၊ ၆:၁၆)။
4.
Israelites. Paul does not call them “Hebrews,”
which would distinguish them by language, nor “Jews,” which would mark them by
race. He uses, instead, the title that designates their position as the chosen
people of God. As descendants of Jacob, who received from God the name
“Israel,” they are heirs of the promises given to the fathers (Eph. 2:12). In
the NT the title is transferred to the Christian church, which Paul speaks of
as “the Israel of God” (Gal. 6:16).
သားအဖြစ်လက်ခံခြင်း။ အခန်း
၈:၁၅ တွင်ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။ ဤနေရာတွင် ဤဝေါဟာရသည် ဘုရားသခင်နှင့်
ဣသရေလအကြား ထွက်၊ ၄:၂၂ တွင် ကြေညာထားသော ဆက်နွှယ်မှုကို ဖော်ပြသည်၊ “ဣသရေလသည်
ငါ၏သားဖြစ်သည်၊ ငါ၏ဦးဆုံးသားပင်ဖြစ်သည်” (တရားဟော၊ ၁၄:၁၊ ၃၂:၆၊ ယေရမိ၊
၃၁:၉၊ ဟောရှေ၊
၁၁:၁ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ အာဗြဟံနှင့် သူ၏သားစဉ်မြေးဆက်များကို
ဘုရားသခင်၏ထူးခြားသောလူမျိုးအဖြစ် ခေါ်ဆောင်ခြင်းသည် ဤ“သားအဖြစ်လက်ခံခြင်း” ၏
အစဖြစ်သည်။ တတိယတွဲ၊ စာမျက်နှာ ၂၅–၂၇ ကို ကြည့်ပါ။
Adoption. See
on ch. 8:15. Here the term implies the relationship between God and Israel announced
in Ex. 4:22, “Israel is my son, even my firstborn” (cf. Deut. 14:1; Deut. 32:6;
Jer. 31:9; Hosea 11:1). The call of Abraham and his seed to be God’s peculiar
people marked the beginning of this “adoption.” See Vol. IV, pp. 25–27.
ဘုန်းတော်။ အခန်း
၃:၂၃ တွင်ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။ ဤကိစ္စတွင် ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်တွင်
ထင်ရှားသောလက္ခဏာကို ရည်ညွှန်းပုံရသည်။ ၎င်းကို တိမ်တိုက်နှင့်မီးတိုင်၊
သိနာတောင်ပေါ်ရှိ လင်းထိန်နေသောအလင်း၊ တဲတော်နှင့် ပထမဗိမာန်တော်ရှိ ရှကိနဟ်တွင်
မြင်တွေ့ခဲ့ရသည် (ထွက်၊ ၁၆:၁၀၊ ၂၄:၁၆၊ ၄၀:၃၄၊
၃၅၊ ၁ ရာ၊
၄:၂၂၊ ၃ရာ၊
၈:၁၀၊ ၁၁၊ ဟေဗြဲ၊ ၉:၅ ကိုကြည့်ပါ)။
လူမျိုးအားလုံးတွင် ဣသရေလသာလျှင် ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်ထင်ရှားမှုကို
ခံစားခွင့်ရခဲ့သည်။ ယောဟန်၊ ၁:၁၄ တွင်ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။
The
glory. See on ch. 3:23. In this case the reference seems
to be to the visible token of the presence of God. This was seen in the pillar
of cloud and fire, the blazing light on Mt. Sinai, the Shekinah in the
tabernacle and in the first Temple (see Ex. 16:10; 24:16; 40:34, 35; 1 Sam.
4:22; 1 Kings 8:10, 11; Heb. 9:5). Only Israel among all the nations had been
privileged to have such a manifestation of God’s presence. See on John 1:14.
ကတိများ။ ၎င်းတို့သည်
“ကတိတော်များ၏ပဋိညာဉ်များ” ဖြစ်ပြီး၊ တစ်ပါးအမျိုးသားများသည် “သူစိမ်းများ”
ဖြစ်ကြသည် (ဧဖက်၊ ၂:၁၂၊ ၁၃၊ ကမ္ဘာဦး၊ ၁၇:၂၊ ၇၊ ၉၊ ထွက်၊
၂:၂၄ ကိုလည်းကြည့်ပါ)။ ယုဒလူမျိုးများသည် ဤပဋိညာဉ်များကို ဘုရားသခင်အား
မိမိတို့အား ကာကွယ်မှုနှင့် ကောင်းကြီးပေးရန် တာဝန်ပေးထားသည်ဟု ယူဆပုံရသည်။
တစ်ချိန်တည်းတွင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏တာဝန်များကို လျစ်လျူရှုပြီး ပဋိညာဉ်များ၏
အုတ်မြစ်ဖြစ်သော အခြေအနေများကို ဖြည့်ဆည်းရန် ပျက်ကွက်ခဲ့သည်။
Covenants. These
are “the covenants of promise” to which the Gentiles were “strangers” (Eph.
2:12, 13; see also Gen. 17:2, 7, 9; Ex. 2:24). The Jews seemed to regard these
covenants as placing God under obligation to favor them with divine protection
and blessing. At the same time they ignored their own obligations and failed to
fulfill the conditions upon which the covenants were based.
ပညတ်ပေးခြင်း။ ဤသည်မှာ
သိနာတောင်တွင်ပေးထားသော ပညတ်များကို ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည်။ ဣသရေလသည်
အခြားလူမျိုးများထက် ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကို ဖော်ပြသော ဗျာဒိတ်ကို
ခံစားခွင့်ရခဲ့သည် (တရားဟောင်း၊ ၄:၈၊ နေဟမိ၊
၉:၁၃၊ ၁၄)။ ရှင်ပေါလုသည် ယုဒလူမျိုးများအား ပညတ်ကို ပိုင်ဆိုင်ရုံဖြင့်
နာခံမှုမရှိဘဲ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာရလိမ့်မည်ဟု ယူဆခြင်းအတွက် အပြစ်တင်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည်
(ရောမ၊ ၂:၁၇–၂၉ ကိုကြည့်ပါ)။
Giving
of the law. The reference is doubtless to the laws
given at Sinai. Israel, above all other nations, had been favored with a
revelation of God’s will (Deut. 4:8; Neh. 9:13, 14). Paul has already rebuked
the Jews for assuming that the mere possession of the law, without obedience,
would bring blessing (see Rom. 2:17–29).
ဘုရားသခင်၏ဝတ်ပြုခြင်း။ ဂရိဘာသာစကား
“လတ်ရဲယာ”၊ ဟေဗြဲ၊ ၉:၁ တွင် “ဘုရားဝတ်ပြုခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။ ဤသည်မှာ
သန္တာန်ဝတ်ပြုခြင်း၏ ဝတ်ပြုမှုကို ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည် (ဟေဗြဲ၊ ၉:၆ တွင်
“လတ်ရဲယာ” ကို “ဘုရားသခင်၏ဝတ်ပြုခြင်း” ဟု ထပ်မံဘာသာပြန်ထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
အခမ်းအနားစနစ်၏ ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုလုံးသည် သန့်ရှင်းသောလူမျိုးကို
ပြုစုပျိုးထောင်ရန်နှင့် လာမည့်ကယ်တင်ရှင်ကို ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏
ဘုရားသခင်၏အစီအမံကို သင်ကြားရန်ဖြစ်သောကြောင့်၊ ဣသရေလလူမျိုးသည်
“ဘုရားသခင်၏ဝတ်ပြုခြင်း” ကို အပ်နှင်းခံရခြင်းဖြင့် အလွန်ဂုဏ်ပြုခံရသည်။ သို့သော်
ဤအခွင့်အရေးကို ဆိုးရွားစွာ အလွဲသုံးစားပြုခဲ့သည် (မဿဲ၊ ၂၁:၁၃၊ ယောဟန်၊
၂:၁၄–၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။
Service
of God. Gr. latreia, translated “divine
service” in Heb. 9:1. The reference is doubtless to the service of the
sanctuary (see Heb. 9:6, where latreia is again translated
“service of God”). Since the whole purpose of the ceremonial system was to
develop a holy people and to teach them the provisions of God’s plan of
righteousness by faith in the coming Redeemer, the Israelites had been highly
favored by being entrusted with the “service of God.” But this privilege had
been seriously abused (see Matt. 21:13; John 2:14–16).
ကတိများ။ ၎င်းတို့သည်
အထူးသဖြင့် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းမှ မင်္ဂလာရှင်နှင့် သူ၏နိုင်ငံတော်နှင့် ဣသရေလ၏
ဘုန်းကြီးသောအနာဂတ်နှင့်ပတ်သက်သော ကတိများဖြစ်သည် (တမန်၊ ၂၆:၆၊ ဂလာတိ၊
၃:၁၆၊ ၂၁၊ ဟေဗြဲ၊ ၇:၆ ကိုလည်းကြည့်ပါ)။
Promises. These
are especially the OT promises concerning the Messiah and His kingdom and
Israel’s glorious future (see also Acts 26:6; Gal. 3:16, 21; Heb. 7:6).
၅။ ဘိုးဘေးများ။ အာဗြဟံ၊
ဣဇာက်၊ ယာကုပ်တို့ကို အထူးသဖြင့် “ဘိုးဘေးများ” အဖြစ် မှတ်ယူသည် (တမန်၊ ၃:၁၃၊ ၇:၃၂)။
ယုဒလူမျိုးများသည် ထိုကဲ့သို့သော ဂုဏ်သရေရှိဘိုးဘေးများမှ ဆင်းသက်လာခြင်းကို
ကြီးမားသောဂုဏ်ယူစရာအဖြစ် ယူဆသည် (မဿဲ၊ ၃:၉၊ ယောဟန်၊
၈:၃၉၊ ၅၃၊ ၂ ကော၊ ၁၁:၂၂ ကိုကြည့်ပါ)။
ဤစာတမ်းတွင် နောက်ပိုင်းတွင် ရှင်ပေါလုသည် ဘုရားသခင်၏ ဣသရေလအပေါ်ထားရှိသော
ချစ်ခြင်းကို “ဘိုးဘေးများကြောင့်” ဟု ပြောကြားသည် (ရောမ၊ ၁၁:၂၈)။
5.
Fathers. Abraham, Isaac, and Jacob were particularly
regarded as the “fathers” (Acts 3:13; 7:32). The Jews considered it a matter of
great merit to be descended from such noble ancestors (see on Matt. 3:9; cf.
John 8:39, 53; 2 Cor. 11:22). Later in this epistle Paul speaks of God’s love
for Israel “for the fathers’ sakes” (Rom. 11:28).
၅။ သူတို့မှ။ ပိုမိုတိကျစွာဆိုရလျှင်
“သူတို့ထံမှ” သို့မဟုတ် “သူတို့ထဲမှ ထွက်ပေါ်လာသူ”။ ဣသရေလလူမျိုးအား ပေးအပ်ခံရသော
အကြီးမားဆုံးနှင့် အထူးဆုံးသော အခွင့်အာဏာမှာ မေရှိယသည် သူတို့လူမျိုးမှ
ဆင်းသက်လာခြင်းဖြစ်သည်။ ဤအခွင့်အာဏာသည် အခြားသော ကောင်းချီးများအားလုံးကို
ညွှန်ပြခဲ့သည်။
Of
whom. Rather, “from whom,” or “out of whom.” The last and
greatest of all the privileges granted to the Israelites was that the Messiah
sprang from their race. It was toward this most exalted privilege that all the
other blessings had pointed.
ဇာတိပကတိအားဖြင့်။ ရှင်ပေါလုသည် ယေရှု၏
ဣသရေလဆင်းသက်မှုကို သူ၏ လူ့သဘာဝတွင်သာ ကန့်သတ်ထားသည် (ရောမ ၁:၃ တွင်ကဲ့သို့)။
As
concerning the flesh. Paul limits the Jewish origin of Jesus
to His human nature, as in ch. 1:3.
ခရစ်တော်။ စကားလုံးအရ “ခရစ်တော်” ဟူ၍
သူ၏ဘွဲ့အမည်နှင့် မေရှိယအနေဖြင့် ရာထူးကို ရည်ညွှန်းသည်။
Christ. Literally,
“the Christ,” referring to His title and position as “the Messiah.”
ဖြစ်တော်မူသည်မှာ။ အခန်းငယ် ၅ ၏ နောက်တစ်ဝက်ကို
အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုရာတွင် အငြင်းပွားမှုများစွာ ရှိခဲ့သည်။ ၁၈၈၁ ခုနှစ်တွင် RV ကျမ်းစာအသစ်ထွက်ပေါ်လာပြီးနောက်
ဆွေးနွေးမှုများ အထွတ်အထိပ်သို့ ရောက်ရှိခဲ့သည်။ ထိုခေတ်က ဘာသာရေးဂျာနယ်များတွင်
ဤမေးခွန်းနှင့်ပတ်သက်၍ နေရာများစွာ သုံးစွဲခဲ့သည်။ ပြဿနာမှာ ပုဒ်ဖြတ်ခြင်းနှင့်
ပတ်သက်ပြီး မူရင်းဂရိလက်ရေးမူများတွင် ပုဒ်ဖြတ်ပုံစံမရှိသောကြောင့်
အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုမှုပေါ်တွင် မူတည်သည် (လုကာ ၂၃:၄၃ ကို ကြည့်ပါ)။
Who
is. The
interpretation of the last half of v. 5 has been debated at great length. The
discussions reached a climax after the appearance of the NT of the RV in 1881.
Considerable space was devoted to the question in the religious journals of the
day. The problem is one of punctuation, and since the original Greek
manuscripts were written without any form of punctuation, the solution becomes
a matter of interpretation (cf. on Luke 23:43).
ပုဒ်ဖြတ်ပုံအမျိုးမျိုးဖြင့် ဤကျမ်းပိုဒ်အတွက်
ဖြစ်နိုင်ခြေရှိသော အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက် လေးမျိုးကို တင်ပြခဲ့သည် (RV စာသားနှင့်
အနားသတ်ကို ကြည့်ပါ)။ ပထမတစ်ခုမှာ “ဇာတိပကတိ” နောက်တွင် ပုဒ်ဖြတ်မထားဘဲ သို့မဟုတ်
ကော်မာထည့်ကာ ကျမ်းပိုဒ်တစ်ခုလုံးကို ခရစ်တော်၏ ဘုရားသခင်ဖြစ်မှုကို
အတည်ပြုသည့်အနေဖြင့် ရည်ညွှန်းသည်။ ဤသည်မှာ ရိုးရာအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ဖြစ်ပြီး KJV နှင့်
အခြားဗားရှင်းအများစုက ပေးထားသည့် အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်သည်။ ဒုတိယဖြစ်နိုင်ခြေမှာ
“ဇာတိပကတိ” နောက်တွင် ကော်မာထည့်ပြီး “အားလုံးထက်” နောက်တွင် အဆုံးထားကာ ကျမ်းပိုဒ်ကို
“သူတို့မှ ခရစ်တော်သည် ဇာတိပကတိအားဖြင့် ဖြစ်ပြီး၊ အားလုံးထက် ဖြစ်တော်မူသည်။
ဘုရားသခင်သည် ထာဝရချီးမွမ်းခံရပါစေ” ဟူ၍ ဖတ်နိုင်သည်။
With
various changes of punctuation, four possible interpretations of this passage
have been advanced (see RV text and margin). One is to place either no
punctuation, or a comma, after “flesh” and refer the whole passage to Christ as
an assertion of His divinity. This has been the traditional view and is the
interpretation offered by the KJV and most other versions. A second possibility
is to place a comma after “flesh” and a period after “all.” The passage would
then read, “Of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all. God be
[is] blessed for ever.”
တတိယဖြစ်နိုင်ခြေမှာ “ဇာတိပကတိ” နောက်တွင်
အဆုံးထားပြီး ကျန်ကျမ်းပိုဒ်ကို “အားလုံးထက်ဖြစ်တော်မူသော သူသည်
ထာဝရချီးမွမ်းခံရပါစေ” သို့မဟုတ် “အားလုံးထက်ဖြစ်တော်မူသော ဘုရားသခင်သည်
ထာဝရချီးမွမ်းခံရပါစေ” ဟူ၍ ဘာသာပြန်ရန်ဖြစ်သည်။ ဤသည်မှာ RSV နှင့်
အခြားဗားရှင်းအနည်းငယ်က နှစ်သက်သော ဖတ်ပုံဖြစ်သည်။ စတုတ္ထဖြစ်နိုင်ခြေမှာ တတိယဖြေရှင်းချက်နှင့်
တူညီသော ပုဒ်ဖြတ်ပုံကို အသုံးပြုပြီး “အားလုံးထက်ဖြစ်တော်မူသောသူသည်
ထာဝရချီးမွမ်းခံရသော ဘုရားသခင်ဖြစ်သည်” ဟူ၍ ဘာသာပြန်ရန်ဖြစ်သည်။
A
third possibility is to place a period after “flesh” and translate the rest of
the verse, “He who is God over all be blessed for ever,” or “God who is over
all be blessed for ever.” This is the reading preferred by the RSV and a few
other versions. A fourth possibility is to use the same punctuation as in the
third solution and to translate, “He who is over all is God blessed for ever.”
For a more detailed discussion of the problem see Sanday and Headlam, The
International Critical Commentary, on Romans, pp. 233–238.
အခြေခံမေးခွန်းမှာ ဤကျမ်းပိုဒ်ကို ခရစ်တော်၏
ဘုရားသခင်ဖြစ်မှုကို ဖော်ပြသည့်အနေဖြင့် အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုသင့်သလားဆိုသည့်အချက်ဖြစ်သည်။
၎င်းကို ဤသို့အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်းသည် သဒ္ဒါဖွဲ့စည်းပုံအရ ရိုးရှင်းပြီး
သဘာဝကျဆုံး အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် အကြောင်းအရာနှင့် အသင့်လျော်ဆုံးဖြစ်သည်။
ရှင်ပေါလုသည် ဘုရားသခင်က ဣသရေလအား ရွေးချယ်ထားသော လူမျိုးအဖြစ် ပေးအပ်ခဲ့သော အကျိုးကျေးဇူးများနှင့်
အခွင့်အာဏာများစွာကို ဖော်ပြလျက်ရှိသည်။ ဤကောင်းချီးများ၏ အထွတ်အထိပ်အဖြစ်
ရှင်ပေါလုသည် မေရှိယသည် သူတို့လူမျိုးမှ ဆင်းသက်လာခြင်းကို ဖော်ပြသည်။ သို့သော်
ဤဆင်းသက်မှုသည် သူ၏ ဇာတိပကတိသဘာဝတွင်သာ ကန့်သတ်ထားသည်။ မေရှိယတွင်
ဇာတိပကတိမဟုတ်သော အခြားသဘာဝတစ်ခုရှိပြီး၊ ရှင်ပေါလုသည် ခရစ်တော်ကို
“အားလုံးထက်ဖြစ်တော်မူပြီး ထာဝရချီးမွမ်းခံရသော ဘုရားသခင်” ဟူ၍ ဖော်ပြသည်။
ခရစ်တော်၏ လူ့သဘာဝကို ဖော်ပြချက်သည် ၎င်း၏ ဘုရားသခင်ဖြစ်မှုကို ရှင်းလင်းစွာ
ဖော်ပြရန် လိုအပ်သည် (ရောမ ၁:၃-၄ ကို ကြည့်ပါ)။ ခရစ်တော်သည် အမှန်တကယ် ဘုရားသခင်ဖြစ်ပြီး
“အားလုံးထက်ဖြစ်တော်မူသူ” ဖြစ်ကြောင်း ဓမ္မသစ်ကျမ်းပိုဒ်များစွာတွင် သင်ကြားထားသည်
(ယောဟန် ၁:၁-၃၊ ဧဖက် ၁:၂၀-၂၂၊ ဖိလိပ္ပိ
၂:၁၀-၁၁; ကောလောသဲ
၁:၁၆-၁၇၊ ၂:၉
ကို ကြည့်ပါ)။
The
basic question is whether the passage should be interpreted as a statement of
the deity of Christ. To regard it thus is the simplest and most natural
interpretation of the grammatical construction of the verse. It is the one best
suited to the context. Paul has been recounting the many benefits and
privileges God had entrusted to Israel as His chosen people. As the climax of
these blessings Paul mentions the descent of the Messiah from their own race.
But this descent is limited to His physical nature. The Messiah has another
nature that is not flesh, and Paul now gives the further description of Christ,
“who is over all, God blessed for ever.” Paul’s expression of Christ’s humanity
seems to require as an antithesis this clear statement of His divinity (cf.
Rom. 1:3, 4). That Christ is indeed divine and the One who is “over all” is
taught in many NT passages (see John 1:1–3; Eph. 1:20–22; Phil. 2:10, 11; Col.
1:16, 17; 2:9; Additional Note on John 1). For a further discussion of this
text see The Ministry, Sept., 1954, pp. 19–21; Problems
in Bible Translation, pp. 218–222.
အားလုံးထက်။ ရောမ ၁၁:၃၆ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။
ဣသရေလလူမျိုးမှ ဆင်းသက်လာသော သူ၏ အုပ်ချုပ်မှုနှင့် ဂုဏ်သိက္ခာကို ဖော်ပြသည့်
ဤဖော်ပြချက်သည် ဣသရေလလူမျိုး၏ အထူးအခွင့်အာဏာကို ပိုမိုပေါ်လွင်စေသည်။
ဤအခန်းငယ်နှစ်ခုတွင် ဖော်ပြထားသော ကောင်းချီးများထက် ဘုရားသခင်က မည်သည့်လူမျိုးအား
ပိုမိုကြီးမြတ်သော ကောင်းချီးများနှင့် အခွင့်အလမ်းများကို ပေးနိုင်မည်နည်း။
Over
all. Compare
ch. 11:36. This description of the supreme power and dignity of Him who was an
Israelite by human descent serves to intensify the privileged character of the
Jewish race. What greater blessings, what greater opportunities, could the Lord
have granted to any people than those listed in these two verses?
ဤအခွင့်အာဏာများကို စာရင်းပြုစုခြင်းဖြင့်
ရှင်ပေါလုသည် ၎င်း၏ “မပြတ်မစဲ ဝမ်းနည်းခြင်း” ၏ အကြောင်းရင်းကို ဖော်ပြခဲ့သည်။
ဖော်ပြထားသော အခွင့်အာဏာတစ်ခုစီသည် ဣသရေလအတွက် ဘုရားသခင်၏ မူလရည်ရွယ်ချက်နှင့်
၎င်းတို့အတွက် ကတိထားခံရသော ဂုဏ်အသရေရှိသော ကံကြမ္မာကို သတိပေးသည်။ သို့သော်
၎င်းသည် ၎င်းတို့၏ လက်ရှိ ပယ်ရှင်းခံရသော အခြေအနေနှင့် မည်မျှ ခြားနားလှသနည်း။
By
enumerating these privileges, Paul has given the reason for his “continual
sorrow.” Each privilege listed reminds him of God’s original purpose for Israel
and of the glorious destiny promised to them (see Vol. IV, pp. 25–38). But how
greatly this contrasts with their present rejected condition!
၆။ မဟုတ်သကဲ့သို့။ ရှင်ပေါလု၏ အချက်မှာ ၎င်း၏
လူမျိုးသားများအတွက် ဝမ်းနည်းခြင်းသည် ဣသရေလအတွက် ဘုရားသခင်၏ ကတိတော်များ
မအောင်မြင်ဟု ဆိုလိုခြင်းမဟုတ်ကြောင်း ဖြစ်သည်။
6.
Not as though. Paul’s point is that his grief for his
fellow countrymen must not be understood as meaning the failure of God’s
promise to Israel.
ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဘုရားသခင်၏ ကြေညာထားသော ဆန္ဒနှင့် ရည်ရွယ်ချက်ဖြစ်သည်။
Word
of God. That is, God’s declared will and purpose.
အကျိုးမထူးခဲ့ဟု။ ဂရိစကားလုံး ekpiptō သည်
စကားလုံးအရ “ပြုတ်ကျသည်” ဟူ၍ ဆိုလိုပြီး၊ ထို့ကြောင့် “မအောင်မြင်သည်” ဟူ၍
ဖြစ်သည်။
Hath
taken none effect. Gr. ekpiptō, literally, “to
fall out,” hence, “to fail.”
ဣသရေလအားလုံးမဟုတ်။ ဤကျမ်းပိုဒ်သည် စကားလုံးအရ
“ဣသရေလမှ ဖြစ်သူအားလုံးသည် ဣသရေလမဟုတ်ပေ” ဟူ၍ ဖတ်သည်။ ရှင်ပေါလု၏ အဓိပ္ပာယ်မှာ
ဣသရေလမှ ဆင်းသက်လာသူအားလုံးသည် ဣသရေလဟူသော နာမည်၏ ဝိညာဉ်ရေးရာ
အဓိပ္ပာယ်အပြည့်အဝတွင် အမှန်တကယ် မပါဝင်ကြဟု ဆိုလိုသည်။ ၎င်း၏ ရည်ရွယ်ချက်မှာ
ဘုရားသခင်၏ ဣသရေလအတွက် နှုတ်ကပတ်တော်သည် မအောင်မြင်ခဲ့ဟု ရှင်းပြရန်ဖြစ်သည်။
ဘုရားသခင်၏ ကတိတော်သည် ပဋိညာဉ်ဆက်နွယ်မှု၏ စည်းကမ်းများကို ဖြည့်ဆည်းသူများအတွက်သာ
ကန့်သတ်ထားသည်။ ဤသစ္စာရှိပြီး နာခံသော အနည်းစုအတွက် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည်
မအောင်မြင်မည်မဟုတ်။
Not
all Israel. The passage reads literally, “for not
all who are of Israel, these are Israel.” Paul’s meaning is that not all who
are descended from Israel really belong to Israel in the full spiritual
significance of that name. His purpose in making this statement is to explain
how the word of God to Israel has not failed. The fulfillment of God’s promise
is limited to those who meet the conditions of the covenant relation. For this
faithful and obedient remnant the word of God will not fail.
ဣသရေလမှ။ ဤသည်မှာ ယာကုပ်၏ ဇာတိပကတိဆင်းသက်လာသော
သားစဉ်မြေးဆက်များကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဘုရားသခင်၏ ကတိတော်သည် ဣသရေလအား အမှန်ပင်
ပေးအပ်ခဲ့သော်လည်း၊ ၎င်းသည် ယာကုပ်မှ ဆင်းသက်လာသူအားလုံးကို အကန့်အသတ်မရှိ
အကျုံးဝင်သည်ဟု မဆိုလိုပါ။ ရှင်ပေါလုသည် ယုံကြည်ခြင်းရှိသူများသည် အာဗြဟံ၏
စစ်မှန်သောသားများဖြစ်ကြောင်း ရှင်းပြပြီးဖြစ်သည် (ရောမ ၄၊ ဂလာတိ
၃:၇-၉၊ ရောမ
၂:၂၈-၂၉ ကို ကြည့်ပါ)။
Of
Israel. This refers to the offspring of Israel according to
the flesh, Jacob’s physical descendants. The divine promise was indeed given to
Israel, but that did not include everyone who could claim descent from Jacob
without any further limitation. Paul has already explained that those who have
faith are the true sons of Abraham (Rom. 4; Gal. 3:7–9; cf. Rom. 2:28, 29).
၇။ အမျိုးအနွယ်။ ဂလာတိ ၃:၂၉ နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ပါ။
7.
Seed. Compare Gal. 3:29.
သားသမီးများ။ ဆိုလိုသည်မှာ အခန်းငယ် ၈:၁၇ တွင်
“သားသမီးဖြစ်လျှင် အမွေခံသူများဖြစ်သည်” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်အပြည့်အဝဖြင့်
သားသမီးများဖြစ်သည်။ အာဗြဟံ၏ သားစဉ်မြေးဆက်များသည် ၎င်းတို့၏
ဇာတိပကတိဆင်းသက်မှုကို အာဗြဟံထံသို့ ခြေရာခံနိုင်သည်ဆိုရုံဖြင့်
အမွေဆက်ခံပိုင်ခွင့်များ မရှိကြပါ။
Children. That
is, children in the fullest sense, as in ch. 8:17, “if children, then heirs.”
The descendants of Abraham do not have the rights of inheritance simply because
they can trace their physical descent back to him.
ဣဇာက်အားဖြင့်။ သို့မဟုတ် “ဣဇာက်မှတစ်ဆင့်”။
ဂရိစကားလုံး en ကို မဿဲ ၉:၃၄ တွင်
“မှတစ်ဆင့်” ဟူ၍ ဘာသာပြန်ထားပြီး၊ ၁ကောရိန္သု ၆:၂ နှင့် ကောလောသဲ ၁:၁၆ တွင်
“အားဖြင့်” ဟူ၍ ဘာသာပြန်ထားသည်။ “ဣဇာက်အားဖြင့် သင်၏အမျိုးအနွယ်ကို
ခေါ်ဝေါ်ခြင်းခံရလိမ့်မည်” ဟူသော စကားများသည် ကမ္ဘာဦး ၂၁:၁၂ ၏ LXX မှ
ကိုးကားချက်ဖြစ်သည် (ဟေဗြဲ ၁၁:၁၈ ကို ကြည့်ပါ)။
In
Isaac. Or, “through Isaac.” The same Greek word translated
“in” (en) is rendered “through” in Matt. 9:34, and “by” in 1 Cor. 6:2
and Col. 1:16. The words “In Isaac shall thy seed be called” are a quotation
from the LXX of Gen. 21:12 (cf. Heb. 11:18).
ခေါ်ဝေါ်ခြင်း။ ဣဇာက်နှင့် ဣရှမာလသည်
ဇာတိပကတိအားဖြင့် အာဗြဟံ၏ သားနှစ်ဦးစလုံးဖြစ်သည်။ သို့သော် ဣဇာက်နှင့် ၎င်း၏
သားစဉ်မြေးဆက်များသို့သာ ကတိတော်များကို ပေးအပ်ခဲ့သည်။ ဣရှမာလသည် ထည့်သွင်းမထားခံရပါ။
ဤသည်မှာ ဣရှမာလနှင့် ၎င်း၏ သားစဉ်မြေးဆက်များသည် ကယ်တင်ခြင်းအပြင်ဘက်တွင် ရှိသည်ဟု
မဆိုလိုပါ၊ သို့သော် ဘုရားသခင်သည် ဣဇာက်၏ သားစဉ်မြေးဆက်များကို ၎င်း၏
ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ သာသနာပြုများအဖြစ် ရွေးချယ်ခဲ့သည်။ ၎င်းတို့သည် လူများစွာကို
ဘုရားသခင်ထံသို့ ဆွဲဆောင်ရန် ၎င်း၏ နိုင်ငံတော်၏ နိယာမများကို လူမျိုးများရှေ့တွင်
ဖော်ပြရမည်ဖြစ်သည် (တတိယမြောက်ကျမ်း စာမျက်နှာ ၂၆-၃၀၊ ယေဇကျေလ
၂၅:၁ ကို ကြည့်ပါ)။ ဘုရားသခင်သည် လူများနှင့် လူမျိုးများအား အမျိုးမျိုးသော
တာဝန်များကို သတ်မှတ်ပေးရန် အခွင့်အာဏာကို သိမ်းဆည်းထားသည် (ဒံယေလ ၄:၁၇ ကို
ကြည့်ပါ)။
Called. Isaac
and Ishmael, according to the flesh, were both sons of Abraham. However, to
Isaac and his descendants were the promises made. Ishmael was not included.
This does not mean that Ishmael and his descendants were outside the pale of
salvation, but simply that God had chosen the descendants of Isaac to be His
missionaries to the world. They were to reveal the principles of His kingdom
before the nations, that men might be drawn to Him (see Vol. IV, pp. 26–30; see
on Eze. 25:1). God reserves the right to assign various responsibilities to men
and nations (see on Dan. 4:17).
၈။ ဇာတိပကတိ၏ သားသမီးများ။ ၎င်းတို့သည်
သဘာဝအတိုင်း မွေးဖွားလာသော ဇာတိပကတိဆင်းသက်လာသူများဖြစ်သည်၊ ဣရှမာလကဲ့သို့ပင်
(ဂလာတိ ၄:၂၃ ကို ကြည့်ပါ)။ သို့သော် ဝိညာဉ်ရေးရာ ကောင်းချီးများသည်
ဇာတိပကတိဆင်းသက်မှုဖြင့် အမွေဆက်ခံခြင်းမဟုတ်ပါ။
8.
Children of the flesh. These are the merely physical
descendants, who are born in the natural course of events, as was Ishmael (see
Gal. 4:23). But spiritual blessings are not inherited by natural descent.
ဘုရားသခင်၏ သားသမီးများ။ ဤသည်မှာ သမိုင်းအရ
ဣဇာက်မှတစ်ဆင့် အာဗြဟံ၏ သားစဉ်မြေးဆက်များကို ရည်ညွှန်းသည်။ ၎င်းတို့သည်
ဘုရားသခင်နှင့် ပဋိညာဉ်ဆက်နွယ်မှုတွင် ရပ်တည်သူများ၊ ကတိတော်များကို
အမွေဆက်ခံသူများနှင့် ရွေးချယ်ခံရသောလူမျိုး၏ အခွင့်အာဏာများကို ခံစားရသူများဖြစ်သည်။
ဣဇာက်နှင့် ဣရှမာလအကြား ဤခွဲခြားမှုမှ ရှင်ပေါလုသည် အာဗြဟံ၏
စစ်မှန်သောသားများနှင့် ဘုရားသခင်၏ စစ်မှန်သောသားများဖြစ်ရန်
ဇာတိပကတိဆင်းသက်မှုတစ်ခုတည်းပေါ်တွင် မမူတည်ဟု နိယာမကို ဆွဲထုတ်သည်။ ဤသည်မှာ
ယုဒလူမျိုးများအတွက် ခက်ခဲသော အဆုံးအမဖြစ်သည်၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းတို့၏
အချစ်ဆုံးယုံကြည်ချက်မှာ ယုဒလူမျိုးဖြစ်ရုံဖြင့် ဘုရားသခင်၏ သားဖြစ်သည်ဟူသော
အယူဖြစ်သည်။ သို့သော် ဤသတင်းစကားသည် တပါးအမျိုးသားများအတွက် မည်မျှ
အားပေးဖွယ်ဖြစ်မည်နည်း။
Children
of God. This refers historically to the descendants of
Abraham through Isaac. They were the ones who stood in covenant relation with
God, inherited the promises, and received the privileges of the chosen people.
From this distinction made between Isaac and Ishmael, Paul is drawing the
principle that to be true sons of Abraham, and true sons of God, does not
depend on physical descent alone. This was hard doctrine for the Jews, for
their most cherished belief was that merely being a Jew constituted one a child
of God. But how encouraging this message must have been to the Gentiles!
ကတိတော်၏ သားသမီးများ。 ဤသည်မှာ
ဣဇာက်၏ ကိစ္စကို ရည်ညွှန်းသည်မှာ သေချာသည်။ ဣဇာက်သည် အာဗြဟံနှင့် စာရာတို့သည်
သဘာဝအတိုင်း သားသမီးမွေးဖွားနိုင်သော အချိန်ကို ကျော်လွန်သွားသောအခါ
မွေးဖွားခဲ့သည်။ သို့သော် ဘုရားသခင်၏ ကတိတော်နှင့် ၎င်းတို့၏ ယုံကြည်ခြင်းဖြင့်
၎င်းကို လက်ခံခြင်းက ၎င်းတို့အား ဣဇာက်၏ မိဘများဖြစ်လာစေခဲ့သည် (ရောမ ၄:၁၈-၂၁ ကို
ကြည့်ပါ)။ ထို့အတူ ရှင်ပေါလုသည် ဂလာတိ ၄:၂၁-၃၁ တွင် ရှင်းပြသည့်အတိုင်း၊
တပါးအမျိုးသားများသည် စူပါနာမန်မွေးဖွားခြင်းဖြင့် အာဗြဟံ၏ သားသမီးများ၊ ကတိတော်၏
သားသမီးများ ဖြစ်လာနိုင်သည် (အခန်းငယ် ၂၈)။
Children
of the promise. The case of Isaac is doubtless referred
to. Isaac was born when Abraham and Sarah had passed the time of life when they
could naturally expect to have a child. But the promise of God and their
acceptance of it by faith made it possible for them to become the parents of
Isaac (see on ch. 4:18–21). Likewise, as Paul explains in Gal. 4:21–31, it is
by supernatural rebirth that Gentiles may become children of Abraham, children
of the promise (v. 28).
၉။ ကတိတော်၏ နှုတ်ကပတ်။ ဤဝါကျသည်
“ဤနှုတ်ကပတ်သည် ကတိတော်တစ်ခုဖြစ်သည်” ဟူ၍ ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ ဂရိဘာသာတွင် “ကတိတော်”
ဟူသော စကားလုံးကို အလေးပေးထားသည်။ ရှင်ပေါလု၏ အချက်မှာ ဘုရားသခင်က “ဤအချိန်တွင်
ငါလာမည်၊ စာရာသည် သားယောက်ျားတစ်ဦးရလိမ့်မည်” ဟူ၍ မိန့်တော်မူသောအခါ ကတိတော်၏
နှုတ်ကပတ်ကို မြွက်ကြားခဲ့သည်။ ဣဇာက်၏ မွေးဖွားခြင်းသည် ကတိတော်ပေါ်တွင် မူတည်သည်။
ကတိတော်သည် မွေးဖွားခြင်းပေါ်တွင် မမူတည်ပါ။ ဘုရားသခင်၏ ကတိတော်နှင့်
ဝင်ရောက်စွက်ဖက်မှုမရှိခဲ့လျှင် ဣဇာက်သည် မွေးဖွားလာမည်မဟုတ်ပါ။ ဤမှ ရှင်ပေါလုသည်
ယုဒလူမျိုး၏ ဇာတိပကတိဆက်နွယ်မှုသည် ဣဇာက်နှင့် ဣရှမာလခေတ်ကဲ့သို့ ကတိတော်တွင်
အစုအဝင်ရှိသည်ဟု မဆိုလိုဟူသော နိယာမကို ဆက်လက်ဆွဲထုတ်သည်။
9.
Word of promise. The clause may be translated “this word
is one of promise.” In the Greek the emphasis is upon the word “promise.”
Paul’s point is that when God said, “At this time will I come, and Sarah shall
have a son,” He uttered a word of promise. The birth of Isaac depended upon the
promise. The promise did not depend upon the birth. Had it not been for the
divine promise and intervention, Isaac would not have been born. From this Paul
continues to deduce the principle that a mere connection with the Jewish race
“according to the flesh” does not necessarily imply a share in the promise any
more than it did in the days of Isaac and Ishmael.
ဤအချိန်တွင်။ စကားလုံးအရ “ဤရာသီအလိုက်” ဟူ၍
ဖြစ်သည်။ ဤကိုးကားချက်သည် ကမ္ဘာဦး ၁၈:၁၀၊ ၁၄ မှ ဖြစ်သည်။
At
this time. Literally, “according to this season.” The
quotation is from Gen. 18:10, 14.
၁၀။ ထိုမျှသာမက။ ရှင်ပေါလုသည် ယခုတွင် တူညီသော
နိယာမကို ပိုမိုရှင်းလင်းသော ဥပမာတစ်ခုကို ပေးသည်။ ဣဇာက်ကို ရွေးချယ်ပြီး
ဣရှမာလကို ပယ်ရှင်းခြင်းသည် စာရာသည် အာဗြဟံ၏ ဇနီးဖြစ်ပြီး ဟာဂါသည်
ကျွန်မိန်းမသာဖြစ်သည်ဟူသော အခြေခံပေါ်တွင် နားလည်ရလွယ်ကူသည်ဟု ကန့်ကွက်နိုင်သည်
(ကမ္ဘာဦး ၁၆:၁)။ သို့သော် ယာကုပ်ကို ဧသောထက် ရွေးချယ်ခြင်းသည် ဤနည်းဖြင့်
ရှင်းပြလို့မရပါ၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းတို့၏ ဆင်းသက်မှုသည် တူညီသောကြောင့်ဖြစ်သည်။
10.
And not only. Paul now gives a still clearer
illustration of the same principle. It might be objected that the election of
Isaac and the rejection of Ishmael are easily understood on the basis that
Sarah was Abraham’s wife, whereas Hagar was but a bondwoman (Gen. 16:1). But
the choice of Jacob over Esau could not be explained this way, for their
origins were identical.
ရေဗက္ကာလည်း။ “ရေဗက္ကာလည်း” ဟူသော
စကားလုံးများဖြင့် စတင်သော ဝါကျသည် အခန်းငယ် ၁၁ ၏ ကွင်းစကွင်းပိတ်ဖြင့်
ပြတ်တောင်းပြီး အခန်းငယ် ၁၂ တွင် ဆက်လက်သည်။ သို့သော် အဓိပ္ပာယ်သည် ရှင်းလင်းသည်။
ဣဇာက်ထက် ရေဗက္ကာကို ဖော်ပြထားသည်မှာ အခန်းငယ် ၁၂ တွင် ကိုးကားထားသော
ပရောဖက်ပြုချက်ကို ရေဗက္ကာထံသို့ မိန့်တော်မူခဲ့သောကြောင့်ဖြစ်သည်။
But
when Rebecca also. The sentence beginning with these words
is interrupted by the parenthesis in v. 11 and then continued in v. 12. The
meaning, however, is clear. Rebecca is mentioned, rather than Isaac, since it
was to her that the prophecy quoted in v. 12 was addressed.
တစ်ဦးတည်းဖြင့်။ ဤစကားလုံးများသည်
ဖခင်တစ်ဦးတည်းသာရှိကြောင်း အလေးပေးသည်။ သို့သော် ယာကုပ်နှင့် ဧသောတို့သည် တူညီသော
ဖခင်နှင့် မိခင်ရှိသော်လည်း၊ ၎င်းတို့အတွက် သတ်မှတ်ထားသော ဘဝတွင် ထူးခြားသော
အဆင့်အတန်းများသည် ကွဲပြားသည်။
By
one. These
words emphasize that there was only one father. Yet, though Jacob and Esau had
the same father and the same mother, the peculiar stations appointed them in
life were different.
ကျွန်ုပ်တို့၏ ဖခင်ဣဇာက်။ အမွှာညီအစ်ကိုများသည်
ရွေးချယ်ခံရသော လူမျိုး၏ ဘိုးဘေးဖခင်ဖြစ်သူကို ဖခင်အဖြစ်ရရှိခဲ့သည်။ သို့သော်
ယာကုပ်သည် ဘုရားသခင်က ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ၎င်း၏ ဆန္ဒကို ဖြန့်ဝေရန် စီစဉ်ထားသော
လူမျိုးတစ်မျိုး၏ ဘိုးဘေးအဖြစ် ရွေးချယ်ခံရသူဖြစ်သည်။
Our
father Isaac. The twins had for their father the
patriarch of the chosen race. However, Jacob was the one chosen to be the
progenitor of the nation through which God planned to spread abroad a knowledge
of His will.
၁၁။ မမွေးဖွားရသေးမီ။ အငယ်လေးသည် အကြီးထက်
ဦးစားပေးခံရလိမ့်မည်ဟူသော အချက်ကို ရေဗက္ကာထံသို့ ၎င်းတို့ မမွေးဖွားမီကတည်းက
ပရောဖက်ပြုခဲ့သည် (အခန်းငယ် ၁၂ ကို ကြည့်ပါ)။
11.
Not yet born. The fact that the younger would have pre-eminence
over the older was foretold to Rebecca before their birth (see on v. 12).
ရွေးချယ်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး eklogē သည်
“ရွေးချယ်ခြင်း၏ လုပ်ငန်းစဉ်”၊ “ရွေးချယ်မှု” ဟူ၍ ဆိုလိုသည် (တမန်တော် ၉:၁၅၊ ရောမ
၁၁:၅၊ ၇၊ ၂၈၊ ၁သက်သာလောနိတ် ၁:၄၊ ၂ပေတရု
၁:၁၀ ကို ကြည့်ပါ)။ ၎င်းသည် “ရွေးထုတ်သည်”၊ “ရွေးချယ်သည်” ဟူသော ကြိယာ eklegomai မှ
ဆင်းသက်လာသည် (ရောမ ၈:၃၃ ကို ကြည့်ပါ)။
Election. Gr. eklogē,
“the process of choice,” “selection” (see Acts 9:15; Rom. 11:5, 7, 28; 1 Thess.
1:4; 2 Peter 1:10). It is from the verb eklegomai, “to pick out,”
“to choose” (see on Rom. 8:33). For a discussion of election as related to
salvation see on ch. 8:29; see PP 207, 208; TM 453, 454.
ရပ်တည်နိုင်ရန်။ သို့မဟုတ် “ဆက်လက်ရှိနေရန်”၊
“ဆက်လက်ဖြစ်ရန်”။ ဤသည်မှာ အခန်းငယ် ၆ ၏ “အကျိုးမထူးခဲ့ဟု” ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည်။
Might
stand. Or, “might remain,” “might continue.” This is the
opposite of “hath taken none effect” (v. 6).
အကျင့်ကောင်းများမဟုတ်။ ဆိုလိုသည်မှာ
အကျင့်ကောင်းများဖြင့် ရရှိသော ထိုက်တန်မှုကြောင့်မဟုတ်ပါ။
Not
of works. That is, not because of any merit gained by works.
ခေါ်တော်မူသောသူ။ ဘုရားသခင်သည် လူများနှင့်
လူမျိုးများအား အမျိုးမျိုးသော တာဝန်များကို သတ်မှတ်ပေးရန် အခွင့်အာဏာကို
သိမ်းဆည်းထားသည် (အခန်းငယ် ၇ ကို ကြည့်ပါ)။ လူများသည် “အကောင်းဆုံးသော
ဆုကျေးဇူးများကို လိုလားစွာ တောင့်တနိုင်သည်” (၁ကောရိန္သု ၁၂:၃၁)၊ သို့သော်
ဝိညာဉ်တော်က “သူ၏အလိုတော်အတိုင်း” ဆုကျေးဇူးများကို ဖြန့်ဝေပေးသော
ဘုရားသခင်ဖြစ်သည် (အခန်းငယ် ၇-၁၁)။ ယာကုပ်သည် ဘုရားသခင်၏ သာသနာပြုအေဂျင်စီအဖြစ်
လူမျိုးတစ်မျိုး၏ ဘိုးဘေးအဖြစ် ရွေးချယ်ခံရသည်ဟူသော အကြောင်းကြောင့်သာ ၎င်း၏
ညီအစ်ကိုသည် ဆုံးရှုံးရန် ရွေးချယ်ခံရသည်ဟု မဆိုလိုပါ။ ထိုသို့သော
ကောက်ချက်ချမှုသည် လုံးဝမထောက်ခံနိုင်ပါ။ ဤကျမ်းပိုဒ်ကို ဘုရားသခင်သည် အချို့ကို
ကယ်တင်ခြင်းအတွက်နှင့် အချို့ကို ထာဝရပြစ်ဒဏ်အတွက် ကြိုတင်သတ်မှတ်ထားသည်ဟူသော
အဆိုကို ထောက်ခံရန် အသုံးပြုခဲ့သည်။ သို့သော် ထိုသို့သော အဆိုသည် ကျမ်းစာ၏
တစ်ခုလုံးသော သဘောတရားနှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး (ရောမ ၈:၂၉ ကို ကြည့်ပါ)၊ ထို့ကြောင့်
ဤသည်မှာ ရှင်ပေါလု၏ အဓိပ္ပာယ်မဖြစ်နိုင်ပါ။ ရှင်ပေါလုသည် ယုဒလူမျိုးများအား
ဣဇာက်နှင့် ဣရှမာလ၊ ယာကုပ်နှင့် ဧသောတို့၏ လူသိများသော သမိုင်းကို ရည်ညွှန်းကာ၊
အကျင့်ကောင်းများနှင့် ရွေးချယ်ခံရသော လူမျိုးတွင် ဇာတိပကတိအဖွဲ့ဝင်ဖြစ်မှုသည်
ဘုရားသခင်အား ကောင်းချီးနှင့် အခွင့်အာဏာများပေးရန် ချည်နှောင်ခြင်း သို့မဟုတ်
တာဝန်ပေးခြင်းမပြုဟူသော အရေးကြီးသော အချက်ကို အလေးပေးရန် ကြိုးစားနေသည်။
ယုဒလူမျိုးများသည် ၎င်းတို့၏ ပဋိညာဉ်ဆက်နွယ်မှုကို နားလည်မှုလွဲမှားပြီး
အလွဲသုံးစားပြုနေသောကြောင့် ရှင်ပေါလုသည် ဤအချက်ကို ပြင်းထန်စွာ အလေးပေးရန်
လိုအပ်ခဲ့သည်။
Him
that calleth. God reserves the right to assign to men
and nations various responsibilities (see on v. 7). Men may “covet earnestly
the best gifts” (1 Cor. 12:31), but it is God who through the Spirit
distributes the gifts “as he [the Spirit] will” (vs. 7–11). Simply because
Jacob was chosen as the progenitor of the nation that was to be God’s
evangelizing agency, by no means meant that his brother was elected to be lost.
Such a deduction is wholly unwarranted. This passage has been used to support
the doctrine that God predestines some to salvation and some to eternal
damnation, regardless of character. But such a doctrine is contrary to the
whole tenor of Scripture (see on Rom. 8:29), and therefore it cannot be Paul’s
meaning in this verse. Paul is trying to emphasize to the Jews, by referring to
the well-known history of Isaac and Ishmael, Jacob and Esau, the vital fact
that mere works and mere physical membership in the chosen race do not bind or
obligate God to bless with favor and privilege. It was necessary for Paul to
emphasize this point strongly because the Jews were misunderstanding and
abusing their covenant relation.
၁၂။ သူမထံသို့။ ပေါလုသည် အာဗြဟံအား ဘုရားသခင်၏
ဟောကိန်းထုတ်ချက်ကို ကိုးကားပြီး ဣဇာက်၏ ရွေးကောက်ခြင်းကို ဖော်ပြခဲ့သည့်အတိုင်း
(အခန်းကြီး ၇)၊ ယခုတွင် ရေဗက္ကာထံသို့ ဘုရားသခင်၏ ဟောကိန်းထုတ်ချက်ကို
ထပ်မံဖော်ပြပြီး ယာကုပ်၏ ရွေးကောက်ခြင်းကို ဖော်ပြသည်။ ဤကိုးကားချက်သည်
ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၂၅:၂၃ မှဖြစ်သည်။
12.
Unto her. As Paul described the election of Isaac by quoting
the Lord’s prediction to Abraham (v. 7), so he now describes the election of
Jacob by repeating the divine prediction to Rebecca. The quotation is from Gen.
25:23.
အငယ်ကိုအစ်ကိုအဖြစ်ဖြင့် အမှုထမ်းစေ။
ဤဟောကိန်းထုတ်ချက်သည် ယာကုပ်နှင့် ဧသောတို့၏ ကိုယ်ပိုင်ဘဝတွင် စာသားအတိုင်း
ပြည့်စုံခဲ့ခြင်းမရှိသော်လည်း၊ ၎င်းတို့၏ သားစဉ်မျိုးဆက်များ၏
နောက်ပိုင်းသမိုင်းတွင် ပြည့်စုံခဲ့သည် (ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၂၅:၂၃ ကိုကြည့်ပါ)။
ဘုရားသခင်၏ ယာကုပ်ကို ဧသောထက် ရွေးကောက်ခြင်းသည် ၎င်းတို့မှဆင်းသက်လာသော
လူမျိုးများကိုပါ ထည့်သွင်းထားကြောင်း မူရင်းဟောကိန်းထုတ်ချက်မှ ထင်ရှားသည်။
Serve
the younger. This prediction was not literally
fulfilled in the case of Jacob and Esau themselves, but it was in the later
history of their descendants (see on Gen. 25:23). That God’s election of Jacob
over Esau also included the nations that descended from them is clear from the
original prediction.
၁၃။ ရေးထားသည့်အတိုင်း။ ဤကိုးကားချက်သည် မာလခိ
၁:၂, ၃
မှဖြစ်သည်။
13.
As it is written. The quotation is from Mal. 1:2, 3.
ယာကုပ်ကို ငါချစ်သည်။ ဤကျမ်းပိုဒ်သည်
ဘုရားသခင်၏ ယာကုပ်ကို ရွေးချယ်ခြင်းနှင့် ဧသောကို ငြင်းပယ်ခြင်း၏ အကြောင်းရင်းကို
ရှင်းပြခြင်းမဟုတ်ပါ။ ထိုအစား၊ ၎င်းသည် ယာကုပ်နှင့် ဧသောနှင့်
၎င်းတို့မှဆင်းသက်လာသော ဣသရေလနှင့် ဧဒုံလူမျိုးနှစ်ခု၏ သမိုင်းကို ဖော်ပြသည်။
ဘုရားသခင်၏ ရွေးချယ်ခြင်းတွင် ဘိုးဘေးများသာမက ၎င်းတို့၏ သားစဉ်မျိုးဆက်များပါ ပါဝင်ကြောင်း
မာလခိ ၁:၂, ၃ ၏ အကြောင်းအရာမှ
ထင်ရှားသည်။
Jacob
have I loved. This verse does not explain the reason
for God’s choice of Jacob and His rejection of Esau. Rather, it describes the
history of the two sons and of the two peoples descended from them, Israel and
Edom. That the descendants as well as the ancestors are included is quite
apparent from the context of Mal. 1:2, 3.
ဧသောကို ငါမုန်းသည်။ ဤပြင်းထန်သော စကားရပ်သည်
ယနေ့ခေတ်တွင် အသုံးပြုသော မုန်းတီးခြင်း၏ အဓိပ္ပာယ်ကို မဆိုလိုပါ၊ သို့သော်
ဘုရားသခင်သည် ရွေးကောက်ခံလူမျိုး၏ ဘိုးဘေးအဖြစ် ယာကုပ်ကို ဧသောထက်
ပိုမိုနှစ်သက်ခဲ့သည်ဟု ဆိုလိုသည် (အခန်းကြီး ၁၀, ၁၁
ကိုကြည့်ပါ)။ သမ္မာကျမ်းခေတ်တွင် “မုန်း” ဟူသော စကားလုံးကို ဤအဓိပ္ပာယ်ဖြင့်
အသုံးပြုခြင်းသည် ထုံးစံဖြစ်ပုံရသည်။ ထို့ကြောင့် ယာကုပ်၏ ရာခေလအပေါ်
နှစ်သက်မှုကို လယာအပေါ် “မုန်းတီးခြင်း” နှင့် နှိုင်းယှဉ်ခဲ့သည် (ကမ္ဘာဦးကျမ်း
၂၉:၃၀, ၃၁)။
အလားတူပင် ယေရှုသည် မိဘကို “မုန်းတီးခြင်း” (လုကာ ၁၄:၂၆) နှင့် မိမိဘဝကို
“မုန်းတီးခြင်း” (ယောဟန် ၁၂:၂၅) အကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။ မဿဲ ၆:၂၄ နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ၊ မာလခိ ၁:၃ ကိုကြည့်ပါ။
Esau
have I hated. This strong expression does not imply
positive hatred, as the term is used today, but that God had preferred Jacob
above Esau in His choice of the progenitor of the chosen race (see on vs. 10,
11). It seems to have been common in Biblical times to use the term “hate” in
this sense. Thus Jacob’s preference for Rachel is compared with his “hatred”
for Leah (Gen. 29:30, 31). Similarly Jesus speaks about “hating” one’s father
and mother (Luke 14:26) and “hating” one’s life (John 12:25). Compare Matt.
6:24; see on Mal. 1:3.
ပေါလုသည် ဘိုးဘေးများ၏ သမိုင်းကို
ရည်ညွှန်းခြင်းဖြင့်၊ ယုဒလူမျိုးများသည် ဘုရားသခင်၏ ရည်ရွယ်ချက်ကို
မပြည့်စုံခဲ့သောကြောင့်၊ ဝိညာဉ်ရေးရာ ဣသရေလ (မဿဲ ၂၁:၃၃–၄၃ ကိုကြည့်ပါ) ၏
ဘုရားသခင်၏ ရွေးချယ်ခြင်းသည် ၎င်း၏ ယခင်ဆက်ဆံပုံများနှင့် လုံးလုံးလျားလျား
ကိုက်ညီကြောင်း ပြသသည်။ ဘုရားသခင်သည် မည်သူ့အပေါ်မှ သစ္စာမဖောက်ပါ။
ခရစ်ယာန်အသင်းတော်ကို ၎င်း၏ ကမ္ဘာ့ရည်ရွယ်ချက်များ ပြည့်စုံရန် ခေါ်ဆိုရာတွင်၊
ဘုရားသခင်သည် ဣသရေလလူမျိုးများကို ရွေးချယ်ပြီး ဧဒုံလူမျိုးများနှင့်
ဣရှမာလလူမျိုးများကို ငြင်းပယ်ခဲ့စဉ်က အသုံးပြုခဲ့သော နိယာမတူညီမှုကို
လိုက်နာနေသည်။ ယခုပေါလုသည် လက်ရှိငြင်းပယ်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်မမှန်ကန်ကြောင်း
မဆိုလိုကြောင်း သက်သေပြရန် ဆက်လက်လုပ်ဆောင်သည်။
By
referring to the history of the patriarchs Paul shows that God’s choice of
spiritual Israel (see on Matt. 21:33–43), in view of the failure of the Jews to
fulfill the divine purpose, is fully consistent with His past dealings. God is
not being untrue to any. In calling upon the Christian church to accomplish His
purposes for the world, God is following the same principle He originally
employed when He selected the Israelites and rejected the Edomites and the
Ishmaelites. Now Paul proceeds to prove that neither does the present rejection
imply that God is unjust.
၁၄။ ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့ ဘာပြောရမည်နည်း။
ဤသည်မှာ ပေါလု၏ အငြင်းအခုံအပေါ် ယုဒလူတစ်ဦးမှ ထောက်ပြဖွယ်ရှိသော ပထမဆုံး
ကန့်ကွက်ချက်နှစ်ခုအနက် တစ်ခုကို မိတ်ဆက်ပေးသည်။ ဒုတိယမြောက်ကန့်ကွက်ချက်သည် အခန်းကြီး
၁၉ တွင်ရှိသည်။ ဣသရေလ၏ ရွေးချယ်ခြင်းနှင့် ဣရှမာလနှင့် ဧသောတို့၏ ငြင်းပယ်ခြင်းသည်
ယုဒလူတစ်ဦးမှ နှစ်သက်စွာ ထောက်ခံမည့် ဘုရားသခင်၏ ရွေးချယ်မှုများဖြစ်သည်။ သို့သော်
ပေါလုသည် ဤဥပမာများသည် ယုဒလူမျိုးများ၏ မယုံကြည်သောလူမျိုးကို ဖယ်ထုတ်ခြင်းကို
တရားမျှတစေမည့် နိယာမတစ်ခုပါဝင်သည်ဟု အငြင်းအခုံပြုခဲ့သည်။ ဤသို့သော
နိဂုံးချုပ်ချက်အပေါ် ကန့်ကွက်မှုတစ်ခု ချက်ချင်းထွက်ပေါ်လာလိမ့်မည်ဟု
သူမျှော်လင့်ထားသည်။
14.
What shall we say then? This introduces the first of two
possible objections that a Jew might raise to Paul’s argument. The second is in
v. 19. The selection of Israel and the rejection of Ishmael and Esau were
examples of God’s choices that a Jew would heartily approve. But Paul has
argued that these examples involve a principle that would justify the exclusion
of the unbelieving nation of the Jews. To such a conclusion he expects that
objection will at once be made.
မတရားမှုရှိသလား။ ဂရိစကားလုံးဖွဲ့စည်းမှုသည်
အနုတ်လက္ခဏာဖြေကြားချက်ကို ဆိုလိုသည်။ ပေါလုသည် ယုဒလူတစ်ဦးမှ
မေးခွန်းထုတ်မရနိုင်သော အာဏာပိုင်တစ်ဦးကို အယူခံဝင်ခြင်းဖြင့် ဤမေးခွန်းကို
ဖြေကြားသည်။ ဘုရားသခင်ကို မတရားသည်ဟု စွပ်စွဲ၍မရ၊ အကြောင်းမူကား ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင်
ဘုရားသခင်သည် ၎င်း၏ ကိုယ်ပိုင်ဘုရားသခင်ဆိုင်ရာ ရည်ရွယ်ချက်များအတိုင်း
လူသားများနှင့် ဆက်ဆံရန် လွတ်လပ်ခွင့်ကို ရယူထားသည်ဟု ဖော်ပြထားသည်။
Is
there unrighteousness? The Greek construction implies a
negative answer. Paul answers this by appealing to an authority that could not
be questioned by a Jew. God cannot be charged with being unjust, for in the OT
Scriptures God expressly claims for Himself the freedom to deal with men
according to His own divine purposes.
ဘုရားသခင်တားမြစ်တော်မူပါ။ ရောမ ၃:၄
ကိုကြည့်ပါ။
God
forbid. See on ch. 3:4.
၁၅။ ငါသည် သနားကရုဏာပြမည်။ ဤကိုးကားချက်သည်
ထွက်မြောက်ရာ ၃၃:၁၉ မှဖြစ်သည်။ ဤစကားလုံးများကို မောရှေအား ၎င်း၏ ဘုရားသခင်၏
ဘုန်းအသရေကို မြင်လိုသော တောင်းဆိုမှုနှင့်ဆက်စပ်ပြီး ပြောကြားခဲ့သည်။
ဤအကြောင်းအရာသည် ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအဆင့်မှ ကယ်တင်ခြင်းအကြောင်းမဟုတ်ဘဲ၊ ဘုရားသခင်၏
အလိုတော်အတိုင်း အချို့သော ကျေးဇူးများကို ပြသရန် ၎င်း၏
အခွင့်အာဏာအကြောင်းဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်သည် မောရှေအား ပြသခဲ့သည့်ပုံစံဖြင့်
ကျွန်ုပ်တို့အား ၎င်း၏ ဘုန်းအသရေကို မဖော်ပြခြင်းသည် မတရားမှုသက်သေမဟုတ်ပါ။
“ဘုရားသခင်သည် အမှားမဖြစ်နိုင်လောက်အောင် ဉာဏ်ပညာရှိပြီး၊ ဖြောင့်မတ်စွာ
လျှောက်လှမ်းသူများထံမှ ကောင်းသောအရာများကို ထိန်းသိမ်းထားရန် အလွန်ကောင်းမွန်သည်”
(SC ၉၆၊ ဆာလံ
၈၄:၁၁ ကိုကြည့်ပါ)။
15.
I will have mercy. The quotation is from Ex. 33:19. The
words were spoken to Moses in connection with his request to see God’s glory.
The issue is not one of personal salvation, but one of God’s right to show
certain favors to whom He will. The fact that God does not reveal to us His
glory in the remarkable way He did to Moses is no evidence of injustice. “God
is too wise to err, and too good to withhold any good thing from them that walk
uprightly” (SC 96; see Ps. 84:11).
မည်သူမဆို။ ပေါလုသည် ထွက်မြောက်ရာ ၃၃:၁၉ မှ
ဤစကားလုံးများကို ကိုးကားပြီး၊ အချို့သော ကျေးဇူးများကို မည်သူများလက်ခံရမည်ကို
ဆုံးဖြတ်ရန် ဘုရားသခင်အတွက်ဖြစ်သည်ဟူသော အချက်ကို အလေးပေးသည်။ ၎င်းကို လူသားများမှ
ညွှန်ကြားရန်မဟုတ်ပါ။
Whom. Rather,
“whomsoever.” Paul is quoting these words from Ex. 33:19 to emphasize his point
that it is for God to decide who are to be the recipients of certain favors. It
is not for man to dictate to Him.
၁၆။ ထို့ကြောင့်။ မောရှေအား ဘုရားသခင်၏
စကားများမှ ရရှိသော ကောက်ချက်မှာ အချို့သော အခွင့်အရေးများ ပေးအပ်ခြင်းသည်
လူသားတို့၏ ဆန္ဒသို့မဟုတ် ကြိုးပမ်းမှုပေါ်တွင် မမှီခိုဘဲ၊ အကောင်းဆုံးကို
သိရှိပြီး “တိတ်ဆိတ်စွာ၊ စိတ်ရှည်စွာ” ၎င်း၏ ကိုယ်ပိုင်အလိုတော်၏ အကြံအစည်များကို
လုပ်ဆောင်သော ဘုရားသခင်၏ ဉာဏ်ပညာပေါ်တွင် မူတည်သည် (Ed ၁၇၃)။
16.
So then. The inference drawn from God’s words to Moses is
that the bestowal of certain privileges does not depend on man’s will or
exertion but on the wisdom of God, who knows what is best and who “silently,
patiently” works “out the counsels of His own will” (Ed 173).
ပြေးသူ။ ဤသည်မှာ ပြင်းထန်သော ကြိုးပမ်းမှုကို
ဖော်ပြသည်။ ပြိုင်ပွဲပြေးခြင်းမှ ယူဆရသည့် ဤဥပစာသည် ပေါလု၏ နှစ်သက်ရာတစ်ခုဖြစ်သည်
(၁ ကောရိန္သု ၉:၂၄, ၂၆၊ ဂလာတိ
၂:၂၊ ၅:၇၊ ဖိလိပ္ပိ
၂:၁၆)။
Runneth. This
denotes strenuous effort. The metaphor, doubtless taken from the foot races, is
a favorite one with Paul (1 Cor. 9:24, 26; Gal. 2:2; 5:7; Phil. 2:16).
သို့သော် ဘုရားသခင်၏။ ဘုရားသခင်သည်
လူသားအားလုံး၏ ကယ်တင်ခြင်းကို ရှာဖွေသည် (၁ တိမောသေ ၂:၄)။ မည်သူမျှ ကယ်တင်ခြင်း၏
အကျိုးခံစားခွင့်မှ ဖယ်ထုတ်ခံရကြောင်း စိုးရိမ်ရန်မလိုပါ။ သို့သော် ဘုရားသခင်သည်
၎င်း၏ ဉာဏ်ပညာဖြင့် ၎င်း၏ ရည်ရွယ်ချက်များကို အကောင်အထည်ဖော်ရန် အေးဂျင့်များကို
ရွေးချယ်သည်။ ၎င်းတို့ကို ရွေးချယ်ထားသူများသည် ပျက်ကွက်ပါက၊ သူသည် ၎င်းတို့၏
နေရာတွင် အခြားသူများကို ရွေးချယ်သည်။ လူသားများသည် ကောင်းကင်ဘုံ၏
အစီအစဉ်များနှင့် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ရန်နှင့် သခင်ဘုရားမခေါ်ဆိုပါက
ပြေးရန်မဟုတ်ကြောင်း သတိပေးခံရသည် (ဟေရှာယ ၂၃:၂၁ ကိုကြည့်ပါ)။
But
of God. God seeks the salvation of all men (1 Tim. 2:4).
None need fear that they are outside the pale of salvation. But God in His
wisdom chooses the agencies by whom He accomplishes His purposes. If those whom
He selects to perform a certain office fail, He chooses others to take their
place. Men are admonished to cooperate with Heaven’s plans, and not to run if
the Lord has not called them (see Jer. 23:21).
၁၇။ ကျမ်းစာကဆိုသည်။ ဤဘုံပုံစံကိုးကားချက်တွင်
ကျမ်းစာကို ပုဂ္ဂိုလ်သဖွယ်ဖော်ပြထားသည် (ဂလာတိ ၃:၈, ၂၂
ကိုလည်းကြည့်ပါ)။ ရောမ ၉:၁၅ တွင် ပေါလုသည် မောရှေအား ဘုရားသခင်၏ စကားများကို
မိတ်ဆက်ရန် “သူဆိုသည်” ဟူသော စကားလုံးကို အသုံးပြုခဲ့သည်။
17.
The scripture saith. The Scriptures are personified in this
common formula of quotation (see also Gal. 3:8, 22). In Rom. 9:15 Paul used the
words “he saith,” that is, God saith, to introduce the quotation of God’s words
to Moses.
ဤရည်ရွယ်ချက်အတွက်ပင်။ ဤရည်ရွယ်ချက်သည်
ကျန်ကျမ်းပိုဒ်တွင် ဖော်ပြထားသည်။ ဤကိုးကားချက်သည် ထွက်မြောက်ရာ ၉:၁၆ မှဖြစ်ပြီး၊
ဖာရိုဘုရင်ထံသို့ မောရှေမှတစ်ဆင့် ပြောကြားခဲ့သော စကားများဖြစ်သည်။
Even
for this same purpose. Rather, “for this very purpose.” What
the purpose was is stated in the rest of the verse. The quotation is from Ex.
9:16, with some variations, and is part of the words addressed through Moses to
Pharaoh after the plague of boils.
မင်းကိုထမြှောက်ခဲ့သည်။ ဂရိစကားလုံး
“အက်ဇဂဲရို”။ ဤစကားလုံး၏ တစ်ခုတည်းသော ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် အခြားအသုံးပြုမှုမှာ ၁
ကောရိန္သု ၆:၁၄ တွင်ဖြစ်ပြီး၊ သေလွန်သူများကို ထမြောက်ခြင်းကို
ဖော်ပြရန်အသုံးပြုသည်။ ထွက်မြောက်ရာ ၉:၁၆ ၏ အကြောင်းအရာကို စစ်ဆေးကြည့်ရာ၊ အချို့က
၎င်းကို “ငါသည် သင့်ကို ရောဂါမှ ထမြှောက်ခဲ့သည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုကြသည်၊
ဆိုလိုသည်မှာ ဖာရိုသည် ဤအချိန်ထိ ဘေးဒဏ်များတွင် သေဆုံးခဲ့ခြင်းမရှိပါ။ ၎င်း၏
ပုန်ကန်သော စရိုက်ကြောင့် ဖာရိုသည် ဖျက်ဆီးခံရထိုက်သော်လည်း၊ ဘုရားသခင်သည် ၎င်း၏
အသက်ကို ထိန်းသိမ်းထားပြီး ၎င်းမှတစ်ဆင့် ၎င်း၏ ရည်ရွယ်ချက်ကို ပြည့်စုံစေခဲ့သည်။
အချို့ကမူ ဖာရိုကို သမိုင်းဇာတ်ခုံပေါ်သို့ ဘုရားသခင်မှ ယူဆောင်လာခြင်းကို
ပိုမိုယေဘုယျအားဖြင့် ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆကြသည် (ဟဗက္ကုတ် ၁:၆၊ ဇာခရိ
၁၁:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)၊ ပြီးနောက် ၎င်းမှတစ်ဆင့် သတ်မှတ်ထားသော ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုကို
အကောင်အထည်ဖော်သည်။ ထွက်မြောက်ရာ ၉:၁၆ ကိုကြည့်ပါ။
Raised
… up. Gr. exegeirō. The only other NT
occurrence of this verb is in 1 Cor. 6:14, where it is used to describe the
raising of the dead. From an examination of the context of Ex. 9:16 some
consider the passage to mean “I have raised you from sickness,” that is,
Pharaoh had not perished in the plagues thus far. Though because of his
rebellious character the king probably deserved to be destroyed, God preserved
his life and through him accomplished His purpose. Others see a more general
reference to God’s bringing Pharaoh upon the stage of history (cf. Hab. 1:6;
Zech. 11:16), and through him accomplishing a specific purpose. See on Ex.
9:16.
ဤကျမ်းပိုဒ်သည် ဘုရားသခင်သည် ဖာရိုကို
ပုန်ကန်မှုနှင့် နောက်ဆုံးဖျက်ဆီးခြင်းဘဝအတွက် ကြိုတင်သတ်မှတ်ခဲ့သည်ဟူသော
အဓိပ္ပာယ်ကို လုံးဝမဆိုလိုပါ။ ဤသို့သော အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည် ကျမ်းစာ၏
ကျန်အပိုင်းများနှင့် လုံးဝဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည် (ရောမ ၈:၂၉၊
PP ၂၆၇ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤအကြောင်းအရာသည်
ဖာရိုကိုယ်ပိုင်ကယ်တင်ခြင်းအကြောင်းမဟုတ်ဘဲ၊ ၎င်း၏ ခေတ်တွင် အကြီးကျယ်ဆုံးသော
လူမျိုးတစ်ခု၏ ခေါင်းဆောင်အဖြစ် ဖာရိုနေရာယူခြင်းအကြောင်းဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်သည်
လူမျိုးများနှင့် ၎င်းတို့၏ ခေါင်းဆောင်များမှတစ်ဆင့် ကမ္ဘာပေါ်တွင် ၎င်း၏
ရည်ရွယ်ချက်များကို အကောင်အထည်ဖော်သည် (ဒံယေလ ၄:၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။
One
thing this passage definitely does not mean is that God had predestined Pharaoh
to a life of rebellion and final destruction. Such an interpretation would be
wholly contrary to the rest of Scripture (see on Rom. 8:29; see PP 267). The
question under consideration is not Pharaoh’s personal salvation but Pharaoh’s
position as leader of one of the greatest nations of his time. God works
through nations and their leaders to accomplish His purposes on earth (see on
Dan. 4:17).
သင့်အတွင်း ငါ၏ တန်ခိုးကို ပြသရန်။
ထွက်မြောက်ရာ ၉:၁၆ ၏ စာသားအတိုင်း ဘာသာပြန်ဆိုချက်မှာ “သင့်အား ငါ၏ တန်ခိုးကို
ပြသရန်” ဖြစ်သည်။ ပေါလု၏ ဖတ်ရှုမှုသည် လက်တင်ကျမ်းစာနှင့် ကိုက်ညီသည်။ ဖာရိုသည်
ဆက်လက်ပုန်ကန်မှုကြောင့် ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးပြသမှုများ ပိုမိုကြီးမားလာခဲ့ပြီး၊
နောက်ဆုံးတွင် မာနကြီးသော ဘုရင်ပင်လျှင် ဘုရားသခင်၏ သာလွန်သော တန်ခိုးကို ဝန်ခံရန်
အတင်းအကျပ်ဖြစ်ခဲ့သည် (ထွက်မြောက်ရာ ၉:၂၇)။ ဤတွင်အသုံးပြုထားသော ဂရိစကားလုံး
“ဒူနာမိစ်” သည် “တန်ခိုး” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး “အင်အား” သို့မဟုတ် “ခွန်အား” ကို
ဆိုလိုသည်။
Shew my power in thee. A literal translation
of Ex. 9:16 reads, “show you my power” Paul’s reading agrees with the LXX. The
continued stubbornness of Pharaoh led to ever greater manifestations of
divine power, until finally even the haughty monarch himself was forced to
admit the superior power of God (Ex. 9:27). The Greek word dunamis,
used here for “power,” means “might,” or “strength.”
ထုတ်ဖော်ကြေညာခံရန်။ သို့မဟုတ် “ထုတ်ဝေခံရန်”။
ဤဘုရားသခင်၏ ရည်ရွယ်ချက်သည် ထွက်မြောက်ရာကျမ်းကို ဖတ်ရှုသည့်နေရာတိုင်းတွင် ယနေ့ထိ
ပြည့်စုံနေဆဲဖြစ်သည်။
Might be declared. Or,
“might be published abroad.” This purpose of God is still being fulfilled
wherever the book of Exodus is read.
၁၈။ ထို့ကြောင့်။ ထပ်မံ၍၊ အခန်းကြီး ၁၆
တွင်ကဲ့သို့၊ ပေါလုသည် ကိုးကားထားသော ဥပမာများမှ ယေဘုယျကောက်ချက်ကို ဖော်ပြသည်။
18. Therefore. Again,
as in v. 16, Paul states the general inference to be drawn from the examples
cited.
သနားကရုဏာပြသည်။ အခန်းကြီး ၁၅ ကိုကြည့်ပါ။
Hath he mercy. See
on v. 15.
အလိုရှိသည်။ ဂရိစကားလုံး “သဲလို”၊ “ဆန္ဒရှိသည်”
သို့မဟုတ် “လိုလားသည်”။
Will. Gr. thelō,
“to wish,” or “to desire.”
သူသည် မာကျောစေသည်။ ဂရိစကားလုံး “စကလဲရုနို”။
ဤစကားလုံး၏ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် အခြားအသုံးပြုမှုများမှာ တမန်တော်ဝတ္ထု ၁၉:၉၊ ဟေဗြဲ
၃:၈- ၁၃- ၁၅၊ ၄:၇
တို့တွင်ဖြစ်သည်။ ထွက်မြောက်ရာတွင် ဖာရိုသည် ၎င်း၏ နှလုံးမာကျောမှုကို တစ်ခါတစ်ရံ
၎င်း၏ ကိုယ်ပိုင်လုပ်ဆောင်မှုအဖြစ် (ထွက်မြောက်ရာ ၈:၁၅- ၃၂၊ စသည်)
နှင့် တစ်ခါတစ်ရံ ဘုရားသခင်မှ ဖြစ်ပေါ်စေသည်ဟု (ထွက်မြောက်ရာ ၄:၂၁၊ ၇:၃၊ စသည်)
ဖော်ပြထားသည်။ ကျမ်းစာတွင် ဘုရားသခင်သည် ၎င်းတားဆီးမထားသည့်အရာကို လုပ်ဆောင်သည်ဟု
မကြာခဏ ဖော်ပြထားသည် (၂ ရာဇဝင်ချုပ် ၁၈:၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။ ပေါလုသည် ဤအကြောင်းအရာတွင်
၎င်း၏ ရည်ရွယ်ချက်အတွက် ပိုမိုသင့်လျော်သော နောက်ဆုံးဖော်ပြချက်ကို ရွေးချယ်သည်။
လူတစ်ဦး၏ နှလုံးမာကျောမှုသည် ဘုရားသခင်၏ ဖွင့်ပြချက်ကို ပုန်ကန်ခြင်းနှင့်
ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်ကို ငြင်းပယ်ခြင်း၏ ရလဒ်ဖြစ်သည်။ ပေါလုသည် ဤစာတမ်းတွင်
အစောပိုင်းတွင် ဘုရားသခင်သည် လူတစ်ဦးကို ၎င်း၏ ခိုင်မာသော မနာခံမှု၏
မလွှဲမရှောင်သာ အကျိုးဆက်များထံ လွှဲပြောင်းပေးပုံကို ပြောကြားခဲ့သည် (ရောမ ၁:၂၄- ၂၆-၂၈)။
ဖာရိုသည် ၎င်း၏ နှလုံးမာကျောမှုအကြောင်း ဆွေးနွေးချက်အတွက် ထွက်မြောက်ရာ ၄:၂၁
ကိုကြည့်ပါ။
He hardeneth. Gr. sklērunō.
The only other NT occurrences of this word are in Acts 19:9; Heb. 3:8, 13, 15;
4:7. In Exodus the hardening of Pharaoh’s heart is sometimes described as
self-produced (Ex. 8:15, 32; etc.) and sometimes as produced by God (Ex. 4:21;
7:3; etc.). In the Bible God is often represented as doing that which He does
not prevent (see on 2 Chron. 18:18). Paul here chooses the latter
representation as better suited to his purpose in this context. The hardening
of a man’s heart is the result of rebellion against the divine revelation and
rejection of the Divine Spirit. Paul has spoken earlier in this epistle of how
God turns a man over to the inevitable consequences of his stubborn
disobedience (Rom. 1:24, 26, 28). For a discussion of the hardening of
Pharaoh’s heart see on Ex. 4:21.
၁၉။ သင်တို့ဆိုလိမ့်မည်။ ဤသည်မှာ ပေါလု၏
အငြင်းအခုံအပေါ် ထောက်ပြဖွယ်ရှိသော ဒုတိယမြောက်ကန့်ကွက်ချက်ကို မိတ်ဆက်ပေးသည်
(အခန်းကြီး ၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။
19. Thou wilt say then. This
introduces the second possible objection that might be raised to Paul’s
argument (see v. 14).
အမှားရှာဖွေသည်။ ကန့်ကွက်သူ၏ မေးခွန်းကို
ဤသို့ဖျောက်ဖျင်းပြနိုင်သည်- အကယ်၍ ဘုရားသခင်ကိုယ်တိုင်က လူတစ်ဦး၏ နှလုံးကို
မာကျောစေပါက၊ သူ့ကို မည်သို့ဆက်လက်အပြစ်တင်နိုင်မည်နည်း။ ဘုရားသခင်သည်
သူ့အလိုတော်နှင့် သူ၏ မခံမရပ်နိုင်သော အလိုတော်အတိုင်း လူသားများ၏ အပြုအမူဖြစ်ပါက၊
အပြစ်ရှိသူများကို အပြစ်တင်ခြင်းသည် တရားမျှတသလား။ သမိုင်းအရ ဤကန့်ကွက်ချက်သည်
ဖာရိုအား ဘုရားသခင်၏ ဆုံးမခြင်းကို ပြန်လည်ဖော်ပြပေမည်၊ “သင်သည် ငါ၏လူမျိုးကို
မလွှတ်ရန် သင့်ကိုယ်သင် မြှင့်တင်နေသေးသလား” (ထွက်မြောက်ရာ ၉:၁၇) နှင့် “သင်သည်
ငါ့ရှေ့တွင် ကိုယ့်ကိုယ်ကို ဘယ်ကာလပတ်လုံး နှိမ့်ချရန် ငြင်းဆိုမည်နည်း”
(အခန်းကြီး ၁၀:၃)။ ဖာရို့အကြောင်းတွင် ကန့်ကွက်သူက ဤသို့ပြောလိမ့်မည်၊ “အကယ်၍
ဘုရားသခင်သည် ဘုရင်၏ နှလုံးကို မာကျောစေရန် ရွေးချယ်ခဲ့ပါက၊ သူ့ကို အဘယ်ကြောင့်
အပြစ်တင်သေးသနည်း” ဟု။ ထွက်မြောက်ရာ ၉:၁၅- ၁၆
ကိုကြည့်ပါ။
Find fault. The objector’s
question may be paraphrased thus: If God Himself hardens a man’s heart, how can
He go on finding fault with him? Is it just for God to blame sinners if their
conduct is in accordance with His purpose and is the result of His irresistible
will? Historically this objection may recall God’s rebuke to Pharaoh, “As yet
exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?” (Ex.
9:17) and, “How long wilt thou refuse to humble thyself before me?” (ch. 10:3).
In the case of Pharaoh the objector would say, “If God had chosen to harden the
king’s heart, why did He yet find fault with him?” Compare on Ex. 9:15, 16.
ပေါလုသည် ဤကန့်ကွက်ချက်ကို ဤနေရာတွင်
အပြည့်အဝဖြေကြားရန် မကြိုးစားပါ။ ဤအကြောင်းအရာတွင် ၎င်း၏ တစ်ခုတည်းသော
အလေးပေးချက်မှာ ကမ္ဘာကို အုပ်ချုပ်ရာတွင် ဘုရားသခင်သည် ၎င်း၏
ကိုယ်ပိုင်အခြေအနေများအတိုင်း လူသားများနှင့် ဆက်ဆံရန် ပြည့်စုံသောလွတ်လပ်ခွင့်ကို
ထိန်းသိမ်းထားပြီး၊ ၎င်းတို့၏ ပုဂ္ဂိုလ်ရေးကယ်တင်ခြင်းအတွက် ၎င်းတို့၏
အခွင့်အရေးကို မထိခိုက်စေဘဲဖြစ်သည်။
Paul does not here attempt to give a full
answer to this objection. His sole emphasis in this context is upon the fact
that in His government of the world God reserves to Himself perfect freedom to
deal with men on His own conditions, and not on theirs, without, of course,
interfering with their opportunity for personal salvation.
ပေါလု၏ အလေးပေးချက်ကို မမှတ်မိခြင်းဖြင့်၊
အချို့သော ဓမ္မပညာရှင်များသည် ဤကျမ်းပိုဒ်များထဲသို့ ပေါလုမရည်ရွယ်ခဲ့သော
အတွေးအခေါ်များကို ဖတ်ရှုရန် ဦးတည်ခဲ့သည်။ ကယ်လဗင်သည် ၎င်းတို့ကို ဘုရားသခင်သည်
အချို့သောသူများကို ကယ်တင်ခြင်းအတွက်နှင့် အချို့ကို ဖျက်ဆီးခြင်းအတွက်
ကြိုတင်ဖန်တီးခဲ့သည်ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခဲ့သည်။ ဤသို့သော ဘုရားသခင်၏
ရည်ရွယ်ချက်သဘောတရားသည် ပေါလု၏ ဤစာတမ်းတွင် အခြားနေရာတွင် ရှင်းပြထားသည့်အတိုင်း၊
ဘုရားသခင်သည် ဘက်လိုက်မှုမပြဘဲ (ရောမ ၂:၁၁) လူတစ်ဦးချင်းစီကို ၎င်း၏
လုပ်ဆောင်ချက်များအတိုင်း တရားစီရင်ပြီး (အခန်းကြီး ၂:၆–၁၀၊ အခန်းကြီး
၃:၂၂- ၂၃
ကိုကြည့်ပါ) ၎င်းကို ခေါ်ဆိုသူတိုင်းကို ကယ်တင်မည်ဟူသော (အခန်းကြီး ၁၀:၁၂, ၁၃)
ဖြင့် မကိုက်ညီပါ။
By failing to recognize Paul’s emphasis, some
theologians have been led to read into these verses ideas that Paul never
intended. Calvin understood them to mean that God arbitrarily created some men
for salvation and others for destruction. Such a concept of God’s purpose is
not in agreement with Paul’s explanation elsewhere in this same epistle that
God shows not partiality (Rom. 2:11) but judges each man according to his works
(ch. 2:6–10; cf. ch. 3:22, 23) and will save everyone who calls upon Him (ch.
10:12, 13).
ဆန့်ကျင်ခဲ့သည်။ မေးခွန်းသည် “ဘုရားသခင်၏
အလိုတော်ကို ဆန့်ကျင်နေသူ မည်သူရှိသနည်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ မည်သူမျှ ၎င်းကို
ဆန့်ကျင်နိုင်မည်မဟုတ်ကြောင်း ဆိုလိုသည်။
Hath resisted. The
question means, “Who is there that is resisting God’s will?” implying that no
one can resist Him.
အလိုတော်။ ဂရိစကားလုံး “ဘူလဲမာ”။ ဤသည်မှာ
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် “အလိုတော်” အတွက် သာမန်စကားလုံးမဟုတ်ပါ၊ ၎င်းမှာ “သဲလဲမာ”
(အခန်းကြီး ၂:၁၈၊ ၁၂:၂၊ ၁၅:၃၂)
ဖြစ်သည်။ “ဘူလဲမာ” ၏ တစ်ခုတည်းသော ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် အခြားအသုံးပြုမှုများမှာ
တမန်တော်ဝတ္ထု ၂၇:၄၃၊ ၁ ပေတရု ၄:၃
တို့တွင်ဖြစ်သည်။ “ဘူလဲမာ” သည် သတိရှိပြီး ရည်ရွယ်ချက်ရှိသော ရည်မှန်းချက်ကို
ပိုမိုရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြသည်။
Will. Gr. boulēma.
This is not the common NT word for “will,” which is thelēma (chs.
2:18; 12:2; 15:32). The only other NT occurrences of boulēma are
in Acts 27:43; 1 Peter 4:3. Boulēma implies more definitely
the idea of conscious and deliberate purpose.
၂၀။ သို့သော်။ ဂရိစကားလုံးအစီအစဉ်နှင့်
စာသားအဓိပ္ပာယ်မှာ “အိုလူသား၊ သင်သည် မည်သူနည်း” ဖြစ်သည်။ လူသားနှင့်
ဘုရားသခင်အကြား ပြတ်သားသော ခြားနားမှုကို ဖော်ပြထားသည်။ ပေါလုသည် လူသားအား ၎င်း၏
ဘုရားသခင်နှင့် ဆက်ဆံရေးသည် ဖန်ဆင်းခံသတ္တဝါတစ်ဦးနှင့် ၎င်း၏ ဖန်ဆင်းရှင်အကြား
ဆက်ဆံရေးဖြစ်ကြောင်း သတိပေးသည်။ ထို့ကြောင့်၊ မည်သည့်လူသားမဆို ဘုရားသခင်၏
ဆက်ဆံပုံများကို ညည်းညူရန် သို့မဟုတ် မေးခွန်းထုတ်ရန် အခွင့်အရေးရှိသနည်း။
ယခင်ကျမ်းပိုဒ်တွင် ထောက်ပြထားသော မေးခွန်းများကို ဖြေကြားမည့်အစား၊ ပေါလုသည်
၎င်းတို့ကို လှုံ့ဆော်ပေးသော စိတ်ဓာတ်ကို ဖြေရှင်းသည်။
20. Nay but. The
Greek word order and literal meaning of the clause is, “O man, but indeed you,
who are you?” An emphatic contrast is suggested between mere man and God. Paul
reminds man that his real relation to God is that of a creature to his Creator.
Therefore, what man has any right to complain or to question God’s dealings?
Instead of answering the questions raised in the previous verse, Paul addresses
himself to the spirit that prompted them.
ဖြေကြားသည်။ ဂရိစကားလုံး “အန်တပိုကရိနိုမိုင်”၊
စာသားအရ “ဆန့်ကျင်ဖြေကြားခြင်း”။ ဤစကားလုံး၏ တစ်ခုတည်းသော ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင်
အခြားအသုံးပြုမှုမှာ လုကာ ၁၄:၆ တွင်ဖြစ်ပြီး၊ ဖာရိရှဲများသည် ယေရှုကို “ဖြေကြား”
နိုင်ခြင်းမရှိသည်ကို ဖော်ပြရန် အသုံးပြုသည်။ ဤကျမ်းပိုဒ်တွင်လည်း၊ ဤစကားလုံးသည်
ဘုရားသခင်ပေးထားပြီးသော ဖြေကြားချက်ကို ဆန့်ကျင်ခြင်းကို ဖော်ပြပေမည်။
Repliest. Gr. antapokrinomai,
literally, “to answer by contradicting.” The only other NT occurrence of this
verb is in Luke 14:6, where it is used to describe the inability of the
Pharisees to “answer” Jesus. Likewise, in this verse the word may suggest
contradiction to an answer that God has already given.
ဖြစ်ပေါ်လာသောအရာ။ ဂရိဘာသာတွင် ပလာစမာ (plasma)။
ဆက်စပ်ကြိယာ ပလာဆို (plassō) သည်
“ပုံသွင်းရန်” သို့မဟုတ် “ရွှံ့စေး သို့မဟုတ် ဖယောင်းဖြင့် ပုံဖော်ရန်” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးကို ရွှံ့စေးအိုးထိန်းသူ၏ ထိန်းချုပ်မှုနှင့်
နှိုင်းယှဉ်ခြင်းသည် ဓမ္မဟောင်းတွင် ရင်းနှီးသော အယူအဆတစ်ခုဖြစ်သည်။ ရှင်ပေါလုသည်
ဤနေရာတွင် ဟေရှာယ ၂၉:၁၆၊ ၄၅:၉ (ဆက်လက်ဖတ်ရှုရန် ဟေရှာယ ၆၄:၈၊ ယေရမိ ၁၈:၆) မှ
ကိုးကားထားသည်။ ရှင်ပေါလုအနေဖြင့် ဤဟေရှာယ၏ စကားလုံးများကို အသုံးပြုရန်
အထူးသင့်လျော်သည်၊ အကြောင်းမှာ စာရေးဆရာနှစ်ဦးစလုံးသည် တူညီသော အကြောင်းအရာကို
စဉ်းစားနေကြသည်—ဘုရားသခင်၏ ဣသရေလလူမျိုးကို နိုင်ငံတစ်ခုအဖြစ် ဖွဲ့စည်းပုံသွင်းခြင်းနှင့်
ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်သည် လူမျိုးနှင့်ပတ်သက်၍ သူထင်မြင်သည့်အတိုင်း
အကောင်းဆုံးဆက်ဆံပိုင်ခွင့်ရှိသည့် မငြင်းဆိုနိုင်သော အခွင့်အာဏာပင်ဖြစ်သည်။
Thing formed. Gr. plasma.
The related verb, plassō, means “to mold,” or “to shape,” as with
clay or wax. Comparing God’s power to the control of a potter over his clay was
a familiar OT idea. Paul here cites from Isa. 29:16; 45:9 (cf. Isa. 64:8; Jer.
18:6). It is particularly appropriate for Paul to make use of these words of
Isaiah, since both writers are considering the same subject—God’s formation of
Israel as a nation and His consequent unquestionable right to deal with the
nation as He deems best.
၂၀ အဘယ်ကြောင့်
ဤသို့ပြုတော်မူသနည်း။ ဘုရားသခင်အား အပြစ်တင်ခြင်းသည် ရဲရင့်သောသဘောဖြစ်သည်ကို
ထင်ရှားစွာ ပြသထားသည်။ ဖန်ဆင်းရှင်အနေဖြင့် ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏အလိုတော်အတိုင်း
လက်ဆောင်များကို ဖြန့်ဝေပိုင်ခွင့်ရှိသည် (အခန်းကြီး ၁၁ ကိုကြည့်ပါ)။
Why hast thou? The
presumptuousness of lodging a complaint against God is forcefully illustrated.
As Creator, God has the right to distribute gifts according to His will (see on
v. 11).
၂၁ အာဏာ။
ဂရိဘာသာတွင် “exousia” ဟူသည်မှာ “အခွင့်အာဏာ”
သို့မဟုတ် “ပိုင်ခွင့်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဘုရားသခင်သည် လူသားများကို
မိမိအလိုတော်အတိုင်း ပြုမူပိုင်ခွင့်မရှိဟု ငြင်းဆိုခြင်းသည် အိုးထိန်းသည်
မိမိ၏ရွှံ့မြေကို အပြည့်အဝထိန်းချုပ်ပိုင်ခွင့်မရှိဟု ဆိုခြင်းနှင့် တူသည်မှာ
ထင်ရှားစွာ အဓိပ္ပာယ်မရှိပေ။ ရှင်ပေါလုသည် ယေရမိ ၁၈:၆ ကို ရည်ညွှန်းဖော်ပြပေမည်။
ဤယေရမိ၏ ကြေညာချက်တွင် ဘုရားသခင်၏ ကတိတော်များသည် အခြေအနေပေါ်မူတည်သည်ကို
ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြထားသည် (ယေရမိ ၁၈:၇-၁၀)။ ဘုရားသခင်သည် လူများနှင့်
လူမျိုးများ၏ အကျိုးအတွက် ဆောင်ရွက်တော်မူသော်လည်း၊ သူတို့၏ ခေါင်းမာမှုနှင့်
ဖောက်ပြန်မှုကြောင့် သူတို့ကိုယ်တိုင် ပျက်စီးမှုကို ဖြစ်ပေါ်စေသည်။ တူညီသောရွှံ့မြေမှ။
အိုးထိန်းသည် တူညီသောရွှံ့မြေမှ မိမိအလိုအလျောက် မြင့်မြတ်သောရည်ရွယ်ချက်အတွက်
အိုးတစ်လုံးကို လည်းကောင်း၊ သာမန်အသုံးပြုရန် အိုးတစ်လုံးကို လည်းကောင်း
ဖန်တီးနိုင်သည်။ ထိုနည်းတူ ဘုရားသခင်သည် လူသားအားလုံးအပေါ် အာဏာရှိတော်မူပြီး၊
မိမိ၏ ကရုဏာရည်ရွယ်ချက်များအတိုင်း လူသားများကို ဆက်ဆံတော်မူသည်။ လူသားများ၏
ကယ်တင်ခြင်းအတွက် ဆောင်ရွက်ရာတွင် ဘုရားသခင်သည် လူများနှင့် လူမျိုးများအား
၎င်းတို့၏ ပုန်ကန်မှု၏ အကျိုးဆက်များကို ခံစားခွင့်ပြုတော်မူသည်။
ထိုသို့ခွင့်ပြုတော်မူသည်များကို သမ္မာကျမ်းတွင် ဘုရားသခင်ကိုယ်တိုင်
တိုက်ရိုက်ပြုလုပ်သည်ဟု ဖော်ပြလေ့ရှိသည် (၂ရာဇဝင် ၁၈:၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။
21. Power. Gr. exousia,
“right,” “authority.” The argument is that to deny that God has the right to do
with man as He will is equivalent to denying that the potter has complete
control over his clay, which is obviously absurd. Paul may be alluding to Jer.
18:6. It is important to notice that in this declaration in Jeremiah the
conditional nature of God’s promises is clearly set forth (Jer. 18:7–10). God
is working for the good of men and nations, but they by their stubbornness and
perverseness bring ruin upon themselves.
The same lump. From
the same lump of clay the potter, at his own discretion, may choose to make one
vessel for a noble purpose and another for a humbler use. Similarly, God has
authority over all mankind, and will deal with men according to His own
benevolent purposes. In working for the salvation of mankind God sees fit to
permit men and nations to suffer the consequences of their own rebellion. That
which He thus permits is often represented in the Bible as though directly done
by Him (see on 2 Chron. 18:18).
၂၂ ဘုရားသခင်ကား။
စကားလုံးအရ “သို့သော် ဘုရားသခင်သည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဝါကျသည် မပြည့်စုံသော်လည်း၊
ဤဖွဲ့စည်းပုံသည် ထူးထူးခြားခြားမဟုတ်ပေ (လုကာ ၁၉:၄၁- ၄၂၊ ယောဟန်
၆:၆၁- ၆၂
ကိုကြည့်ပါ)။ ရှင်ပေါလု၏ အဓိပ္ပာယ်မှာ “သို့သော် ဘုရားသခင်သည်
မိမိ၏ဖန်ဆင်းခံများကို မိမိအလိုတော်အတိုင်း ဆက်ဆံပိုင်ခွင့်ရှိသည်ကို
မငြင်းနိုင်ဘဲ၊ အမှန်တကယ်တွင် များစွာသော သည်းခံခြင်းကို ပြသတော်မူခဲ့လျှင်၊ သူ၏
တရားမျှတမှုအပေါ် မည်သည့်ကန့်ကွက်ချက်ကို ထပ်မံပြုလုပ်နိုင်သေးသနည်း” ဟူ၍ဖြစ်သည်။
22. What if God? Literally,
“but if God.” The sentence is incomplete, but the construction is not unusual
(see Luke 19:41, 42; John 6:61, 62). Paul’s meaning is, “But if God,
notwithstanding His unquestionable right to deal with His creatures in whatever
way seems best to Him, has in actual fact shown much long-suffering, what
further objection can you make against His justice?”
အလိုတော်။ အချို့သော မှတ်ချက်ပေးသူများက
ဤနေရာတွင် “ဘုရားသခင်အလိုတော်ရှိသောကြောင့်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုကြသည်။ အချို့က
“အလိုတော်ရှိစဉ်” သို့မဟုတ် “ဘုရားသခင်အလိုတော်ရှိသော်လည်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုကြသည်။
ပထမအဓိပ္ပာယ်အရ ရှင်ပေါလုသည် ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏ဒေါသတော်နှင့် တန်ခိုးတော်ကို
နောက်ဆုံးတရားစီရင်မှုတွင် ထင်ရှားစေလိုသောကြောင့်၊ ဒေါသခံထိုက်သောအိုးများကို
သည်းခံတော်မူသည်ဟု ဆိုလိုပေမည်။ ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်သည် ဖာရိုဘုရင်၏အသက်ကို
ထိန်းသိမ်းပေးခဲ့ပြီး (အခန်းကြီး ၁၇)၊ ခေါင်းမာသောဘုရင်ကို သည်းခံကာ၊
သူ၏တန်ခိုးနှင့် ရက်စက်မှုနှင့် ဖိနှိပ်မှုကို အပြစ်ပေးရန် ဆုံးဖြတ်ချက်ကို
ပိုမိုထင်ရှားစွာ ပြသရန်ဖြစ်သည်။ သို့သော် ဒုတိယ သို့မဟုတ်
တတိယအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်မှန်လျှင်၊ ရှင်ပေါလု၏ အဓိပ္ပာယ်မှာ ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏တန်ခိုးနှင့်
အပြစ်ကိုမုန်းတီးမှုကို ထင်ရှားစေလိုသော်လည်း၊ သည်းခံခြင်းဖြင့် မိမိ၏ဒေါသတော်ကို
ထိန်းချုပ်ကာ ပျက်စီးရန်သင့်လျော်သောအိုးများကို သည်းခံတော်မူသည်ဟု ဆိုလိုပေမည်။
နောက်ဆုံးဖွင့်ဆိုချက်သည် အကြောင်းအရာနှင့် စာတမ်း၏အကြောင်းအမျိုးနှင့်
ပိုမိုကိုက်ညီပုံရသည် (ဥပမာ၊ အခန်းကြီး ၂:၄ တွင် ဘုရားသခင်၏ “သည်းခံခြင်းနှင့်
ကရုဏာသည်” အပြစ်သားများကို “နောင်တရရန်” ဦးဆောင်ရန်ဖြစ်သည်ဟု ရှင်းလင်းစွာ
ဖော်ပြထားသည်)။ ဘုရားသခင်၏ သည်းခံခြင်းသည် “မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်း” ခံရပြီး
ဖာရိုဘုရင်ကဲ့သို့ နှလုံးမာကျောမှုနှင့် ပိုမိုပြင်းထန်သော တရားစီရင်မှုကို
ဖြစ်ပေါ်စေနိုင်သည်မှာ မှန်သည်။ သို့သော် ဘုရားသခင်၏ သည်းခံခြင်း၏
အဓိကရည်ရွယ်ချက်မှာ လူများအား နောင်တရရန် အခွင့်အလမ်းပေးရန်ဖြစ်သည်။
Willing. Some commentators
interpret the sense here to be “because God wishes,” others, “while willing,”
or “although God wishes.” If the first, Paul would be saying that God patiently
endures the vessels of wrath because He wishes to reveal His wrath and power in
a final more terrible judgment. Thus God spared the life of Pharaoh (v. 17),
patiently enduring the stubborn monarch, so that He might give still greater
manifestations of His power and determination to punish cruelty and oppression
(see PP 268). But if the second or third translation is correct, Paul’s meaning
would be that although God wishes to make known His power and His hatred of
sin, yet in patience He restrains His wrath and endures the vessels fit for
destruction. The latter interpretation seems to accord better with the context
and with the theme of the epistle (see, for example, ch. 2:4, where it is
explicitly stated that the purpose of God’s “forbearance and longsuffering” is
to lead sinners “to repentance”). It is true that God’s long-suffering may be
“despised” and thus may result in hardness of heart and greater severity of
judgment, as in the case of Pharaoh. But the primary object of God’s patience
is to give men opportunity to repent.
ဒေါသတော်။ အခန်းကြီး ၁:၁၈ ကိုကြည့်ပါ။
Wrath. See on ch. 1:18.
တန်ခိုးတော်။ စကားလုံးအရ “သူ့အတွက်
ဖြစ်နိုင်သည်များ” (အခန်းကြီး ၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။
His power. Literally, “that
which is possible for Him” (cf. v. 17).
သည်းခံခြင်း။ အခန်းကြီး ၂:၄ ကိုကြည့်ပါ။
Longsuffering. See
on ch. 2:4.
အိုးများ။ ရှင်ပေါလုသည် ယခင်အခန်းကြီးမှ
အိုးထိန်းနှင့် ရွှံ့မြေ၏ ပုံဥပမာကို ဆက်လက်အသုံးပြုသည်။
Vessels. Paul continues the figure
of the potter and the clay from the previous verse.
ဒေါသခံထိုက်သော။ ဆိုလိုသည်မှာ ဒေါသခံထိုက်သော
သို့မဟုတ် ဒေါသခံစားရသော အိုးများဖြစ်သည်၊ ဥပမာ “ဒေါသသားများ” ဟူသော စကားစုကဲ့သို့
(ဧဖက် ၂:၃)။
Of wrath. That is, deserving
wrath, or experiencing wrath, as in the phrase “the children of wrath” (Eph.
2:3).
သင့်လျော်သည်။ ဂရိဘာသာတွင် “katartizō” ဟူသည်မှာ
ဤပုံစံတွင် “ပျက်စီးရန်အဆင်သင့်ဖြစ်သည်” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ ဤဂရိဖွဲ့စည်းပုံသည်
အခန်းကြီး ၂၃ တွင် “အလျင်အမြန်ပြင်ဆင်ထားသည်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော ဖွဲ့စည်းပုံနှင့်
ကွဲပြားသည်။ ရှင်ပေါလုသည် ဘုရားသခင်သည် ဒေါသခံထိုက်သောအိုးများကို ပျက်စီးရန်
ပြင်ဆင်ထားသည်ဟု မဆိုလိုပါ၊ သို့သော် ၎င်းတို့သည် “သင့်လျော်” သို့မဟုတ်
“အဆင်သင့်” ဖြစ်နေပြီဟု ဆိုလိုသည်။
Fitted. Gr. katartizō,
which, in the form here found, may be rendered “ready for destruction.” The
Greek construction is different from the one translated “he had afore prepared”
in v. 23. Paul does not mean that God had prepared the vessels of wrath for
destruction, but only that they were “ripe,” or “ready,” for it.
၂၃ ထင်ရှားစေရန်။
အခန်းကြီး ၂၂ နှင့် ၂၃ ၏ သဒ္ဒါဆိုင်ရာ ဆက်စပ်မှုသည် မပြည့်စုံသော်လည်း၊
အဓိပ္ပာယ်မှာ ရှင်းလင်းသည်။ ဘုရားသခင်သည် ပျက်စီးရန်သင့်လျော်သူများကို
သည်းခံခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏ အစီအစဉ်ကို လိုလားသူများအား ကရုဏာပြရန်
ရည်ရွယ်ချက်လည်းဖြစ်သည်။ ယုဒလူများသည် ဘုရားသခင်၏ ဒေါသခံထိုက်သော်လည်း၊ သူသည်
၎င်းတို့အတွက်ရော၊ သူ၏ အသင်းတော်တစ်ခုလုံး၏ အကျိုးအတွက်ပါ များစွာသည်းခံခဲ့သည်။
23. That he might make known. The
grammatical connection between vs. 22 and 23 is defective, but the sense is
clear. God’s patient endurance of those fit for destruction is also for the
purpose of showing mercy to those willing to undertake the program of God.
Though the Jews had deserved God’s wrath, He had borne with them with much
patience, both for their own sakes and also for the ultimate good of His entire
church.
ဘုန်းတန်ခိုး၏ စည်းစိမ်။ ဧဖက် ၁:၁၈၊ ၃:၁၆၊ ကောလောသဲ
၁:၂၇ ကိုကြည့်ပါ။ “ဘုရားသခင်၏ဘုန်းတန်ခိုး” ဟူသော စကားစု၏
ပြည့်စုံသောအဓိပ္ပာယ်အတွက် ရောမ ၃:၂၃ ကိုကြည့်ပါ။
Riches of his glory. See
Eph. 1:18; 3:16; Col. 1:27. For the comprehensive meaning of the phrase “glory
of God” see on Rom. 3:23.
ကရုဏာခံထိုက်သောအိုးများ။ ဆိုလိုသည်မှာ ကရုဏာခံရသူများနှင့်
ကရုဏာကို ခံစားရသူများဖြစ်သည်။ ၎င်းကို “ကရုဏာခံထိုက်သောအိုးများ” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုရန် ခဲယဉ်းသည်၊ အကြောင်းမှာ ဘုရားသခင်၏ ကရုဏာသည်
ထိုက်တန်ခြင်းမရှိပေ (အခန်းကြီး ၂၂ ကိုကြည့်ပါ)။
Vessels of mercy. That
is, vessels receiving and experiencing mercy. This could hardly be interpreted
to mean “vessels deserving mercy,” as in the case of the “vessels of wrath”
(see on v. 22), inasmuch as God’s mercy is not deserved.
အလျင်အမြန်ပြင်ဆင်ထားသည်။ ဂရိဘာသာတွင် “proetoimazō” ဟူသည်မှာ
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဧဖက် ၂:၁၀ တွင်သာ တစ်ကြိမ်ထပ်မံဖြစ်ပေါ်သည်။ ရှင်ပေါလုသည်
ဘုရားသခင်သည် ဘုန်းတန်ခိုးအတွက် ကရုဏာခံထိုက်သောအိုးများကို ပြင်ဆင်ထားသည်ဟု
ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြသော်လည်း၊ ဒေါသခံထိုက်သောအိုးများကို ပျက်စီးရန်
ပြင်ဆင်ထားသည်ဟု မဖော်ပြပေ (ရောမ ၉:၂၂ ကိုကြည့်ပါ)။ ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏လူများကို
ဘုန်းတန်ခိုးအတွက် ကြိုတင်ပြင်ဆင်ပုံကို ရှင်ပေါလုသည် အခန်းကြီး ၈:၂၈-၃၀ တွင်
ဖော်ပြထားသည် (၂တိမောသေ ၁:၉ ကိုကြည့်ပါ)။
He had afore prepared. Gr. proetoimazō.
The only other NT occurrence of this verb is in Eph. 2:10. Paul distinctly
states that it is God who prepares the vessels of mercy for glory, though he
does not describe God as fitting the vessels of wrath for destruction (see on
Rom. 9:22). The way in which God prepares His people beforehand for glory is
outlined by Paul in ch. 8:28–30 (cf. 2 Tim. 1:9).
၂၄ ကျွန်ုပ်တို့ပင်။
ဆိုလိုသည်မှာ ယခင်က ဣသရေလအား ပေးအပ်ခဲ့သော အခွင့်ထူးများကို ခံရသော
ခရစ်ယာန်အသင်းတော်ဖြစ်သည်။ “ဘုရားသခင်သည် ဣသရေလလူမျိုးမှတစ်ဆင့် ကမ္ဘာအတွက်
ရည်ရွယ်ခဲ့သောအရာကို၊ ယနေ့တွင် သူ၏အသင်းတော်မှတစ်ဆင့် နောက်ဆုံးတွင်
ပြည့်စုံစေမည်” (PK ၇၁၃, ၇၁၄၊ အတွဲ
၄၊ စာမျက်နှာ ၃၅, ၃၆ ကိုကြည့်ပါ)။
24. Even us. That
is, the Christian church, to whom have been accorded the privileges anciently
granted to Israel. “That which God purposed to do for the world through Israel,
the chosen nation, He will finally accomplish through His church on earth
to-day” (PK 713, 714; see Vol. IV, pp. 35, 36).
ယုဒလူများသာမက။ ခရစ်ယာန်အသင်းတော်သည်
ယုဒလူများနှင့် တပါးအမျိုးသားများဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသည်။ ရှင်ပေါလုသည် ဘုရားသခင်၏
ကျေးဇူးတော်၏ တစ်လောကလုံးဆိုင်ရာ သဘောကို ထပ်မံအလေးပေးသည် (အခန်းကြီး ၃:၂၉, ၃၀
ကိုကြည့်ပါ)။ မည်သူမဆို ယုဒလူဖြစ်ခြင်းကြောင့်သာ ခေါ်ဝေါ်ခံရခြင်းမဟုတ်ဘဲ
ကယ်တင်ခြင်းရရှိသည်။ ကယ်တင်ခြင်းသည် ယုဒလူနှင့် တပါးအမျိုးသားများအား
တူညီသောစည်းကမ်းချက်များဖြင့် ပေးအပ်သည် (အခန်းကြီး ၃:၂၂၊ ၁၀:၁၂, ၁၃)။
Not of the Jews only. The
Christian church is constituted of both Jews and Gentiles. Again Paul
emphasizes his theme of the universality of divine grace (cf. ch. 3:29, 30). No
one is called and saved simply because he is a Jew. Salvation is offered to Jew
and Gentile alike, and on the same terms (chs. 3:22; 10:12, 13).
တပါးအမျိုးသားများ။ တပါးအမျိုးသားများကို
ဤရည်ညွှန်းချက်ဖြင့် ရှင်ပေါလုသည် အခန်းကြီး ၁၁ ၏အဆုံးထိ ဆွေးနွေးမည့်
အကြောင်းအရာကို မိတ်ဆက်သည်။
Gentiles. With this reference
to the Gentiles, Paul introduces the subject to be discussed to the end of ch.
11.
၂၅ သူဆိုသည်နှင့်အညီ။
ရှင်ပေါလုသည် အငြင်းပွားဖွယ်ရာဖြစ်ပုံရသော သူ၏ဆုံးဖြတ်ချက်များကို
ဓမ္မဟောင်းကျမ်းမှ အတည်ပြုရန် အမြဲရှာဖွေသည်။ ထို့ကြောင့် သူသည်
တပါးအမျိုးသားများကို ခေါ်ဝေါ်ခြင်းနှင့် ဣသရေလ၏ အနည်းငယ်သာ
ကယ်တင်ခြင်းခံရမည်ဟူသော အနာဂတ္တိဆရာများ၏ ဟောကြားချက်ကို ပြသသည်။
25. As he saith. Paul
always seeks to confirm his conclusions from the OT Scriptures, especially when
they might appear to be disputable. Thus he now shows that both the calling of
the Gentiles and the saving of only a remnant of Israel had been predicted by
the prophets.
ဟောရှဲ။ ဤသည်မှာ ဟေဗြဲအမည် “ဟောရှဲ” ၏
ဂရိဘာသာဖြင့် အသံထွက်ပြောင်းလဲခြင်းဖြစ်သည်။
Osee. This is a
transliteration of the Greek rendering of the Hebrew name “Hosea.”
ခေါ်ဝေါ်မည်။ ဤကိုးကားချက်သည် ဟောရှေ ၂:၂၃
မှဖြစ်ပြီး၊ ဟေဗြဲ သို့မဟုတ် LXX ဘာသာပြန်နှင့်
အတိအကျမတူပါ။ ရှင်ပေါလုကိုးကားသော ဂရိစကားလုံးများသည် စကားလုံးအရ
“ကျွန်ုပ်၏လူများမဟုတ်သူကို ကျွန်ုပ်၏လူများဟု ခေါ်ဝေါ်မည်၊ ချစ်ခင်မှုမရရှိသူကို
ချစ်ခင်သူဟု ခေါ်ဝေါ်မည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဟောရှဲ၏မူလအကြောင်းအရာ၏
အဓိပ္ပာယ်အတွက် ဟောရှေ ၂:၂၃၊ အခန်းကြီး ၁:၆, ၉
ကိုကြည့်ပါ။
I will call them. The
quotation is from Hosea 2:23, though not identical with either the Hebrew or
the LXX rendering. As quoted by Paul, the Greek words read literally, “I will
call the not my people, my people and the not beloved, beloved.” For the meaning
of Hosea’s statement in its original context see on Hosea 2:23; cf. on ch. 1:6,
9.
၂၆ ဖြစ်လတ္တံ့။
ဤဒုတိယဓမ္မဟောင်းကိုးကားချက်သည် ဟောရှေ ၁:၁၀ မှဖြစ်သည်။ ၎င်း၏မူလအကြောင်းအရာတွင်
၎င်းသည် ပြန်လွှတ်ခံရသောအမျိုးနွယ်များကို ပြန်လည်ခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အနာဂတ္တိဖြစ်သည်။
ရှင်ပေါလုသည် ဤကတိသည် ခရစ်ယာန်အသင်းတော်နှင့် မည်သို့ပြည့်စုံမည်ကို ပြသသည် (ဟောရှေ
၁:၁၀ ကိုကြည့်ပါ)။
26. It shall come to pass. This
second OT quotation is from Hosea 1:10. In its original context it is a
prediction of the recalling of the scattered tribes. Paul shows how the promise
will be fulfilled with respect to the Christian church (see on Hosea 1:10).
ထိုနေရာ၌။ ဤသည်မှာ အမျိုးနွယ်များ သို့မဟုတ်
နောက်ပိုင်းတွင် တပါးအမျိုးသားများသည် ဘုရားသခင်၏လူများမဟုတ်ဟု ပြစ်တင်ခံရသော
နေရာတွင် ၎င်းတို့ကို သူ၏သားများဟု ခေါ်ဝေါ်ခံရမည်ဟု ဆိုလိုပုံရသည်။
In the place. This
seems to mean that in the place where the tribes, or later the Gentiles, had
endured the reproach of being told that they were not God’s people, they would
be called His sons.
၂၇ ဧသယာ။
ဤသည်မှာ ဟေဗြဲအမည် ဧသယာ၏ ဂရိဘာသာဖြင့် အသံထွက်ပြောင်းလဲခြင်းဖြစ်သည်။ ရှင်ပေါလုသည်
တပါးအမျိုးသားများကို ခေါ်ဝေါ်ခြင်းနှင့်သက်ဆိုင်သော အနာဂတ္တိများမှ ဣသရေလ၏
အနည်းငယ်သာလက်ခံခံရမည့်အကြောင်းနှင့်သက်ဆိုင်သော အနာဂတ္တိများသို့ ကူးပြောင်းသည်။ အော်ဟစ်သည်။
ဂရိဘာသာတွင် “krazō” ဟူသည်မှာ ပြင်းထန်သော
စိတ်အားထက်သန်မှုကို ညွှန်ပြသည် (ယောဟန် ၁:၁၅၊ ၇:၂၈, ၃၇၊ ၁၂:၄၄၊ တမန်တော်
၂၃:၆ ကိုကြည့်ပါ)။
27. Esaias. This is a
transliteration of the Greek spelling of the Hebrew name Isaiah. Paul now
passes from prophecies applicable to the calling of the Gentiles to others
concerning the rejection of all but a remnant of Israel.
အရေအတွက်များစွာရှိသော်လည်း။ ဤကိုးကားချက်သည်
ဧသယာ ၁၀:၂၂- ၂၃ မှဖြစ်ပြီး၊ ဟေဗြဲ
သို့မဟုတ် LXX ဘာသာပြန်နှင့် စကားလုံးအရ
အတိအကျမတူပါ။ သို့သော် ပုံစံကွဲပြားမှုသည် အနာဂတ္တိ၏ မရှိမဖြစ်အဓိပ္ပာယ်ကို
မပြောင်းလဲပါ။
Crieth. Gr. krazō.
The word indicates intense earnestness (see John 1:15; 7:28, 37; 12:44; Acts
23:6).
Though the number. The
quotation is from Isa. 10:22, 23, not identical in wording with either the
Hebrew or the LXX. However, the variations in form do not change the essential
meaning of the prophecy.
ပင်လယ်သဲ။ ဧသယာ၏ စကားများသည် အာဗြဟံအား ပေးထားသောကတိစကားများကို
ထင်ဟပ်စေသည် (ကမ္ဘာဦး ၂၂:၁၇)။
Sand of the sea. Isaiah’s
words reflect those of the promise to Abraham (Gen. 22:17).
အနည်းငယ်။ စကားလုံးအရ “အနည်းငယ်သာ” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ ဤအကြောင်းအရာတွင် “အနည်းငယ်သာ” ဟု ဆိုလိုသည်။ အနည်းငယ်၏ အယူအဆသည်
ဧသယာ၏ သွန်သင်ချက်တွင် အရေးကြီးသော အစိတ်အပိုင်းဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် ဣသရေလသို့ သူ၏
ဘုရားသခင်ထံမှ တာဝန်ပေးအပ်ချက်တွင် ပါဝင်ပြီး (ဟေရှာယ ၆:၁၃)၊
သူ၏ရေးသားချက်များတွင် ထပ်ခါတလဲလဲ အလေးပေးဖော်ပြသည် (ဟေရှာယ ၁:၉၊ ၁၀:၂၀-၂၂၊ ၁၁:၁၁-၁၆၊ ၃၇:၄, ၃၁, ၃၂၊ ၄၆:၃)။
သူသည် သူ၏သားတစ်ဦးအား ရှီယာ-ယာရှုပ်ဟု အမည်ပေးရန် ဘုရားသခင်ထံမှ ညွှန်ကြားခံရသည်၊
၎င်းသည် စကားလုံးအရ “အနည်းငယ်ပြန်လာမည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
ဓမ္မဟောင်းအနာဂတ္တိဆရာများသည်လည်း “အနည်းငယ်” ကို မကြာခဏဖော်ပြသည် (ယေရမိ ၆:၉၊ ၂၃:၃၊ ၃၁:၇၊ ယေဇကျေလ
၆:၈၊ ၁၄:၂၂၊ ယောလ
၂:၃၂၊ အာမုတ်
၅:၁၅၊ မိက္ခာ
၂:၁၂၊ ၄:၇၊ ၅:၇, ၈၊ ၇:၁၈၊ ဇေဖနိ
၂:၇, ၉၊ ၃:၁၃၊
ဟဂ္ဂဲ ၁:၁၂, ၁၄၊ ဇာခရိ
၈:၆, ၁၂)။
A remnant. Literally, “the
remnant,” meaning in this context “only a remnant.” The doctrine of the remnant
was an important part of Isaiah’s teaching. It was included in his divine
commission to be a messenger to Israel (Isa. 6:13), and he emphasizes it
repeatedly in his writing (chs. 1:9; 10:20–22; 11:11–16; 37:4, 31, 32; 46:3).
He was even instructed by the Lord to name one of his sons Shear-jashub,
literally, “a remnant shall return.” Other OT prophets also frequently mention
the “remnant” (see Jer. 6:9; 23:3; 31:7; Eze. 6:8; 14:22; Joel 2:32; Amos 5:15;
Micah 2:12; 4:7; 5:7, 8; 7:18; Zeph. 2:7, 9; 3:13; Haggai 1:12, 14; Zech. 8:6,
12).
ကယ်တင်ခြင်းခံရမည်။ ဟေဗြဲဘာသာတွင် “ပြန်လာမည်”
ဟု ဖတ်သည်။ ဤပြန်လာခြင်းသည် ပြည်နှင်ဒဏ်မှသာ ပြန်လာခြင်းမဟုတ်ဘဲ
“တန်ခိုးကြီးသောဘုရားသခင်ထံသို့” ပြန်လာခြင်းဖြစ်သည် (ဟေရှာယ ၁၀:၂၁)။ ထို့ကြောင့်
ဂရိဘာသာပြန် “ကယ်တင်ခြင်းခံရမည်” သည် အနာဂတ္တိ၏ ရည်ရွယ်ချက်ကို မှန်ကန်စွာ
ဖော်ပြသည်။
Shall be saved. The
Hebrew reads, “shall return.” This return was not supposed to be merely from
exile but “unto the mighty God” (Isa. 10:21). Hence the Greek translation
“shall be saved” correctly represents the intent of the prophecy.
၂၈ ပြီးစီးမည်။
ဤအခန်းကြီးကို စကားလုံးအရ “အကြောင်းမူကား၊ တရားမျှတမှုဖြင့် ပြီးစီးပြီး
တိုတောင်းစေသောစကားတစ်ခွန်းကို သခင်ဘုရားသည် မြေကြီးပေါ်တွင် ပြုလုပ်မည်” ဟု
ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ သို့သော် စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများသည် (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ)
“တရားမျှတမှုဖြင့်၊ တိုတောင်းသောစကားတစ်ခွန်း” ဟူသော စကားလုံးများကို ချန်လှပ်ရန်
ထောက်ခံသည်။ ပိုရှည်သော ဖတ်ရှုမှုသည် LXX ၏
ဘာသာပြန်ဖြစ်သည်။ ဟေဗြဲစာသား၏ အဓိပ္ပာယ်အတွက် ဟေရှာယ ၁၀:၂၂ ကိုကြည့်ပါ။
28. He will finish. The
verse may be translated literally, “For a word, finishing [it] and cutting [it]
short in righteousness, because a short word will the Lord make upon the
earth.” However, textual evidence favors (cf. p. 10) omitting the words “in
righteousness, because a short word.” The longer reading is that of the LXX.
For the meaning of the Hebrew text see on Isa. 10:22.
အမှု။ ဂရိဘာသာတွင် “logos” ဟူသည်မှာ
ယေဘုယျအားဖြင့် “စကားလုံး” ဟု ဘာသာပြန်သည်။ သို့သော် “logos” သည်
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် အမျိုးမျိုးသော အဓိပ္ပာယ်များဖြင့် အသုံးပြုသည်။ ဥပမာ၊ ၎င်းကို
“အကြောင်းအရာ” (မာကု ၁:၄၅)၊ “မေးခွန်း” (မာကု ၁၁:၂၉)၊ “အရာ” (လုကာ ၂၀:၃)၊
“အကောင့်” (ဟေဗြဲ ၁၃:၁၇) ဟု ဘာသာပြန်သည်။ “Logos” သည်
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ၃၀၀ ကျော်ဖြစ်ပေါ်သော်လည်း၊ ဤနေရာတွင်သာ “အမှု” ဟု ဘာသာပြန်သည်။
သို့သော် “အကြောင်းအရာ” ဟု ဘာသာပြန်ခြင်းနှင့် ဟေဗြဲဘာသာတွင် “logos” ၏
ညီမျှသော “dabar” တွင် ဆက်စပ်မှုရှိသည်။
ဤအကြောင်းအရာတွင် ဖြစ်နိုင်သော အဓိပ္ပာယ်များစွာရှိသည်။ တစ်ခုမှာ ရောမ ၁၄:၁၂ တွင်
“logos” ကို KJV ဘာသာပြန်ဖြင့်
အကြံပြုထားသည့် “ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့တစ်ဦးစီသည် ဘုရားသခင်ထံ မိမိကိုယ်ကို
အကောင့်ပေးရမည်” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်သည်။ ဤအကြောင်းအရာကို အောက်ပါဘာသာပြန်ဖြင့်
ဖော်ပြထားသည်။ “အကြောင်းမူကား၊ သခင်ဘုရားသည် မြေကြီးပေါ်တွင် မိမိ၏စီရင်ချက်ကို
တင်းကျပ်စွာနှင့် လျင်မြန်စွာ အကောင်အထည်ဖော်မည်” (RSV)။
နောက်ထပ်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်တစ်ခုက “logos” သည်
ဣသရေလနှင့်သက်ဆိုင်သော ဘုရားသခင်၏ ကတိများကို ရည်ညွှန်းပြီး ၎င်းတို့သည်
အနည်းငယ်သာဖြင့် ပြည့်စုံသည်။ သို့မဟုတ် “တိုတောင်းစေခြင်း” သည် ဣသရေလသည်
အနည်းငယ်ရွေးချယ်မှုတွင် အရေအတွက်များစွာ လျော့နည်းသွားမည်ကို ရည်ညွှန်းပေမည်။
The work. Gr. logos,
generally translated “word.” However, logos is used in the NT
with a great variety of meanings. For example, it is translated “matter” (Mark
1:45), “question” (Mark 11:29), “thing” (Luke 20:3), “account” (Heb.
13:17). Logos occurs than 300 times in the NT, but is
translated “work” only here. However, the idea is approached in the translation
“matter” and in dabar, the Hebrew equivalent of logos.
Several meanings are possible in this particular context. One is suggested by
the KJV translation of logos in Rom. 14:12, “So then every one
of us shall give account [logos] of himself to God.” Such a meaning is
behind the following translation of the passage under consideration: “For the
Lord will execute his sentence upon the earth with rigor and dispatch” (RSV).
Another interpretation makes logos refer to the promises of
God concerning Israel which were fulfilled in only a limited degree in the
remnant. Or the “cutting short” may refer to Israel itself whose numbers would
be greatly reduced in the selection of the remnant.
၂၉ ရှေ့တွင်ပြောခဲ့သည်။
အချို့က ၎င်းကို “အနာဂတ္တိဟောခဲ့သည်” သို့မဟုတ် “ကြိုတင်ဟောပြောခဲ့သည်” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုကြသည် (မဿဲ ၂၄:၂၅၊ တမန်တော်
၁:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။ အချို့က “အစောပိုင်းအချိန်တွင်ပြောခဲ့သည်” ဟု နားလည်ကြသည်
(၂ကောရိန္သု ၇:၃၊ ဂလာတိ ၁:၉ ကိုကြည့်ပါ)။
ဧသယာ၏ စကားများကို အနာဂတ္တိအဖြစ် သို့မဟုတ် သူ၏ခေတ်ကာလတွင် ဣသရေလ၏
အခြေအနေဖော်ပြချက်အဖြစ် မည်သို့မည်ပုံယူဆသည်ပေါ်တွင် ဆုံးဖြတ်ချက်မူတည်သည်။
နောက်ဆုံးအမှုတွင် ရှင်ပေါလုသည် ဧသယာ၏စကားများကို မိမိအဖြစ် လက်ခံယူပြီး
သူ၏ခေတ်ကာလတွင် ဣသရေလ၏ အလားတူအခြေအနေကို ဖော်ပြရန် အသုံးပြုပေမည်။
မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ ဤကိုးကားချက်သည် ရှင်ပေါလု၏ အငြင်းအခုံအတွက် သင့်လျော်သည်။
တတိယအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်တစ်ခုက “ရှေ့တွင်” ဟူသည်မှာ “အစောပိုင်းအခန်းတွင်” ဟု
ယူဆသည်။ ရည်ညွှန်းထားသော ထုတ်ပြန်ချက်သည် ဧသယာ၏ ရေးသားချက်များ၏ အစောပိုင်းအပိုင်းမှဖြစ်သည်
(ဟေရှာယ ၁:၉)။
29. Said before. Some
take this to mean “foretold,” or “predicted” (cf. Matt. 24:25; Acts 1:16).
Others understand it to mean simply “said at an earlier time” (cf. 2 Cor. 7:3;
Gal. 1:9). The decision rests upon whether Isaiah’s words are to be regarded as
a prediction or as a description of the state of Israel in his time. In the
latter case Paul would simply be making Isaiah’s words his own and using them
as a description applicable to the similar condition of Israel in his day. In
either case the quotation is suitable to Paul’s argument. Still a third
interpretation takes “before” to mean “in an earlier passage.” The statement
referred to is from an earlier part of Isaiah’s writings (Isa. 1:9).
သခင်ဘုရားမှလွဲ၍။ ဤကိုးကားချက်သည် ဟေရှာယ ၁:၉
မှဖြစ်သည်။
Except the Lord. The
quotation is from Isa. 1:9.
ဆဗာသ်။ ဂရိလို ဆဗာသ်၊ ဟီဘရူး ဇဗာအိုသ်၊
“စစ်တပ်များ” ဟူသော စကားလုံးကို ဘာသာပြန်ထားသည်။ KJV သည်
ဤဟီဘရူးစကားလုံးကို ဓမ္မဟောင်းတွင် “စစ်တပ်” ဟု ဘာသာပြန်သော်လည်း ဓမ္မသစ်တွင်
ဇဗာအိုသ် ဟု ဘာသာမပြန်ဘဲ ထားသည် (ယာကုပ် ၅:၄ ကို ကြည့်ပါ)။ “စစ်တပ်များ၏ သခင်”
ဟူသော ဘွဲ့အမည်၏ အရေးပါမှုကို ယေရမိ ၇:၃ တွင် ကြည့်ပါ။အစေ့။
Sabaoth
. Gr. Sabaoth,
a transliteration of the Heb. ṣeba’oth, “hosts,” “armies.” The KJV
translates this Hebrew word in the OT as “host” but leaves ṣeba’oth untranslated
in the NT (cf. James 5:4). For the significance of the title “Lord of hosts”
see on Jer. 7:3.
သို့မဟုတ် “သားသမီးများ”၊ “ဆက်ခံသူများ”။
ဤသူများသည် အခန်းကြီး ၂၇ ၏ “အကြွင်းအကျန်” ဖြစ်သည်။ ဟီဘရူး ဧဝံဂေလိ အခန်းကြီး ၁:၉
တွင် “အကြွင်းအကျန်ငယ်” ဟု ဖော်ပြထားသည်။ LXX နှင့်
ပေါလ်ကဲ့သို့ ဤသူများကို “အစေ့” ဟု ဖော်ပြပြီး၊ ထိုအစေ့မှ လူမျိုးသည်
ပြန်လည်ထွက်ပေါ်လာမည် (ဟေရှာယ ၆:၁၃၊ ဟောရှေ ၂:၂၃ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤကိုးကားချက်၏
အဓိကအချက်မှာ ဤအကြွင်းအကျန်မရှိလျှင် ဣသရေလ၏ ပယ်ရှင်းခံရမှုသည် ဆိုဒုံနှင့်
ဂမိုရာ၏ ပျက်စီးခြင်းကဲ့သို့ လုံးဝပြီးပြည့်စုံစွာ ဖြစ်လိမ့်မည်။ သို့သော်
ရာစုနှစ်များတစ်လျှောက် အကြွင်းအကျန်ငယ်သည် ၎င်း၏ သမာဓိကို ထိန်းသိမ်းထားသည်။
ယုံကြည်မှုမရှိခြင်းနှင့် ဖောက်ပြန်ခြင်းများ ထင်ရှားရှိနေသော်လည်း၊ ဤသက်သေများ၏
မပြတ်မတောက်သော လိုင်းသည် ဘုရားသခင်နှင့် အာဗြဟံအား ပေးထားသော ကတိစကားများ၏
အခြေအနေများအပေါ် သစ္စာရှိစွာ တည်ရှိနေခဲ့သည် (ရောမ ၁၁:၄၊ ၅ ကို ကြည့်ပါ၊ ဆာလံ
၂၂:၃၀၊ ၃၁၊ ဟေရှာယ ၆:၁၂၊ ၁၃ ကို ကြည့်ပါ)။
A
seed. Or, “children,” “descendants.” These are the
“remnant” of v. 27. The Hebrew of Isa. 1:9 reads “a little remnant.” The LXX.
like Paul, represents these as “seed,” from which the nation shall spring up
again (cf. Isa. 6:13; Hosea 2:23). The point of the quotation is that except
for this remnant the rejection of Israel would be as utter and complete as was
that of Sodom and Gomorrah. But throughout the centuries a little remnant had
maintained its integrity. Despite the prevailing unfaithfulness and apostasy,
this unbroken line of witnesses has remained true to God and to conditions of
His promises to Abraham (Rom. 11:4, 5; cf. Ps. 22:30, 31; Isa. 6:12, 13).
။ဆိုဒုံကဲ့သို့။ ဆိုဒုံနှင့် ဂမိုရာ၏
ပျက်စီးခြင်းကို ဓမ္မဟောင်းတွင် ပြင်းထန်သော ဖျက်ဆီးခြင်း၏ ဥပမာအဖြစ် မကြာခဏ
ဖော်ပြထားသည် (ထပ်ဆင့်ကျမ်း ၂၉:၂၃၊ ဟေရှာယ ၁၃:၁၉၊ ယေရမိ ၄၉:၁၈၊ ၅၀:၄၀၊
ငိုကြွေးမြည်တမ်းစကား ၄:၆၊ အာမုတ် ၄:၁၁၊ ဇေဖနိ ၂:၉ ကို ကြည့်ပါ)။ ယေရှုလည်း
ဘုရားသခင်၏ တရားစီရင်ခြင်းအကြောင်း ပြောသောအခါ ဤမြို့များကို ရည်ညွှန်းသည် (မဿဲ
၁၁:၂၃၊ ၂၄၊ မာကု ၆:၁၁၊ လုကာ ၁၀:၁၂ ကို ကြည့်ပါ)။
As Sodoma. The destruction of
Sodom and Gomorrah is frequently mentioned in the OT as an example of a violent
overthrow (see also Deut. 29:23; Isa. 13:19; Jer. 49:18; 50:40; Lam. 4:6; Amos
4:11; Zeph. 2:9). Jesus also refers to these cities when speaking of the divine
judgment (Matt. 11:23, 24; Mark 6:11; Luke 10:12).
၃၀။ မည်သို့ဖြစ်မည်နည်း။ ဂျူးလူမျိုးများ၏
ပယ်ထုတ်ခံရမှုနှင့် တပါးအမျိုးသားများကို ခေါ်ယူခြင်းတွင် ဘုရားသခင်၏
အခွင့်အာဏာနှင့် တရားမျှတမှုဘက်ကို အလေးပေးပြီးနောက်၊ ပေါလ်သည် ယခုလူသားတို့၏
တာဝန်ယူမှုဘက်ကို အလေးပေးပြောဆိုသည်။
30. What shall? Having
emphasized the side of divine authority and justice in the rejection of the
Jews and the calling of the Gentiles, Paul now turns to emphasize the side of
human responsibility.
တပါးအမျိုးသားများ။ ထိုအစား
“တပါးအမျိုးသားများ”။ တပါးအမျိုးသားအားလုံးမဟုတ်ဘဲ အချို့သော တပါးအမျိုးသားများသည်
ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ရရှိခဲ့သည်။ ပေါလ်သည် သူ၏ ဆွေးနွေးမှုမှ ဆွဲထုတ်လာသော
နိဂုံးမှာ- ဘုရားသခင်၏ ကတိတော်သည် မပျက်ပြယ်ခဲ့ပေ။ သို့သော် တပါးအမျိုးသားများသည်
ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ရရှိခဲ့သော်လည်း၊ ဂျူးလူမျိုးများသည် ၎င်းကို ရှာမတွေ့ခဲ့ပေ။
အကြောင်းမှာ ၎င်းတို့သည် မမှန်ကန်သောနည်းဖြင့် ရှာဖွေခဲ့သောကြောင့်ဖြစ်သည်။
၎င်းသည် သဘာဝအားဖြင့် “အဘယ်ကြောင့်နည်း” ဟူသော မေးခွန်းကို ဖြစ်ပေါ်စေသည် (အာယာ
၃၂)။ ထိုမေးခွန်းသည် ပေါလ်၏ ဆွေးနွေးမှု၏ နောက်ထပ်အချက်ဖြစ်သည့် ဂျူးလူမျိုးများ၏
မအောင်မြင်မှုနှင့် အပြစ်ရှိမှုကို မိတ်ဆက်ပေးသည်။ ဤအချက်မှစ၍ အခန်း ၁၀:၂၁ အထိ
ပေါလ်သည် ဤအကြောင်းအရာကို ဆွေးနွေးသည်။
The Gentiles. Rather,
“Gentiles.” Some Gentiles, not all, have attained to righteousness. The
conclusion that Paul draws from his discussion so far is this: God’s promise
has not failed, but while Gentiles have obtained righteousness, Jews have
failed to find it, because they have sought for it in the wrong way. This
naturally raises the question, Why? (v. 32). And that introduces the next point
in Paul’s discussion—the failure and guilt of the Jews. From this point on
through ch. 10:21 Paul discusses this subject.
လိုက်လံခြင်း။ ဂရိဘာသာ “ဒီယိုကို”၊
“လိုက်လံရှာဖွေခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
Followed. Gr. diōkō,
“to pursue.”
ရရှိခြင်း။ ဂရိဘာသာ “ကတာလမ်ဘါနို”၊
“လိုက်မီခြင်း”၊ “ရရှိခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ “ဒီယိုကို” (အထက်တွင်
“လိုက်လံခြင်း” ဟု ဖော်ပြထားသည်) နှင့် “ကတာလမ်ဘါနို” နှစ်မျိုးစလုံးသည်
ပြိုင်ကွင်းနှင့်ဆက်စပ်ပြီး အသုံးပြုသည် (ရောမ ၉:၁၆; ၁ ကောရိန္သု
၉:၂၄; ဖိလိပ္ပိ
၃:၁၂ ကို ကြည့်ပါ)။ ပေါလ်သည် ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ရယူရန် မကြိုးစားခဲ့သော
တပါးအမျိုးသားများသည် ၎င်းကို ရရှိခဲ့သည်ဟု ဆိုသည်။ ၎င်းသည် တပါးအမျိုးသားများတွင်
ဖြောင့်မတ်ခြင်းအတွက် ဆန္ဒသို့မဟုတ် တောင့်တမှု မရှိဟု မဆိုလိုပါ။ သို့သော်
ဥပဒေသမားဂျူးများနှင့် နှိုင်းယှဉ်လျှင် ၎င်းတို့သည် ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို
ထင်ရှားစွာ ရှာဖွေနေခြင်းမဟုတ်ပေ။ သို့သော် ဧဝံဂေလိတရားတွင် ကယ်တင်ခြင်းကို
ကမ်းလှမ်းသောအခါ ၎င်းတို့သည် ၎င်းကို ကြိုဆိုခဲ့သည်။ တပါးအမျိုးသားများသည်
ဂျူးလူမျိုးများကဲ့သို့ ထုတ်ဖော်ပြဌာန်းထားသော ဥပဒေမရှိသော်လည်း ဥပဒေ၏
လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းပေးခဲ့သည်ဟူသော ပေါလ်၏ ယခင်ဖော်ပြချက်နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ပါ (ရောမ ၂:၁၄ ကို ကြည့်ပါ)။
Attained. Gr. katalambanō,
“to overtake,” “to obtain.” Both diōkō (see above under
“followed”) and katalambanō are used in connection with the
racecourse (cf. “runneth”; see on Rom. 9:16; cf. 1 Cor. 9:24; Phil. 3:12). Paul
is saying that Gentiles, who were not even striving to obtain righteousness,
have grasped it. He does not mean by this that there was no desire or longing
for righteousness among the Gentiles, but that, as contrasted with the
legalistic Jews, they were not ostensibly seeking for it. Yet when salvation
was offered to them in the gospel, they welcomed it. Compare Paul’s earlier
description of Gentiles fulfilling the requirements of the law, even though
they did not have any revealed code such as the Jews were privileged to possess
(see on Rom. 2:14).
ယုံကြည်ခြင်း။ တပါးအမျိုးသားများရရှိခဲ့သော
ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည် ၎င်းတို့သည် ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို မကြိုးစားသော်လည်း
ရရှိခဲ့သည်ဟူသော ထင်ရှားသော ဝိရောဓိကို ရှင်းပြသည်။
Of faith. This definition of
the kind of righteousness that the Gentiles have obtained explains the apparent
paradox of their having attained to righteousness though they were not striving
for it.
၃၁။ ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ဥပဒေ။ စာသားအရ
“ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ ဥပဒေ” ဟု ဆိုလိုသည်၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ထုတ်လုပ်ပေးသော ဥပဒေဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ တပါးအမျိုးသားများသည် ရှာဖွေခြင်းမပြုဘဲ ရရှိခဲ့သည်ဟု
ဖော်ပြထားသည့်အရာမှာ “ဖြောင့်မတ်ခြင်း” ဖြစ်သည်။ သို့သော် ဂျူးလူမျိုးများသည်
လိုက်လံရှာဖွေသော်လည်း မရရှိခဲ့သည့်အရာမှာ “ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ ဥပဒေ” ဖြစ်သည်။
ဤစကားစုကို မတူညီစွာ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုထားသည်။ အချို့က ၎င်းကို ဓမ္မဟောင်း၏
ဥပဒေသို့ သီးခြားရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆသည်။ အချို့ကမူ ဂျူးလူမျိုးများသည် ၎င်းတို့ကို
ဖြောင့်မတ်စေမည့် အကျင့်စာရိတ္တနှင့် ဘာသာရေးဘဝ၏ မူနှင့်စည်းမျဉ်းကို
ရှာဖွေနေသည်ဟု နားလည်ကြသည် (“ယုံကြည်ခြင်း၏ ဥပဒေ” ဟူသော အသုံးအနှုန်းတွင် “ဥပဒေ”
ဟူသော စကားလုံး၏ အသုံးပြုမှုကို နှိုင်းယှဉ်ပါ၊ အခန်း
၃:၂၇၊ အခန်း
၇:၂၃ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤမူကို ဂျူးလူမျိုးများသည် ၎င်းတို့၏ အကျင့်စာရိတ္တနှင့်
ဘာသာရေးဥပဒေများ၏ စနစ်တွင် တွေ့ရှိခဲ့သည်ဟု ထင်မှတ်ခဲ့သည်။ သို့သော် ၎င်းတို့သည်
ထိုဥပဒေများ၏ လိုအပ်ချက်များကို ဘယ်သောအခါမျှ လိုက်နာနိုင်ခြင်းမရှိခဲ့သဖြင့်၊
၎င်းတို့၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ မူသည် ၎င်းတို့ရှာဖွေသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို
ထုတ်လုပ်ပေးနိုင်ခြင်း မရှိခဲ့ပေ။ ၎င်းသည် ၎င်းတို့ကို ဘုရားသခင်ရှေ့တွင်
ဖြောင့်မတ်စေမည့် ဘဝမူကို ရှာဖွေရန် ဥပဒေသမားဆန်သော ရှာဖွေမှုတွင်
ဘာသာရေးဥပဒေများကို ပိုမိုတိုးပွားစေခဲ့သည်။
31. The law of righteousness. Literally,
“a law of righteousness,” meaning, a law producing righteousness. What the
Gentiles are described as not seeking, yet obtaining, is “righteousness.” But
what the Jews are described as following after, yet not attaining, is “a law of
righteousness.” This phrase has been variously interpreted. Some regard it as a
specific reference to the law of the OT. Others understand the phrase to mean
that the Jews were seeking for a principle and rule of moral and religious life
that would make them righteous (compare the use of the word “law” in the
expression “the law of faith”; see on ch. 3:27; cf. ch. 7:23). This principle
the Jews thought they had found in their system of moral and religious laws.
But since they were never able to live up to the requirements of those laws,
their principle of righteousness could not produce the righteousness for which
they sought. This drove them to still further multiplication of religious laws
in their legalistic quest for a principle of life that would make them
righteous in the sight of God.
အခြားအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်တစ်ခုမှာ၊
ဤအကြောင်းအရာ၏ အခြေအနေနှင့် ကိုက်ညီသော “ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ ဥပဒေ” ဟူသော စကားစုကို
“ဥပဒေအပေါ်အခြေခံသော ဖြောင့်မတ်ခြင်း” နှင့် တူညီသည်ဟု ယူဆရန်ဖြစ်သည်။
ဤအာယာများတွင် ပေါလ်၏ အလေးပေးချက်သည် ဣသရေလ၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းရှာဖွေမှု၏
ဥပဒေသမားဆန်သော သဘောသဘာဝအပေါ်တွင် ရှိသည်။
Another interpretation, and one well suited
to the context, is to regard the phrase “a law of righteousness” as the
equivalent of “the righteousness which is based on law.” Paul’s emphasis in
these verses is upon the legalistic nature of Israel’s pursuit of righteousness.
ဥပဒေသို့။ စာသားအရ “ဥပဒေတစ်ခုသို့”။
စာသားအထောက်အထားများသည် ဤဒုတိယစကားစုတွင် “ဖြောင့်မတ်ခြင်း” ဟူသော စကားလုံးကို
ဖယ်ထုတ်ရန် ထောက်ခံသည် (စာမျက်နှာ ၁၀ ကို ကြည့်ပါ)။ ဣသရေလသည် “ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏
ဥပဒေ” ကို လိုက်လံရှာဖွေခဲ့သော်လည်း ထိုဥပဒေသို့ ရောက်ရှိရန် မအောင်မြင်ခဲ့ပေ။
ဤမအောင်မြင်မှု၏ အကြောင်းအမှတ်မှာ၊ ဥပဒေအပေါ်အခြေခံသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းသည်
ထိုဥပဒေကို ပြည့်စုံစွာ လိုက်နာရန် လိုအပ်ပြီး၊ ဤလိုက်နာမှုကို လူတို့၏
ကိုယ်ပိုင်အင်အားဖြင့် ပေးနိုင်ခြင်း မရှိပေ။ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့၏
ကိုယ်ပိုင်အင်အားဖြင့် လိုက်နာနိုင်ခြင်းမရှိသော ဥပဒေအပေါ်တွင် ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို
မှီခိုခဲ့သဖြင့်၊ ဂျူးလူမျိုးများသည် ဥပဒေက သတ်မှတ်ထားသော
စံချိန်စံညွှန်းများသို့ရော၊ ၎င်းတို့လိုက်လံရှာဖွေနေသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့ရော
ရောက်ရှိရန် မအောင်မြင်ခဲ့ပေ။
To the law. Literally, “to a
law.” Textual evidence favors (cf. p. 10) the omission of the word
“righteousness” in this second phrase. Israel followed after “a law of
righteousness” but did not succeed in arriving at that law. The reason for this
failure is that righteousness based on law demands the perfect fulfillment of
that law, and this obedience men in their own strength are not able to give.
Consequently, in depending for righteousness upon a law which, in their own
strength, they could not obey, the Jews failed to arrive either at the ideals
prescribed by the law or at the righteousness they were pursuing.
၃၂။ အဘယ်ကြောင့်နည်း။ သို့မဟုတ်
“ဘာကြောင့်နည်း”။
32. Wherefore? Or,
“why?”
အကြောင်းမှာ။ ပထမအပိုင်း၏ အဖြေသည် စာသားအရ
“ယုံကြည်ခြင်းမှမဟုတ်ဘဲ၊ ဥပဒေ၏လုပ်ဆောင်မှုများကဲ့သို့” ဟု ဖတ်သည်။
စာသားအထောက်အထားများသည် “ဥပဒေ၏” ဟူသော စကားစုကို ဖယ်ထုတ်ရန် ထောက်ခံသည် (စာမျက်နှာ
၁၀ ကို ကြည့်ပါ)။ ကေဂျီဗွီ (KJV) သည်
“၎င်းတို့သည် ၎င်းကို ရှာဖွေခဲ့သည်” ဟူသော စကားလုံးများကို ဖြည့်စွမ်းပေးထားပြီး၊
၎င်းသည် ပေါလ်၏ အဓိပ္ပာယ်ကို မှန်ကန်စွာ ပေးပုံရသည်။
Because. The first part of the
answer reads literally, “because not of faith, but as of works of law.” Textual
evidence favors (cf. p. 10) the omission of the phrase “of law.” The KJV
supplies the words “they sought it,” which seem to give Paul’s sense correctly.
လုပ်ဆောင်မှုများဖြင့် သဖွယ်။ စာသားအရ
“လုပ်ဆောင်မှုများဖြင့် ဖြစ်သကဲ့သို့”။ ဤအရည်အချင်းပြစကားစုဖြင့် ပေါလ်သည်
ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ဤနည်းဖြင့် ရရှိနိုင်သည်ဟု ဂျူးလူမျိုးများ၏ ထင်မြင်ယူဆချက်ကို
ဖော်ပြသည်။ ၎င်းတို့သည် လုပ်ဆောင်မှုများဖြင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ရနိုင်သည်ဟု
ထင်ခဲ့သော်လည်း၊ တကယ်တမ်းတွင် ၎င်းသည် မဖြစ်နိုင်သည့်အရာကို
ကြိုးစားနေခြင်းဖြစ်သည် (အခန်း ၂:၂၅ မှ ၃:၂၀ ကို ကြည့်ပါ)။ ဖြောင့်မတ်ခြင်းသည်
ယုံကြည်ခြင်းဖြင့်သာ ရရှိနိုင်သည် (အခန်း ၃:၂၁, ၂၂)။
As it were by the works. Literally,
“as if it were by works.” By this qualifying phrase Paul indicates that it was
the opinion of the Jews that righteousness could be obtained in this way. They
thought they could become righteous by works, whereas actually they were
attempting the impossible (see chs. 2:25 to 3:20). Righteousness is attainable
only by faith (ch. 3:21, 22).
၎င်းတို့သည် တုန်လှုပ်ခဲ့သည်။ ဂရိဘာသာ
“ပရိုစကော့ဖတို”။ ဤကြိယာသည် စာသားအရ “ဆောင့်မိခြင်း” (မဿဲ ၄:၆၊ လုကာ
၄:၁၁)၊ ထို့ကြောင့် “တုန်လှုပ်ခြင်း” (ယောဟန် ၁၁:၉, ၁၀)
နှင့် ဥပစာအားဖြင့် “စိတ်ဆိုးခြင်း”၊ “စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်ခြင်း” (ပေတရု ၂:၈) ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ခရစ်တော်သည် ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် လက်ခံသူအားလုံးထံသို့
ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ယူဆောင်လာရန် ကြွလာခဲ့သည်။ သို့သော် ဂျူးလူမျိုးများသည်
၎င်းကို အခြားနည်းဖြင့် ရှာဖွေနေသူများဖြစ်ပြီး၊ သူနှင့် သူ၏ သတင်းစကားကို
စိတ်ဆိုးခဲ့သည်။ ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို လုပ်ဆောင်မှုများဖြင့် ရရှိနိုင်သည်ဟူသော
၎င်းတို့၏ မမှန်ကန်သော ယုံကြည်ချက်သည် အလွန်နက်ရှိုင်းစွာ အမြစ်တွယ်နေခဲ့သဖြင့်၊
၎င်းတို့သည် ကယ်တင်ရှင်ကို ပွင့်ပွင့်လင်းလင်း ဆန့်ကျင်ခဲ့ပြီး နောက်ဆုံးတွင်
သူ့ကို သတ်ဖြတ်ရန်ပင် ဦးတည်ခဲ့သည်။ အကယ်၍ ပေါလ်သည် ဤကြိယာကို ၎င်း၏
စာသားအဓိပ္ပာယ်ဖြစ်သော “တုန်လှုပ်ခြင်း” အဖြစ် အသုံးပြုထားလျှင်၊ ဤအာယာများသည်
ဂျူးလူမျိုးများသည် ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ ပန်းတိုင်ကို အားထုတ်လိုက်လံရှာဖွေနေပြီး၊
၎င်းတို့ကို ထိုပန်းတိုင်သို့ ရောက်ရှိရန် ကူညီရန် ကြွလာသော သူတစ်ဦးတည်းကိုပင်
တုန်လှုပ်ခဲ့သည်ဟူသော ပုံရိပ်ကို ပေးသည်။
They stumbled. Gr. proskoptō.
This verb means, literally, “to strike against” (Matt. 4:6; Luke 4:11), hence,
“to stumble” (John 11:9, 10), and metaphorically “to take offense at,” “to show
irritation at” (Peter 2:8). Christ came to bring righteousness to all who would
accept it by faith. But the Jews, who were seeking it in another way, took
offense at Him and at His message. So deep seated was their erroneous belief
that righteousness could be obtained by works, that it led them openly to
oppose the Saviour and finally even to murder Him. If Paul is using the verb in
its more literal sense of “to stumble,” these verses give a picture of the Jews
earnestly pursuing after the goal of righteousness, but stumbling over the very
One who had come to help them reach it.
ထိုတုန်လှုပ်စေသောကျောက်တုံး။ စာသားအရ
“တုန်လှုပ်စေသော ကျောက်တုံး”။ စိတ်ဆိုးခြင်းသည် ကျောက်တုံးတွင် မရှိခဲ့ဘဲ၊ ၎င်းကို
တုန်လှုပ်စေသော အကြောင်းအမှတ်ဖြစ်လာသူများ၏ သဘောထားတွင် ရှိခဲ့သည်။
“လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် ခရစ်တော်” သည် ဂျူးလူမျိုးများအတွက် “တုန်လှုပ်စေသောအတားအဆီး”
ဖြစ်ခဲ့သော်လည်း၊ ခေါ်ဆိုခံရသူများအတွက် ဘုရားသခင်၏ “တန်ခိုးနှင့် ဉာဏ်ပညာ”
ဖြစ်သည် (၁ ကောရိန္သု ၁:၂၃, ၂၄)။ သူသည်
ယုံကြည်ခြင်းမရှိသူများနှင့် နာခံမှုမရှိသူများအတွက် တုန်လှုပ်စေသော
ကျောက်တုံးဖြစ်သော်လည်း၊ ယုံကြည်သူများအတွက် အဖိုးတန်သည် (၁ ပေတရု ၂:၇, ၈)။
That stumblingstone. Literally,
“the stone of stumbling.” The offense was, of course, not in the stone but in
the attitude of those to whom it became a cause of stumbling. “Christ
crucified” was a “stumblingblock” to the Jews, but the “power” and “wisdom of
God” to those who are called (1 Cor. 1:23, 24). He is a stumbling stone to
those who are faithless and disobedient, but precious to those who believe (1
Peter 2:7, 8).
၃၃။ ၎င်းကို ရေးထားသည်။ ကိုးကားချက်သည် ဟေရှာယ
၂၈:၁၆ နှင့် ၈:၁၄ မှ ဖြစ်သော်လည်း၊ ဟီးဗရူးဘာသာ သို့မဟုတ် လက်ဇွတ်ဂီမာ (LXX) နှင့်
အတိအကျ တူညီခြင်းမရှိပေ။ ပေတရုသည် ဤအာယာနှစ်ခုကို ခရစ်တော်အား အသုံးပြုသည် (၁
ပေတရု ၂:၆–၈)။ ဤပရောဖက်ပြုချက်သည် ပေါလ်ဖော်ပြသော လူတန်းစားနှစ်ခုကို
စုစည်းပေးသည်—ခရစ်တော်သည် စိတ်ဆိုးစေသူများအတွက် အကြောင်းအမှတ်ဖြစ်သူများနှင့်၊
သူ့ကို ၎င်းတို့၏ ယုံကြည်ခြင်း၏ အုတ်မြစ်ကျောက်တုံးအဖြစ် သတ်မှတ်သူများဖြစ်သည်
(ဆာလံ ၁၁၈:၂၂၊ မဿဲ ၂၁:၄၂၊ မာကု ၁၂:၁၀၊ လုကာ
၂၀:၁၇၊ တမန်တော်
၄:၁၁ ကို ကြည့်ပါ)။
33. It is written. The
quotation is from Isa. 28:16 and 8:14 but is not identical with the Hebrew or
the LXX. Peter applies these two verses to Christ (1 Peter 2:6–8). The
prediction brings together the two classes Paul is describing—those to whom
Christ is a cause of offense, and those to whom He is the cornerstone of their
faith (see Ps. 118:22; Matt. 21:42; Mark 12:10; Luke 20:17; Acts 4:11).
သူ့အပေါ်တွင်။ ဤစကားလုံးများသည် ဟေရှာယ ၂၈:၁၆ ၏
လက်ဇွတ်ဂီမာ သို့မဟုတ် ဟီးဗရူးဘာသာတွင် မပါရှိပေ။ ဤနေရာတွင် ပေါလ်အသုံးပြုခြင်းသည်
ခရစ်တော်အား ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ ရည်ညွှန်းကြောင်း အလေးပေးသည်။
On him. These words are not
in the LXX or the Hebrew of Isa. 28:16. Their use here by Paul emphasizes the
personal reference to Christ.
ရှက်ကြောက်ခြင်းမရှိရ။ ဤသည်မှာ လက်ဇွတ်ဂီမာ၏
ဖတ်ရှုမှုဖြစ်သည်။ ဟီးဗရူးဘာသာတွင် “အလျင်စလိုမဖြစ်ရ” ဟု ဖတ်သည်။ သို့သော်
ဟီးဗရူးဘာသာကို “ရှုပ်ထွေးခြင်းမဖြစ်ရ” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ ဤအဓိပ္ပာယ်ဖြင့်
နားလည်လျှင် အဓိပ္ပာယ်မှာ မရှိမဖြစ်ကွဲပြားခြင်းမရှိပေ။ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊
အလေးပေးချက်သည် ခရစ်တော်ကို ယုံကြည်ပြီး ဘုရားသခင်၏ မြင့်မြတ်သော ခေါ်ဆိုမှု၏
ပန်းတိုင်သို့ ရှေ့ဆက်သွားသူတစ်ဦးအား ရရှိလာသော ခိုင်မာသော ယုံကြည်မှုအပေါ်တွင်
ရှိသည်။
Shall not be ashamed. This
is the reading of the LXX. The Hebrew reads, “shall not make haste.” However,
the Hebrew may be rendered “shall not be confounded.” Understood in this sense
the meaning is not essentially different. In either case the emphasis is upon
the sure confidence that comes to the one who puts his faith in Christ and
presses forward to the mark of God’s high calling.
ellen g. white comments
1–5
AA 374
2, 3 AA 129
11 GC 261; PP 207
20, 21 8T 187
21–26 AA 376
27–29 AA 379
28 EW 50, 75; 6T 19, 233; 8T 49
No comments:
Post a Comment