chapter 1
အခန်းကြီး ၁
1
The church’s love unto Christ. 5 She confesseth her deformity, 7 and prayeth to
be directed to his flock. 8 Christ directeth her to the shepherds’ tents: 9 and
shewing his love to her, 11 giveth her gracious promises. 12 The church and
Christ congratulate one another.
၁ ခရစ်တော်အပေါ် အသင်းတော်၏ မေတ္တာ။ ၅
သူမသည် မိမိ၏ ရုပ်ဆိုးခြင်းကို ဝန်ခံခြင်း၊ ၇ ထို့ပြင် သူ၏ သိုးအုပ်ထံသို့
လမ်းညွှန်ပြသရန် ဆုတောင်းခြင်း။ ၈ ခရစ်တော်က သူမအား သိုးထိန်းတို့၏ တဲများဆီသို့
လမ်းညွှန်ခြင်း— ၉ ထို့ပြင် သူမအပေါ် ထားရှိသော မိမိ၏ မေတ္တာကို ပြသလျက်၊ ၁၁
သူမအား ကျေးဇူးတော်နှင့်ပြည့်စုံသော ကတိတော်များကို ပေးသနားခြင်း။ ၁၂
အသင်းတော်နှင့် ခရစ်တော်တို့သည် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ဂုဏ်ပြုနှုတ်ဆက်ကြခြင်း။
1. The song of songs. The
expression implies that this song is of peculiar excellence. The Jews
considered the Song of Solomon the most excellent of all Bible songs. The
original title presumably compared the song with the other 1,004 composed by
Solomon (1 Kings 4:32).
၁။ သီချင်းတကာတို့ထက်
မြတ်သောသီချင်း။ ဤအသုံးအနှုန်းသည် ဤသီချင်းသည် ထူးခြားပြောင်မြောက်သော
ထူးကဲခြင်းရှိကြောင်း ရည်ညွှန်းသည်။ ယုဒလူမျိုးတို့သည် ရှောလမုန်သီချင်းကို
သမ္မာကျမ်းစာ သီချင်းအားလုံးထဲတွင် အကောင်းဆုံး အမြတ်နိုးဆုံးဟု မှတ်ယူကြသည်။
မူလကျမ်းအမည်မှာ ဤသီချင်းကို ရှောလမုန်စပ်ဆိုခဲ့သော အခြားသော တစ်ထောင်နှင့်
လေးပုဒ်သော သီချင်းများနှင့် နှိုင်းယှဉ်ထားခြင်း ဖြစ်ပုံရသည် (၁ ရာဇဝင်ချုပ်
၄:၃၂)။
2. Let him kiss me. The speaker is
evidently the Shulamite maid. Her speech continues to the end of v. 7, except
for interruptions by the ladies of the court indicated by the “we” of v. 4.
၂။ သူသည်
ငါ့ကို နမ်းပါစေ။ ပြောဆိုသူမှာ ထင်ရှားစွာပင် ရှုလမိတ်အမျိုးသမီးငယ် ဖြစ်သည်။ သူမ၏
ပြောစကားသည် အခန်းငယ် ၄ ၏ “ငါတို့” ဟု ဖော်ပြထားသော နန်းတွင်းအမျိုးသမီးများ၏
ကြားဖြတ်ပြောဆိုချက်များမှအပ အခန်းငယ် ၇ ၏ အဆုံးတိုင်အောင် ဆက်လက်ရှိနေသည်။
Thy
love. The change in person from the third in line 1 to the second here is
common in Hebrew poetry. The word translated “love” is in the plural,
indicating the many attentions and manifestations of love.
သင်၏မေတ္တာ။ စာကြောင်း အမှတ် ၁ ရှိ
တတိယနာမ်စားမှ ဤနေရာရှိ ဒုတိယနာမ်စားသို့ ပြောင်းလဲသွားခြင်းသည်
ဟေဗြဲကဗျာလင်္ကာများတွင် အလေ့အထ ဖြစ်သည်။ “မေတ္တာ” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးသည်
အများကိန်းဖြစ်ပြီး၊ မေတ္တာ၏ များစွာသော ဂရုစိုက်မှုများနှင့် ဖော်ပြချက်များကို
ညွှန်ပြနေသည်။
Wine.
Heb. yayin, the juice of the grape see (Gen. 9:21; Sam. 1:14; Isa. 5:11; etc.).
စပျစ်ရည်။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် yayin၊
စပျစ်သီး၏ အရည်ဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး ၉:၂၁၊ ၁ ရာဇဝင်ချုပ် ၁:၁၄၊ ဟေရှာယ ၅:၁၁၊
စသည်တို့ကို ကြည့်ပါ)။
3. Ointment poured forth. Among the
Orientals perfume and ointment were very precious. For Solomon’s bride the name
of her beloved meant more to her than any perfume, however sweet.
၃။ သွန်းလောင်းသော
နံ့သာဆီ။ အရှေ့တိုင်းသားများအကြား နံ့သာရည်နှင့် နံ့သာဆီတို့သည် အလွန်အဖိုးတန်သည်။
ရှောလမုန်၏ သတို့သမီးအတွက်မူ သူမချစ်ရသူ၏ နာမတော်သည် မည်မျှပင် မွှေးကြိုင်သော
နံ့သာဆီထက်မဆို သူမအတွက် ပိုမိုအဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။
Virgins. Heb. ‘alamoth, “young women” (see on Isa. 7:14).
Solomon’s bride is probably thinking of herself, though in modesty she does not
definitely name herself. She says only that Solomon is the kind of man that a
young woman like herself would love.
အပျိုကညာများ။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် ‘alamoth၊
“အမျိုးသမီးငယ်များ” (ဟေရှာယ ၇:၁၄ ရှိ ရှင်းလင်းချက်ကို ကြည့်ပါ)။ ရှောလမုန်၏
သတို့သမီးသည် မိမိကိုယ်မိမိ နှိမ့်ချသောအားဖြင့် မိမိအမည်ကို အတိအကျ
မဖော်ပြသော်လည်း၊ မိမိကိုယ်မိမိ တွေးတောနေခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ သူမက ရှောလမုန်သည်
မိမိကဲ့သို့သော အမျိုးသမီးငယ်တစ်ဦး ချစ်ခင်မြတ်နိုးမည့် အမျိုးသားမျိုး
ဖြစ်သည်ဟုသာ ပြောဆိုခြင်းဖြစ်သည်။
4. Draw. Heb. mashak, here “to draw in
love” (see Jer. 31:3; Hosea 11:4).
၄။ ဆွဲငင်ပါ။
ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် mashak၊
ဤနေရာတွင် “မေတ္တာဖြင့် ဆွဲငင်ခြင်း” ဖြစ်သည် (ယေရမိ ၃၁:၃၊ ဟောရှေ ၁၁:၄ ကို
ကြည့်ပါ)
We
will run. This address is probably by the bride’s attendants.
ငါတို့သည် ပြေးကြမည်။ ဤပြောစကားသည်
သတို့သမီး၏ အခြံအရံများက ပြောဆိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
Into
his chambers. Some see in vs. 2–4 an allusion to a bridal procession and in
this phrase a description of the entry into the palace.
သူ၏ အိပ်ဆောင်ထဲသို့။ အချို့က အခန်းငယ်
၂ မှ ၄ တွင် မင်္ဂလာစီတန်းလှည့်လည်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းချက်အဖြစ် မြင်ကြပြီး၊
ဤစကားစုတွင် နန်းတော်ထဲသို့ ဝင်ရောက်ခြင်း၏ ဖော်ပြချက်အဖြစ် မြင်ကြသည်။
We
will be glad. Presumably the bride’s attendants speak again.
ငါတို့သည် ဝမ်းမြောက်ကြမည်။ သတို့သမီး၏
အခြံအရံများက ထပ်မံပြောဆိုခြင်း ဖြစ်ပုံရသည်။
The upright love thee. Or, “they love thee uprightly.” These
could be words of approval spoken by the bride, who believes that all should
feel kindly affection toward a man as charming as her beloved. She feels that
all will approve her decision to marry Solomon.
ဖြောင့်မတ်သောသူတို့သည် သင့်ကို
ချစ်ကြ၏။ သို့မဟုတ် “သူတို့သည် သင့်ကို ဖြောင့်မတ်စွာ ချစ်ကြ၏။” ဤအရာသည်
မိမိချစ်ရသူကဲ့သို့ ဆွဲဆောင်မှုရှိသော အမျိုးသားတစ်ဦးအပေါ် လူတိုင်းက ကြင်နာသော
မေတ္တာစိတ် ရှိသင့်သည်ဟု ယုံကြည်သော သတို့သမီး၏ ထောက်ခံချီးမွမ်းသည့် စကားများ
ဖြစ်နိုင်သည်။ ရှောလမုန်နှင့် လက်ထပ်ရန် သူမ၏ ဆုံးဖြတ်ချက်ကို လူတိုင်းက
ထောက်ခံကြလိမ့်မည်ဟု သူမ ခံစားရသည်။
5. I am black. She probably means no
more than that she is dark complexioned.
၅။ ငါသည်
ညိုမည်းသော်လည်း။ သူမသည် မိမိကိုယ်မိမိ အသားညိုသည်ဟု ဆိုလိုခြင်းထက် မပိုနိုင်ပါ။
Kedar.
Nomadic tribes of Ishmael (Gen. 25:13) inhabiting the Arabian deserts (see Isa.
21:16; Isa. 42:11). Bedouins usually lived in tents made of black goat’s hair.
ကေဒါ။ အာရေဗျ သဲကန္တာရများတွင်
နေထိုင်ကြသော ဣရှမေလ၏ မျိုးနွယ်စုများ (ကမ္ဘာဦး ၂၅:၁၃) ဖြစ်ကြသည် (ဟေရှာယ ၂၁:၁၆၊
ဟေရှာယ ၄၂:၁၁ ကို ကြည့်ပါ)။ ဗီဒိုအင် (Bedouins) လူမျိုးများသည်
များသောအားဖြင့် အမည်းရောင် ဆိတ်မွေးဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော တဲများတွင် နေထိုင်ကြသည်။
6. Looked upon me. This is evidence
that her blackness was due to the sun rather than to her race. The LXX here
reads, “the sun has looked unfavorably upon me.”
၆။ ငါ့ကို
ကြည့်ရှုသောကြောင့်။ ဤအရာသည် သူမ၏ အသားညိုမည်းခြင်းမှာ သူမ၏ လူမျိုးကြောင့်
မဟုတ်ဘဲ နေရောင်ကြောင့် ဖြစ်ကြောင်း အထောက်အထားဖြစ်သည်။ LXX ကျမ်းတွင်
ဤနေရာ၌ “နေမင်းသည် ငါ့အပေါ် မလိုလားဘဲ ကြည့်ရှုခဲ့သည်” ဟု ဖတ်ရသည်။
My
mother’s children. It seems that the bride’s older brothers had left their
little sister to take care of the vineyards, thus causing her to become
sunburned.
ငါ့အမိဝမ်းထဲက မွေးသော သားတို့သည်
(ငါ့မောင်တို့သည်)။ သတို့သမီး၏ အစ်ကိုများသည် သူတို့၏ ညီမငယ်လေးကို
စပျစ်ဥယျာဉ်များကို စောင့်ရှောက်ရန် ပစ်ထားခဲ့သဖြင့် သူမအား နေလောင်စေခဲ့ပုံရသည်။
Mine
own vineyard. That is, her own personal beauty (see ch. 8:12). Her brothers had
not allowed her the leisure or the opportunity to give attention to her
appearance.
ငါ့ကိုယ်ပိုင် စပျစ်ဥယျာဉ်။
ဆိုလိုသည်မှာ သူမ၏ ကိုယ်ပိုင်အလှတရား ဖြစ်သည် (အခန်းကြီး ၈:၁၂ ကို ကြည့်ပါ)။ သူမ၏
အစ်ကိုများသည် သူမအား သူမ၏ ရုပ်ဆင်းသဏ္ဌာန်ကို ဂရုစိုက်ရန် အားလပ်ချိန် သို့မဟုတ်
အခွင့်အရေး မပေးခဲ့ကြချေ။
7. Thy flock. This verse
presents a difficulty in that it represents the lover as a shepherd, which
Solomon, of course, was not. It may be that the bride, in poetic fancy, thinks
of him as the companion of her simple country life. Some have suggested that
Solomon disguised himself as a shepherd when he came to her home to court her.
၇။ သင်၏
သိုးအုပ်။ ဤအခန်းငယ်သည် ချစ်သူကို သိုးထိန်းတစ်ဦးအဖြစ် ဖော်ပြထားခြင်းကြောင့်
အခက်အခဲတစ်ခုကို ဖြစ်စေသည်၊ အကြောင်းမှာ ရှောလမုန်သည် သိုးထိန်းတစ်ဦး
မဟုတ်ခဲ့သည်မှာ ထင်ရှားသောကြောင့် ဖြစ်သည်။ သတို့သမီးသည် ကဗျာဆန်သော စိတ်ကူးဖြင့်
သူ့ကို မိမိ၏ ရိုးရှင်းသော ကျေးလက်ဘဝ၏ အဖော်အဖြစ် တွေးတောနေခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
ရှောလမုန်သည် သူမကို လူပျိုလှည့်ရန် သူမ၏အိမ်သို့ လာသောအခါ သိုးထိန်းတစ်ဦးအဖြစ်
ရုပ်ဖျက်ခဲ့သည်ဟု အချို့က အကြံပြုကြသည်။
Rest
at noon. In hot countries the shepherds seek a place where they can retire for
shelter both for themselves and their flocks during the burning heat of the
noon-day sun.
မွန်းတည့်အချိန်၌ နားနေစေသောနေရာ။
ပူပြင်းသော နိုင်ငံများတွင် သိုးထိန်းများသည် မွန်းတည့်ချိန် နေပူပြင်းချိန်အတွင်း
မိမိတို့ကိုယ်တိုင်နှင့် မိမိတို့၏ သိုးအုပ်များအတွက် ခိုလှုံရာနေရာတစ်ခုကို
ရှာဖွေကြသည်။
One that turneth aside. Heb. ‘otyah, literally, “one that is
veiled.” If two of the Hebrew consonants are transposed, the reading, “one who
wanders,” is obtained. This reading is found in the Syriac, the Vulgate, and in
the Greek translation of Symmachus.
လမ်းလွဲသောသူ။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် ‘otyah၊
စာသားအတိုင်း “မျက်နှာလွှားထားသောသူ” ဖြစ်သည်။ အကယ်၍ ဟေဗြဲဗျည်းနှစ်လုံးကို နေရာပြောင်းလိုက်လျှင်
“လှည့်လည်သွားလာသောသူ” ဟူသော ဖတ်ရှုချက်ကို ရရှိသည်။ ဤဖတ်ရှုချက်ကို
ဆီးရီးယားကျမ်း၊ ဗားဂိတ်ကျမ်းနှင့် ဆင်းမားကပ်စ် (Symmachus) ၏
ဂရိဘာသာပြန်ကျမ်းတို့တွင် တွေ့ရသည်။
8. If thou know not.
Another voice is introduced. It may be that of Solomon, or it may be the
playful response of the court ladies telling the Shulamite to be patient. In
due time her lover will appear. In the meantime she is to continue watching her
flocks.
၈။ သင်သည်
မသိလျှင်။ အခြားသော အသံတစ်ခု ဝင်လာသည်။ ၎င်းသည် ရှောလမုန်၏ အသံ ဖြစ်နိုင်သည်၊
သို့မဟုတ် ရှုလမိတ်အမျိုးသမီးအား စိတ်ရှည်ရန် ပြောဆိုနေသော
နန်းတွင်းအမျိုးသမီးများ၏ နောက်ပြောင်သော တုံ့ပြန်မှုလည်း ဖြစ်နိုင်သည်။
အချိန်တန်လျှင် သူမ၏ ချစ်သူ ပေါ်လာလိမ့်မည်။ ထိုအတောအတွင်း သူမသည် မိမိ၏
သိုးအုပ်များကို ဆက်လက်စောင့်ရှောက်ရမည်ဖြစ်သည်။
9. A company
of horses. Literally, “my mare.” Solomon compares his bride with her ornaments
to a decked-out royal mare. The comparison seems crude to a Western mind, but
it is entirely appropriate in Oriental thinking.
၉။ မြင်းစု။
စာသားအတိုင်း “ငါ့မြင်းမ။” ရှောလမုန်သည် မိမိ၏ သတို့သမီးကို သူမ၏
တန်ဆာပလာများနှင့်အတူ တန်ဆာဆင်ထားသော တော်ဝင်မြင်းမတစ်ကောင်နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ထားသည်။
ဤနှိုင်းယှဉ်ချက်သည်
အနောက်တိုင်းသားတို့၏ စိတ်အမြင်အတွက် ကြမ်းတမ်းသည်ဟု ထင်ရသော်လည်း၊
အရှေ့တိုင်းသားတို့၏ အတွေးအခေါ်တွင်မူ လုံးဝသင့်လျော်သည်။
Chariots. See 1 Kings 10:26, 28, 29.
ရထားများ။ ၁ ရာဇဝင်ချုပ် ၁၀:၂၆၊ ၂၈၊ ၂၉
ကို ကြည့်ပါ။
12. Spikenard. A powerful
perfume probably obtained from India. The plant Nardostachys jatamansi, from
the roots of which the Hindus extracted the aromatic perfume, grows in the
upper pasturelands of the Himalayas at an elevation of 11,000 to 17,000 feet (3,353 m. to
5,182 m.). Spikenard early became an article of commerce.
၁၂။ နာဒုဆီ။
အိန္ဒိယနိုင်ငံမှ ရရှိနိုင်ဖွယ်ရှိသော ပြင်းထန်သော နံ့သာရည်တစ်မျိုး ဖြစ်သည်။
ဟိန္ဒူလူမျိုးများက မွှေးကြိုင်သော နံ့သာရည်ကို ထုတ်ယူကြသည့် ၎င်း၏ အမြစ်များမှ
ရရှိသော Nardostachys
jatamansi အပင်သည် ဟိမဝန္တာတောင်တန်း၏ အထက်ပိုင်း
စားကျက်မြေများတွင် အမြင့် ပေ ၁၁,၀၀၀ မှ ၁၇,၀၀၀
(၃,၃၅၃
မီတာ မှ ၅,၁၈၂
မီတာ) ၌ ပေါက်ရောက်သည်။ နာဒုဆီသည် စောစီးစွာကတည်းက ကုန်သွယ်မှု ကုန်ပစ္စည်းတစ်ခု
ဖြစ်လာခဲ့သည်။
13. Bundle of
myrrh. Myrrh was extracted from the aromatic resin of what was probably the
Arabian Balsamodendron myrrha tree. The Hebrew women are reported to have worn
under their dresses, on occasions, a bottle or little bag of myrrh suspended
from their necks.
၁၃။ မုရန်အိတ်။
မုရန်ဆီကို အာရေဗျ Balsamodendron
myrrha ဟု ခေါ်နိုင်သော အပင်၏ မွှေးကြိုင်သော
စေးကပ်သော အစေးမှ ထုတ်ယူသည်။ ဟေဗြဲအမျိုးသမီးများသည် တစ်ခါတစ်ရံတွင် သူတို့၏
အဝတ်အစားများအောက်၌ သူတို့၏ လည်ပင်းမှ ဆွဲထားသော မုရန်ဆီပုလင်းငယ် သို့မဟုတ်
အိတ်ငယ်လေးများကို ဝတ်ဆင်လေ့ရှိကြောင်း မှတ်တမ်းတင်ထားသည်။
14. Cluster of camphire.
Better, “cluster of henna flowers.” The plant grew in southern Palestine and
produced odoriferous yellow and white flowers. The flowers and twigs were
sometimes ground into powder, from which the women made a reddish-orange dye to
stain their hands and feet.
၁၄။ မြေဇာပင်ပွင့်အဆုပ်။
“ဟെന്നာ
(Henna) ပန်းအဆုပ်”
ဟု ပိုမိုကောင်းမွန်စွာ ပြန်ဆိုနိုင်သည်။ ဤအပင်သည် ပါလက်စတိုင်းတောင်ပိုင်းတွင်
ပေါက်ရောက်ပြီး မွှေးကြိုင်သော အဝါရောင်နှင့် အဖြူရောင် ပန်းပွင့်များကို
ပွင့်စေသည်။ အပွင့်များနှင့် အကိုင်းအခက်များကို တစ်ခါတစ်ရံတွင် အမှုန့်ကြိတ်ပြီး၊
အမျိုးသမီးများသည်
သူတို့၏
လက်နှင့် ခြေထောက်များကို ဆိုးရန် နီကျင်ကျင်လိမ္မော်ရောင် ဆိုးဆေးကို
ပြုလုပ်ကြသည်။
En-gedi. Literally, “fountain of the kid.” It was a
district to the west of the Dead Sea, about midway between the mouth of the
Jordan and the southern extremity of the lake. A copious spring known today as
‘Ain Jidi, still flows in the region.
အင်ဂေဒိ။ စာသားအတိုင်း “ဆိတ်ကလေး၏
စမ်းရေတွင်း။” ၎င်းသည် ဂျော်ဒန်မြစ်ဝနှင့် အိုင်၏ တောင်ဘက်စွန်းအကြား
အလယ်ဗဟိုခန့်တွင်ရှိသော ပင်လယ်သေ၏ အနောက်ဘက် ဒေသတစ်ခု ဖြစ်သည်။ ယနေ့ခေတ်တွင် ‘Ain Jidi ဟု
လူသိများသော များပြားစွာ စီးဆင်းသည့် စမ်းရေတွင်းတစ်ခုသည် ထိုဒေသတွင် ယခုတိုင်
စီးဆင်းနေဆဲ ဖြစ်သည်။
16. Our bed
is green. It is not certain whether the bride is here describing a couch in the
palace, or whether she is referring to her former natural environment. Some see
here a reference to the nuptial bed. It would be natural for the bride to
describe her present felicities in figures borrowed from her familiar
associations.
၁၆။ ငါတို့
အိပ်ရာသည် စိမ်းလန်းလျက်ရှိ၏။ သတို့သမီးသည် ဤနေရာတွင် နန်းတော်ထဲမှ
သလွန်ညောင်စောင်းတစ်ခုကို ဖော်ပြနေခြင်းလော၊ သို့မဟုတ် သူမ၏ ယခင်
သဘာဝပတ်ဝန်းကျင်ကို ရည်ညွှန်းနေခြင်းလော ဆိုသည်မှာ မသေချာပါ။ အချို့က ဤနေရာတွင်
မင်္ဂလာတင်တောင်းသော အိပ်ရာကို ရည်ညွှန်းချက်အဖြစ် မြင်ကြသည်။ သတို့သမီးအနေဖြင့်
မိမိ၏ လက်ရှိ ပျော်ရွှင်မှုများကို မိမိနှင့် ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်သော
ပေါင်းသင်းမှုများမှ ငှားရမ်းထားသော ပုံဆောင်ချက်များဖြင့် ဖော်ပြခြင်းသည်
သဘာဝကျပေလိမ့်မည်။
No comments:
Post a Comment