chapter 2
အခန်းကြီး ၂
1
The mutual love of Christ and his church. 8 The hope, 10 and calling of the
church. 14 Christ’s care of the church. 16 The profession of the church, her
faith and hope.
၁ ခရစ်တော်နှင့်
ကိုယ်တော့်အသင်းတော်တို့၏ အပြန်အလှန် မေတ္တာ။ ၈ အသင်းတော်၏ မျှော်လင့်ခြင်း၊ ၁၀
ထို့ပြင် ခေါ်ယူတော်မူခြင်း။ ၁၄ ခရစ်တော်၏ အသင်းတော်အပေါ်
ဂရုစိုက်စောင့်ရှောက်ခြင်း။ ၁၆ အသင်းတော်၏ ဝန်ခံခြင်း၊ သူမ၏ ယုံကြည်ခြင်းနှင့်
မျှော်လင့်ခြင်း။
1. I am the rose of Sharon. The chapter
division has led some to associate v. 1 with what follows. Thus Solomon would
be the speaker in this verse. Hence, by spiritual application, both the titles
“rose of Sharon” and “lily of the valleys” have been referred to Christ.
Grammatically and contextually, however, it is more natural to consider this
verse a statement of the bride. The word for “lily” may have either a masculine
or a feminine form. The feminine form occurs here, whereas the masculine form
appears in chs. 2:16; 4:5; 5:13; 6:2, 3; 7:2. The feminine form occurs again in ch.
2:2, where it definitely applies to the Shulamite maid. Contextual
considerations also favor this view. According to it the bride is confessing
her modesty, stating that she feels out of place in a palace. She is only a
country flower.
၁။ ငါသည်
ရှာရုန်ချိုင့်၌ ပွင့်သော နှင်းပန်း ဖြစ်၏။ အခန်းခွဲခြားမှုကြောင့် အချို့က
အခန်းငယ် ၁ ကို နောက်ဆက်တွဲအချက်များနှင့် ဆက်စပ်ပေးခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်၍
ရှောလမုန်သည် ဤအခန်းငယ်တွင် ပြောဆိုသူ ဖြစ်လာပေလိမ့်မည်။ ထို့ကြောင့် ဝိညာဉ်ရေးရာ
အသုံးချမှုအားဖြင့် “ရှာရုန်နှင်းပန်း” နှင့် “ချိုင့်ဝှမ်းတို့၏ နှင်းပန်း” ဟူသော
အမည်နှစ်ခုစလုံးကို ခရစ်တော်အား ရည်ညွှန်းခဲ့ကြသည်။ သို့သော်လည်း
သဒ္ဒါအရလည်းကောင်း၊ ရှေ့နောက်အကြောင်းအရာအရလည်းကောင်း ဤအခန်းငယ်ကို သတို့သမီး၏
ပြောစကားအဖြစ် မှတ်ယူခြင်းက ပိုမိုသဘာဝကျသည်။ “နှင်းပန်း” ဟူသော စကားလုံးတွင်
ပုလ္လိင် (အထီး) သို့မဟုတ် ဣတ္ထိလင် (အမ) ပုံစံ နှစ်မျိုးစလုံး ရှိနိုင်သည်။
ဤနေရာတွင် ဣတ္ထိလင်ပုံစံ ပါရှိပြီး၊ ပုလ္လိင်ပုံစံကိုမူ အခန်းကြီး ၂:၁၆၊ ၄:၅၊
၅:၁၃၊ ၆:၂၊ ၃၊ ၇:၂ တို့တွင် တွေ့ရသည်။ ဣတ္ထိလင်ပုံစံသည် အခန်းကြီး ၂:၂ တွင်
ထပ်မံပါရှိပြီး၊ ထိုနေရာ၌ ၎င်းသည် ရှုလမိတ်အမျိုးသမီးငယ်ကို အသေအချာ ရည်ညွှန်းသည်။
ရှေ့နောက်အကြောင်းအရာဆိုင်ရာ ထည့်သွင်းစဉ်းစားချက်များကလည်း ဤရှုမြင်ချက်ကို
ထောက်ခံသည်။ ၎င်းအရ သတို့သမီးသည် မိမိကိုယ်မိမိ နှိမ့်ချမှုကို
ဝန်ခံနေခြင်းဖြစ်ပြီး၊ နန်းတော်ထဲတွင် နေရသည်မှာ မိမိနှင့် မဆီလျော်သလို
ခံစားရကြောင်း ပြောဆိုခြင်းဖြစ်သည်။ သူမသည် ကျေးလက်ပန်းတစ်ပွင့်မျှသာ ဖြစ်သည်။
The
word translated “rose” occurs only here and in Isa. 35:1, and the identity is
uncertain. It may be identified with the crocus, asphodel, or narcissus. Some
wild flower seems to be intended.
“နှင်းပန်း”
ဟု ဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးသည် ဤနေရာနှင့် ဟေရှာယ ၃၅:၁ တွင်သာ ပါရှိပြီး၊
မည်သည့်အပင် ဖြစ်သည်ကို အတိအကျမသိရပါ။ ၎င်းကို ကရိုကပ်စ် (crocus)၊
အက်စ်ဖိုဒယ်လ် (asphodel)၊
သို့မဟုတ် နာဆစ်ဆပ်စ် (narcissus)
ပန်းတို့အဖြစ်
သတ်မှတ်နိုင်သည်။ တောပန်းတစ်မျိုးမျိုးကို ရည်ရွယ်ပုံရသည်။
“Sharon”
means literally, “a field,” “a plain,” and as a proper name signifies the
maritime plain between Joppa and Mt. Carmel. The LXX takes “Sharon” here as a
general designation of an open field.
“ရှာရုန်”
ဆိုသည်မှာ စာသားအတိုင်း “လယ်ကွင်း၊” “လွင်ပြင်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊
အမည်နာမတစ်ခုအနေဖြင့် ယုပ္ပေမြို့နှင့် ကရမေလတောင်အကြားရှိ
ကမ်းရိုးတန်းလွင်ပြင်ကို ဆိုလိုသည်။ LXX ကျမ်းသည် ဤနေရာရှိ “ရှာရုန်” ကို
ကွင်းပြင်တစ်ခု၏ ယေဘုယျ သတ်မှတ်ချက်အဖြစ် ယူဆသည်။
2. The lily among thorns.
Not the thorns that appear on plants and trees, but thorn plants. Solomon
assures his bride that all other women, compared with her, are like thorn
plants compared with a beautiful wild flower.
၂။ ဆူးပင်တို့အထဲမှာ
ကြာပန်း ပွင့်သကဲ့သို့။ အပင်များနှင့် သစ်ပင်များပေါ်တွင် ရှိသော ဆူးများကို
ဆိုလိုခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ ဆူးပင်များကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်။ ရှောလမုန်သည် မိမိ၏
သတို့သမီးအား အခြားသောအမျိုးသမီးအားလုံးသည် သူမနှင့် နှိုင်းယှဉ်လျှင် လှပသော
တောပန်းတစ်ပွင့်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ထားသော ဆူးပင်များနှင့်တူကြောင်း စိတ်ချစေသည်။
3. The apple tree. The bride returns
the compliment. Her bridegroom, compared with other men, is like a fruit tree
compared with the nonfruit-bearing trees of the forest.
၃။ တောပင်တို့အထဲမှာ
တောရှောက်ပင် ရှိသကဲ့သို့။ သတို့သမီးက တုံ့ပြန်၍ ချီးမွမ်းစကားပြောသည်။ သူမ၏
သတို့သားသည် အခြားသောအမျိုးသားများနှင့် နှိုင်းယှဉ်လျှင် အသီးမသီးသော
တောသစ်ပင်များနှင့် နှိုင်းယှဉ်ထားသော အသီးသီးသောအပင်နှင့်တူသည်။
Under
his shadow. The bride not only enjoys the shade but also eats the fruit with
great pleasure.
သူ၏ အရိပ်အောက်၌။ သတို့သမီးသည် အရိပ်ကို
ခံစားရုံသာမက အသီးကိုလည်း အလွန်နှစ်သက်စွာ စားသုံးသည်။
These words have been taken to picture the soul resting in the
shadow of Christ’s love, enjoying blessed companionship with the Lord. The
benefits of such a communion cannot be enjoyed by those who pause but a moment
in the presence of Jesus. Too often life’s busy activities crowd out the
precious seasons of fellowship that are so essential to a healthy growth in
grace (see 7T 69; Ed 261).
ဤစကားများသည် ခရစ်တော်၏
မေတ္တာအရိပ်အောက်တွင် ခိုလှုံလျက်၊ သခင်ဘုရားနှင့်အတူ ကောင်းချီးမင်္ဂလာရှိသော
မိထ္ထဟာရဖွဲ့ခြင်းကို ခံစားနေရသည့် ဝိညာဉ်ကို ပုံဖော်ရန် ယူဆခဲ့ကြသည်။
ထိုကဲ့သို့သော မိထ္ထဟာရဖွဲ့ခြင်း၏ အကျိုးကျေးဇူးများကို ယေရှု၏ ရှေ့မှောက်တွင်
ခဏမျှသာ ရပ်နားသောသူများ မခံစားနိုင်ကြပါ။ ဘဝ၏ အလုပ်များလှသော လှုပ်ရှားမှုများသည်
ကျေးဇူးတော်၌ ကျန်းမာစွာ ကြီးထွားရန်အတွက် အလွန်မရှိမဖြစ် လိုအပ်သော
အဖိုးတန်လှသည့် မိထ္ထဟာရဖွဲ့ခြင်း အချိန်ကာလများကို မကြာခဏပင်
တွန်းထုတ်ပစ်လေ့ရှိသည် (7T
၆၉၊
Ed ၂၆၁
ကို ကြည့်ပါ)။
4. Banqueting house. Literally, “house
of wine” (see on v. 2). This verse has been used to further illustrate
fellowship with Christ (see on v. 3; see also COL 206, 207; Ed 261).
၄။ ပွဲခံရာအိမ်။
စာသားအတိုင်း “စပျစ်ရည်အိမ်” ဖြစ်သည် (အခန်းငယ် ၂ ရှိ ရှင်းလင်းချက်ကို ကြည့်ပါ)။
ဤအခန်းငယ်ကို ခရစ်တော်နှင့် မိထ္ထဟာရဖွဲ့ခြင်းကို ထပ်မံပုံဆောင်ရန် အသုံးပြုခဲ့သည်
(အခန်းငယ် ၃ ရှိ ရှင်းလင်းချက်ကို ကြည့်ပါ၊ COL ၂၀၆၊ ၂၀၇၊ Ed ၂၆၁
ကိုလည်း ကြည့်ပါ)။
5. Stay me with flagons. Rather,
“sustain me with cakes of dried grapes.” These cakes were considered to be
stimulating, and hence beneficial in cases of exhaustion.
၅။ စပျစ်သီးအပျဉ်တို့နှင့်
ငါ့ကို ထောက်မပါ။ “စပျစ်သီးခြောက်မုန့်တို့ဖြင့် ငါ့ကို အားဖြည့်ပါ” ဟု
ပိုမိုကောင်းမွန်စွာ ပြန်ဆိုနိုင်သည်။ ဤမုန့်များသည် စိတ်ကို တက်ကြွစေသည်ဟု
ယူဆကြပြီး၊ ထို့ကြောင့် နုံးချည့်ပင်ပန်းခြင်း ဖြစ်ရပ်များတွင် အကျိုးရှိသည်။
Sick
of love. In modern English she would say that she was lovesick. The bride was
completely overcome with the thrill of her new experience and could not find
figures adequate to describe her ecstatic delight.
အချစ်နာကြောင့် ဖျားနာလျက် ရှိ၏။
ခရစ်တော်ခေတ်သုံး အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဖြင့် သူမသည် အချစ်နာကျနေသည်ဟု
ပြောဆိုခြင်းဖြစ်သည်။ သတို့သမီးသည် သူမ၏ အတွေ့အကြုံသစ်၏ စိတ်လှုပ်ရှားမှုကြောင့်
လုံးဝလွှမ်းမိုးခြင်းခံရပြီး၊ သူမ၏ အလွန်အမင်း ကြည်နူးမှုကို ဖော်ပြရန်
လုံလောက်သော ပုံဆောင်ချက်များကို မရှာဖွေနိုင်ခဲ့ချေ။
7. I charge you. This verse is a
refrain. It is repeated in chs. 3:5 and 8:4. The speaker is presumably still the
bride.
၇။ ငါ
တောင်းပန်သွန်သင်၏။ ဤအခန်းငယ်သည် ထပ်ခါတလဲလဲ ဆိုရသော အပိုဒ်ဖြစ်သည်။ ၎င်းကို
အခန်းကြီး ၃:၅ နှင့် ၈:၄ တို့တွင် ထပ်မံဖော်ပြထားသည်။ ပြောဆိုသူမှာ ဆက်လက်၍
သတို့သမီးပင် ဖြစ်ပုံရသည်။
My
love. The “my” is supplied. “Love” is from ’ahabah, a feminine form considering
love in the abstract, and not the lover. Pure and natural affection is
extolled.
ငါချစ်သောသူ။ “ငါ၏” ဟူသော စကားလုံးကို
ဖြည့်စွက်ထားခြင်း ဖြစ်သည်။ “မေတ္တာ” ဆိုသည်မှာ ’ahabah မှ ဆင်းသက်လာပြီး၊
ချစ်သူကို မဟုတ်ဘဲ နာမ်စားမျှသာဖြစ်သော မေတ္တာကို စဉ်းစားသည့် ဣတ္ထိလင်ပုံစံ
ဖြစ်သည်။ စင်ကြယ်ပြီး သဘာဝကျသော သံယောဇဉ်ကို ချီးမွမ်းထားခြင်း ဖြစ်သည်။
8. The voice of my beloved! Verses 8–17
seem to be the bride’s reminiscence of a delightful rendezvous in the
springtime. The whole is probably spoken while she is in the loving embrace of
her husband (see v. 6).
၈။ ငါချစ်သောသူ၏
အသံပါတကား။ အခန်းငယ် ၈ မှ ၁၇ သည် နွေဦးကာလတွင် ပျော်ရွှင်ဖွယ်ရာ ဆုံဆည်းခြင်းကို
သတို့သမီးက ပြန်လည်အောက်မေ့ခြင်း ဖြစ်ပုံရသည်။ တစ်ခုလုံးကို သူမသည်
မိမိလင်ယောက်ျား၏ မေတ္တာပါသော ရင်ခွင်ထဲတွင် ရှိနေစဉ် ပြောဆိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်
(အခန်းငယ် ၆ ကို ကြည့်ပါ)။
He
cometh. The bride’s quick sense of love discerns a long way off the approach of
her lover as he comes to her mountain home.
သူသည် လာနေ၏။ သတို့သမီး၏ လျင်မြန်သော
မေတ္တာစိတ်သည် သူမ၏ တောင်ပေါ်အိမ်သို့ လာနေသော သူမ၏ ချစ်သူ ချဉ်းကပ်လာမှုကို
ဝေးလံသောနေရာမှပင် ခွဲခြားသိမြင်နိုင်သည်။
9. Roe. In modern English, a gazelle.
၉။ သမင်။
ယခုခေတ် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဖြင့် ဂေဇဲလ် (gazelle) ဒရယ် ဖြစ်သည်။
Looketh forth at the windows. Literally, “gazing from [the
outside of] the windows.” Or the clause may be translated idiomatically, “gazed
through the windows.” Solomon is represented as playfully looking through the
windows in search of his beloved.
ပြတင်းပေါက်နားမှာ ချောင်းမြည့်လျက်
ရှိ၏။ စာသားအတိုင်း “ပြတင်းပေါက်များ၏ [အပြင်ဘက်] မှ စိုက်ကြည့်ခြင်း။” သို့မဟုတ်
ဤစာပိုဒ်ကို အသုံးအနှုန်းအရ “ပြတင်းပေါက်များမှတစ်ဆင့် စိုက်ကြည့်ခဲ့သည်” ဟု
ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ ရှောလမုန်သည် မိမိချစ်ရသူကို ရှာဖွေရန်
ပြတင်းပေါက်များမှတစ်ဆင့် နောက်ပြောင်ကာ ကြည့်ရှုနေသည့်အလား ပုံဖော်ထားသည်။
11. The winter is past. Verses 11–13 constitute one of the most beautiful poetic
descriptions of springtime ever penned (see Ed 160). The spring of the year was
the time when the joyful pilgrims made their way to the Passover festival in
Jerusalem (see PP 537, 538).
၁၁။ ဆောင်းကာလ
လွန်ပြီ။ အခန်းငယ် ၁၁ မှ ၁၃ သည် ယခုတိုင် ရေးသားခဲ့သမျှသော နွေဦးကာလ၏ အလှပဆုံး
ကဗျာဆန်သော ဖော်ပြချက်များထဲမှ တစ်ခု ဖြစ်သည် (Ed ၁၆၀ ကို ကြည့်ပါ)။
နှစ်တစ်နှစ်၏ နွေဦးကာလသည် ဝမ်းမြောက်လှသော ဘုရားဖူးခရီးသည်များ ယေရုရှလင်မြို့ရှိ
ပသခါပွဲတော်သို့ သွားရောက်ကြသည့် အချိန်ကာလ ဖြစ်သည် (PP ၅၃၇၊
၅၃၈ ကို ကြည့်ပါ)။
The
rain is over. The latter rain ended in the early spring (see Vol. II, p. 109).
မိုးလည်း စဲပြီ။ နောက်ကျသော မိုးသည်
နွေဦးအစောပိုင်းတွင် ပြီးဆုံးသွားသည် (အတွဲ ၂၊ စာမျက်နှာ ၁၀၉ ကို ကြည့်ပါ)။
12. Turtle. Heb. tor, the
turtledove, a species of pigeon. Tor is onomatopoeic, that is, the sound of the
word imitates the plaintive note of the bird. Several species of the turtledove
are migratory, and their coming marks the return of spring (see Jer. 8:7).
၁၂။ ချိုးငှက်။
ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် tor၊
ဂျိုးငှက် မျိုးနွယ်ဝင် ချိုးလည်ပြောက် ဖြစ်သည်။ Tor ဆိုသည်မှာ
အသံအတုယူထားသော စကားလုံးဖြစ်ပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ ထိုစကားလုံး၏ အသံသည် ငှက်၏
ညည်းတွားသံကို အတုယူထားခြင်း ဖြစ်သည်။ ချိုးလည်ပြောက် မျိုးစိတ်အချို့သည် ရွှေ့ပြောင်းတတ်ကြပြီး၊
သူတို့ ရောက်ရှိလာခြင်းသည် နွေဦးကာလ ပြန်လည်ရောက်ရှိလာခြင်းကို မှတ်သားစေသည်
(ယေရမိ ၈:၇ ကို ကြည့်ပါ)။
13. Putteth forth her green figs.
Literally, “spiceth its unripe figs,” probably in the sense of ripening them.
၁၃။ သင်္ဘောသဖန်းပင်သည်
အဖူးအငုံတို့ကို ထုတ်သဖြင့်။ စာသားအတိုင်း “၎င်း၏ မမှည့်သေးသော သဖန်းသီးများကို
မွှေးကြိုင်စေသည်၊” ဖြစ်နိုင်ခြေမှာ ၎င်းတို့ကို မှည့်စေခြင်းဟူသော သဘောမျိုး
ဖြစ်သည်။
The
vines with the tender grape. Literally, “the vines are blossom.”
စပျစ်နွယ်ပင်တို့သည် အပွင့်ပွင့်သဖြင့်။
စာသားအတိုင်း “စပျစ်နွယ်ပင်တို့သည် ပန်းပွင့်လျက်ရှိကြ၏။”
14. My dove. The rock pigeon selects the
lofty cliffs and deep ravines (see Jer. 48:28) for its roosting places, and
avoids the neighborhood of men. Thus Solomon indicates the modesty and shyness
of his loved one.
၁၄။ ငါ့ချိုးငှက်။
တောင်နံရံချိုးငှက်သည် မြင့်မားသော ကျောက်ဆောင်များနှင့် နက်ရှိုင်းသော
လျှိုမြောင်များကို (ယေရမိ ၄၈:၂၈ ကို ကြည့်ပါ) မိမိ၏ နားခိုရာနေရာများအဖြစ်
ရွေးချယ်လေ့ရှိပြီး၊ လူတို့၏ အနီးအနား ပတ်ဝန်းကျင်ကို ရှောင်ကြဉ်တတ်သည်။ ဤသို့ဖြင့်
ရှောလမုန်သည် မိမိချစ်ရသူ၏ နှိမ့်ချမှုနှင့် ရှက်တတ်သော သဘာဝကို ညွှန်ပြနေခြင်း
ဖြစ်သည်။
The
stairs. Heb. madregah, better, “steep places” as in Eze. 38:20.
အကွယ်အကာ။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် madregah၊
ယေဇကျေလ ၃၈:၂၀ တွင်ကဲ့သို့ “မတ်စောက်သောနေရာများ” ဟု ပိုမိုကောင်းမွန်စွာ
ပြန်ဆိုနိုင်သည်။
15. Take us
the foxes. The meaning of this line and the identification of the speaker are
matters of conjecture. Moulton suggests that the bride hears her brothers
speaking to her, or that they interrupt the bridegroom, who says he wants to
see her face and hear her voice. They give the warning against the foxes that
come in the spring and destroy the vines that are just then in blossom. Some
think that the Shulamite is giving the reason why she cannot immediately respond to her
beloved’s invitation, since she has domestic duties to perform. Others think
that the reference is merely to the playful pleasure the happy lovers would
enjoy chasing the little foxes in the aromatic vineyards.
၁၅။ မြေခွေးတို့ကို
ဖမ်းပေးကြပါ။ ဤစာကြောင်း၏ အဓိပ္ပာယ်နှင့် ပြောဆိုသူကို ခွဲခြားသတ်မှတ်ခြင်းတို့သည်
ခန့်မှန်းရမည့် ကိစ္စရပ်များ ဖြစ်ကြသည်။ မူလ်တန် (Moulton) က သတို့သမီးသည် မိမိ၏
မောင်များက မိမိအား ပြောဆိုနေသည်ကို ကြားရခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် သူမ၏
မျက်နှာကို မြင်ချင်ပြီး သူမ၏ အသံကို ကြားချင်သည်ဟု ပြောဆိုနေသော သတို့သားကို
သူတို့က ကြားဖြတ်နှောင့်ယှဉ်ခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်ဟု အကြံပြုသည်။ သူတို့သည်
နွေဦးကာလတွင် လာပြီး ယခုမျှသာ ပန်းပွင့်စပြုနေသော စပျစ်နွယ်ပင်များကို
ဖျက်ဆီးတတ်သော မြေခွေးငယ်များနှင့် ပတ်သက်၍ သတိပေးချက်ကို ပေးကြသည်။ အချို့က
ရှုလမိတ်အမျိုးသမီးသည် မိမိ၌ အိမ်တွင်းမှု တာဝန်များ လုပ်ဆောင်ရန် ရှိနေသောကြောင့်
မိမိချစ်ရသူ၏ ဖိတ်ခေါ်ချက်ကို ချက်ချင်း မတုံ့ပြန်နိုင်ရခြင်း၏ အကြောင်းရင်းကို
ပေးနေခြင်း ဖြစ်သည်ဟု ထင်ကြသည်။ အခြားသူများကမူ ထိုရည်ညွှန်းချက်သည်
ပျော်ရွှင်နေကြသော ချစ်သူများ မွှေးကြိုင်သော စပျစ်ဥယျာဉ်များထဲတွင်
မြေခွေးငယ်လေးများကို လိုက်လံဖမ်းဆီးရင်း ခံစားရမည့် ကစားခုန်စား
ပျော်ရွှင်မှုသက်သက်ကိုသာ ဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်ဟု ထင်ကြသည်။
16. My beloved is mine. These words are
a frequent refrain in this Song of Solomon (see chs. 6:3; 7:10). The expression
illustrates the tender attraction between Christ and His people (see MB 100).
၁၆။ ငါချစ်သောသူသည်
ငါ့ဥစ္စာ ဖြစ်၏။ ဤစကားများသည် ဤရှောလမုန်သီချင်းတွင် မကြာခဏ ထပ်ခါတလဲလဲ ပါရှိသော
အပိုဒ်ဖြစ်သည် (အခန်းကြီး ၆:၃၊ ၇:၁၀ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤအသုံးအနှုန်းသည် ခရစ်တော်နှင့်
ကိုယ်တော့်လူမျိုးတော်အကြားရှိ နူးညံ့သိမ်မွေ့သော ဆွဲဆောင်မှုကို ပုံဆောင်ပြသသည် (MB ၁၀၀
ကို ကြည့်ပါ)။
17. Until the day break. Literally, “until
the day breathes.” Reference may be either to the dawn of day, when the fresh
morning breeze comes up, or to the beginning of evening, when the fresh evening
breeze comes up.
၁၇။ မိုးလင်း၍။
စာသားအတိုင်း “နေ့ရက်သည် အသက်ရှူသည့်တိုင်အောင်။” ၎င်းသည် လန်းဆန်းသော
နံနက်ခင်းလေပြည် တိုက်ခတ်လာသော မိုးသောက်ချိန်ကို ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် လန်းဆန်းသော
ညနေခင်းလေပြည် တိုက်ခတ်လာသော ညဦးပိုင်းအချိန်ကို ဖြစ်စေ ရည်ညွှန်းခြင်း
ဖြစ်နိုင်သည်။
Mountains of Bether. No such geographical mountains
are known. Perhaps the word here rendered “Bether” should be translated
instead. Bether comes from a root meaning “to cut in two,” hence possibly cleft
mountains are meant.
ဗေသာတောင်များ။ ထိုကဲ့သို့သော
ပထဝီဝင်ဆိုင်ရာ တောင်များကို မသိရပါ။ ဤနေရာတွင် “ဗေသာ” ဟု ပြန်ဆိုထားသော
စကားလုံးကို ထိုအစား ဘာသာပြန်ဆိုသင့်ပေလိမ့်မည်။ ဗေသာဟူသည်မှာ “နှစ်ခြမ်းခွဲခြင်း”
ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော အမြစ်စကားလုံးမှ ဆင်းသက်လာခြင်းဖြစ်ပြီး၊ ထို့ကြောင့်
အက်ကွဲကြောင်းရှိသော တောင်များကို ဆိုလိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
ellen
g. white comments
ဧလင် ဂျီ ဝှိုက် ၏ မှတ်ချက်များ
3
7T 69
၃၊ 7T ၆၉
3,
4 Ed 261
၃၊ ၄၊ Ed ၂၆၁
4
COL 206; 7T 131
၄၊ COL ၂၀၆၊ 7T ၁၃၁
11–13
Ed 160; PP 538
၁၁–၁၃၊ Ed ၁၆၀၊ PP ၅၃၈
15
ML 172
၁၅၊ ML ၁၇၂
16
MB 100
၁၆၊ MB ၁၀၀
No comments:
Post a Comment