Chapter 8
1
The love of the church to Christ. 6 The vehemency of love. 8 The calling of the
Gentiles. 14 The church prayeth for Christ’s coming.
၁ အသင်းတော်က ခရစ်တော်အပေါ်ထားရှိသော
မေတ္တာ။ ၆ ပြင်းပြသောမေတ္တာ။ ၈ တစ်ပါးအမျိုးသားတို့ကို ခေါ်ယူခြင်း။ ၁၄
အသင်းတော်သည် ခရစ်တော်ကြွလာမည့်အကြောင်း ဆုတောင်းခြင်း။
1. As my brother. The
bride seems to reminisce of the time before the obstacles to their union were
removed. Not being able yet to declare her affection to him as a lover, she
wished that their relationship had been that of brother and sister.
၁။ ငါ့မောင်ကဲ့သို့။ သတို့သမီးသည်
၎င်းတို့နှစ်ဦး ပေါင်းဖက်ခွင့်မရမီ အတားအဆီးများ ရှိခဲ့စဉ်အချိန်က အကြောင်းကို
ပြန်လည်အောက်မေ့နေပုံရသည်။ သူမ၏ မေတ္တာကို ချစ်သူတစ်ဦးအဖြစ်
မဖော်ပြနိုင်သေးမီအချိန်တွင် ၎င်းတို့၏ ဆက်ဆံရေးသည် မောင်နှမကဲ့သို့ ဖြစ်ခဲ့လျှင်
ကောင်းလေစွဟု သူမဆန္ဒပြုခဲ့သည်။
Despised.
That is, her family and her friends should not reproach her.
ကဲ့ရဲ့ခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ သူမ၏
မိသားစုနှင့် သူငယ်ချင်းများက သူမကို အပြစ်တင် ရှုတ်ချခြင်း မပြုသင့်ဟု ဆိုလိုခြင်း
ဖြစ်သည်။
2. Who would
instruct me. As translated, the mother is the instructor. The verb may,
however, also be translated, “thou wilt instruct.” Either translation makes
good sense. Mothers have sane counsel for daughters about to be married. The
wise Solomon, too, could have thrilled the heart of his young bride by sharing
with her his vast fund of knowledge. In return she would reciprocate by
supplying suitable refreshments.
၂။ ငါ့ကို သွန်သင်မည့်သူ။
ဘာသာပြန်ထားသည့်အတိုင်းဆိုလျှင် မိခင်သည် သွန်သင်သူဖြစ်သည်။ သို့သော် ဤကြိယာကို
“မောင်တော်သည် သွန်သင်လိမ့်မည်” ဟုလည်း ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ မည်သို့ပင်
ဘာသာပြန်စေကာမူ အဓိပ္ပာယ် ပြည့်စုံ ကောင်းမွန်ပါသည်။ မိခင်များသည်
အိမ်ထောင်ပြုတော့မည့် သမီးများအတွက် ကောင်းမွန်သော အကြံဉာဏ်များကို ပေးတတ်ကြသည်။
ပညာရှိသော ရှောလမုန်သည်လည်း သူ၏ ကျယ်ပြန့်သော ဗဟုသုတများကို မျှဝေခြင်းဖြင့် သူ၏
သတို့သမီးငယ်၏ နှလုံးသားကို ကြည်နူးစေနိုင်သည်။ အပြန်အလှန်အနေဖြင့် သူမသည်
သင့်လျော်သော သောက်စရာ အာဟာရများကို ပြန်လည်ဧည့်ခံလိမ့်မည်။
4. I charge you. Compare chs. 2:7; 3:5.
The repetition of this refrain lends strong support to the idea of an intended
unity of the song.
၄။ ငါသည် သင်တို့ကို ကျိန်ဆိုစေ၏။
အခန်းကြီး ၂:၇၊ ၃:၅ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။ ဤထပ်ကျော့ပိုဒ်ကို ထပ်ခါတလဲလဲ
အသုံးပြုခြင်းက ဤကဗျာသည် တစ်စုတစ်စည်းတည်း ရည်ရွယ်စပ်ဆိုထားခြင်း ဖြစ်သည်ဟူသော
အယူအဆကို ခိုင်မာစွာ အထောက်အကူပြုသည်။
5. Who is this that cometh? Verse 5
appears to be a description of the arrival of the royal pair at the bride’s
home.
၅။ ကြွလာသော ဤသူကား အဘယ်သူနည်း။
အပိုဒ်ငယ် ၅ သည် တော်ဝင်စုံတွဲ သတို့သမီး၏အိမ်သို့ ရောက်ရှိလာပုံကို
ဖော်ပြချက်တစ်ခု ဖြစ်ပုံရသည်။
Raised
thee up. Literally, “aroused thee.” Solomon probably means to say that they
have come back to the place where he first inspired his bride with love.
သင့်ကို နှိုးဆော်ခဲ့၏။
စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် “သင့်ကို နိုးကြားစေခဲ့သည်”။ ရှောလမုန်သည် သူ၏သတို့သမီးအား
ပထမဦးဆုံးအကြိမ် ချစ်စိတ်ဝင်အောင် ဖန်တီးပေးခဲ့သော နေရာသို့ ၎င်းတို့
ပြန်လည်ရောက်ရှိလာခြင်းကို ဆိုလိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
Thy
mother. They have returned to the home where his bride was born.
သင့်အမိ။ ၎င်းတို့သည် သူ၏သတို့သမီး
ဖွားမြင်ခဲ့သော အိမ်သို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိလာကြခြင်း ဖြစ်သည်။
6. Set me as a seal. The bride is
speaking, as is evident in the Hebrew by the masculine form of “thee.” The
Hebrew word for “seal,” chotham, means signet ring (see Ex. 28:11, 21; Job
38:14; 41:45; Jer. 22:24). The Hebrews sometimes wore the signet ring suspended
upon the breast by a string. Solomon’s bride wants her husband to view her as
such a precious signet ring.
၆။ ငါ့ကို တံဆိပ်လက်စွပ်ကဲ့သို့
ခတ်နှိပ်ပါတည်း။ ဟေဗြဲဘာသာစကားအရ “သင့်ကို” ဟူသော စကားလုံး၏ ကျား၊ မ
ခွဲခြားမှုပုံစံအရ သတို့သမီးက ပြောဆိုနေခြင်းဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားသည်။ “တံဆိပ်” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသော ဟေဗြဲစကားလုံး chotham သည် တံဆိပ်လက်စွပ်ကို ဆိုလိုသည်
(ထွက်မြောက်ရာ ၂၈:၁၁၊ ၂၁၊ ယောဘ ၃၈:၁၄၊ ၄၁:၄၅၊ ယေရမိ ၂၂:၂၄ ကိုကြည့်ပါ)။
ဟေဗြဲလူမျိုးများသည် တစ်ခါတစ်ရံ တံဆိပ်လက်စွပ်ကို ကြိုးဖြင့် ချည်နှောင်၍
ရင်ဘတ်တွင် ဆွဲထားတတ်ကြသည်။ ရှောလမုန်၏ သတို့သမီးသည် သူမ၏ ခင်ပွန်းအား သူမကို
ထိုကဲ့သို့ အဖိုးတန်သော တံဆိပ်လက်စွပ်ကဲ့သို့ သဘောထားစေချင်သည်။
Coals.
Heb. reshaphim, “flames,” “firebolts,” translated “hot thunderbolts” in Ps.
78:48.
မီးခဲများ။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် reshaphim ဖြစ်ပြီး
“မီးလျှံများ”၊ “မီးကျည်များ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရကာ၊ ဆာလံ ၇၈:၄၈ တွင် “ပြင်းစွာသော
မိုးကြိုး” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုထားသည်။
A
most vehement flame. Literally, “a flame of Jehovah.” Probably the lightning.
အလွန်ပြင်းပြသောမီးလျှံ။
စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် “ယေဟောဝါ၏ မီးလျှံ” ဖြစ်သည်။ မိုးကြိုးလျှပ်စီးကို
ဆိုလိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
7. Cannot quench love.
Pure love is such that nothing can destroy it. It cannot be bought. The highest
offer would be completely scorned. This passage, telling of the invincible
might and enduring constancy of true love, stands without a parallel in
literature for forcefulness of expression.
၇။ မေတ္တာကို မငြိမ်းစေနိုင်။
စစ်မှန်သောမေတ္တာသည် မည်သည့်အရာကမျှ မဖျက်ဆီးနိုင်သော သဘောရှိသည်။ ၎င်းကို
ငွေဖြင့် ဝယ်ယူ၍မရပါ။ အမြင့်မားဆုံးသော ကမ်းလှမ်းမှုကိုပင် လုံးဝ ပယ်ချလိမ့်မည်။
စစ်မှန်သောမေတ္တာ၏ အောင်နိုင်၍မရသော တန်ခိုးနှင့် တည်မြဲသော တည်ကြည်မှုကို
ဖော်ပြထားသည့် ဤကျမ်းပိုဒ်သည် ဖော်ပြချက် ပြင်းထန်ပြတ်သားမှုတွင် စာပေလောက၌
အနှိုင်းမဲ့ ဖြစ်သည်။
8. Little
sister. This statement may have been made by the Shulamite’s brothers, in reminiscence
of the bride’s childhood days. It appears they had been debating as to how to
deal with their little sister when an offer of marriage should be made to her.
၈။ နှမငယ်။ ဤဖော်ပြချက်သည်
ရှုလမိတ်အမျိုးသမီး၏ မောင်များက သတို့သမီး၏ ကလေးဘဝအချိန်ကို ပြန်ပြောင်းသတိရပြီး
ပြောဆိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ၎င်းတို့၏ နှမငယ်အား အိမ်ထောင်ပြုရန်
ကမ်းလှမ်းလာသည့်အခါ မည်သို့ ဆောင်ရွက်ရမည်ကို ဆွေးနွေးနေခဲ့ကြပုံရသည်။
11.
Solomon
had a vineyard. This was doubtless one of Solomon’s many vineyards.
၁၁။ ရှောလမုန်သည် စပျစ်ဥယျာဉ်ကို
ပိုင်ဆိုင်၏။ ဒါဟာ ရှောလမုန် ပိုင်ဆိုင်တဲ့ မြောက်မြားစွာသော စပျစ်ဥယျာဉ်တွေထဲက
တစ်ခု ဖြစ်သည်မှာ သေချာပါသည်။
12.
My
vineyard. The bride renews her vows to her husband. She speaks of herself as
the keeper of her own vineyard, but she transfers these rights and privileges
to her husband.
၁၂။ ငါ၏စပျစ်ဥယျာဉ်။ သတို့သမီးသည်
မိမိ၏ခင်ပွန်းအပေါ် ထားရှိသော ကတိသစ္စာကို အသစ်တဖန် ပြုလုပ်သည်။ သူမသည်
မိမိကိုယ်ကို မိမိစပျစ်ဥယျာဉ်၏ စောင့်ရှောက်သူအဖြစ် ပြောဆိုသော်လည်း၊
ဤအခွင့်အရေးနှင့် အခွင့်ထူးများကို သူမ၏ ခင်ပွန်းထံသို့ လွှဲပြောင်းပေးအပ်လိုက်သည်။
13.
Cause
me to hear it. As the curtain falls, Solomon requests to hear once more the
voice of his beloved, perhaps in a refrain he had heard her repeat in their
courtship.
၁၃။ ထိုအသံကို ငါ့အား ကြားပါစေ။
ဇာတ်လမ်းပြီးဆုံးခါနီးအချိန်တွင် ရှောလမုန်သည် သူ၏ချစ်သူ၏အသံကို နောက်တစ်ကြိမ်
ကြားခွင့်ရရန် တောင်းဆိုခဲ့ပြီး၊ ၎င်းသည် ၎င်းတို့ ချစ်ပိုးပန်းစဉ်ကာလအတွင်း သူမ
ထပ်ခါတလဲလဲ ရွတ်ဆိုခဲ့သော ထပ်ကျော့ပိုဒ်တစ်ခု ဖြစ်နိုင်သည်။
14.
Make haste, my beloved. Thus the poem
ends with two short verses that compress into them all that has been repeated
over and over under different figures: the wooing and the wedding of two happy
hearts.
၁၄။ ငါ့ချစ်သူ၊ မြန်မြန်လာပါတည်း။
ဤသို့ဖြင့် ကဗျာသည် ပုံဆောင်ချက်အမျိုးမျိုးဖြင့် ထပ်ခါတလဲလဲ ဖော်ပြခဲ့သမျှ
အရာအားလုံးကို အနှစ်ချုပ်ထားသည့် တိုတောင်းသော အပိုဒ်ငယ်နှစ်ခုဖြင့်
အဆုံးသတ်သွားသည်—၎င်းမှာ ပျော်ရွှင်စရာ နှလုံးသားနှစ်ခု၏ ပိုးပန်းခြင်းနှင့်
ထိမ်းမြားမင်္ဂလာပြုခြင်းပင် ဖြစ်သည်။
ellen
g. white comments 6 4T 334 6, 7 Ed 93
အယ်လင် ဂျီ ဝှိုက်၏ မှတ်ချက်များ ၆
4T ၃၃၄ ၆၊
၇ Ed ၉၃
No comments:
Post a Comment