chapter 3
အခန်းကြီး ၃
1
The church’s fight and victory in temptation. 6 The church glorieth in Christ.
၁ စုံစမ်းနှောင့်ယှက်ခြင်း၌ အသင်းတော်၏
တိုက်လှန်ခြင်းနှင့် အောင်မြင်ခြင်း။ ၆ အသင်းတော်သည် ခရစ်တော်၌
ဝါကြွားဝမ်းမြောက်ခြင်း။
1. By night. Verses 1–5 are best
explained as the recounting of a dream in which the maid dreamed that she had
momentarily lost her beloved. However, the separation was brief and the reunion
most joyful.
၁။ ညဦးယံ၌။
အခန်းငယ် ၁ မှ ၅ ကို အမျိုးသမီးငယ်သည် မိမိချစ်ရသူအား ခဏတာ ဆုံးရှုံးခဲ့ရသည်ဟု
မက်ခဲ့သော အိပ်မက်တစ်ခုကို ပြန်လည်ပြောပြခြင်းအဖြစ် အကောင်းဆုံး
ရှင်းလင်းနိုင်သည်။ သို့သော်လည်း ထိုသို့ကွဲကွာရခြင်းမှာ ခဏတာမျှသာဖြစ်ပြီး ပြန်လည်ဆုံဆည်းရခြင်းမှာ
အလွန်ဝမ်းမြောက်စရာ ကောင်းလှသည်။
4. My mother’s house. The women in the
East have separate apartments, into which no one but the immediate family
enters. Isaac bytes Rebekah into his mother’s tent when he made her his wife (see
Gen. 24:67). The maiden dreams of the marriage taking place not in the bridal
chamber of Solomon’s palace but in her northern home (see on S. of Sol. 4:8).
၄။ ငါ့အမိအိမ်။
အရှေ့တိုင်းရှိ အမျိုးသမီးများတွင် သီးခြားအဆောင်များရှိပြီး၊ ထိုအဆောင်များထဲသို့
ရင်းနှီးသော မိသားစုဝင်များမှအပ မည်သူမျှ မဝင်ရပါ။ ဣဇာက်သည် ရေဗက္ကကို
မိမိ၏ဇနီးအဖြစ် သိမ်းပိုက်သောအခါ မိမိအမိ၏ တဲထဲသို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့သည် (ကမ္ဘာဦး
၂၄:၆၇ ကို ကြည့်ပါ)။ အမျိုးသမီးငယ်သည် မင်္ဂလာပွဲကို ရှောလမုန်နန်းတော်၏
မင်္ဂလာဆောင်ခန်း၌ မဟုတ်ဘဲ သူမ၏ မြောက်ပိုင်းရှိ နေအိမ်၌ ကျင်းပရသည်ဟု
အိပ်မက်မက်ခြင်း ဖြစ်သည် (ရှောလမုန်သီချင်း ၄:၈ ရှိ ရှင်းလင်းချက်ကို ကြည့်ပါ)။
5. I charge you. See on ch. 2:7.
၅။ ငါ
တောင်းပန်သွန်သင်၏။ အခန်းကြီး ၂:၇ ရှိ ရှင်းလင်းချက်ကို ကြည့်ပါ။
6. Who is this? The pronoun “this” and
the accompanying verb “cometh” represent feminine forms in the Hebrew. Either
the bride is referred to or the “bed” of v. 7, which is a feminine form in the
Hebrew. In the latter case the words should be translated “what is this?” The
speaker cannot be definitely identified.
၆။ ထိုသူကား
အဘယ်သူနည်း။ “ထိုသူ” ဟူသော နာမ်စားနှင့် ၎င်းနှင့်တွဲပါသော “လာနေ၏” ဟူသော
ကြိယာတို့သည် ဟေဗြဲဘာသာစကားတွင် ဣတ္ထိလင် (အမ) ပုံစံများကို ကိုယ်စားပြုသည်။
သတို့သမီးကို ရည်ညွှန်းခြင်း ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် ဟေဗြဲဘာသာစကား၌
ဣတ္ထိလင်ပုံစံဖြစ်သော အခန်းငယ် ၇ ရှိ “သလွန်ညောင်စောင်း” ကို ရည်ညွှန်းခြင်း
ဖြစ်စေ ဖြစ်နိုင်သည်။ နောက်ဆုံးအခြေအနေတွင် ထိုစကားလုံးများကို “ဤအရာကား
အဘယ်အရာနည်း” ဟု ဘာသာပြန်ရမည်။ ပြောဆိုသူကို အတိအကျ ခွဲခြား၍မရပါ။
A new section begins. A royal procession is described. A
description of the journey of the procession depends upon the interpretation of
“who is this.” If this refers to the Shulamite, the procession may be the one
in which Solomon went to fetch his country maiden. If “who is this” or “what is
this” refers to the “litter of Solomon,” the bride may be the one watching the
approach of the procession, and giving an eyewitness description of the
impressive display.
အပိုင်းသစ်တစ်ခု စတင်သည်။
တော်ဝင်စီတန်းလှည့်လည်ပွဲတစ်ခုကို ဖော်ပြထားသည်။ ၎င်းစီတန်းလှည့်လည်ခြင်း ခရီးစဉ်၏
ဖော်ပြချက်သည် “ထိုသူကား အဘယ်သူနည်း” ဟူသော အနက်ဖွင့်ဆိုချက်အပေါ် မူတည်သည်။ အကယ်၍
ဤအရာသည် ရှုလမိတ်အမျိုးသမီးကို ရည်ညွှန်းပါက၊ ၎င်းစီတန်းလှည့်လည်ပွဲသည် ရှောလမုန်က
မိမိ၏ ကျေးလက်အမျိုးသမီးငယ်ကို သွားရောက်ခေါ်ဆောင်သည့် ပွဲဖြစ်နိုင်သည်။ အကယ်၍
“ထိုသူကား အဘယ်သူနည်း” သို့မဟုတ် “ဤအရာကား အဘယ်အရာနည်း” သည် “ရှောလမုန်၏ ထမ်းစင်”
ကို ရည်ညွှန်းပါက၊ သတို့သမီးသည် ထိုစီတန်းလှည့်လည်ပွဲ ချဉ်းကပ်လာမှုကို
စောင့်ကြည့်နေပြီး စွဲမက်ဖွယ်ကောင်းသော ပြသမှုကို မျက်မြင်သက်သေအဖြစ် ဖော်ပြနေသူ
ဖြစ်နိုင်သည်။
Wilderness.
Heb. midbar, which may mean merely a pastureland or a wide, open space.
တော။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် midbar၊
၎င်းသည် စားကျက်မြေ သို့မဟုတ် ကျယ်ပြော၍ ဖွင့်လှစ်ထားသော နေရာသက်သက်ကိုသာ
ဆိုလိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
Like pillars of smoke. This probably refers to the custom of
heading a procession with burning incense which pervades the route of the
procession with fragrant odors. This is an ancient and common custom in the
East.
မီးခိုးတိုင်ကဲ့သို့။ ဤအရာသည်
စီတန်းလှည့်လည်ရာ လမ်းကြောင်းတစ်လျှောက် မွှေးကြိုင်သော ရနံ့များ
ပျံ့နှံ့စေရန်အတွက် စီတန်းလှည့်လည်ပွဲ၏ ရှေ့ဆုံးမှ နံ့သာပေါင်းများကို
တိုက်ကျွေးမီးရှို့သည့် ဓလေ့ထုံးတမ်းကို ရည်ညွှန်းခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ၎င်းသည်
အရှေ့တိုင်းတွင် ရှေးကျပြီး အများသုံးသော ဓလေ့တစ်ခု ဖြစ်သည်။
Bed.
Heb. miṭṭah, a couch for sitting, reclining, or reposing. The context suggests
that here it refers to the litter on which Solomon would be carried.
သလွန်ညောင်စောင်း။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် miṭṭah၊
ထိုင်ရန်၊ မှီရန် သို့မဟုတ် လျောင်းစက်ရန် ခုံတန်းလျား ဖြစ်သည်။
ရှေ့နောက်အကြောင်းအရာအရ ဤနေရာတွင် ရှောလမုန်အား ထမ်းပိုးဆောင်ယူမည့် ထမ်းစင်ကို
ရည်ညွှန်းသည်။
Threescore
valiant men. These were the guards that surrounded the pavilion of the
bridegroom. The security of the head of the state required the unwearying
vigilance of such a guard as this.
ခွန်အားကြီးသောသူ ခြောက်ဆယ်။ ဤသူများသည်
သတို့သား၏ မဏ္ဍပ်ကို ဝန်းရံထားသော အစောင့်တပ်များ ဖြစ်ကြသည်။ နိုင်ငံတော်အကြီးအကဲ၏
လုံခြုံရေးအတွက် ထိုကဲ့သို့သော အစောင့်တပ်များ၏ မမောနိုင်မပန်းနိုင်
နိုးကြားစောင့်ကြည့်မှု လိုအပ်သည်။
9. Chariot. Heb. ’appiryon, here
probably synonymous with miṭṭah (v. 7), hence Solomon’s “sedan,” “litter,” or
“palanquin.”
၉။ ယာဉ်။
ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် ’appiryon၊
ဤနေရာတွင် အခန်းငယ် ၇ ရှိ miṭṭah
နှင့်
အဓိပ္ပာယ်တူတူပင် ဖြစ်နိုင်သဖြင့် ရှောလမုန်၏ “ဝေါယာဉ်၊” “ထမ်းစင်” သို့မဟုတ်
“ဝေါထမ်းစင်” ဖြစ်သည်။
10. Pillars. Presumably the bedposts or
corner posts either made of solid silver or covered with silver plate. Royal
chariots were richly adorned.
၁၀။ တိုင်များ။
၎င်းတို့သည် ငွေစစ်စစ်ဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော သို့မဟုတ် ငွေပြားဖြင့် ဖုံးအုပ်ထားသော
တိုင်များ သို့မဟုတ် ထောင့်တိုင်များ ဖြစ်ပုံရသည်။ တော်ဝင်ရထားများကို ဆန်းပြားစွာ
တန်ဆာဆင်ထားသည်။
The
bottom. Heb. rephidah, which seems rather to refer to the support, or railing,
on the sides of a litter.
မှီစရာအောက်ခံ။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် rephidah၊
၎င်းသည် ထမ်းစင်၏ ဘေးဘက်ရှိ အထောက်အပံ့ သို့မဟုတ် လက်ရန်းကို
ပိုမိုရည်ညွှန်းပုံရသည်။
The
covering. Heb. merkab. Rather the “seat” of the litter. The word appears in
Lev. 15:9, where it is translated “saddle.”
အမိုး။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် merkab။
ထမ်းစင်၏ “ထိုင်ခုံ” ဖြစ်သည်။ ဤစကားလုံးသည် ဝတ်ပြုရာကျမ်း ၁၅:၉ တွင် ပါရှိပြီး၊
ထိုနေရာ၌ “ကုန်းနှီး” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။
Paved with love. The latter part of this verse reads literally,
“its interior, paved love from the daughters of Jerusalem.” A free translation
would be, “the interior was decorated as a mark of love by the daughters of
Jerusalem.” The paving with love may refer to verses worked on the counterpane,
the hangings, or the carpet by the daughters of Jerusalem as an expression of
their love for King Solomon and his bride.
မေတ္တာနှင့် ခင်းလျက်ရှိ၏။ ဤအခန်းငယ်၏
နောက်ဆုံးအပိုင်းသည် စာသားအတိုင်း “ယေရုရှလင်မြို့သမီးပျိုများထံမှ
၎င်း၏အတွင်းပိုင်း၌ ခင်းကျင်းထားသော မေတ္တာ” ဟု ဖတ်ရသည်။ လွတ်လပ်စွာ ပြန်ဆိုရလျှင်
“အတွင်းပိုင်းကို ယေရုရှလင်မြို့သမီးပျိုများက မေတ္တာ၏အမှတ်အသားအဖြစ်
တန်ဆာဆင်ထားသည်” ဟု ဖြစ်လိမ့်မည်။ မေတ္တာနှင့် ခင်းထားခြင်းဆိုသည်မှာ
ယေရုရှလင်မြို့သမီးပျိုများက ရှောလမုန်မင်းကြီးနှင့် သူ၏သတို့သမီးအပေါ် ထားရှိသော
သူတို့၏မေတ္တာကို ဖော်ပြသည့်အနေဖြင့် အိပ်ရာခင်း၊ လိုက်ကာ သို့မဟုတ်
ကော်ဇောပေါ်တွင် ရက်လုပ်ထားသော ကဗျာစာသားများကို ရည်ညွှန်းခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
No comments:
Post a Comment