Thursday, July 2, 2026

ရှောလမုန်သီချင်း 6

 

chapter 6

အခန်း ၆

1 The church professeth her faith in Christ. 4 Christ sheweth the graces of the church, 10 and his love towards her.

၁ အသင်းတော်သည် ခရစ်တော်အပေါ်ထားရှိသော သူမ၏ယုံကြည်ခြင်းကို ဝန်ခံခြင်း။ ၄ ခရစ်တော်သည် အသင်းတော်၏ ကျေးဇူးတော်ဂုဏ်အင်္ဂါများကို ပြသခြင်း၊ ၁၀ နှင့် သူမအပေါ်ထားရှိသော ကိုယ်တော်၏မေတ္တာ။

 

1.    Whither. The daughters of Jerusalem now address the bride to see what more she has to say.

၁။ အဘယ်အရပ်သို့။ ယေရုရှလင်မြို့၏သမီးကညာများသည် သတို့သမီးထံသို့ ယခုစကားဆိုကာ သူမဘာများထပ်မံပြောဆိုစရာရှိသည်ကို ကြည့်ရှုကြသည်။

 

2.    Down into his garden. The anxiety concerning the loss of her beloved is gone. She knows that he is engaged elsewhere. Nothing has really come in to mar their felicity.

၂။ မိမိဥယျာဉ်ထဲသို့ ဆင်းသွားလေပြီ။ မိမိချစ်သူကို ဆုံးရှုံးရမည်ဟူသော စိုးရိမ်ပူပန်မှုများ ပျောက်ကွယ်သွားပြီဖြစ်သည်။ သူသည် အခြားတစ်နေရာတွင် အလုပ်များနေကြောင်း သူမသိရှိသည်။ ၎င်းတို့၏ ပျော်ရွှင်ချမ်းမြေ့မှုကို ဖျက်ဆီးမည့်အရာ ဘာမျှ တကယ်ပေါ်ပေါက်မလာပါ။

 

4.    As Tirzah. In vs. 4–10 Solomon pours forth lavish praise of his bride.

၄။ တိရဇာမြို့ကဲ့သို့။ အပိုဒ်ငယ် ၄–၁၀ တွင် ရှောလမုန်သည် သူ၏သတို့သမီးကို လှိုက်လှိုက်လှဲလှဲ ချီးမွမ်းစကားများ သွန်းလောင်းထားသည်။

 

Tirzah is probably to be identified with Tell el–Fâr‘ah, some 7 mi. (11.2 km.) northeast of Shechem, in the territory of Manasseh. It was doubtless noted for its beauty.

တိရဇာသည် မနာရှေနယ်မြေအတွင်းရှိ ရှေခင်မြို့၏ မြောက်ဘက်အရှေ့ဘက် ၇ မိုင် (၁၁.၂ ကီလိုမီတာ) ခန့်အကွာတွင်ရှိသော တဲလ်အယ်လ်ဖာရာ (Tell el–Fâr‘ah) ဖြစ်နိုင်ခြေရှိသည်။ ၎င်းသည် ၎င်း၏အလှအပကြောင့် ထင်ရှားကျော်ကြားခဲ့သည်မှာ သေချာပါသည်။

 

Comely as Jerusalem. Solomon takes his own capital city in southern Palestine to illustrate the outstanding attractiveness of his bride. Jerusalem was noted for its beauty (see Ps. 48:2; 50:2; Lam. 2:15).

ယေရုရှလင်မြို့ကဲ့သို့ တင့်တယ်လျောက်ပတ်ခြင်း။ ရှောလမုန်သည် သူ၏သတို့သမီး၏ ထူးခြားသောဆွဲဆောင်မှုရှိပုံကို ပုံဖော်ပြသရန် ပါလက်စတိုင်းတောင်ပိုင်းရှိ မိမိ၏ မြို့တော်ကို ဥပမာယူထားသည်။ ယေရုရှလင်မြို့သည် ၎င်း၏အလှအပကြောင့် ထင်ရှားကျော်ကြားခဲ့သည် (ဆာလံ ၄၈:၂၊ ၅၀:၂၊ ယေရမိညည်းတွားခြင်း ၂:၁၅ ကိုကြည့်ပါ)။

 

8.    Threescore queens. This is presumably a reference to Solomon’s harem. The number of wives is far less than that given in 1 Kings 11:3. Evidently this song is written early in the reign of Solomon.

၈။ မိဖုရားခြောက်ဆယ် (အရေအတွက် ၆၀)။ ဒါဟာ ရှောလမုန်ရဲ့ အဆောင်အယောင် မိဖုရားကညာများကို ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်ပုံရသည်။ ဇနီးမယားအရေအတွက်သည် ၁ ဓမ္မရာဇဝင် ၁၁:၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်ထက် များစွာနည်းပါးသည်။ ဤသီချင်းကို ရှောလမုန်မင်းစိုးစံသည့် အစောပိုင်းကာလတွင် ရေးစပ်ခဲ့ခြင်းဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားသည်။

 

10.                   Terrible as an army. Beauty and strength are here combined in a description that has appropriately been applied to the church (see PK 725; AA 91). Some think that the question of this verse is raised by the ladies of the court when they first catch a glimpse of the Shulamite.

၁၀။ စစ်တပ်ကဲ့သို့ ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းခြင်း။ ဤနေရာတွင် အလှအပနှင့် ခွန်အားကို ပေါင်းစပ်ဖော်ပြထားပြီး ၎င်းကို အသင်းတော်နှင့် သင့်လျော်စွာ အသုံးချထားပါသည် (PK ၇၂၅၊ AA ၉၁ ကိုကြည့်ပါ)။ အချို့က ဤအပိုဒ်ရှိ မေးခွန်းသည် နန်းတွင်းသူနန်းတွင်းသားများက ရှုလမိတ်အမျိုးသမီးကို ပထမဦးဆုံးအကြိမ် လှမ်းမြင်လိုက်ရချိန်တွင် မေးမြန်းခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်ဟု ယူဆကြသည်။

 

11.                   I went down. This statement is obviously by the bride.

၁၁။ ငါဆင်းသွား၏။ ဤဖော်ပြချက်သည် သတို့သမီး၏ ပြောစကားဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားသည်။

 

12.                   Amminadib. The meaning of this expression is obscure. Literally translated it means, “My people, the noble.” The bride imagines herself being lifted up and placed in a chariot, no doubt with Solomon.

၁၂။ အမိနဒိပ်။ ဤအသုံးအနှုန်း၏အဓိပ္ပာယ်မှာ မရှင်းလင်းလှပါ။ စာသားအတိုင်း ဘာသာပြန်ရလျှင် “ငါ၏လူမျိုး၊ မွန်မြတ်သောသူ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ သတို့သမီးသည် မိမိကိုယ်ကို ရှောလမုန်နှင့်အတူ ရထားလုံးပေါ်သို့ ချီမြှောက်တင်ဆောင်ခြင်း ခံရသည်ဟု စိတ်ကူးယဉ်နေခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။

 

13.                   Return, O Shulamite. Perhaps this statement is by the members of the cortége, who express a desire to look further on the now-acknowledged queen.

၁၃။ အို ရှုလမိတ်အမျိုးသမီး၊ ပြန်လာခဲ့ပါ။ ဤဖော်ပြချက်သည် ယခုအခါ အသိအမှတ်ပြုခံထားရသော မိဖုရားကို ဆက်လက်ကြည့်ရှုလိုသော ခြံရံလိုက်ပါလာသူများ၏ ပြောစကား ဖြစ်နိုင်သည်။

 

What will ye see? A charming display of modesty.

သင်တို့သည် အဘယ်အရာကို မြင်လိုသနည်း။ နှိမ့်ချမှုကို ချစ်စဖွယ် ပြသခြင်းဖြစ်သည်။

 

The company. Literally, “the dance.” Some have suggested that this has reference to the choir of the bride’s maids and the choir of the of the bridegroom’s best men. Others think that the reference is to some local custom that we do not now understand. Still others prefer to transliterate the words as “two armies” (Mahanaim), and see an allusion to the “dance” of the angel host at Mahanaim upon Jacob’s return to Canaan (see Gen. 32:1–3). If this be so, the Shulamite, at this juncture, gives a performance of the “dance of Mahanaim.”

အခြံအရံများ။ စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် “ကခုန်ခြင်း” ဖြစ်သည်။ အချို့က ၎င်းသည် သတို့သမီး၏အရန်အဖွဲ့ဝင်များနှင့် သတို့သား၏အကောင်းဆုံးမိတ်ဆွေများအဖွဲ့၏ သီချင်းဆိုအဖွဲ့ကို ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြသည်။ အချို့ကမူ ယခုအခါ ကျွန်ုပ်တို့ နားမလည်နိုင်တော့သော ဒေသန္တရဓလေ့ထုံးတမ်းတစ်ခုခုကို ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည်ဟု ယူဆကြသည်။ အချို့ကမူ ဤစကားလုံးများကို “စစ်တပ်နှစ်ခု” (မဟာနိမ်) ဟု အက္ခရာဖလှယ်ရန် ပိုနှစ်သက်ကြပြီး ယာကုပ် ခါနာန်ပြည်သို့ ပြန်လာချိန်တွင် မဟာနိမ်၌ ကောင်းကင်တမန်အပေါင်းတို့၏ “ကခုန်ခြင်း” ကို ရည်ညွှန်းချက်အဖြစ် ရှုမြင်ကြသည် (ကမ္ဘာဦး ၃၂:၁–၃ ကိုကြည့်ပါ)။ ထိုသို့ဆိုလျှင် ရှုလမိတ်အမျိုးသမီးသည် ဤအချိန်တွင် “မဟာနိမ်ကခုန်ခြင်း” ကို ကပြဖျော်ဖြေနေခြင်း ဖြစ်သည်။

 

ellen g. white comments 10 AA 91; CH 464; ChS 147; CM 7; GC 425; PK 725; 5T 82

အယ်လင် ဂျီ ဝှိုက်၏ မှတ်ချက်များ ၁၀ AA ၉၁၊ CH ၄၆၄၊ ChS ၁၄၇၊ CM ၇၊ GC ၄၂၅၊ PK ၇၂၅၊ 5T ၈၂

No comments:

Post a Comment