Chapter 5 /
အခန်း ၅
chapter
5 A Pitiful complaint of Zion in prayer unto God.
အခန်း ၅ ဘုရားသခင်ထံ
ဆုတောင်းပန်ထွာရာတွင် ဇိအုန်၏ သနားစဖွယ် ညည်းတွားမြည်တမ်းခြင်း။
1.
Remember.
This final poem in the book of Lamentations is a prayer for restoration. The
conditions it portrays are apparently those of Judah and her people in the
period after the fall of Jerusalem.
၁။ အောက်မေ့တော်မူပါ။
ဤမြည်တမ်းခြင်းကျမ်း၏ နောက်ဆုံးကဗျာသည် ပြန်လည်ထူထောင်ခြင်းအတွက်
ဆုတောင်းချက်တစ်ခု ဖြစ်သည်။ ၎င်းဖော်ပြသော အခြေအနေများသည် ယေရုရှလင်မြို့
ပျက်စီးပြီးနောက်ပိုင်း ကာလအတွင်းရှိ ယုဒပြည်နှင့် သူမ၏ လူမျိုးတို့၏ အခြေအနေများ
ဖြစ်ပုံရသည်။
This
poem forms a contrast to the poems of chs. 1–4 in several ways: it is not an
acrostic, though it does have 22 verses, the same number as the letters of the
Hebrew alphabet; and it is not written in the meter
characteristic of the Hebrew lament (see p. 544). Nevertheless, this chapter
has remarkable poetic qualities. Each verse consists of two parts, which are
parallel, reiteration being a well-known device of Hebrew poetry (see
Vol. III, pp. 23–28). The poet has also paid an unusual amount of attention to
sound, which fact is remarkable, as rhyme and assonance are not generally
characteristic of Hebrew poetry.
ဤကဗျာသည် အခန်း ၁ မှ ၄ အထိရှိသော
ကဗျာများနှင့် နည်းလမ်းများစွာဖြင့် ကွဲပြားခြားနားသည်- ၎င်းသည် ဟေဗြဲအက္ခရာများ၏
အရေအတွက်နှင့် အတူတူပင်ဖြစ်သော အငယ် ၂၂ ခု ရှိသော်လည်း အက္ခရာစဉ်ကဗျာ မဟုတ်ပါ၊
ထို့ပြင် ဟေဗြဲမြည်တမ်းခြင်းကဗျာ၏ ဝိသေသလက္ခဏာဖြစ်သော ကဗျာတွက်ချက်ပုံစနစ်ဖြင့်
ရေးစပ်ထားခြင်း မဟုတ်ပါ (စာမျက်နှာ ၅၄၄ ကိုကြည့်ပါ)။ သို့သော်ငြားလည်း ဤအခန်းသည်
ထူးခြားသော ကဗျာဆန်သည့် အရည်အသွေးများ ရှိသည်။ အငယ်တစ်ခုစီတွင်
အပိုင်းနှစ်ပိုင်းပါဝင်ပြီး ၎င်းတို့သည် ပြိုင်တူသဘောဆောင်ကြသည်၊ ထပ်ခါတလဲလဲ
ပြောဆိုခြင်းသည် ဟေဗြဲကဗျာ၏ လူသိများသော နည်းစနစ်တစ်ခု ဖြစ်သည် (အတွင်း ၃၊
စာမျက်နှာ ၂၃-၂၈ ကိုကြည့်ပါ)။ ကဗျာဆရာသည် အသံထွက်အပေါ်တွင်လည်း ပုံမှန်ထက်
ပိုမိုအာရုံစိုက်ထားပြီး ၎င်းသည် ထူးခြားလှသည်၊ အကြောင်းမှာ ကာရန်တူညီခြင်းနှင့်
အသံတူညီခြင်းတို့သည် ယေဘုယျအားဖြင့် ဟေဗြဲကဗျာ၏ ဝိသေသလက္ခဏာများ မဟုတ်သောကြောင့်
ဖြစ်သည်။
2.
Strangers.
See on ch. 1:10.
တစ်ပါးအမျိုးသားတို့။ အခန်း ၁:၁၀ ရှိ
မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ။
Widows.
See on ch. 1:1. Both figurative and literal
widowhood are to be understood here, as many men died in the fighting, while
doubtless numbers of others were taken into captivity, but their wives and
children were left behind.
မုဆိုးမများ။ အခန်း ၁:၁ ရှိ
မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ။ တင်စားချက်နှင့် စာသားအရ မုဆိုးမဖြစ်ခြင်း နှစ်ခုစလုံးကို
ဤနေရာတွင် နားလည်ရမည်ဖြစ်သည်၊ အကြောင်းမှာ လူအများအပြားသည် တိုက်ပွဲတွင်
သေဆုံးခဲ့ကြပြီး အခြားမြောက်မြားစွာသောသူတို့သည် သုံ့ပန်းအဖြစ်
ဖမ်းဆီးခေါ်ဆောင်ခြင်း ခံခဲ့ရသော်လည်း ၎င်းတို့၏ ဇနီးများနှင့် သားသမီးများမှာ
နောက်ကွယ်တွင် ကျန်ရစ်ခဲ့ကြသောကြောင့် ဖြစ်သည်။
4.
Water.
Even the most common necessities of life can now be had only for a price.
ရေ။ လူ့ဘဝ၏ အခြေခံအကျဆုံးသော
လိုအပ်ချက်များကိုပင် ယခုအခါ အဖိုးအခပေး၍သာ ရနိုင်တော့သည်။
5.
Our
necks. Literally this clause reads, “upon our necks we are chased.” The meaning
may be that they were pursued hotly. Some consider it better to understand the
reference to be to the cruelty of the slavery forced upon them: “by our necks
we are driven.” In Egyptian inscriptions prisoners are shown tied together by
the neck.
ငါတို့လည်ပင်း။ စာသားအရ ဤဝါကျအပိုင်းသည်
“ငါတို့လည်ပင်းပေါ်တွင် ငါတို့သည် လိုက်လံဖမ်းဆီးခြင်း ခံရသည်” ဟု ဖတ်ရသည်။
အဓိပ္ပာယ်မှာ သူတို့သည် ပြင်းထန်စွာ လိုက်လံနှိပ်စက်ခြင်း ခံခဲ့ရသည်ဟု
ဖြစ်နိုင်သည်။ အချို့က ၎င်းရည်ညွှန်းချက်ကို သူတို့အပေါ် အတင်းအကျပ် ခိုင်းစေထားသော
ကျွန်ပြုခြင်း၏ ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်မှုအဖြစ် နားလည်ရန် သာ၍ကောင်းသည်ဟု ယူဆကြသည်-
“ငါတို့၏ လည်ပင်းများဖြင့် ငါတို့သည် မောင်းနှင်ခြင်း ခံရသည်။”
အီဂျစ်ကျောက်စာများတွင် သုံ့ပန်းများကို လည်ပင်းချင်း ပူးတွဲချည်နှောင်ထားသည်ကို
တွေ့ရသည်။
Given
the hand. That is, “submitted to” (see Ezra 10:19; Jer. 50:15; Eze. 17:18).
လက်ဝါးချင်းရိုက်ကြပြီ။ ဆိုလိုသည်မှာ
“အညံ့ခံခြင်း” သို့မဟုတ် “လက်အောက်ခံခြင်း” ဖြစ်သည် (ဧဇရ ၁၀:၁၉၊ ယေရမိ ၅၀:၁၅၊
ယေဇကျေလ ၁၇:၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။
Egyptians.
Judah had also previously been under the Egyptian domination during the earlier
part of Jehoiakim’s reign (see p. 347).
အဲဂုတ္တုလူတို့။ ယုဒပြည်သည်
ယေဟောယာကိမ်မင်းကြီး နန်းစံသည့် အစောပိုင်းကာလကလည်း အဲဂုတ္တုလူတို့၏
ကြီးစိုးမှုအောက်တွင် ရှိခဲ့ဖူးသည် (စာမျက်နှာ ၃၄၇ ကိုကြည့်ပါ)။
Assyrians
See on Ezra 6:22.
အာရှုရိလူတို့။ ဧဇရ ၆:၂၂ ရှိ
မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ။
Our
fathers. See 2 Kings 21:11–15; 23:26, 27).
ငါတို့ဘိုးဘေးတို့။ ၄ ဓမ္မရာဇဝင်
၂၁:၁၁-၁၅၊ ၂၃:၂၆၊ ၂၇ ကိုကြည့်ပါ။
Servants.
In OT usage this term, when applied to government officials, did not
necessarily indicate a lesser station in life, but may refer to officials of
high rank (see on Neh. 2:10).
ကျွန်တို့။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏
အသုံးအနှုန်းတွင် ဤစကားလုံးကို အစိုးရအရာရှိများထံ အသုံးချသောအခါ ဘဝ၏
နိမ့်ကျသောအဆင့်အတန်းကို မုချဆိုလိုခြင်းမဟုတ်ဘဲ ရာထူးအဆင့်အတန်း မြင့်မားသော
အရာရှိများကို ရည်ညွှန်းခြင်း ဖြစ်နိုင်သည် (နေဟမိ ၂:၁၀ ရှိ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
9.
Sword
of the wilderness. This unique expression probably refers to desert marauders
who preyed upon the people as they sought food in their denuded and defenseless
country.
တောကန္တာရထား။ ဤထူးခြားသော
အသုံးအနှုန်းသည် ကာကွယ်မဲ့ပြီး အစာခေါင်းပါးနေသော မိမိတို့ပြည်တွင် အစားအစာ
ရှာဖွေနေကြစဉ် လူထုကို လုယက်တိုက်ခိုက်ကြသော တောကန္တာရဓားပြများကို ရည်ညွှန်းခြင်း
ဖြစ်နိုင်သည်။
10.
Was
black. Literally, “grew hot.” A graphic figure representing the fever that was
brought on by the terrible famine of Jerusalem’s final siege (see chs. 2:20;
4:10).
မည်းလှပြီ။ စာသားအရ “ပူပြင်းလာခဲ့သည်။”
ယေရုရှလင်မြို့၏ နောက်ဆုံးဝိုင်းရံပိတ်ဆို့မှုအတွင်း ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော
အစာခေါင်းပါးမှုကြောင့် ဖြစ်ပွားခဲ့သည့် အဖျားရောဂါကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း
ပုံဖော်ထားသော တင်စားချက် ဖြစ်သည် (အခန်း ၂:၂၀၊ ၄:၁၀ ကိုကြည့်ပါ)။
12.
Hanged
up by their hand. A common method of torture in all ages.
လက်ဖြင့်ဆွဲထားကြပြီ။ ခေတ်အဆက်ဆက်တွင်
အသုံးများသော ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်မှု နည်းလမ်းတစ်ခု ဖြစ်သည်။
Fell under the wood. Small children were forced to carry excessively heavy loads of wood. Grinding grain and carrying wood were considered menial tasks (see Judges 16:21; see on Joshua 9:21).
ထင်းအောက်၌လဲကြပြီ။ ကလေးငယ်များသည်
လွန်စွာလေးလံသော ထင်းဝန်ထုတ်ဝန်ပိုးများကို အတင်းအကျပ် ထမ်းပိုးခိုင်းစေခြင်း
ခံခဲ့ရသည်။ မုန့်ညက်ကြိတ်ခြင်းနှင့် ထင်းထမ်းခြင်းတို့ကို
နိမ့်ကျသောအလုပ်များအဖြစ် သတ်မှတ်ခဲ့ကြသည် (တရားသူကြီးမှတ်စာ ၁၆:၂၁ နှင့်
ယောရှုမှတ်စာ ၉:၂၁ ရှိ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
14.
Gate.
See on Gen. 19:1; Joshua 8:29; Lam. 1:4.
မြို့တံခါး။ ကမ္ဘာဦး ၁၉:၁၊ ယောရှုမှတ်စာ
၈:၂၉၊ မြည်တမ်းခြင်း ၁:၄ တို့ရှိ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ။
15.
Dance.
Dancing was considered by the Hebrews as a particular expression of joy and
praise (Ps. 30:11; 149:3; 150:4; Jer. 31:4, 13; see on 2 Sam. 6:14).
ကခုန်ခြင်း။ ကခုန်ခြင်းကို
ဟေဗြဲလူမျိုးတို့က ဝမ်းမြောက်ခြင်းနှင့် ချီးမွမ်းခြင်း၏ ထူးခြားသော
ဖော်ပြချက်အဖြစ် သတ်မှတ်ခဲ့ကြသည် (ဆာလံ ၃၀:၁၁၊ ၁၄၉:၃၊ ၁၅၀:၄၊ ယေရမိ ၃၁:၄၊ ၁၃ နှင့်
၂ ဓမ္မရာဇဝင် ၆:၁၄ ရှိ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
16.
Crown.
The downfall of national sovereignty becomes symbolic of all that Judah has
lost with it.
စက်။ နိုင်ငံတော်၏ အချုပ်အခြာအာဏာ
ကျဆုံးခြင်းသည် ၎င်းနှင့်အတူ ယုဒပြည် ဆုံးရှုံးခဲ့ရသမျှ အရာအားလုံး၏ အထိမ်းအမှတ်
ဖြစ်လာခဲ့သည်။
17.
Dim.
Either actually from excessive weeping, or figuratively because of the
appalling sights beheld (see on ch. 3:51).
မှုန်ကြပြီ။ အလွန်အကျွံ
ငိုကြွေးခြင်းကြောင့် အမှန်တကယ်ပင် ဖြစ်နိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် မြင်တွေ့ခဲ့ရသော
ထိတ်လန့်ဖွယ် မြင်ကွင်းများကြောင့် တင်စား၍ ပြောခြင်းလည်း ဖြစ်နိုင်သည် (အခန်း
၃:၅၁ ရှိ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
18.
Mountain
of Zion. That is, Jerusalem (see on Ps. 48:1, 2). Mt. Zion was particularly
thought of as the dwelling place of the Lord (see Ps. 74:2; 76:2), but now the
presence of the Lord has departed.
ဇိအုန်တောင်။ ဆိုလိုသည်မှာ
ယေရုရှလင်မြို့ ဖြစ်သည် (ဆာလံ ၄၈:၁၊ ၂ ရှိ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ ဇိအုန်တောင်ကို
အထူးသဖြင့် ထာဝရဘုရား၏ ကိန်းဝပ်ရာနေရာအဖြစ် ယူဆခဲ့ကြသော်လည်း (ဆာလံ ၇၄:၂၊ ၇:၂
ကိုကြည့်ပါ)၊ ယခုမူ ထာဝရဘုရား၏ မျက်မှောက်တော်သည် ထွက်ခွာသွားခဲ့ပြီဖြစ်သည်။
Foxes. Heb. shu‘alim. Also used of jackals (see on
Judges 15:4). The presence of foxes, and especially jackals, emphasizes the
wildness and desolation of what had once been the heart of a great city.
Evidently the setting of this poem is some time after the destruction of the city.
မြေခွေးတို့။ ဟေဗြဲ။ ရှုအာလင်မ်။
တောခွေးများအတွက်လည်း အသုံးပြုသည် (တရားသူကြီးမှတ်စာ ၁၅:၄ ရှိ
မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ မြေခွေးများနှင့် အထူးသဖြင့် တောခွေးများ ရှိနေခြင်းသည်
တစ်ချိန်က ကြီးကျယ်သော မြို့တော်၏ ဗဟိုချက်မ ဖြစ်ခဲ့ဖူးသော နေရာ၏
တောရိုင်းဆန်မှုနှင့် လူသူဆိတ်ညံမှုကို ပေါ်လွင်စေသည်။ ထင်ရှားသည်မှာ ဤကဗျာ၏
နောက်ခံအခြေအနေသည် မြို့တော်ပျက်စီးပြီးနောက် အတန်ကြာကာလတစ်ခု ဖြစ်သည်။
Remainest.
No matter what may happen to man, God is over all forever; therefore His
promises are sure.
အစဉ်အမြဲတည်တော်မူ၏။ လူသား၌
မည်သို့ပင်ဖြစ်ပျက်ပါစေ၊ ဘုရားသခင်သည် အစဉ်အမြဲ အားလုံး၏အထက်တွင် ရှိတော်မူ၏၊
ထို့ကြောင့် ကိုယ်တော်၏ ကတိတော်များသည် သေချာလှပေသည်။
For
ever. Heb. le‘olam (see on Ex. 12:14; 21:6; 2 Kings 5:27).
အစဉ်အမြဲ။ ဟေဗြဲ။ လီအိုလမ်
(ထွက်မြောက်ရာကျမ်း ၁၂:၁၄၊ ၂၁:၆၊ ၄ ဓမ္မရာဇဝင် ၅:၂၇ တို့ရှိ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
20.
For
ever. Heb. laneṣach (see on 1 Sam. 15:29).
အစဉ်အမြဲ။ ဟေဗြဲ။ လာနေဆတ် (၁ ဓမ္မရာဇဝင်
၁၅:၂၉ ရှိ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
21.
Turn. Literally, “bring back,” “cause
to return,” hence, “restore.” This is much more, however, than a prayer for
release from captivity. Jeremiah repeatedly used the same language for both
temporal and spiritual restoration (Jer. 31:16–21). Here is
emphasized the fact that only God can restore the lost sinner to divine favor,
only He can bestow the grace that makes it possible for a sinner to repent, to
“return” to Him (see Acts 5:31; Rom. 2:4).
အထံတော်သို့လှည့်ပတ်စေတော်မူပါ။ စာသားအရ
“ပြန်ခေါ်ခဲ့ပါ”၊ “ပြန်လာစေပါ”၊ ထို့ကြောင့် “ပြန်လည်ထူထောင်ပါ” ဟု ဖြစ်သည်။
သို့သော်လည်း ဤအရာသည် သုံ့ပန်းဘဝမှ လွတ်မြောက်ရန် ဆုတောင်းချက်ထက်မက သာလွန်သည်။
ယေရမိသည် လောကီဆိုင်ရာနှင့် ဝိညာဉ်ရေးရာ ပြန်လည်ထူထောင်ခြင်း နှစ်ခုစလုံးအတွက်
ဤဘာသာစကားမျိုးကို ထပ်ခါတလဲလဲ အသုံးပြုခဲ့သည် (ယေရမိ ၃:၁၊ ၁၂၊ ၃၁:၁၆-၂၁)။
ဤနေရာတွင် ပျောက်ဆုံးနေသော အပြစ်သားကို ဘုရားသခင်၏ မျက်နှာသာတော်သို့
ဘုရားသခင်သာလျှင် ပြန်လည်ခေါ်ဆောင်နိုင်ပြီး၊ အပြစ်သားတစ်ဦးအား နောင်တရရန်နှင့်
ကိုယ်တော်ထံ “ပြန်လာရန်” ဖြစ်နိုင်စေသည့် ကျေးဇူးတော်ကို ကိုယ်တော်တစ်ပါးတည်းသာ
ပေးသနားနိုင်သည်ဟူသော အချက်ကို အလေးပေးထားသည် (တမန်တော် ၅:၃၁၊ ရောမ ၂:၄
ကိုကြည့်ပါ)။
22.
Utterly rejected. The Hebrew may also
be translated here as a plaintive question, “But hast thou utterly rejected
us?” Jehovah has not utterly rejected Judah. Many are the promises of
restoration that Jeremiah himself proclaimed (Jer. 16:13–15; 27:21, 22;
30:5–24; 33:7–9; Lam. 3:22, 31, 32).
လုံးလုံးစွန့်ပစ်တော်မူပြီလော။
ဤနေရာတွင် ဟေဗြဲဘာသာစကားကို ညည်းတွားသော မေးခွန်းတစ်ခုအနေဖြင့်လည်း
ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်- “သို့သော် ကိုယ်တော်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကို
လုံးလုံးစွန့်ပစ်တော်မူပြီလော။” ယေဟောဝါဘုရားသခင်သည် ယုဒပြည်ကို
လုံးလုံးစွန့်ပစ်တော်မမူပါ။ ယေရမိကိုယ်တိုင် ကြွေးကြော်ခဲ့သော
ပြန်လည်ထူထောင်ခြင်းဆိုင်ရာ ကတိတော်များစွာ ရှိပါသည် (ယေရမိ ၁၆:၁၃-၁၅၊ ၂၇:၂一၊ ၂၂၊ ၃၀:၅-၂၄၊ ၃၃:၇-၉၊ မြည်တမ်းခြင်း
၃:၂၂၊ ၃၁၊ ၃၂)။
ellen g. white comments 1–3, 7, 8, 17, 19–21 PK 463
အယ်လင် ဂျီ ဝှိုက် ၏ မှတ်ချက်များ ၁-၃၊
၇၊ ၈၊ ၁၇၊ ၁၉-၂၁ PK ၄၆၃
The World of Ezekiel, 593 B.C.
ယေဇကျေလ၏ ကမ္ဘာ၊ ဘီစီ ၅၉၃ (၅၉၃ B.C.)
The Book of the Prophet ezekiel
ပရောဖက် ယေဇကျေလကျမ်း
No comments:
Post a Comment