အခန်းကြီး - ၈
chapter 8
၃ အမျိုးသမီးသုံးဦးသည် သူတို့၏ဥစ္စာဖြင့်
ခရစ်တော်အား အမှုထမ်းဆောင်ကြသည်။ ၄ ခရစ်တော်သည် နေရာအနှံ့တွင် တရားဟောပြီးနောက်၊
သူ၏တမန်တော်များနှင့်အတူ လိုက်ပါလျက်၊ မျိုးစေ့ကြဲသူ၏ဥပမာကို ဟောပြသသည်၊ ၁၆
ဖယောင်းတိုင်ဥပမာကိုလည်း ဟောပြသသည်။ ၂၁ သူ၏မိခင်နှင့် ညီအစ်ကိုများသည်
မည်သူများဖြစ်သည်ကို ရှင်းပြသည်။ ၂၂ လေကိုဆုံးမသည်။ ၂၆ လူတစ်ဦးထဲမှ နတ်ဆိုးများကို
ထုတ်ယူ၍ ဝက်အုပ်ထဲသို့ ဝင်စေသည်။ ၃၇ ဂဒရန်လူမျိုးတို့က သူ့ကို ငြင်းပယ်ကြသည်။ ၄၃
သွေးယိုရောဂါရှိသော အမျိုးသမီးကို ပျောက်ကင်းစေသည်။ ၄၉ ယဲရုသ၏သမီးကို သေခြင်းမှ
ထမြောက်စေသည်။
3 Women minister unto Christ of their substance, 4
Christ, after he had preached from place to place, attended with his apostles,
propoundeth the parable of the sower, 16 and of the candle: 21 declareth who
are his mother, and brethren: 22 rebuketh the winds: 26 casteth the legion of
devils out of the man into the heard of swine: 37 is rejected of the Gadarness:
43 healeth the woman of her bloody issue, 49 and raiseth from death Jairus’
daughter.
၁. ထို့နောက်။ [ဒုတိယဂါလိလဲခရီးစဉ်၊ လုကာ ၈:၁–၃
= မဿဲ ၉:၃၅။] ဂရိစကားလုံး “ကသည်ဇဲး”၊ “တစ်ခုပြီးတစ်ခု” သို့မဟုတ် “ဆက်လက်၍” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည် (အခန်း ၁:၃ တွင်ကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် လုကာသည် အခန်း ၇:၃၆–၅၀
၏ဖြစ်ရပ်ကို ယခုဖော်ပြမည့်အကြောင်းအရာများနှင့် ဆက်စပ်ဖော်ပြခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ အခန်း
၄:၁၄ မှစတင်သည့် ဂါလိလဲဓမ္မအမှုတော်အကြောင်းကို ရည်ညွှန်းပြီး ဖော်ပြပုံရသည်။
အခန်း ၈ ၏ အပိုဒ် ၁–၃ သည် ဒုတိယဂါလိလဲခရီးစဉ်တစ်ခုလုံးကို ဖော်ပြခြင်းဖြစ်ပြီး၊
ထိုခရီးစဉ်တွင် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည့် ဖြစ်ရပ်တစ်ခု (အခန်း ၇:၁၁–၁၇) ကို
ဖော်ပြပြီးဖြစ်သည်။ ဒုတိယဂါလိလဲခရီးစဉ်နှင့်ဆက်စပ်သော ဖြစ်ရပ်များ၏ အကျဉ်းချုပ်ကို
မဿဲ ၅:၁၊ လုကာ ၇:၁၁ တွင် ကြည့်ပါ။ ဒုတိယဂါလိလဲခရီးစဉ်သည် အေဒီ ၂၉ ၏
ဆောင်းဦးရာသီအစောပိုင်းတွင် အချိန်အများစု သို့မဟုတ် အားလုံးကို သုံးစွဲခဲ့သည်။
1. Afterward.
[Second Galilean Tour, Luke 8:1–3=Matt. 9:35. Major comment: Luke. See Middle
Galilean Ministry; The Ministry of Our Lord.] Gr. kathexēs, “one after
another,” or “consecutively” (see on ch. 1:3). Here Luke evidently refers, not
to the narrative of ch. 7:36–50 as preceding what he is now about to relate,
but to his account of the Galilean ministry beginning with ch. 4:14. ch. Verses
1–3 of 8 are probably descriptive of the entire Second Galilean Tour, one
incident of which has already been related (ch. 7:11–17), and deal with it in a
general way. For a summary of events connected with the Second Galilean Tour
see on Matt. 5:1; Luke 7:11. The Second Galilean Tour occupied most if not all
of the early autumn of a.d. 29.
အနှံ့အပြားသွားလာသည်။ ဂရိစကားလုံး
“ဒီယိုဒျူအို”၊ “ဖြတ်သန်းသွားလာခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
Went throughout.
Gr. diodeuō, “to travel through.”
မြို့တိုင်းနှင့် ရွာတိုင်း။ ဤနေရာတွင်
ဂရိစကားလုံး၏ အဓိပ္ပာယ်မှာ ယေရှုသည် ဂါလိလဲဒေသကို “မြို့တစ်မြို့မှ မြို့တစ်မြို့၊
ရွာတစ်ရွာမှ ရွာတစ်ရွာ” သို့ သွားလာခဲ့သည်ဟု ဖော်ပြသည်။ ဂရိစာသားတွင် “တိုင်း”
ဟူသော စကားလုံးမပါရှိပါ။ ဂါလိလဲတွင် မြို့၊ မြို့ရွာ၊ နှင့် ရွာပေါင်း ၂၀၀ ကျော်ရှိပြီး၊
ဤဓမ္မခရီးစဉ်အတွက် သီတင်းပတ်အနည်းငယ်အတွင်း အားလုံးကို ခဏမျှပင်ဖြစ်စေ
လည်ပတ်ရန်မှာ ခက်ခဲသည် သို့မဟုတ် မဖြစ်နိုင်ပေ။
Every city and village.
The sense of the Greek here is that Jesus went through Galilee “from city to
city and from village to village.” There is no word for “every” in the Greek.
There were more than 200 cities, towns, and villages in Galilee, and it would
have been difficult if not impossible even briefly to visit them all during the
few weeks devoted to this missionary itinerary.
ဝမ်းမြောက်ဖွယ်သတင်းကို ဟောပြသည်။ မာကု ၁:၁၊
လုကာ ၁:၁၉ တွင် ကြည့်ပါ။
Shewing the glad tidings.
See on Mark 1:1; Luke 1:19.
ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်။ မဿဲ ၃:၂၊ ၄:၁၇ တွင်
ကြည့်ပါ။ ဂါလိလဲဓမ္မအမှုတော်၏ အစောပိုင်းကာလတွင် ယေရှုသည်
“အာကာသဘုံ၏နိုင်ငံတော်သည် နီးကပ်လာပြီ” ဟု ကြွေးကြော်ခဲ့သည် (မဿဲ ၄:၁၇၊ မာကု ၁:၁၅
တွင် ကြည့်ပါ)။ သို့သော် ပထမနှင့် ဒုတိယခရီးစဉ်များကြားတွင် သူသည် နိုင်ငံတော်ကို
တရားဝင်တည်ထောင်ခဲ့သည် (မဿဲ ၅:၁၊ မာကု ၃:၁၃ တွင် ကြည့်ပါ)။ ယခုတွင် သူသည်
နိုင်ငံတော်တည်ထောင်ပြီးကြောင်းကို ကြွေးကြော်ရန်နှင့် လူသားများအတွက်
၎င်း၏အကျိုးကျေးဇူးများကို ပြသရန် ထွက်သွားသည် (လုကာ ၇:၁၁ တွင် ကြည့်ပါ)။
The kingdom of God.
See on Matt. 3:2; 4:17. During the early part of His Galilean ministry Jesus
had proclaimed, “The kingdom of heaven is at hand” (see Matt. 4:17; Mark 1:15).
But between the first and second tours He had formally established His kingdom
(see on Matt. 5:1; Mark 3:13). Now He went forth to proclaim the establishment
of the kingdom and to demonstrate its benefits for man (see on Luke 7:11).
တစ်ဆယ့်နှစ်ဦး။ ပထမဂါလိလဲခရီးစဉ်တွင် ယေရှုသည်
တစ်ဆယ့်နှစ်ဦးလုံးကို အတူမခေါ်ဆောင်ခဲ့ပေ (မာကု ၁:၃၉ တွင် ကြည့်ပါ)။
တတိယခရီးစဉ်တွင် သူသည် ၎င်းတို့ကို နှစ်ဦးစီ စေလွှတ်ခဲ့ပြီး
အခြားတပည့်များနှင့်အတူ သူကိုယ်တိုင်လည်း ထွက်သွားခဲ့သည် (မဿဲ ၉:၃၆ တွင် ကြည့်ပါ)။
The twelve.
On the First Galilean Tour Jesus probably did not have all the Twelve with Him
(see on Mark 1:39); on the third tour He sent them out two by two and went out
Himself with other disciples (see on Matt. 9:36).
၂. အချို့အမျိုးသမီးများ။ လုကာ၏ဧဝံဂေလိတရားသည်
ပါလသတိုင်းရှိ အမျိုးသမီးများအတွက် ခရစ်တော်၏ဓမ္မအမှုတော်နှင့် ၎င်းတို့အချို့၏
ခရစ်တော်အတွက် အမှုထမ်းဆောင်မှုကို မကြာခဏဖော်ပြခြင်းသည်
၎င်း၏ထူးခြားချက်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ယင်းသည် ထူးသစ်လှသည်၊ အကြောင်းမှာ
ဂျူးအမျိုးသမီးများ၏ လူထုဘဝတွင် အခန်းကဏ္ဍသည် အနည်းငယ်သာရှိခဲ့ပြီး၊
တစ်ဦးချင်းဖြစ်ရပ်များတွင်သာ ဧလိရှာကဲ့သို့သော ပရောဖက်များသည် အမျိုးသမီးများကို
အမှုထမ်းခဲ့ပြီး ၎င်းတို့ထံမှ အမှုထမ်းခံခဲ့ရသည်။
2. Certain women.
One of the characteristics of the Gospel of Luke is its frequent references to
Christ’s ministry for the womenfolk of Palestine and the ministry of some of
them on His behalf. This was something new, for the role of Jewish women in
public life had been a relatively minor one, although in isolated instances,
prophets like Elisha had ministered to women and been ministered to by them.
လုကာသည် ဧဝံဂေလိစာရေးဆရာများထဲတွင်
ယေရှု၏ဘဝအစောပိုင်းဖြစ်ရပ်များကို အသေးစိတ်မှတ်တမ်းတင်ထားသူတစ်ဦးတည်းဖြစ်ပြီး၊
မကြာခဏဆိုသလို မာရိ၊ ဧလိဇဗက်၊ နှင့် အန္နတို့ကဲ့သို့
သက်ဆိုင်ရာအမျိုးသမီးများ၏အမြင်ဖြင့် ဖော်ပြသည်။ အခြားဆက်စပ်ဖြစ်ရပ်များတွင်
နိမ်မြို့၏မုဆိုးမ၊ ရှိမုန်၏ဧည့်ခံပွဲတွင်ရှိသော အမျိုးသမီး၊ ဤနေရာတွင်
ဖော်ပြထားသော အမျိုးသမီးများ၊ မာသဖြစ်သူ၊ မသန်စွမ်းသူတစ်ဦး၊ ယဲရုသ၏သမီး၊ နှင့်
ထိုအခါတွင် ပျောက်ကင်းခဲ့သော မသန်စွမ်းအမျိုးသမီးတို့ကိုလည်း ဖော်ပြသည်။
တမန်တော်များစာအုပ်တွင် သူသည် ဆဖိရ၊ ပရိစလ၊ ဒရုစလ၊ ဗရနိကီ၊ တာဘိသာ၊ ရိုဒါ၊ လုဒိယာ၊
နှင့် အခြားအမျိုးသမီးများစွာကို ဖော်ပြသည်။ လုကာသည်
အာကာသဘုံ၏နိုင်ငံတော်၏ဧဝံဂေလိသည် အမျိုးသားများအတွက်သာမက အမျိုးသမီးများအတွက်လည်း
ရှိပြီး၊ ၎င်းတို့၏ ကြွေးကြော်မှုတွင် ပါဝင်သောအခန်းကဏ္ဍသည် အမျိုးသားများနှင့် တန်းတူအရေးပါကြောင်း
ဖော်ပြပုံရသည်။ ဖာရိရှဲ၊ ဇဒ္ဒုကဲများကဲ့သို့သော
သန့်ရှင်းသောဂျူးလှုပ်ရှားမှုများတွင် အမျိုးသမီးများသည် အကျိုးခံစားခွင့်မရှိသလို
ပါဝင်မှုလည်း မရှိပုံရသည်။
Luke is the only gospel writer to record many of the
details of the early life of Jesus, and often does so from the viewpoint of the
women most concerned—Mary, Elisabeth, and Anna. In other connections he
mentions also the widow of Nain, the woman at Simon’s feast, the womenfolk
named here, Martha, and a certain crippled woman, as well as Jairus’ daughter
and the invalid woman healed upon the same occasion. In the Acts he mentions
Sapphira, Priscilla, Drusilla, Berenice, Tabitha, Rhoda, Lydia, and a number of
other women. It is as if Luke were saying that the gospel of the kingdom of
heaven was as much for women as for men, and that their part in its
proclamation was equally important with that of their menfolk. In Jewish
movements of a strictly religious character, such as those of the Pharisees,
Sadducees, and others, women seem to have had no role at all. They neither
received direct benefit nor imparted it.
ဒုတိယဂါလိလဲခရီးစဉ်နှင့်အတူ
ခရစ်တော်၏ဓမ္မအမှုတော်၏ အတိုင်းအတာသည် လျင်မြန်စွာ ချဲ့ထွင်လာပြီး၊ ပထမခရီးစဉ်တွင်ပါဝင်ခဲ့သူများနှင့်
နှိုင်းယှဉ်ပါက ယခုသူနှင့်အတူလိုက်ပါသော အမျိုးသားများ၏အုပ်စုသည်
များစွာတိုးပွားလာသည်။ ဤသည်မှာ အစားအသောက်ပြင်ဆင်ခြင်း၊ အဝတ်အထည်များကို
သန့်ရှင်းစွာထားရှိခြင်းနှင့် ပြုပြင်ခြင်းစသည့် ကုန်ကျစရိတ်နှင့်
လုပ်အားများစွာကို သယ်ဆောင်လာသည်။ ခရစ်တော်သည် သူ့ကိုယ်သူအတွက် အံ့ဖွယ်များကို
ဘယ်သောအခါမျှ မပြုလုပ်ခဲ့ပေ (မဿဲ ၄:၆ တွင် ကြည့်ပါ)၊ ၎င်းသည် သူ၏မူများနှင့်
ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့၏ရုပ်ဝတ္ထုလိုအပ်ချက်များနှင့်ပတ်သက်၍ ခရစ်တော်နှင့်
သူ၏တပည့်များသည် “အလုပ်သမားသည် သူ၏အစာကို ထိုက်တန်သည်” (မဿဲ ၁၀:၁၀) ဟူသော မူအရ
ထောက်ပံ့ခံရသည်။ ထို့ပြင်၊ ဤမျှော်လင့်ချက်ကြီးမားသောလများအတွင်း ယေရှုနှင့်
သူ၏တပည့်များထံ လူအုပ်ကြီးများ ဖိစီးဝင်ရောက်လာရာ စားရန်နှင့် အိပ်ရန်ပင်
အချိန်အနည်းငယ်သာ ရှိခဲ့သည် (မာကု ၃:၇–၁၂၊ ၂၀ တွင် ကြည့်ပါ)။ အခါအားလျော်စွာ
ကယ်တင်ရှင်သည် အနားယူရန် နာရီအနည်းငယ်ရှာဖွေရန် လူအုပ်များထံမှ သူ့ကိုယ်သူ
ဖုံးကွယ်ရန်လိုအပ်ခဲ့သည် (မာကု ၁:၄၅၊ ၄:၃၆၊ ၆:၃၁ တွင် ကြည့်ပါ)။ ဤအခြေအနေများသည်
ခရစ်တော်ကို ယုံကြည်လာသော အမျိုးသမီးများအတွက် သူ၏အမှုတော်တွင် ကူညီရန်
အခွင့်အရေးဖန်တီးပေးခဲ့သည်။
With the Second Galilean Tour the scope of Christ’s
ministry expanded rapidly, and the group of men now accompanying Him had
greatly increased compared with the group who had been on the first tour. This
inevitably involved considerable expense and labor, by way of providing food, keeping
the clothing clean and in repair, etc. Christ never performed miracles on His
own behalf (see on Matt. 4:6); it would have been contrary to His principles to
do so. So far as their material needs were concerned, He and His disciples were
sustained on the principle that “the workman is worthy of his meat” (Matt.
10:10). Furthermore, the throngs who pressed upon Jesus and His disciples
during these months of great promise often left them little or no time even to
eat or sleep (see Mark 3:7–12, 20). At times the Saviour found it necessary to
hide Himself from the throngs (see Mark 1:45; 4:36; 6:31) in order to find a
few hours of rest. These various circumstances created an opportunity for the
womenfolk who had come to believe in Christ to assist Him in His work.
ပျောက်ကင်းခဲ့သည်။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဒုတိယဂါလိလဲခရီးစဉ်မတိုင်မီ ဖြစ်သည်။
Had been healed. That is, prior to the Second Galilean
Tour.
ရောဂါများ။ ဂရိစကားလုံး “အသသေနီယိုင်”၊
“အားနည်းမှု”၊ “ဖျော့တော့မှု”၊ “ဖျားနာမှု” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
Evil spirits. At least Mary Magdalene, and perhaps
others, had been set free from demons.
Infirmities. Gr. astheneiai, “weaknesses,”
“feeblenesses,” “sicknesses.”
မာရိမဂ္ဂဒလံဟုခေါ်သည်။ အခန်း ၇ ၏
ထပ်ဆောင်းမှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။ မဿဲ၊ မာကု၊ လုကာ ဧဝံဂေလိများသည် မာရိမဂ္ဂဒလံ၏အမည်ကို
အခြားအမျိုးသမီးများနှင့်အတူ စာရင်းပြုစုရာတွင် အမြဲဦးဆုံးဖော်ပြသည် (မဿဲ ၂၇:၅၆၊
၆၁၊ ၂၈:၁၊ မာကု ၁၅:၄၀၊ ၄၇၊ ၁၆:၁၊ လုကာ ၂၄:၁၀ တွင် ကြည့်ပါ)။ ၎င်းသည် ယေရှုအပေါ်
သူမ၏ပြင်းထန်သော ဆက်ကပ်မှုကို သက်သေထူသည်။ သူမ၏ကျေးဇူးတင်စိတ်သည်
စိတ်ခံစားမှုသက်သက်မဟုတ်ဘဲ (လုကာ ၇:၃၈၊ ၄၄ တွင် ကြည့်ပါ)၊ လက်တွေ့တွင်
ပြင်းထန်သည်။ ဤမာရိသည် အခြားမာရိများနှင့် ခွဲခြားရန် မဂ္ဂဒလံဟု ခေါ်သည်။
သမ္မာကျမ်းစာတွင် မာရိအမည်သည် မကြာခဏတွေ့ရသည်။ ၎င်းသည် ဟေဗြဲအမည် “မိရိအမ်” မှ
ဆင်းသက်လာပြီး ဓမ္မဟောင်းတွင် ဤသို့ဘာသာပြန်သည် (မဿဲ ၁:၁၆ တွင် ကြည့်ပါ)။ မဂ္ဂဒလံဟူသော
အမည်သည် ယေရှုက သူမအား နတ်ဆိုးများ၏လက်ထဲမှ လွတ်မြောက်စေချိန်တွင် သူမသည်
မဂ္ဂဒလမြို့တွင် နေထိုင်နေသည်ဟု ဖော်ပြပုံရသည် (မဿဲ ၁၅:၃၉ တွင် ကြည့်ပါ)။
Mary called Magdalene. See Additional Note on Chapter 7.
The synoptic narratives always mention Mary Magdalene first when her name is
listed together with the names of other women (see Matt. 27:56, 61; 28:1; Mark
15:40, 47; 16:1; Luke 24:10). This testifies to her ardent devotion to Jesus.
Her gratitude was not merely emotional (see on Luke 7:38, 44), but intensely
practical. This Mary is called Magdalene in order to distinguish her from the
other Marys, of whom there were several. The name Mary occurs frequently in the
NT. It is derived from the Hebrew name translated “Miriam” in the OT (see on
Matt. 1:16). The designation Magdalene probably indicates that Mary was living
in the town of Magdala (see on Matt. 15:39) at the time Christ found her and
set her free from the power of demons.
၃. ယောန္နာ။ ဤအမျိုးသမီးအကြောင်း ဤနေရာနှင့်
အခန်း ၂၄:၁၀ တွင် မာရိမဂ္ဂဒလံနှင့်အတူ သူမ၏အမည်ထပ်မံဖော်ပြထားသည်မှလွဲ၍
အခြားမသိရပါ။ ဟေရောဒ်၏ အိမ်တော်ထိန်းအမျိုးသား၏ဇနီးဖြစ်သဖြင့် သူမသည် ချမ်းသာပြီး
သြဇာရှိသူဖြစ်ရမည်။
3. Joanna.
Nothing is known of this woman aside from what is mentioned here and in ch.
24:10, where her name again appears with that of Mary Magdalene. Being the wife
of Herod’s steward, she must have been a person of wealth and influence.
ခူဇာ။ ဤအမျိုးသားအကြောင်း ထပ်မံသိရှိစရာမရှိပါ။
အိမ်တော်ထိန်းသည် ၎င်းအမှုထမ်းသည့်အိမ်ထောင်စုတွင် အရေးပါသောရာထူးတစ်ခုဖြစ်သည်
(မဿဲ ၂၀:၈ တွင် ကြည့်ပါ)။
Chuza.
Nothing further is known of this man. A steward held a position of no mean
importance in the household he served (see on Matt. 20:8).
သုသန္နာ။ ဤအမည်သည် “လီလီ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
ဤအမျိုးသမီးအကြောင်း ထပ်မံသိရှိစရာမရှိပါ။ ဟေဗြဲလူမျိုးများသည်
၎င်းတို့၏သမီးများကို ပန်းများနှင့် သစ်ပင်များ၏အမည်များဖြင့် တစ်ခါတစ်ရံ
အမည်ပေးလေ့ရှိသည်။
Susanna.
The name means “lily.” Nothing further is known of this woman. The Hebrews
occasionally named their daughters after the names of flowers and trees.
၃။ သူ့ထံသို့။ စာသားသက်သေအရ (စာမျက်နှာ ၁၄၆
ကိုကြည့်ပါ) “သူတို့ထံသို့” ဟူသောဖတ်ကြားချက်ကို ထောက်ခံပြီး၊ ယေရှုအပါအဝင်
တပည့်တော်များ၊ အထူးသဖြင့် တကျိပ်နှစ်ပါး (အခန်းကဏ္ဍ ၁) ပါဝင်သည်။
Unto him.
Textual evidence favors (cf. p. 146) the reading “unto them,” thus including
the disciples, particularly the Twelve (v. 1), as well as Jesus.
သူတို့၏ဥစ္စာ။ ဆိုလိုသည်မှာ
“သူတို့ပိုင်ဆိုင်သောအရာများ” ဖြစ်သည်။ ယေရှုနှင့် သူ၏တပည့်တော်များသည်
ဘုံပိုက်ဆံအိတ်တစ်ခုကို အသုံးပြုခဲ့ကြပြီး (ယောဟန် ၁၃:၂၉ ကိုကြည့်ပါ၊ အခန်းကဏ္ဍ
၁၂:၆ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)၊ ဤအမျိုးသမီးတပည့်များသည် ပိုက်ဆံအိတ်မလွတ်ကင်းစေရန်
ကူညီပေးခဲ့ပုံရသည်။ ဤအမျိုးသမီးများသည် ခရစ်ယာန်အသင်းတော်၏
ပထမဆုံးအမျိုးသမီးသာသနာပြုအဖွဲ့အစည်းဖြစ်သည်ဟု ဆိုနိုင်သည်။
Their substance.
That is, “the things belonging to them.” Jesus and His disciples had resort to
a common purse (see on John 13:29; cf. ch. 12:6), and it would seem that these
women disciples assisted in keeping the purse from running empty. It may well
be said that this group of devout women constituted the first women’s
missionary society of the Christian church.
၄။ လူများစုဝေးလာကြသည်။
[ပင်လယ်ကမ်းပေါ်တရားဒေသနာ (ဥပမာများ)၊ လုကာ ၈:၄–၁၈ = မဿဲ ၁၃:၁–၅၃ = မာကု ၄:၁–၃၄။
အဓိကမှတ်ချက်။ မဿဲ။]
4. People were gathered.
[Sermon by the Sea (Parables), Luke 8:4–18=Matt. 13:1–53=Mark 4:1–34. Major
comment: Matthew.]
၁၁။ ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တော်။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဘုရားသခင်ထံမှလာသောနှုတ်ကပတ်တော် သို့မဟုတ်
ဘုရားသခင်မိန့်တော်မူသောနှုတ်ကပတ်တော်ဖြစ်သည်။
11. The word of God.
That is, the word that comes from God, or the word spoken by God.
၁၆။ မီးအိမ်ထွန်းထားသည်။ မဿဲ ၅:၁၄–၁၆
ကိုကြည့်ပါ။ ဤဥပမာကို ပင်လယ်ကမ်းပေါ်တရားဒေသနာ၏အစိတ်အပိုင်းအဖြစ်
မာကုနှင့်လုကာသာလျှင် မှတ်တမ်းတင်ထားသည် (လုကာ ၈:၄–၁၈၊ မာကု ၄:၁–၃၄ ကိုကြည့်ပါ)။
မဿဲက ဤဥပမာကို မပါဝင်စေခြင်းမှာ သူသည် တောင်ပေါ်တရားဒေသနာ၌ ဤအကြောင်းအရာကို
ခရစ်တော်အသုံးပြုခဲ့ပြီးဖြစ်သည်ဟု ဖော်ပြထားပြီး (မဿဲ ၅:၁၄–၁၆ ကိုကြည့်ပါ)
ဖြစ်နိုင်သည်၊ သို့သော် ထိုနေရာ၌ အသုံးချပုံမှာ ကွဲပြားသည်။ နောက်ပိုင်းတွင်
လုကာသည် ခရစ်တော်၏ဥပမာတစ်ခုကို ထပ်မံဖော်ပြထားပြီး (အခန်းကဏ္ဍ ၁၁:၃၃ ကိုကြည့်ပါ)၊
၎င်းသည် ယခင်အကြိမ်နှစ်ခု၏အသုံးချပုံများနှင့် ကွဲပြားသည်။ ဤနေရာ၌
လုကာမှတ်တမ်းတင်ထားသော သင်ခန်းစာအချို့ကို ခရစ်တော်သည် အခြားအခါများတွင်လည်း
ထပ်မံမိန့်တော်မူခဲ့သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၈:၁၇၊ ၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။
16. Lighted a candle.
See on Matt. 5:14–16. Only Mark and Luke record this parable as part of the
Sermon by the Sea (Luke 8:4–18; see Mark 4:1–34). Possibly the reason Matthew
did not include it is that he had already referred to Christ’s use of the same
theme as part of the Sermon on the Mount (see Matt. 5:14–16), though the
application was different there. Later, Luke repeats a parable by Christ,
essentially the same (see ch. 11:33), with an application different from either
of the two former presentations of the theme. Certain lessons here recorded by
Luke were also repeated by Christ upon other occasions (see on ch. 8:17, 18).
၁၇။ လျှို့ဝှက်ချက်မရှိ။ မဿဲ ၁၀:၂၆၊ မာကု ၄:၂၂၊
လုကာ ၁၂:၂၂ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ဤနေရာ၌ ခရစ်တော်သည်
မီးအိမ်နှင့်မီးအိမ်တင်မြှောက်ထားသောဥပမာမှ သင်ခန်းစာကို တောင်ပေါ်တရားဒေသနာ၌
အလားတူအကြောင်းအရာနှင့်ပတ်သက်၍ ပေးခဲ့သောသင်ခန်းစာနှင့် ကွဲပြားစွာ ဆွဲထုတ်ထားသည်။
ဤနေရာ၌ ခရစ်တော်သည် ဘုရားသခင်နှင့် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်နှင့်ပတ်သက်သော
လူတို့၏စိတ်ထဲမှ အမှောင်ကိုဖယ်ရှားရန် အမှန်တရား၏အလင်းကို ယူဆောင်လာသူအဖြစ် လာတော်မူသည်
(မဿဲ ၁၃:၁၁ ကိုကြည့်ပါ)။ ကယ်တင်ခြင်းအတွက် အရေးကြီးသော “လျှို့ဝှက်ချက်” သို့မဟုတ်
“လျှို့ဝှက်ထားသောအရာ” မရှိဘဲ၊ မည်သူမဆို “သတိပြုကြည့်ရှုပုံ” (လုကာ ၈:၁၈) ကို
ဂရုပြုသူများထံမှ ဖုံးကွယ်ထားမည်မဟုတ်ပေ။
17. Nothing is secret.
Compare Matt. 10:26; Mark 4:22; Luke 12:22. The lesson Christ here draws from
the parable of the lamp and the lampstand differs from that given in regard to
the same theme in the Sermon on the Mount. Here, Christ comes as the bearer of
the light of truth to dispel darkness from the minds of men concerning God and
the kingdom of heaven (see on Matt. 13:11). There is no “mystery” or “secret”
of importance to salvation that will be concealed from those who “take heed”
how they “hear” (Luke 8:18).
၁၈။ သတိပြုကြည့်ရှုပါ။ မဿဲ ၁၁:၁၅၊ ၁၃:၁၃ ကိုကြည့်ပါ။
18. Take heed.
See on Matt. 11:15; 13:13.
အကြင်သူ၌ရှိသည်။ မဿဲ ၁၃:၁၂၊ မဿဲ ၂၅:၂၉၊ မာကု
၄:၂၅၊ လုကာ ၆:၃၈၊ ၁၉:၂၆ ကိုကြည့်ပါ။ ဤနေရာ၌ဖော်ပြထားသော အမှန်တရားကို ခရစ်တော်သည်
သူ၏ဓမ္မအမှုတော်တစ်လျှောက် အကြိမ်များစွာ၊ အစောပိုင်းနှင့်နောက်ပိုင်းတွင်
မိန့်တော်မူခဲ့သည်။
Whosoever hath.
See on Matt. 13:12; see also Matt. 25:29; Mark 4:25; Luke 6:38; 19:26. The
truth here stated Christ spoke on numerous occasions, early and late during the
course of His ministry.
၁၉။ ထိုအခါလာကြသည်။
[ယေရှု၏မိခင်နှင့်ညီအစ်ကိုများလည်ပတ်ခြင်း၊ လုကာ ၈:၁၉–၂၁ = မဿဲ ၁၂:၄၆–၅၀ = မာကု
၃:၃၁–၃၅။ အဓိကမှတ်ချက်။ မဿဲ။]
19. Then came to him.
[Visit of Jesus’ Mother and Brothers, Luke 8:19–21=Matt. 12:46–50=Mark 3:31–35.
Major comment: Matthew.]
၂၂။ တစ်ရက်သောအခါ။ [ရေကန်ပေါ်မုန်တိုင်း၊ လုကာ
၈:၂၂–၂၅ = မဿဲ ၈:၁၈၊ ၂၃–၂၇ = မာကု ၄:၃၅–၄၁။ အဓိကမှတ်ချက်။ မဿဲ။]
22. A certain day.
[The Storm on the Lake, Luke 8:22–25=Matt. 8:18, 23–27=Mark 4:35–41. Major
comment: Matthew.]
၂၃။ မုန်တိုင်းတစ်ခုဆင်းသက်လာသည်။
“မုန်တိုင်းကြီးတစ်ခုဖြစ်ပေါ်လာသည်” (မာကု ၄:၃၇) နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ။
23. There came down a storm.
Compare “there arose a great storm” (Mark 4:37).
၂၄။ သခင်။ ဂရိဘာသာ “ဧပစ္စတီ” (အခန်းကဏ္ဍ ၅:၅
ကိုကြည့်ပါ)။
24. Master.
Gr. epistatēs (see on ch. 5:5).
၂၆။ ဂဒါရင်လူမျိုး။
[ဂဒါရ၏မိစ္ဆာကျွမ်းသောသူများ၊ လုကာ ၈:၂၆–၃၉ = မဿဲ ၈:၂၈ မှ ၉:၁ = မာကု ၅:၁–၂၀။
အဓိကမှတ်ချက်။ မာကု။]
26. The Gadarenes.
[The Demoniacs of Gadara, Luke 8:26–39=Matt. 8:28 to 9:1=Mark 5:1–20. Major
comment: Mark.]
၃၁။ နက်ရှိုင်းသောအရပ်။ ဂရိဘာသာ “အဘုဿော”၊
“ချောက်နက်” (မာကု ၅:၁၀ ကိုကြည့်ပါ)။
31. Deep.
Gr. abussos, “an abyss” (see on Mark 5:10).
၄၀။ ယေရှုပြန်လာသောအခါ။
[မမီစွမ်းသောအမျိုးသမီး၊ ယဲရု၏သမီး၊ လုကာ ၈:၄၀–၅၆ = မဿဲ ၉:၁၈–၂၆ = မာကု ၅:၂၁–၄၃။
အဓိကမှတ်ချက်။ မာကု။]
40. When Jesus was returned.
[The Invalid Woman; Jairus’ Daughter, Luke 8:40–56=Matt. 9:18–26=Mark 5:21–43.
Major comment: Mark.]
၄၂။ တစ်ဦးတည်းသော။ ဂရိဘာသာ “မိုနိုဂျနီ”၊
“တစ်ဦးတည်း” (ယောဟန် ၁:၁၄ ကိုကြည့်ပါ၊ လုကာ ၁:၃၅ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ လုကာ၏
“မိုနိုဂျနီ” အသုံးပြုမှု သုံးကြိမ်အနက် နှစ်ကြိမ်သည်
သေခြင်းမှရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းနှင့်သက်ဆိုင်သည်—နိမ့်မြို့၏မုတ်ဆိုးမသား (လုကာ
၇:၁၂ ကိုကြည့်ပါ) နှင့် ဤနေရာ၌မှတ်တမ်းတင်ထားသော ယဲရု၏သမီးတို့ဖြစ်သည်။
တတိယမြောက်ဖြစ်ရပ်မှာ စိတ်ဝိက္ခန်သောသားကို ကုသခြင်းနှင့်သက်ဆိုင်သည် (အခန်းကဏ္ဍ
၉:၃၈ ကိုကြည့်ပါ)။ အရှေ့တိုင်းသားတို့၏စိတ်ထဲတွင် တစ်ဦးတည်းသောသားသမီးသည်
မိသားစုအမည်ကို ထိန်းသိမ်းရမည့်သူအဖြစ် အရေးကြီးသောတာဝန်ရှိသူဟု မှတ်ယူသည်။
ထိုသားသမီးသေဆုံးခြင်းသည် အထူးသဖြင့် ဝမ်းနည်းဖွယ်ရာအဖြစ်အပျက်ဟု ယူဆသည်။
ဣသရေလလူမျိုးများသည် မိသားစုတစ်ခုမျိုးသုဉ်းခြင်းကို ကြီးမားသောဆုံးရှုံးမှုဟု
ယူဆသည် (တရားဟောရာ ၂၅:၆ ကိုကြည့်ပါ)။
42. One only.
Gr. monogenēs, “only” (see on John 1:14; cf. on Luke 1:35). It is worthy of
note that two of the three instances of Luke’s use of monogenēs have to do with
cases of raising from the dead—that of the son of the widow of Nain (see on
Luke 7:12), and that of Jairus’ daughter recorded here. The third instance of
monogenēs in Luke is in connection with the healing of the lunatic son (see ch.
9:38). In the mind of an Oriental an only son or daughter is looked upon as the
one to preserve the family name, and thus the bearer of a most important
responsibility. The death of such a son or daughter was looked upon as
particularly tragic. The Israelites considered it a tragedy for a family to
become extinct (see on Deut. 25:6).
၄၃။ အကုန်လုံးသုံးစွဲခဲ့သည်။ ဤအပိုဒ်ကို
ဖယ်ရှားရန် စာသားသက်သေကို ကိုးကားနိုင်သည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကိုကြည့်ပါ)။ အချို့က
လုကာသည် ဆေးဆရာတစ်ဦးအနေဖြင့် သူ၏ပရော်ဖက်ရှင်နယ်ကျင့်ဝတ်ကြောင့်
မာကုကဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ဆရာဝန်များက သူမကို ပိုမိုကောင်းမွန်စေမည့်အစား
ပိုဆိုးစေသည်ဟူသော အချက်ကို ရှောင်ရှားခဲ့သည်ဟု ကောက်ချက်ချသည် (အခန်းကဏ္ဍ ၅:၂၆
ကိုကြည့်ပါ)။
43. Spent all.
Textual evidence may be cited (cf. p. 146) for the omission of this clause.
Some have concluded that Luke’s professional ethics as a physician here led him
to avoid saying what Mark reported, namely, that the physicians made her worse
rather than better (see ch. 5:26).
၄၅။ ငါ့ကိုထိသူမည်သူဟု သင်မေးသလား။
ဤစကားလုံးများကို ဖယ်ရှားရန် စာသားသက်သေရှိသည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကိုကြည့်ပါ)။
၎င်းတို့သည် လက်တင်ဘာသာဖြင့် ဗူလ်ဂိတ်တွင်ပါရှိပြီး၊ ထိုမှတစ်ဆင့် KJV သို့ပို့ဆောင်ခံရဖွယ်ရှိသည်။
45. Sayest thou, Who touched me?
Textual evidence attests (cf. p. 146) the omission of these words. They appear
in the Latin Vulgate, and were probably carried over from it to the KJV.
၅၄။ သူသည် လူအားလုံးကို ထုတ်လိုက်သည်။
ဤစကားလုံးများကို ဤနေရာ၌ ဖယ်ရှားရန် စာသားသက်သေရှိသည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကိုကြည့်ပါ)။
သို့သော် မာကု ၅:၄၀ ၌ ၎င်းတို့၏စစ်မှန်မှုသည် အငြင်းပွားစရာမရှိပေ။
54. He put them all out. Textual evidence attests (cf. p.
146) the omission of these words here. However, their authenticity in Mark 5:40
is undisputed.
၅၅။ ဝိညာဉ်။ ဂရိဘာသာ “ပနူမာ”၊ “လေ”၊
“အသက်ရှူခြင်း” သို့မဟုတ် “ဝိညာဉ်”၊ “ပနူ” မှဆင်းသက်လာပြီး “မှုတ်သည်” သို့မဟုတ်
“အသက်ရှူသည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ထိုစကားလုံးကို ဉာဏ်ရည်ရှိသောသတ္တဝါများကို
ရည်ညွှန်းရန် တိုးချဲ့အသုံးပြုခြင်းသည် ဆိုင်နက်ဒိုခီ ဟုခေါ်သော
စကားအသုံးအနှုန်းပုံစံဖြစ်ပြီး၊ အရာတစ်ခုကို ၎င်း၏အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုကို
အမည်ပေးခြင်းဖြင့် ရည်ညွှန်းသည်၊ များသောအားဖြင့်
၎င်း၏ထူးခြားသောအစိတ်အပိုင်းဖြစ်သည်။ “ပနူမာ” ဟူသောစကားလုံးတွင်
လူ၏ခန္ဓာကိုယ်မှခွဲထွက်၍ တည်ရှိနိုင်သော သတိဉာဏ်ရှိသောအဖြစ်တည်မှုကို
ဆိုလိုသည့်အဓိပ္ပာယ်မရှိသလို၊ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် လူနှင့်ပတ်သက်၍
ဤစကားလုံးအသုံးပြုမှုသည် ထိုသို့သောအယူအဆကို မည်သည့်နည်းဖြင့်မျှ မဆိုလိုပေ။
ဤအယူအဆသည် သေဆုံးပြီးနောက် သတိဉာဏ်ရှိသောအဖြစ်တည်မှုတစ်ခုရှိနေသည်ဟု
ကြိုတင်ယုံကြည်ထားသူများ၏ ကြိုတင်ယူဆထားသောအမြင်များပေါ်တွင်သာ အခြေခံထားပြီး၊
၎င်းတို့သည် “ဝိညာဉ်” နှင့် “ဝိညာဉ်စိတ်” ဟူသောစကားလုံးများထဲသို့
ထိုကြိုတင်ယူဆထားသောအမြင်ကို ဖတ်ရှုထည့်သွင်းထားသည်။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင် “ပနူမာ”
၏ညီမျှသော ဟေဗြဲစကားလုံး “ရူခ်” ကို ကြည့်ပါ (တောလည်ရာ ၅:၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။
55. Spirit.
Gr. pneuma, “wind,” “breath,” or “spirit,” from pneō, “to blow,” or “to
breathe.” Any extension of the word to designate beings possessed of
intelligence is a figure of speech known as synechdoche, by which a thing is
referred to by naming one of its parts, usually that part which is most characteristic
of it. There is nothing inherent in the word pneuma by which it may be taken to
mean some supposed conscious entity of man capable of existing apart from the
body, nor does the usage of the word with respect to man in the NT in any way
imply such a concept. This concept is based exclusively on the preconceived
opinions of those who, a priori, believe that a conscious entity survives the
body at death, and who read this preconceived opinion into such words as
“spirit” and “soul.” For the OT equivalent of pneuma, the Heb. ruach, see on
Num. 5:14.
ellen g. white comments
1 Ev 52
4–15 COL 33-61
5 COL 43
11 COL 41; Ed 104, 253
14 COL 51, 53; 3T 384; 4T 286, 391
15 COL 58, 60
18 ChS 91; 5T 694
22–39 DA 333-341
24 DA 334
28, 35 DA 338
40–56 DA 342-348
45, 46 DA 344; MH 60
48 DA 347; MH 61, 122
50 DA 343
No comments:
Post a Comment