Monday, June 15, 2026

ရှင်ပေတရုဩဝါဒစာ ဒုတိယစောင် 2

 

အခန်းကြီး - ၂

chapter 2

 

၁ သူသည် သူတို့အား ဆရာတို့များအကြောင်း ကြိုတင်ဟောပြောသည်။ ထိုဆရာတို့၏ မတရားသောအကျင့်နှင့် သူတို့နှင့် သူတို့၏နောက်လိုက်များအတွက် ပြစ်ဒဏ်ကိုပြသသည်။ ၇ ဘုရားသခင်ကိုကြောက်ရွံ့သူများသည် လော့အား ဆိုဒုံမြို့မှ ကယ်တင်ခဲ့သည့်အတိုင်း ထိုအရာမှ ကယ်တင်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။ ၁၀ ထိုမတရားပြီး ဘုရားသခင်ကို မထီမဲ့ျမင်ပြုသော သွေးဆောင်သူများ၏ အကျင့်စရိုက်များကို ပိုမိုအပြည့်အစုံဖော်ပြသည်။ ထို့ဖြင့် ၎င်းတို့အား ပိုမိုသိရှိနိုင်ပြီး ရှောင်ရှားနိုင်မည်။

He foretelleth them of false teachers, shewing the impiety and punishment both of them and their followers: 7 from which the godly shall be delivered, as Lot was out of Sodom: 10 and more fully describeth the manners of those profane and blasphemous seducers, whereby they may be the better known, and avoided.

 

၁. သို့သော် ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့သည်။ သို့မဟုတ် “ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့သည်” ဟူ၍ အလေးပေးဖော်ပြထားပြီး၊ ဘုရားသခင်၏ ပရောဖက်များ (အခန်း ၁:၂၀- ၂၁) နှင့် ယခုတွင် တမန်တော်က ဆက်လက်ဖော်ပြမည့် မိစ္ဆာဆရာများအကြား ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်မှုကို ထင်ရှားစွာ ဖော်ပြသည်။

1. But there were. Or, “but there arose,” with emphasis on the contrast between the prophets of God, who have just been discussed (ch. 1:20, 21) and the false teachers, with whom the apostle now deals.

 

မိစ္ဆာပရောဖက်များ။ မဿဲ ၇:၁၅ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ။ ပေတရုသည် ၎င်းတို့၏ စာဖတ်သူများ ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်ပြီးဖြစ်သော သမိုင်းဆိုင်ရာ အချက်တစ်ခုကို ရည်ညွှန်းသည်—ဓမ္မဟောင်းခေတ်တွင် မိစ္ဆာပရောဖက်များ အများအပြား လှုပ်ရှားလုပ်ကိုင်ခဲ့ကြသည် (ယေရမိ ၁၄:၁၃ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ နောက်ပိုင်းတွင် ၎င်းသည် ထူးခြားသော ဥပမာတစ်ခုဖြစ်သည့် ဗာလမ် (၂ ပေတရု ၂:၁၅) ကို ရည်ညွှန်းသည်။

False prophets. See on Matt. 7:15. Peter refers to a historical fact with which his readers were well acquainted—there had been many false prophets at work in OT times (see on Jer. 14:13). Later he refers to an outstanding example, Balaam (2 Peter 2:15).

 

လူများ။ ဆိုလိုသည်မှာ ဣသရေလလူမျိုးများဖြစ်သည်။

The people. That is, Israelites.

 

ဖြစ်လတ္တံ့။ အနာဂတ်ကာလကို သုံးထားခြင်းသည် မိစ္ဆာဆရာများသည် ပေတရုရေးသားပေးပို့ထားသော ယုံကြည်သူများအကြား ဖျက်ဆီးတတ်သော လုပ်ဆောင်မှုများကို မစတင်သေးကြောင်း ညွှန်ပြသော်လည်း၊ အခြားနေရာများတွင် ၎င်းတို့သည် လှုပ်ရှားနေပြီဖြစ်သည်။ အကြောင်းမှာ အခန်းငယ် ၁၀–၂၂ တွင် ယခုနှင့် အတိတ်ကာလကို နှစ်မျိုးလုံး သုံးထားသည်။ တမန်တော်၏ ရေးသားရခြင်း၏ အဓိကရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုမှာ ၎င်းတို့၏ သားကောင်များမှ ၎င်းတို့၏ လှည့်ဖြားမှုများမှ ကယ်တင်နိုင်ရန် ၎င်းတို့၏ စာဖတ်သူများကို မိစ္ဆာဆရာများ၏ လှည့်ဖြားမှုများအကြောင်း သတိပေးရန်ဖြစ်သည်။

There shall be. The future tense suggests that the false teachers have not yet begun their destructive work among the believers to whom Peter is writing, although they are already operating elsewhere, since in vs. 10–22 the present and past tenses are both used with reference to them. One of the chief purposes the apostle has in writing is to warn his readers against the insidious deceptions of these false teachers, that his flock may be saved from their snares.

 

မိစ္ဆာဆရာများ။ ပေတရုသည် ပရောဖက်နှင့် ဆရာအကြား ခွဲခြားထားသည်။ ပထမသူသည် ဘုရားသခင်၏ သတင်းစကားကို ပေးပို့သည်ဟု ဆိုပြီး ဒုတိယသူသည် ထိုသတင်းစကားကို အနက်ဖွင့်သည်။

False teachers. Peter distinguishes between a prophet and a teacher. The first claims to deliver God’s message; the second, to interpret the message.

 

သင်တို့တွင်။ ၎င်းသည် မိစ္ဆာဆရာများသည် ယုံကြည်သူများထဲမှ ပေါ်ထွက်လာမည် သို့မဟုတ် အပြင်မှလာရောက်၍ ၎င်းတို့ထဲသို့ ဝင်ရောက်လာမည်ဟု ဆိုလိုပေမည် (တမန်တော် ၂၀:၂၉- ၃၀ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။

Among you. This may imply that the false teachers would arise from among the believers themselves, or that they would come among them from outside (cf. Acts 20:29, 30).

 

သူတို့သည်။ ဂရိဘာသာ “hoitines” သည် “ထိုသို့သောသူများ” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ မိစ္ဆာဆရာများသည် မယုံကြည်မှုများကို ယူဆောင်လာသော သူများဖြစ်သည်။

Who. Gr. hoitines, “such kind,” that is, the false teachers are the kind of people who bring in heresies.

 

ခိုးဝင်ယူဆောင်လာလိမ့်မည်။ စကားလုံးအတိုင်း ဆိုလျှင် “ဘေးမှတစ်ဆင့် ယူဆောင်လာလိမ့်မည်” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ မိစ္ဆာဆရာများသည် သူလျှိုများကဲ့သို့ နိုင်ငံတစ်ခုထဲသို့ လျှို့ဝှက်စွာ ဝင်ရောက်လာသည့် သဘောကို ညွှန်ပြပေမည်။

Privily shall bring in. Literally, “will bring into by the side of,” possibly implying the secret nature of the entrance of the false teachers, who would come in as spies slip into a country.

 

ဖျက်ဆီးတတ်သော မယုံကြည်မှုများ။ စကားလုံးအတိုင်း “ဖျက်ဆီးခြင်း၏ မယုံကြည်မှုများ” သို့မဟုတ် “ပျက်စီးခြင်း၏ မယုံကြည်မှုများ” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ ၎င်းသည် ပျက်စီးခြင်းသို့ ဦးတည်သည့် မယုံကြည်မှုများဖြစ်သည်။ “ပျက်စီးခြင်း” ဟူသော စကားလုံးမှာ “apōleia” ဖြစ်သည် (ယောဟန် ၁၇:၁၂ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ဤစာတမန်စာတွင် ပေတရုသည် “apōleia” ကို မကြာခဏ သုံးသည် (ဤအခန်းငယ်တွင် နှစ်ကြိမ်၊ အခန်းငယ် ၃ တွင်၊ အခန်း ၃:၇- ၁၆ တွင်)။

Damnable heresies. Literally, “heresies of destruction,” or “heresies of perdition,” that is, heresies that lead to perdition. The word for “perdition” is apōleia (see on John 17:12). In this epistle Peter makes frequent use of apōleia (twice in this verse; in v. 3; and in ch. 3:7, 16).

 

မယုံကြည်မှုများ။ ဂရိဘာသာ “haireseis” (တမန်တော် ၅:၁၇၊ ၁ ကောရိန္သု ၁၁:၁၉ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ဤအခန်းတွင် တမန်တော်သည် မိစ္ဆာဆရာများမှ ဖြန့်ဝေသော မယုံကြည်မှုများစွာကို ရည်ညွှန်းသည်—သခင်ကို ငြင်းပယ်ခြင်း (အခန်းငယ် ၁)၊ လိမ္မာပါးနပ်သော သွန်သင်ချက်များ (အခန်းငယ် ၁၀- ၁၈)၊ သန့်ရှင်းသော ပညတ်မှ လှည့်ထွက်ခြင်း (အခန်းငယ် ၂၁) စသည်ဖြင့်။ ပေတရု၏ ၎င်းတို့၏ လုပ်ဆောင်မှုများကို ဖော်ပြချက်သည် ၎င်းတို့ကို ပြစ်တင်ရန် အသုံးပြုသော ပြင်းထန်သော စကားလုံးများကို တရားမျှတစေသည်။

Heresies. Gr. haireseis (see on Acts 5:17; 1 Cor. 11:19). In the course of this present chapter the apostle refers to many of the heresies propagated by these false teachers—denial of the Lord (v. 1), licentious teachings (vs. 10, 18), turning from the holy commandment (v. 21), etc. Peter’s description of their work justifies the strong language in which he condemns them.

 

ငြင်းပယ်ခြင်း။ ယုဒ ၄ ရှိ နှိုင်းယှဉ်ဖော်ပြချက်ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ဤစကားလုံးကို အသုံးပြုသောအခါ ပေတရုသည် ၎င်း၏ သခင်ကို ငြင်းပယ်ခဲ့သည့် အမှတ်ရစရာများကို သတိရလာပေမည် (မဿဲ ၂၆:၇၅၊ မဿဲ ၁၀:၃၃ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။

Denying. Compare the parallel passage in Jude 4. What memories must have come to Peter’s mind when using this word that reminded him of his own denial of his Lord (see on Matt. 26:75; cf. Matt. 10:33)!

 

သခင်။ ဂရိဘာသာ “despotēs” သည် “သခင်” ဟု ဆိုလိုသည် (လုကာ ၂:၂၉၊ တမန်တော် ၄:၂၄ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ဤစကားလုံးကို ကျွန်များက ၎င်းတို့၏ သခင်များကို ခေါ်ဆိုရာတွင် အသုံးပြုသည်။ ၎င်းသည် ပကတိအာဏာပိုင်ဆိုင်မှု၊ ပိုင်ဆိုင်မှု၊ များသောအားဖြင့် ဝယ်ယူခြင်းဖြင့် ဖြစ်သည်။ “Despotēs” သည် ခရစ်တော်အတွက် အထူးသင့်လျော်သော ဘွဲ့ဖြစ်သည်။ အကြောင်းမှာ လူသားများကို ရွေးနှုတ်ရန် ၎င်းပေးဆပ်ခဲ့သော တန်ဖိုးကြောင့်ဖြစ်သည် (မဿဲ ၂၀:၂၈၊ ၁ ကောရိန္သု ၆:၁၉- ၂၀ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ၎င်းတို့၏ သခင်ကို ငြင်းပယ်ခြင်းထက် ပိုဆိုးသော မယုံကြည်မှုမရှိပေ။ ၎င်းတို့သည် ယခင်က ခရစ်ယာန်များဖြစ်ခဲ့သော်လည်း နောက်ပိုင်းတွင် ဖောက်ပြန်သွားခဲ့သည်ဟု ၎င်းတို့၏ သခင်ကို ငြင်းပယ်ခြင်းက ဆိုလိုသည်။

Lord. Gr. despotēs “master” (see on Luke 2:29; Acts 4:24). The word was used by slaves in addressing their masters. It implies absolute lordship, ownership, usually by purchase. Despotēs is a peculiarly appropriate title for Christ because of the price He has paid for man’s redemption (see on Matt. 20:28; 1 Cor. 6:19, 20). There can be no worse heresy than to live a life such as the false teachers obviously did, denying the Master who had given His own life to redeem them from sin and its consequences. That they denied their Lord implies that they had once been Christians, even though they had since apostatized.

 

လျင်မြန်သော ဖျက်ဆီးခြင်း။ သို့မဟုတ် “ရုတ်တရက် ပျက်စီးခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ မမျှော်လင့်ထားသော ဖျက်ဆီးခြင်းဖြစ်သည်။ အခန်း ၁:၁၄ တွင် ဤစကားလုံးကို “မကြာမီ” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ။ မမှန်ကန်သော အရာအားလုံး၏ အဆုံးသည် ၎င်းတို့၏ ဆရာများနှင့် နောက်လိုက်များအတွက် ဖျက်ဆီးခြင်းဖြစ်သည်။

Swift destruction. Or, “sudden perdition,” that is, unexpected destruction. Compare on ch. 1:14, where the word here translated “swift” is rendered “shortly.” The end of all untruth is destruction, both to its teachers and to their followers.

 

၂. လိုက်နာလိမ့်မည်။ သို့မဟုတ် “အနီးကပ် လိုက်နာလိမ့်မည်” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ လှည့်ဖြားသူများကို အနီးကပ်အတုယူခြင်းကို ညွှန်ပြသည်။ တမန်တော်သည် များစွာသောသူများ မိစ္ဆာဆရာများကို လိုက်နာလိမ့်မည်ဟူသော အလားအလာကို ရဲရင့်စွာ ရင်ဆိုင်ပြီး၊ ဤသတိပေးချက်သည် ၎င်း၏ စာဖတ်သူများကို ထိုသို့သော သေစေတတ်သော လှည့်ဖြားမှုမှ ကယ်တင်နိုင်မည်ဟု မျှော်လင့်သည်။

2. Shall follow. Or, “shall follow out,” implying a close imitation of the deceivers. The apostle bravely faces the prospect that many will follow the false teachers, while hoping that this warning will save his readers from such fatal deception.

 

ဖျက်ဆီးတတ်သော နည်းလမ်းများ။ စာသားအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကို ကြည့်ပါ) “ယုတ်မာသော လုပ်ရပ်များ” (aselgeiai) ဟူ၍ ဖတ်ရသည်။ ဤအခန်းငယ်နှင့် အခန်းငယ် ၁၈ တွင် “aselgeiai” ကို အသုံးပြုခြင်းသည် မိစ္ဆာဆရာများ၏ သွန်သင်ချက်များသည် ၎င်းတို့၏ နောက်လိုက်များအကြား ယုတ်မာမှုကို အားပေးသည်ကို ဖော်ပြပြီး၊ ဤအကျင့်စာရိတ္တမဖြည့်မှုသည် မတည်မငြိမ်သော လူများစွာကို ဆွဲဆောင်ခဲ့သည်။

Pernicious ways. Textual evidence attests (cf. p. 10) the reading “lascivious doings” (aselgeiai). Use of the word aselgeiai here and in v. 18 suggests that the doctrines of the false teachers encouraged licentiousness among their followers, and that this moral laxness attracted many unstable characters.

 

သူတို့ကြောင့်။ ဤစကားလုံးများကို မိစ္ဆာဆရာများအား အချို့က အသုံးချသည်။ ၎င်းကို မိစ္ဆာဆရာများမှ သွန်သင်သော အကျင့်ယုတ်မာသော လုပ်ရပ်များတွင် ပါဝင်သည့် အသင်းတော်အဖွဲ့ဝင်များအား အသုံးချခြင်းသည် ပိုမိုသင့်လျော်ပေမည်။

By reason of whom. Some apply these words to the false teachers. It is perhaps better to apply them to the church members who engage in the immoral practices taught by the false teachers.

 

သမ္မာတရား၏ လမ်းခရီး။ ဆိုလိုသည်မှာ သမ္မာတရားဖြစ်သော လမ်းခရီး၊ ခရစ်ယာန်လမ်းခရီးဖြစ်သည်။ “လမ်းခရီး” နှင့်ပတ်သက်၍ တမန်တော် ၉:၂၊ ၁၆:၁၇ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ။

Way of truth. That is, the way that is truth, the Christian way. For comment or the “way” see on Acts 9:2; 16:17.

 

မကောင်းသံဖြင့် ပြောဆိုခံရလိမ့်မည်။ စကားလုံးအတိုင်း “သရော်စရာဖြစ်လိမ့်မည်”။ ယုံကြည်သူများနှင့် မိစ္ဆာဆရာများကို လိုက်နာပြီး ယုတ်မာသော လုပ်ရပ်များတွင် ပါဝင်နေသူများကို တစ်ပုံစံတည်း မခွဲခြားခဲ့ပေ။ ခရစ်ယာန်သွန်သင်ချက်များသည် ဖောက်ပြန်သူများ၏ အလွန်အကျွံလုပ်ရပ်များအတွက် အပြစ်တင်ခံရသည်။ ခရစ်ယာန်မဟုတ်သော လုပ်ရပ်အနည်းငယ်သည် အသင်းတော်တစ်ခုလုံးအပေါ် အသရေဖျက်မှုကို ယူဆောင်လာသည်။

Evil spoken of. Literally, “shall be blasphemed.” The heathen did not distinguish between genuine Christians and those who were following the false teachers and engaging in their immoral practices. Christian teaching was blamed for the excesses of the backsliders. The un-Christlike conduct of a few brings discredit upon the whole church.

 

၃. လောဘကြောင့်။ သို့မဟုတ် “လောဘတွင်” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ လောဘသည် မိစ္ဆာဆရာများမှ သတိမထားမိသူများထံမှ လှည့်ဖြားပြီး စည်းစိမ်ကို ထုတ်ယူရန် လုပ်ဆောင်သည့် အရာဖြစ်သည် (၁ တိမောသေ ၆:၅၊ တိတု ၁:၁၁ယုဒ ၁၆ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ဗာလမ်၏ အတွေ့အကြုံကို နှိုင်းယှဉ်ပါ (တောလည်ရာ ၂၂ မှ ၂၄)။ “လောဘ” နှင့်ပတ်သက်၍ ရောမ ၁:၂၉၊ ဧဖက် ၅:၃၊ ကောလောသဲ ၃:၅ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ။

3. Through covetousness. Rather, “in covetousness,” covetousness being the element in which the false teachers operated to deceive and extract wealth from the unwary (cf. 1 Tim. 6:5; Titus 1:11; Jude 16). Compare the experience of Balaam (Num. 22 to 24). For “covetousness” see on Rom. 1:29; Eph. 5:3; Col. 3:5.

 

အတုအယောင်။ ဂရိဘာသာ “plastoi” သည် “ပုံဖော်ထားသော”၊ “ဖန်တီးထားသော”၊ ထို့ကြောင့် “အတုပြု”၊ “လှည့်ဖြားထားသော” (ကျွန်ုပ်တို့၏ “plastic” ဟူသော စကားလုံးနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ဤမိစ္ဆာဆရာများသည် လျှို့ဝှက်သိမှုရှိသည်ဟု ဟန်ဆောင်ပြီး ယုံကြည်သူများထံမှ ထိုသိမှုအတွက် ငွေပေးရန် ဆွဲဆောင်ကာ ၎င်းတို့၏ စစ်မှန်သော ရည်ရွယ်ချက်ကို ဖော်ပြသည်။

Feigned. Gr. plastoi, “molded,” “formed,” hence, “forged,” “fabricated” (cf. our word “plastic”). These false teachers pretended to have secret knowledge and persuaded believers to give them money in exchange for it, thus revealing their real motives.

 

ကုန်သွယ်ခြင်း။ ဂရိဘာသာ “emporeuomai” သည် “ကုန်သွယ်ရန်သွားခြင်း”၊ “စီးပွားရေးအတွက် ခရီးသွားခြင်း” ဟု ဆိုလိုသည်။ ကျွန်ုပ်တို့၏ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “emporium” သည် ထိုအမြစ်မှ ဆင်းသက်လာသည်။ ဆရာများသည် ၎င်းတို့၏ သားကောင်များ၏ ဝိညာဉ်များနှင့် ကုန်သွယ်နေပြီး၊ ၎င်းတို့၏ လက်ဆောင်များအတွက် မမှန်ကန်သော သွန်သင်ချက်များကို ရောင်းချပေးသည်။ ၎င်းတို့၏ ငွေကို လှည့်ဖြားသူဆရာများကို ကြွယ်ဝစေရန် ပေးကမ်းသူများသည် ၎င်းတို့၏ ငွေအတွက် အနည်းငယ်သာ ရရှိသည်။

Make merchandise. Gr. emporeuomai, “to go a trading,” “to travel for business.” Our English word “emporium” comes from the same root. The teachers were trading with the souls of their victims, selling them false doctrine in return for their gifts. Believers who gave of their means to enrich those lying teachers certainly received small returns for their money.

 

သူတို့၏ တရားစီရင်ခြင်း … နှောင့်နှေးမနေပါ။ စကားလုံးအတိုင်း “သူတို့အတွက် ကာလရှည်ကြာ ချမှတ်ထားသော စီရင်ချက်သည် မလှုပ်ရှားဘဲ မနေပါ”။ ဘုရားသခင်မှ ကာလရှည်ကြာ ဆုံးဖြတ်ထားသော စီရင်ချက်သည် မသက်ဝင်သော စာလုံးမျှသာ မဟုတ်ဘဲ လျစ်လျူရှုမရနိုင်ပါ။

Whose judgment … lingereth not. Literally, “for whom the sentence out of long time is not inactive.” The sentence long ago decided by God is not a dead letter and cannot be ignored.

 

ဖျက်ဆီးခြင်း။ ဂရိဘာသာ “apōleia” (အခန်းငယ် ၁ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် မိစ္ဆာဆရာများ၏ နောက်ဆုံး ဖျက်ဆီးခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်။

Damnation. Gr. apōleia (see on v. 1). The reference here is to the final destruction of the false teachers.

 

အိပ်မပျော်ပါ။ ဂရိဘာသာ “nustazō” သည် “အိပ်နေရင်း ခေါင်းညိတ်ခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဤနေရာနှင့် မဿဲ ၂၅:၅ တွင်သာ တွေ့ရသည်။ ပေတရုသည် ယခင်စကားစုတွင် တရားစီရင်ခြင်း၏ စီရင်ချက်ကို ဖော်ပြခဲ့ပြီး၊ ယခုတွင် ထိုစီရင်ချက်သည် ဘုရားသခင်၏ အစီအမံအတိုင်း အကောင်အထည်ဖော်မည်ဟု ယုံကြည်သူများကို အာမခံသည်။

Slumbereth. Gr. nustazō, “to nod the head in sleep,” found in the NT only here and in Matt. 25:5. Peter’s previous phrase concerned the sentence of judgment; he now assures the faithful that the sentence will be executed according to God’s plan.

 

၄. အကယ်၍ ဘုရားသခင်သည် မနှမြောခဲ့လျှင်။ ဤစကားလုံးများဖြင့် တမန်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ တရားစီရင်ခြင်းများ၏ မလွှဲမရှောင်သာမှုနှင့်ပတ်သက်သော ဥပမာများကို စတင်ဖော်ပြသည်။ ဤအတွေးသည် အခန်းငယ် ၉ သို့ ဆက်လက်သယ်ဆောင်ပြီး၊ သခင်သည် ဘုရားသခင်ကိုကြောက်ရွံ့သူများကို ကယ်တင်ပြီး မတရားသူများကို အပြစ်ပေးမည်ဟု နိဂုံးချုပ်သည်။ “မနှမြောခြင်း” (pheidomai) ဟူသော ကြိယာနှင့်ပတ်သက်၍ ရောမ ၈:၃၂ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ။

4. For if God spared not. With these words the apostle begins a series of illustrations concerning the inevitability of God’s judgments. This thought carries over into v. 9, where he draws the conclusion that the Lord will deliver the godly and punish the ungodly. For comment on the verb “to spare” (pheidomai) see on Rom. 8:32.

 

ကောင်းကင်တမန်များ။ ယုဒ ၆ ရှိ နှိုင်းယှဉ်ဖော်ပြချက်ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ။ စာရေးသူသည် ဤကောင်းကင်တမန်များ၏ ကျဆုံးမှုကို ဖြစ်ပေါ်စေသော အပြစ်ကို အတိအကျ မဖော်ပြထားပါ (ယုဒ ၆၊ ဗျာဒိတ် ၁၂:၄- ၇–၉ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ပေတရု၏ အကြံဉာဏ်မှာ ဘုရားသခင်သည် ၎င်း၏ အထံတော်တွင် နေထိုင်ခဲ့သော ဝိညာဉ်သတ္တဝါများဖြစ်သည့် ကောင်းကင်တမန်များကို မနှမြောခဲ့လျှင်၊ အခြားသူများကို လမ်းလွဲစေသော ဆိုးယုတ်သူများကို အပြစ်ပေးရန် မပျက်ကွက်မည်ဟူသော အချက်ဖြစ်သည်။

The angels. Compare the parallel passage in Jude 6. The writer does not specify the sin that brought about the fall of these angels (cf. on Jude 6; Rev. 12:4, 7–9). Peter’s reasoning is that if God did not spare angels, spirit beings who had lived in His very presence, He will not fail to punish wicked men who lead others astray.

 

မရဏနိုင်ငံသို့ ပစ်ချခဲ့သည်။ ဂရိဘာသာတစ်လုံးတည်းဖြစ်သော “tartaroō” ကို ဘာသာပြန်ထားပြီး၊ “တာတာရုစ်တွင် ဖမ်းဆီးထားခြင်း” ဟု ဆိုလိုသည်။ ရှေးဂရိလူမျိုးများသည် တာတာရုစ်ကို ဆိုးယုတ်သောသူများ၏ နေထိုင်ရာနေရာနှင့် ၎င်းတို့ကို အပြစ်ပေးရာ နေရာအဖြစ် ယူဆသည်။ ၎င်းသည် ဂျူးလူမျိုး၏ ဂျဟင်နာနှင့် သက်ဆိုင်သည် (မဿဲ ၅:၂၂ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ဟယ်လင်းနစ်လူမျိုးများ၏ လေထုထဲတွင် နေထိုင်သူများအတွက် ရေးသားရင်း၊ ပေတရုသည် ၎င်း၏ အတွေးကို ဖော်ပြရန် ဂရိစကားလုံးကို အသုံးပြုသော်လည်း၊ ဂရိလူမျိုး၏ တာတာရုစ် အယူအဆ သို့မဟုတ် ဂျူးလူမျိုး၏ ဂျဟင်နာ အယူအဆကို ထောက်ခံခြင်း မဟုတ်ပါ။ ဤနေရာတွင် တာတာရုစ်သည် မကောင်းသော ကောင်းကင်တမန်များကို တရားစီရင်ရာနေ့အထိ ကန့်သတ်ထားသော နေထိုင်ရာနေရာကို ရိုးရှင်းစွာ ရည်ညွှန်းသည်။

Cast them down to hell. A rendering of the one Greek word tartaroō, “to hold captive in Tartarus.” The ancient Greeks considered Tartarus to be the abode of the wicked dead and the place where punishment was meted out to them. It thus corresponded to the Gehenna of the Jews (cf. on Matt. 5:22). Writing to people who lived in a Hellenistic atmosphere, Peter employs a Greek term to convey his thought, but does not thereby endorse either the Greek idea of Tartarus or the popular Jewish concept of Gehenna. Here, Tartarus refers simply to the place of abode to which the evil angels are restricted until the day of judgment.

 

အမှောင်ထုကြိုးများ။ စာသားအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကို ကြည့်ပါ) “အမှောင်ထုတွင်းများ” ဟု ဖတ်ရသည်။ ပေတရု၏ ဘာသာစကားသည် ပုံဆောင်ဖြစ်ပြီး၊ ကျဆုံးသွားသော ကောင်းကင်တမန်များ၏ နေထိုင်ရာနေရာကို သတ်မှတ်ရန် မထောက်ပြပါ။ ဤစကားစုသည် ယုဒ၏ နှိုင်းယှဉ်ဖော်ပြချက်တွင် အသုံးပြုသော စကားစုနှင့် ကွဲပြားသည် (ယုဒ ၆ ကို ကြည့်ပါ)။

Chains of darkness. Textual evidence favors (cf. p. 10) the reading “pits of darkness.” Peter’s language is figurative, and does not serve to identify any particular place as the abode of the fallen angels. This phrase differs from that used by Jude in his parallel passage (see Jude 6).

 

တရားစီရင်ခြင်း။ ဂရိဘာသာ “krisis” သည် “[စီရင်ခြင်း၏] လုပ်ဆောင်မှု” ဟု ဆိုလိုသည်။ အခန်းငယ် ၃ တွင် ပေတရုသည် “တရားစီရင်ခြင်း” အတွက် ကွဲပြားသော စကားလုံး (krima) ကို အသုံးပြုပြီး၊ ၎င်းသည် စီရင်ခြင်းမှ ရလဒ်ထွက်ပေါ်လာသော စီရင်ချက်ကို ရည်ညွှန်းသည် (ယောဟန် ၃:၁၉၊ ၉:၃၉၊ ၁၆:၁၁ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် တမန်တော်သည် အနာဂတ်ကို မျှော်ကြည့်ပြီး၊ စာတန်နှင့် ၎င်း၏ ကောင်းကင်တမန်နောက်လိုက်များအပေါ် ဆုံးဖြတ်ထားသော တရားစီရင်ခြင်းသည် နောက်ဆုံးတွင် အကောင်အထည်ဖော်မည်ဖြစ်သည် (ဗျာဒိတ် ၂၀:၁၀ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။

Judgment. Gr. krisis, “[the act of] judging.” In v. 3 Peter uses a different word for “judgment” (krima), which refers to the verdict that results from judging (cf. on John 3:19; 9:39; 16:11). Here the apostle looks to the future, when the judgment determined upon Satan and his angelic followers will finally be executed (see on Rev. 20:10).

 

၅. မနှမြောခဲ့ဘူး။ ဤစကားလုံးများဖြင့် တမန်တော်သည် တရားစီရင်ခြင်း၏ သေချာမှုနှင့်ပတ်သက်သော ဒုတိယဥပမာကို စတင်ဖော်ပြသည် (အခန်းငယ် ၄ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။

5. And spared not. With these words the apostle begins his second illustration concerning the certainty of judgment (cf. on v. 4).

 

ရှေးကမ္ဘာ။ ဆိုလိုသည်မှာ ရေလွှမ်းမိုးခြင်းမတိုင်မီ ကမ္ဘာဖြစ်သည်။

The old world. That is, the world which was before the Flood.

 

ကယ်တင်ခဲ့သည်။ ဂရိဘာသာ “phulassō” သည် “စောင့်ကြပ်ခြင်း”၊ “စောင့်ကြည့်ခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ ဤနေရာတွင် “ကာကွယ်ခြင်း” သဘောဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး ၇:၁၆ ကို ကြည့်ပါ)။

Saved. Gr. phulassō, “to guard,” “to watch,” here, in the sense of “protect” (cf. Gen. 7:16).

 

ရှစ်ယောက်မြောက်။ ဂရိဘာသာ “ogdoos” သည် “ရှစ်ယောက်မြောက်” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ အခြားခုနှစ်ဦးနှင့်အတူ ဖြစ်သည်၊ ဤကိစ္စတွင် နောဧ၏ မိသားစုဝင်များဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး ၆:၁၀၊ ၇:၇ ကို ကြည့်ပါ)။ ပေတရု၏ အလေးပေးချက်မှာ ရေလွှမ်းမိုးခြင်းမတိုင်မီ ကမ္ဘာမှ ရှစ်ဦးသာလျှင် အသက်ရှင်လွတ်မြောက်ခဲ့သည်ဟူသော အချက်ဖြစ်သည်။

Eighth. Gr. ogdoos, “eighth,” that is, accompanied by seven others, in this case, the immediate members of Noah’s family (see Gen. 6:10; 7:7). Peter’s emphasis here is on the fact that so few—only eight—escaped alive from the antediluvian world.

 

ကြေညာသူ။ ဂရိဘာသာ “kērux” သည် “သံတော်ဆင့်” ဟု ဆိုလိုသည် (၁ တိမောသေ ၂:၇ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ရှေးခေတ်မှစ၍ သံတော်ဆင့်ရာထူးသည် သန့်ရှင်းပြီး ၎င်း၏ ပုဂ္ဂိုလ်သည် မထိခိုက်နိုင်ဟု ယူဆခဲ့သည်။ အကြောင်းမှာ သံတော်ဆင့်သည် ဘုရားများ၏ ချက်ချင်းကာကွယ်မှုအောက်တွင် ရှိသည်ဟု ယူဆခဲ့သည်။ နောဧသည် သခင်၏ “ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ သံတော်ဆင့်” ဖြစ်ပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ ၎င်းသည် ဖြောင့်မတ်ခြင်းနှင့်ပတ်သက်သော သတင်းစကားကို ကြေညာခဲ့သည်။ ဂျိုးဇီဖပ်စ် (Antiquities i. 3. 1 [72–74]) တွင် နောဧသည် ၎င်း၏ ခေတ်ပြိုင်လူများကို ၎င်းတို့၏ ဘဝကို ပိုမိုကောင်းမွန်အောင် ပြောင်းလဲရန် ဖျောင်းဖျခဲ့သည်ဟူသော ဂျူးဓလေ့ကို မှတ်တမ်းတင်ထားသည် (ကမ္ဘာဦး ၆:၃၊ ၁ ပေတရု ၃:၁၉- ၂၀ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။

Preacher. Gr. kērux, “herald” (see on 1 Tim. 2:7). From ancient times the office kērux was sacred and his person inviolable, since the herald was regarded as being under the immediate protection of the gods. Noah was the Lord’s “herald of righteousness,” that is, he proclaimed a message concerning righteousness. Josephus (Antiquities i. 3. 1 [72–74]) records the Jewish tradition that Noah tried to persuade his contemporaries to change their lives for the better (cf. on Gen. 6:3; 1 Peter 3:19, 20).

 

ယူဆောင်လာခြင်း။ သို့မဟုတ် “ယူဆောင်လာနေစဉ်”။

Bringing in. Rather, “while he brought.”

 

ရေလွှမ်းမိုးခြင်း။ ကမ္ဘာဦး ၇:၁၇–၂၄ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ။

Flood. See on Gen. 7:17–24.

 

ဘုရားမကိုးကွယ်သူများ။ ဂရိဘာသာ “asebeis”၊ အနည်းကိန်း “asebēs” (ရောမ ၄:၅ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ ပေတရု၏ ရေလွှမ်းမိုးခြင်းမတိုင်မီ ကမ္ဘာကို ဖော်ပြချက်သည် ကမ္ဘာဦး ၆:၁–၇ တွင် တရားမျှတကြောင်း မြင်တွေ့နိုင်သည် (PP 90–92 ကို ကြည့်ပါ)။

Ungodly. Gr. asebeis, singular asebēs (see on Rom. 4:5). That Peter’s description of the antediluvian world was justified may be seen from Gen. 6:1–7 (cf. PP 90–92).

 

၆. ပြောင်းလဲလိုက်သည်။ ယုဒ ၇ ရှိ နှိုင်းယှဉ်ဖော်ပြချက်ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ၎င်းသည် ဘုရားသခင်၏ တရားစီရင်ခြင်းများ၏ တတိယဥပမာဖြစ်သည် (၂ ပေတရု ၂:၄- ၅ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။ “ပြာမှုန်ဖြစ်အောင် ပြောင်းလဲခြင်း” အတွက် ဂရိစကားလုံး “tephroō” ကို ဂန္ထဝင်စာရေးဆရာ ဒိုင်ယို ကတ်စီးယပ်စ် (Roman History lxvi. 21) တွင် ဗီဆူးဗီးယပ်စ် ပေါက်ကွဲမှုကို ဖော်ပြရာတွင် အသုံးပြုသည်။

6. And turning. Compare the parallel passage in Jude 7. This is the third illustration of God’s judgments (cf. on 2 Peter 2:4, 5). The Greek word for “turning into ashes” (tephroō) is used by the classical writer Dio Cassius (Roman History lxvi. 21) to describe the eruption of Vesuvius.

 

ဆိုဒုံနှင့် ဂါမောရာ။ ဤမြို့များ၏ ဖျက်ဆီးခြင်းဖော်ပြချက်အတွက် ကမ္ဘာဦး ၁၉:၂၄- ၂၅ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ။

Sodom and Gomorrha. For a description of the destruction of these cities see on Gen. 19:24, 25.

 

ဖျက်ဆီးခြင်း။ စကားလုံးအတိုင်း “ဘေးဒုက္ခ”။ ၎င်းသည် မြို့များကို ပြာမှုန်ဖြစ်အောင် ဖျက်ဆီးပြီးနောက် ထပ်မံတရားစီရင်ခြင်းကို ညွှန်ပြပေမည် (ကမ္ဘာဦး ၁၉:၂၅ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကြည့်ပါ)။

Overthrow. Literally, “catastrophe.” This may imply an additional act of judgment after the reduction of the cities to ashes (cf. on Gen. 19:25).

 

ဖြစ်စေခြင်း။ သို့မဟုတ် “သတ်မှတ်ထားခြင်း”။

Making. Or, “having set.”

 

ဥပမာ။ ဂရိဘာသာ “hupodeigma” သည် “ဥပမာ” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ သတိပေးချက်ဖြစ်သည်။

Ensample. Gr. hupodeigma, “example,” that is, a warning.

 

ဘုရားမကိုးကွယ်သူများ။ ဤစကားစုသည် စကားလုံးအတိုင်း “ဘုရားမကိုးကွယ်စွာ နေထိုင်မည့်သူများ” ဟု ဖတ်ရသည်။ လွင်ပြင်မြို့များ၏ ကြောက်မက်ဖွယ်ကံကြမ္မာသည် အလားတူ ဆိုးယုတ်မှုတွင် ပါဝင်ခြင်းမှ အခြားသူများကို တားဆီးရန်ဖြစ်သည်။

Ungodly. The phrase reads literally, “those about to live ungodly.” The terrible, fate of the cities of the plain was to discourage others from indulging in the same wickedness that brought about their downfall.

 

၇. ကယ်တင်ခဲ့သည်။ သို့မဟုတ် “ရုန်းထွက်ခဲ့သည်”။ ဘုရားသခင်သည် နောဧကို ရေလွှမ်းမိုးခြင်းမှ ကယ်တင်ခဲ့သည့်နည်းတူ၊ ဆိုဒုံကို မီးလောင်ဖျက်ဆီးခြင်းမှ လော့တနှင့် ၎င်း၏ မိသားစုကို ကယ်တင်ခဲ့သည် (ကမ္ဘာဦး ၁၉:၁၅- ၁၆)။ ပေတရုသည် ဘုရားသခင်၏ တရားစီရင်ခြင်းများ၏ သေချာမှုကို အဓိကစိတ်ဝင်စားသော်လည်း၊ သခင်၏ သနားကရုဏာရှိသော လုပ်ဆောင်မှုများကိုလည်း အလေးပေးဖော်ပြရန် ဂရုစိုက်သည်။

7. Delivered. Or, “rescued.” As God saved Noah from the Flood, so He rescued Lot and his family from the holocaust that consumed Sodom (Gen. 19:15, 16). Although Peter is primarily concerned with the certainty of divine judgments, he is careful also to emphasize the Lord’s merciful acts.

 

၇. ဖြောင့်မတ်သူ။ ဂရိစကားလုံး dikaios (မဿဲ ၁:၁၉ တွင်ကြည့်ပါ)။ ဤစကားလုံးသည် ၂ ပေတရု ၂:၈ တွင် နှစ်ကြိမ်ပါဝင်ပြီး “ဖြောင့်မတ်သူ” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။

Just. Gr. dikaios (see on Matt. 1:19). The word occurs twice in 2 Peter 2:8, where it is translated “righteous.”

 

စိတ်ဆင်းရဲခြင်း။ ဂရိစကားလုံး kataponeō၊ “ပင်ပန်းစွာလုပ်ဆောင်ပြီး ပင်ပြီးသည်” ဟူသော သဘောကို ဖော်ပြပြီး၊ လော့သည် ဆိုဒုံမြို့သားများ၏ အကျင့်ယုတ်မာမှုကြောင့် အလွန်ပင်ပန်းပြီး စိတ်ကုန်သွားသည့် ပုံကို ပြသည်။ အခန်းကါး ၈ တွင် “စိတ်ဆင်းရဲခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်ရာတွင် မတူညီသော ဂရိစကားလုံးတစ်ခုကို အသုံးပြုထားသည်။

Vexed. Gr. kataponeō, “to tire down with toil,” giving the picture of Lot’s being utterly worn out and disgusted by the immorality of the people of Sodom. In v. 8 a different Greek word is also translated “vexed.”

 

အကျင့်သဘာဝ။ ဂရိစကားလုံး anastrophē၊ “အပြုအမူ”၊ “အကျင့်စာရိတ္တ”။ Anastrophē သည် ၁ ပေတရု တွင် ၆ ကြိမ်နှင့် ဤစာတမန်တွင် ၂ ကြိမ် (ဤနေရာနှင့် အခန်းကါး ၃:၁၁) အသုံးပြုထားသည်။

Conversation. Gr. anastrophē, “conduct,” “behavior.” Anastrophē is used 6 times in 1 Peter and twice in this epistle (here and in ch. 3:11).

 

ဆိုးယုတ်သူများ။ ဂရိစကားလုံး athesmoi a “မရှိ” နှင့် thesmoi “ဥပဒေများ”၊ “စည်းမျဉ်းများ” မှဆင်းသက်လာပြီး၊ “ဥပဒေမဲ့သူများ” ဟူသော သဘောဖြစ်သည်။ များသောအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ စည်းမျဉ်းများကို ဆန့်ကျင်သူများကို ရည်ညွှန်းသည်။ Athesmoi သည် ဤနေရာနှင့် အခန်းကါး ၃:၁၇ တွင်သာ ဓမ္မသစ်တွင် ပါဝင်သည်။

Wicked. Gr. athesmoi, from a, “without,” and thesmoi, “laws,” “ordinances,” hence, “lawless ones”; usually those who rebel against divine ordinances. Athesmoi occurs only here and in ch. 3:17 in the NT.

 

၈. နေထိုင်ခြင်း။ ပေတရုသည် လော့သည် ဆိုးယုတ်သော ဆိုဒုံမြို့သားများအလယ်တွင် နေထိုင်သည့်သဘောကို ဖော်ပြရန် ရှားပါးပြီး အလေးပေးသော စကားလုံး egkatoikeō ကို အသုံးပြုသည်။

8. Dwelling. Peter uses a rare and emphatic word egkatoikeō to convey the thought of Lot’s residence in the very midst of the wicked inhabitants of Sodom.

 

မြင်လျှင်နှင့် ကြားလျှင်။ စကားလုံးအရ “အမြင်အားဖြင့်နှင့် အကြားအားဖြင့်”။ အပြစ်ပြုမူမှုများသည် လော့အား နေ့စဉ် မျက်စိနှင့် နားများမှတစ်ဆင့် သူ၏ ဖြောင့်မတ်မှုကို တိုက်ခိုက်ပြီး၊ ၎င်းတို့၏ လျှို့ဝှက်သြဇာလွှမ်းမိုးမှုမှ လွတ်မြောက်ရန် မဖြစ်နိုင်ပုံပေါ်သည်။

 

In seeing and hearing. Literally, “by sight and by hearing.” Sinful deeds assailed Lot on all sides, attacking his integrity through his eyes and his ears until there seemed no escape from their insidious influence.

 

စိတ်ဆင်းရဲခြင်း။ ဂရိစကားလုံး basanizō၊ “ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်း”၊ “သောကရောက်စေခြင်း”၊ နေ့စဉ် ဆက်လက်ဖြစ်ပေါ်နေသည့် ညှဉ်းပန်းမှုကို အလေးပေးသော အချိန်ကိုဖော်ပြသည်။ လော့သည် သူ၏အိမ်နီးချင်းများ၏ ယုတ်မာသောအမူအကျင့်များကို နေ့စဉ်မြင်ရသည့်အတွက် စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ နာကျင်မှုကို ခံစားရသည်။

Vexed. Gr. basanizō, “to torture,” “to torment,” with the tense emphasizing that the torture went on day after day. Lot suffered continued mental pain as daily he beheld his neighbors’ vicious ways.

 

ဥပဒေမဲ့သော အကျင့်များ။ “ဥပဒေမဲ့သော အကျင့်များ” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။

Unlawful deeds. Rather, “lawless deeds.”

 

၉. သခင်ဘုရားသည် သိတော်မူသည်။ တမန်တော်သည် အခန်းကါး ၄ မှစတင်ထားသော ဥပမာများစွာကို ပြီးဆုံးပြီး၊ နောဧနှင့် လော့အပေါ် သခင်ဘုရား၏ စောင့်ရှောက်မှုနှင့် ၎င်းတို့၏ ဆိုးယုတ်သော ခေတ်ပြိုင်သူများအပေါ် တရားစီရင်မှုကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားပြီး၊ ယုံကြည်သူသည် ဘုရားသခင်၏ တရားမျှတမှုကို လုံးဝအားကိုးနိုင်သည်ဟု နိဂုံးချုပ်သည်။

9. The Lord knoweth. The apostle now reaches the end of his long train of illustrations begun in v. 4 and draws the conclusion that in view of the Lord’s care over Noah and Lot, and His judgments against their wicked contemporaries, the believer may completely rely on God’s justice.

 

လွတ်မြောက်စေခြင်း။ အခန်းကါး ၇ တွင် ကြည့်ပါ။

Deliver. Compare on v. 7.

 

ဘုရားဝတ်ပြုသူများ။ ဂရိစကားလုံး eusebēs၊ အခြားနေရာများတွင် “ဘုရားဝတ်ပြုသူ” (တမန်တော် ၁၀:၂- ၇) ဟု ဘာသာပြန်သည်။

Godly. Gr. eusebēs, elsewhere translated “devout” (Acts 10:2, 7).

 

စုံစမ်းခြင်း။ စကားလုံးအရ “စုံစမ်းခြင်း”၊ ဤနေရာတွင် အပြစ်သို့ ဖိတ်ခေါ်မှုနှင့် အပြစ်ကို ခိုင်မြဲစွာ ဆန့်ကျင်သူများအပေါ် ကျရောက်သော စမ်းသပ်မှုများကို ရည်ညွှန်းပုံရသည် (ယာကုပ် ၁:၂- ၁၂ တွင် ကြည့်ပါ)။ သခင်ဘုရား၏ အကာအကွယ်အာမခံချက်သည် ဤစာတမန်ကို ဖတ်ရှုသူများအား မမှန်ကန်သော ဆရာများ၏ ဆွဲဆောင်မှုများကို ဆန့်ကျင်နိုင်ရန် ခွန်အားပေးလိမ့်မည်။

Temptations. Literally, “temptation,” which here appears to refer to enticement to sin and the trials that come upon those who steadfastly resist sin (cf. on James 1:2, 12). The assurance of the Lord’s protection would fortify the readers of the epistle to withstand the allurements presented by the false teachers.

 

ထိန်းသိမ်းထားရန်။ သို့မဟုတ် “စောင့်ထိန်းရန်” (အခန်းကါး ၄ တွင် ကြည့်ပါ)။

To reserve. Or, “to keep” (cf. v. 4).

 

မတရားသူများ။ ဂရိစကားလုံး adikoi၊ ဤနေရာတွင် eusebēs “ဘုရားဝတ်ပြုသူ” ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်အဖြစ် အသုံးပြုသည်။

Unjust. Gr. adikoi, used here as the opposite of eusebēs, “godly.”

 

တရားစီရင်ရာနေ့။ ဤစာတမန်တွင် ပေတရုသည် “တရားစီရင်ရာနေ့” ကို “သခင်ဘုရား၏နေ့” (အခန်းကါး ၃:၇- ၁၀) နှင့် “ဘုရားသခင်၏နေ့” (အခန်းကါး ၃:၁၂) နှင့် တူညီသည်ဟု ဖော်ပြသည်။ တရားစီရင်ရာနေ့အကြောင်း ဆွေးနွေးရန် ဗျာဒိတ် ၁၄:၇၊ ၂၀:၁၁-၁၅ တွင် ကြည့်ပါ။

Day of judgment. In this epistle Peter equates “the day of judgment” with “the day of the Lord” (cf. ch. 3:7, 10) and “the day of God” (v. 12). For a discussion of the day of judgment see on Rev. 14:7; 20:11–15.

 

အပြစ်ပေးခံရရန်။ ဂရိစကားလုံး kolazomenous၊ လက်ရှိပါတီစပယ်၊ စကားလုံးအရ “အပြစ်ပေးခံနေရသည်”။ ဤအချက်နှင့်ပတ်သက်၍ ပေတရု၏ ဓမ္မပညာရပ်နှင့်ပတ်သက်သော အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုမှု နှစ်မျိုးရှိသည်-

To be punished. Gr. kolazomenous, a present participle, literally, “being punished.” There are two well-defined schools of thought concerning Peter’s theology at this point:

 

၁. “အပြစ်ပေးခံရရန်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော ပါတီစပယ်သည် ရည်ရွယ်ချက်ကို ဖော်ပြပြီး၊ ဤအပြစ်ပေးမှုသည် တရားစီရင်ရာနေ့တွင် ဖြစ်ပေါ်မည်ဟု ဆိုသည်။

1. That the participle “being punished” expresses purpose, as reflected in the translation “to be punished,” that is, for the purpose of being punished. This explanation assigns the punishment here mentioned to the day of judgment.

 

၂. ပါတီစပယ်ကို “အပြစ်ပေးခံနေစဉ်” ဟု ဘာသာပြန်သင့်ပြီး၊ ၎င်းသည် မတရားသူများ၏ ဤဘဝတွင် အပြစ်ပြုမှုကြောင့် ခံစားရသော ဒုက္ခအကျိုးကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဤအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည် အခန်းကါး ၉ ၏ ပထမတစ်ဝက်နှင့် ပိုမိုကိုက်ညီပြီး၊ ၎င်းအရ ဘုရားဝတ်ပြုသူများသည် ဤဘဝတွင် ၎င်းတို့အား ဒုက္ခပေးသော စုံစမ်းမှုများနှင့် စမ်းသပ်မှုများမှ လွတ်မြောက်ကြသည်။ သို့သော် မတရားသူများသည် ၎င်းတို့၏ မကောင်းမှုများကြောင့် တစ်ချိန်တည်းတွင် ခံစားနေရသည်။ ဤအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည် ပါတီစပယ် kolazomenous “အပြစ်ပေးခံနေရသည်” ၏ လက်ရှိအချိန်ကို tērein “ထိန်းသိမ်းထားရန်” ၏ လက်ရှိအချိန်နှင့် သဟဇာတဖြစ်စေရန် အားသာချက်ရှိသည်။ နောက်ထပ်ဆွေးနွေးမှုအတွက် Problems in Bible Translation၊ စာမျက်နှာ ၂၃၇-၂၄၀ တွင် ကြည့်ပါ။

2. That the participle should be translated “while being punished,” with reference to the retribution that sin brings to the unjust during their earthly lives. This interpretation accords more closely with the first half of v. 9, according to which the godly are delivered from the temptations and trials that beset them in this life. But the unjust, at the same time, are suffering as a result of their misdeeds. This interpretation has the further advantage of preserving the force of the present tense of the participle kolazomenous, “being punished,” in harmony with the present tense of the infinitive tērein, “to reserve.” For further discussion see Problems in Bible Translation, pp. 237–240.

 

ဤကျမ်းပိုဒ်ကို ဆိုးယုတ်သူများသည် သေပြီးနောက် တရားစီရင်မှုမတိုင်မီ အပြစ်ပေးခံရသည်ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်းသည် ကျမ်းစာ၏ အဓိကသဘောတရားနှင့် ဆန့်ကျင်သည် (လုကာ ၁၆:၁၉၊ ဗျာဒိတ် ၁၄:၁၀- ၁၁ တွင် ကြည့်ပါ)။

To interpret this passage as meaning that wicked men after death and before the judgment are under punishment runs counter to the whole tenor of Scripture (see on Luke 16:19; Rev. 14:10, 11).

 

၁၀. အထူးသဖြင့်။ ပေတရုသည် ယခုအခါ ခေတ်ပြိုင်အခြေအနေသို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိပြီး၊ မမှန်ကန်သော ဆရာများနှင့် ၎င်းတို့၏ ဖျက်ဆီးတတ်သော နည်းလမ်းများကို ထပ်မံဖော်ပြသည်။

10. But chiefly. Peter now returns to the contemporary scene and again deals with the false teachers and their corrupting ways.

 

လျှောက်လှမ်းသူများ။ ဤစကားစုသည် အပြစ်ပေးခံနေရသူများ (အခန်းကါး ၉) ၏ သတ်မှတ်ထားသော အမျိုးအစားတစ်ခုကို ဖော်ပြသည်။

Them that walk. This phrase describes a specific class of those who are being punished (v. 9).

 

ဇာတိပကတိအလိုလိုက်။ ယုဒ ၇ ရှိ ပြိုင်တူကျမ်းပိုဒ်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။ မမှန်ကန်သော ဆရာများ၏ ဘဝတွင် ဇာတိပကတိသည် အဓိကအချက်ဖြစ်ပြီး ၎င်းတို့သည် ၎င်း၏ ဦးဆောင်မှုကို လိုက်နာကြသည် (ရောမ ၈:၄- ၅ တွင် ကြည့်ပါ)။

After the flesh. Compare the parallel passage in Jude 7. In the lives of the false teachers flesh was the dominant factor and they followed its leadership (cf. on Rom. 8:4, 5).

 

တပ်မက်မှု။ ဂရိစကားလုံး epithumia (ရောမ ၇:၇ တွင် ကြည့်ပါ)။

Lust. Gr. epithumia (see on Rom. 7:7).

 

မသန့်ရှင်းမှု။ ဂရိစကားလုံး miasmos၊ “ညစ်ညမ်းမှု”၊ “ဖျက်ဆီးမှု”။ Miasmos မှ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “miasma” ဆင်းသက်လာသည်။ ဤစကားလုံးသည် ဓမ္မသစ်တွင် ဤနေရာတွင်သာ ပါဝင်ပြီး ညစ်ညမ်းမှု သို့မဟုတ် ဖျက်ဆီးမှုပြုမှုကို ရည်ညွှန်းသည် (အခန်းကါး ၂၀ တွင် ကြည့်ပါ)။ ဤစကားလုံးများနှင့် အခန်းကါး ၂- ၁၂-၂၂ မှ သိသာထင်ရှားသည်မှာ၊ ခရစ်ယာန်အသင်းတော်ကို အနှောင့်အယှက်ပေးသူများသည် မမှန်ကန်သော အယူဝါဒများသာမက အကျင့်ယုတ်မာမှုများကိုပါ ဖြန့်ဝေခဲ့သည်။ ခရစ်ယာန်အသင်းတော်၏ သမိုင်းတစ်လျှောက် အားနည်းသော အယူဝါဒများသည် မကြာခဏ အားနည်းသော အကျင့်စာရိတ္တများနှင့် တွဲလျက်ရှိသည်။ ဘုရားသခင်၏ သမ္မာတရားစံနှုန်းမှ ဖီ ခွဲသူများသည် သူ၏ ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ အကျင့်စံနှုန်းကိုလည်း စွန့်လွှတ်ရန် လွယ်ကူသည်။

Uncleanness. Gr. miasmos, “pollution,” “corruption.” From miasmos is derived our English word “miasma.” The word occurs only here in the NT and refers to the act of defiling or pollution (cf. on v. 20). From these words, and vs. 2, 12–22, it is clear that those who troubled the church spread not only false doctrines but also gross immorality. It is a fact that throughout the history of the Christian church weak doctrines have often been accompanied by weak morals. Those who depart from God’s standard of truth find it easy to abandon His standard of personal conduct also.

 

အုပ်ချုပ်မှုကို မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်း။ သို့မဟုတ် “သခင်ဘုရား၏ အခွင့်အာဏာကို မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်း”။ “သခင်ဘုရား၏ အခွင့်အာဏာ” (kuriotēs) ဟူသော စကားလုံးသည် “အုပ်ချုပ်မှု” ဟု ဘာသာပြန်ထားပြီး၊ ဧဖက် ၁:၂၁ နှင့် ကောလောသဲ ၁:၁၆ တွင် ကောင်းကင်တမန်များကို ရည်ညွှန်းသည်၊ ယုဒ ၈ တွင်လည်း ဖြစ်နိုင်သည်။ သို့သော် မှတ်ချက်ပေးသူအများစုက ဤနေရာတွင် ယေရှု၏ သခင်ဘုရားအခွင့်အာဏာကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု သဘောတူကြသည်။ အခန်းကါး ၁ တွင် တမန်တော်သည် မမှန်ကန်သော ဆရာများသည် “သူတို့ကို ဝယ်ယူခဲ့သော သခင်ဘုရား” ကို ငြင်းပယ်မည်ဟု ဟောကိန်းထုတ်ထားပြီး၊ အခန်းကါး ၁၁ တွင် ၎င်းတို့သည် သခင်ဘုရားကို လေးစားမှုအနည်းငယ်သာ ပြသသည်ဟု ဖော်ပြထားသည်။ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့သည် ယေရှု၏ သခင်ဘုရားအခွင့်အာဏာကို မထီမဲ့မြင်ပြုသည်ဟု ဆိုနိုင်သည်။ အသစ်သော သွန်သင်ချက်များ၏ မမှန်ကန်မှုကို စမ်းသပ်ရန် နည်းလမ်းတစ်ခုမှာ ၎င်း၏ ဘုရားသခင်အပေါ် ချဉ်းကပ်မှုကို ဆန်းစစ်ရန်ဖြစ်သည်—၎င်းသည် အမှန်တကယ် ရိုသေလေးစားသလား၊ သို့မဟုတ် ဘုရားသခင်ကို မထီမဲ့မြင်ပြုသလား။

Despise government. Or, “despise lordship.” The word for “lordship” (kuriotēs) is translated “dominion,” and is applied to angels in Eph. 1:21 and Col. 1:16, and possibly in Jude 8. However, most commentators agree that here it refers to the lordship of Christ. In v. 1 the apostle foretells that the heretical teachers will deny “the Lord that bought them,” and in v. 11 he implies that they pay scant respect to the Lord, so they may be truly said to despise the lordship of Jesus Christ. One way of testing the validity of new teaching is to analyze its approach to the Deity—is it truly reverent, or does it treat the Godhead disrespectfully?

 

ရဲရင့်သူများ။ သို့မဟုတ် “စွန့်စားရဲသော သူများ”၊ အထူးသဖြင့် အာဏာကို ဆန့်ကျင်ရာတွင် မဆင်မခြင်စွန့်စားသူများကို ဆိုလိုသည်။

Presumptuous. Or, “daring men,” that is, recklessly adventurous persons, especially in their opposition to authority.

 

မိမိကိုယ်ကို နှစ်သက်သူများ။ စကားလုံးအရ “မိမိကိုယ်ကို နှစ်သက်သူ”၊ မာန်ထောင်လွှားမှုကို ရည်ညွှန်းသည်။ လှည့်စားသူများသည် အာဏာကို ဆန့်ကျင်ပြီး မိမိတို့၏ လမ်းကို ဆုံးဖြတ်ထားသည်။

Selfwilled. Literally, “self-pleasing,” implying arrogance. The deceivers were determined to have their own way, even in defiance of authority.

 

မကြောက်ရွံ့ခြင်း။ ဤစကားစုသည် စကားလုံးအရ “ဘုန်းတန်ခိုးများကို ကဲ့ရဲ့ရာတွင် မတုန်လှုပ်ကြပါ” ဟု ဖတ်ရသည်။ “ဘုန်းတန်ခိုးများ” (doxai) သည် မည်သူကို ရည်ညွှန်းသည်ကို ပညာရှင်များအကြား အမြင်ကွဲလွဲမှုရှိသည်။ အချို့က ၎င်းတို့သည် ဆိုးယုတ်သော ကောင်းကင်တမန်များကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆသော်လည်း၊ ၎င်းတို့ကို ကဲ့ရဲ့ရန် ခက်ခဲသည်။ အခြားသူများက ကောင်းသော ကောင်းကင်တမန်များကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆပြီး၊ မမှန်ကန်သော ဆရာများသည် ၎င်းတို့ကို အထင်အမြင်သေးစွာ ပြောဆိုသည်ဟု ဆိုသည်။ အချို့က ဘုရားသခင်၊ ယေရှုနှင့် ကောင်းကင်တမန်များအပါအဝင် ကောင်းကင်မိသားစုတစ်ခုလုံးကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆသည်။ အခြားသူများကမူ မမှန်ကန်သော ဆရာများက မဆင်မခြင် ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်သော လောကီအာဏာပိုင်များကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆသည်။ နောက်ဆုံးရွေးချယ်မှုသည် အခန်းကါး ၁၁ ၏ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ပေါ်တွင် မူတည်သည် (ထိုနေရာ၏ မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ)။

Not afraid. The clause reads literally, “they do not tremble [when] blaspheming glories.” Opinion is divided as to whom the “dignities,” or “glories” (doxai), refer. Some see a reference to evil angels, but it is difficult to understand how these can be blasphemed. Others, with some reason, apply the words to good angels, suggesting that the false teachers spoke in a derogatory way about them. Yet others find a reference to the whole heavenly family, including God, Christ, and the angels. Still others prefer to see a reference to local earthly authorities against whom the heretics recklessly speak evil. Final choice between the possible applications depends on the interpretation given to v. 11 (see comment there).

 

၁၁. သို့သော်။ ယုဒ ၈- ၉ ရှိ ပြိုင်တူကျမ်းပိုဒ်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ပေတရုသည် အားနည်းသော ဆရာများနှင့် တန်ခိုးကြီးသော ကောင်းကင်တမန်များအကြား ခြားနားချက်ကို ဖော်ပြသည်။ ပထမသူများသည် အမြင့်ဆုံးအာဏာပိုင်များကိုပင် စွပ်စွဲရန် ရဲရင့်သော်လည်း၊ ကောင်းကင်တမန်များသည် မမှန်ကန်သော ဆရာများထက် တန်ခိုးကြီးသော်လည်း၊ ထိုကဲ့သို့သော ကိစ္စများတွင် သတိရှိစွာ တိတ်ဆိတ်နေကြသည်။

11. Whereas. Compare the parallel passage in Jude 8, 9. Peter now points out the contrast between the weak teachers and the mighty angels. The first are reckless enough to accuse even the highest authorities, whereas angels, who are mightier than the false instructors, maintain a discreet silence in such matters.

 

ကောင်းကင်တမန်များ။ အကြောင်းအရာအရ ပေတရုသည် ဆိုးယုတ်သော ကောင်းကင်တမန်များမဟုတ်ဘဲ သန့်ရှင်းသော ကောင်းကင်တမန်များကို ရည်ညွှန်းသည်မှာ သိသာသည်။

Angels. The context makes it reasonably clear that Peter refers to the holy angels, not to fallen ones.

 

သာလွန်ကြီးမြတ်သူများ။ ဆိုလိုသည်မှာ မမှန်ကန်သော ဆရာများထက် သာလွန်သူများဖြစ်သည်။

Greater. That is, superior to the false teachers.

 

တန်ခိုးနှင့် အာဏာ။ “အာဏာနှင့် တန်ခိုး” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။

Power and might. Rather, “might and power.”

 

ကဲ့ရဲ့စွပ်စွဲခြင်း။ သို့မဟုတ် “ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်သည့် တရားစီရင်ခြင်း”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်သည့် စီရင်ချက်ဖြစ်သည်။

Railing accusation. Or, “blasphemous judging,” that is, reviling judgment.

 

၎င်းတို့အား ဆန့်ကျင်ခြင်း။ ဤစကားလုံးများ၏ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည် အခန်းကါး ၁၁ ၏ အဓိပ္ပာယ်ပေါ်တွင် မူတည်သည်။ အချို့က ၎င်းတို့သည် မမှန်ကန်သော ဆရာများကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ဆိုသော်လည်း၊ အကြောင်းအရာအရ ၎င်းတို့သည် “ဘုန်းတန်ခိုးများ” ကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု အကောင်းဆုံးဖြစ်နိုင်သည်။ ဤအခြေအနေတွင် ကျမ်းပိုဒ်၏ သဘောမှာ- မမှန်ကန်သော ဆရာများသည် အာဏာပိုင်များအကြောင်း လွတ်လပ်စွာ ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ပြောဆိုကြသော်လည်း၊ သန့်ရှင်းသော ကောင်းကင်တမန်များသည် ထိုဆရာများထက် များစွာသာလွန်သော်လည်း၊ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့သောကြောင့် ထိုကဲ့သို့သော စွပ်စွဲချက်များကို ပြုလုပ်ရန် ရှောင်ကြဉ်ကြသည်။ ထိုသို့သော နှိုင်းယှဉ်မှုအောက်တွင် ဆရာများ၏ ရဲရင့်သော အပြုအမူသည် မည်မျှ ရှုံ့ချဖွယ်ဖြစ်သည်ကို ပြသသည်။

Against them. The interpretation of v. 11 depends on the application of these words. Some refer them to the false teachers, but the context suggests that they may best be applied to the “dignities,” in which case the sense of the passage will be: The heretical teachers freely speak evil about the authorities, while holy angels, though far superior to those teachers, out of godly fear, refrain from making any such accusation. How brazen appears the conduct of the teachers in the light of such a comparison!

 

သခင်ဘုရားရှေ့တော်၌။ ဆိုလိုသည်မှာ သန့်ရှင်းသော ကောင်းကင်တမန်များ အမြဲရှိနေသော ဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်၌ဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့မသိရှိသော်လည်း၊ မမှန်ကန်သော ဆရာများသည်လည်း ဘုရားသခင်၏ ရှေ့မျက်မှောက်တွင် အမြဲနေထိုင်ပြီး၊ သန့်ရှင်းသော ကောင်းကင်တမန်များကဲ့သို့ ရိုသေစွာ ပြုမူသင့်သည်။

Before the Lord. That is, in the divine presence, where the holy angels constantly dwell. Though they do not realize it, the false teachers also live constantly in God’s sight, and should act as reverently as do the sinless angels.

 

၁၂. ဤသူများ။ ဆိုလိုသည်မှာ မမှန်ကန်သော ဆရာများဖြစ်သည်။ ယုဒ ၁၀ ရှိ ပြိုင်တူကျမ်းပိုဒ်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။

12. These. That is, the false teachers. Compare the parallel passage in Jude 10.

 

သဘာဝအတိုင်း တိရစ္ဆာန်များ။ သို့မဟုတ် “ဆင်ခြင်ဉာဏ်မရှိသော သတ္တဝါများ”။ “တိရစ္ဆာန်များ” ဟူသော စကားလုံးသည် zōa “သက်ရှိသတ္တဝါများ” (ဗျာဒိတ် ၄:၆ တွင် ကြည့်ပါ)။

Natural brute beasts. Or, “irrational creatures.” The word translated “beasts” is zōa, “living creatures” (see on Rev. 4:6).

 

ဖမ်းဆီးဖျက်ဆီးရန်။ စကားလုံးအရ “ဖမ်းဆီးရန်နှင့် ဖျက်ဆီးရန်”။ ပေတရု၏ ပြင်းထန်သော ဖော်ပြချက်သည် ဤတပ်မက်ဖွယ်လှည့်စားသူများ၏ ဆင်ခြင်ဉာဏ်မရှိသော နှင့် ဝိညာဉ်ရေးမရှိသော သဘာဝကို အလေးပေးသည်။

To be taken and destroyed. Literally, “for capture and destruction.” Peter’s devastating description emphasizes the irrational and unspiritual nature of these lascivious deceivers.

 

ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး blasphēmeō “ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ခြင်း”၊ “ဆန့်ကျင်ပြီး မကောင်းပြောခြင်း”။ အခန်းကါး ၂၁၀ တွင် blasphēmeō ၏ အသုံးပြုမှုနှင့် အခန်းကါး ၁၁ တွင် “ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်သည့်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော နာမဝိသေသန blasphēmos နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။

Speak evil. Gr. blasphēmeō, “to blaspheme,” “to speak evil against.” Compare the use of blasphēmeō in vs. 2, 10, and of the adjective blasphēmos, “slanderous,” “blasphemous” in v. 11.

 

အရာများ။ ဤစကားစုသည် စကားလုံးအရ “သူတို့ မသိသောအရာများတွင်” (၁ တိမောသေ ၁:၇ တွင် ကြည့်ပါ)။ လှည့်စားခံရသူများသည် ဘုရားသခင်၏ အရာများကို နားလည်နိုင်ခဲ့သော်လည်း၊ မသိလိုဘဲ ရွေးချယ်ပြီး အခြားသူများကိုလည်း လမ်းလွဲစေခဲ့သည်။

Things. The clause reads literally, “in which things they are ignorant” (cf. 1 Tim. 1:7). The deluded ones could have gained an understanding of divine matters, but chose to remain in ignorance and to lead others astray.

 

ဖျက်ဆီးခြင်းဖြင့် ပျက်စီးကြလိမ့်မည်။ “၎င်းတို့၏ ပျက်စီးခြင်းတွင် ၎င်းတို့လည်း ပျက်စီးကြလိမ့်မည်”။ ဂရိစကားတွင် စကားလုံးများဖြင့် ကစားထားသည်မှာ KJV တွင် မထင်ရှားပါ။ စာရေးသူသည် မမှန်ကန်သော ဆရာများသည် တိရစ္ဆာန်များကဲ့သို့ ပျက်စီးကြမည် သို့မဟုတ် ၎င်းတို့၏ ဖျက်ဆီးတတ်သော လုပ်ရပ်များကြောင့် ပျက်စီးကြမည်ဟု အကြံပြုနိုင်သည်။ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်နှစ်ခုစလုံး မမှားပါ၊ ရလဒ်မှာ တူညီသည်—ဆရာများသည် ဖျက်ဆီးခံရလိမ့်မည်။

And shall … corruption. Rather, “in their perishing also they shall perish.” There is a play upon words in the Greek that is not brought out in the KJV. The writer may be suggesting that the false instructors will perish as do the animals, or that they will perish as a result of their own corrupt doings. Both interpretations are valid, and the end is the same—the teachers will be destroyed.

 

၁၃. ခံစားရလိမ့်မည်။ အရေးကြီးသော ကျမ်းစာမူအထောက်အထားများ (စာမျက်နှာ ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ) အရ “မတရားခံစားရခြင်း” ဟု ဖတ်နိုင်ပြီး၊ စကားစုတစ်ခုလုံးကို “မတရားမှု၏ အခကြေးငွေအဖြစ် မတရားခံစားရခြင်း” ဟု ဖတ်နိုင်သည်။

13. Shall receive. Important textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the reading “suffering wrong,” making the complete clause read, “suffering wrong as the hire of wrongdoing.”

 

ထိုသူများ။ ဤစကားစုသည် စကားလုံးအရ “ဖောက်ပြန်မှုကို ပျော်ရွှင်မှုအဖြစ် မှတ်ယူသူများ”။ “ပျော်ရွှင်မှု” (hēdonē) ဟူသော စကားလုံးသည် မကြာခဏ ဇာတိပကတိ နှစ်သက်မှုကို ရည်ညွှန်းသည် (လုကာ ၈:၁၄၊ တိတု ၃:၃၊ ယာကုပ် ၄:၁-၃ တွင် ကြည့်ပါ)၊ သို့မဟုတ် “ဖောက်ပြန်မှု” (truphē) သည် နူးညံ့မှု၊ ဇိမ်ခံသော နေ့စဉ်ဘဝကို ရည်ညွှန်းသည်။ ပေတရုသည် လှည့်စားသူများသည် ညအချိန်၏ ဇာတိပကတိ တပ်မက်မှုများတွင် နှစ်မြှုပ်ထားသော်လည်း၊ ၎င်းတို့ကို နေ့အချိန်၌ပင် အပြစ်ကင်းစင်သော ပျော်ရွှင်ဖွယ်အတွေ့အကြုံများအဖြစ် မှတ်ယူကြသည်ဟု ဖော်ပြသည်။

They that. The clause reads literally, “counting riot a pleasure.” The word for “pleasure” (hēdonē) often implies sensual gratification (cf. Luke 8:14; Titus 3:3; James 4:1, 3), whereas that for “riot” (truphē) connotes softness, luxurious living. Peter thus describes the seducers as indulging in the sensual lusts that belong to the darkness of night, yet esteeming them as the legitimate, happy experiences that are above reproach even in the broad daylight.

 

အစက်အပြောက်များ။ ဤဆရာများသည် ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင်၊ အထူးသဖြင့် အသင်းတော်အပေါ်တွင် အစက်အပြောက်များနှင့် အမှိုက်များဖြစ်သည်။

Spots. These teachers are spots and blemishes on the face of the earth, and particularly on the church.

 

မိမိတို့ကိုယ်ကို ပျော်မွေ့ခြင်း။ သို့မဟုတ် “ဖောက်ပြန်ခြင်း”၊ ယခင်စကားစုတွင် “ဖောက်ပြန်မှု” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးနှင့် တူညီသော အမြစ်မှ ဆင်းသက်လာသည်။

Sporting themselves. Or, “reveling,” from the same root as the word translated “riot” in the previous clause.

 

လှည့်စားမှုများ။ ဂရိစကားလုံး apatai “လှည့်စားမှုများ”၊ သို့သော် အရေးကြီးသော ကျမ်းစာမူအထောက်အထားများ (စာမျက်နှာ ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ) အရ agapai “ချစ်ခြင်းမေတ္တာပွဲများ” (ယုဒ ၁၂၊ ကောရိန္တု ဩဝါဒစာ ၁၁:၂၀ တွင် ကြည့်ပါ) ဟု ဖတ်နိုင်သည်။ ပေတရုသည် ဤမမှန်ကန်သော ဆရာများက အသရေဖျက်နေသော သန့်ရှင်းသော ချစ်ခြင်းမေတ္တာပွဲကို ဖော်ပြရန် agapai ကို ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိ ရှောင်ကြဉ်ခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။ apatai “လှည့်စားမှုများ” ဟူသော ပိုမိုထောက်ခံထားသော ဖတ်စရာကို ထိန်းသိမ်းထားသော်လည်း၊ အကြောင်းအရာအရ တမန်တော်သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာပွဲကို စိတ်ထဲရှိသည်ကို အသိအမှတ်ပြုရမည်။ ကောရိန္တုမြို့ရှိ အသင်းတော်တွင် အချို့သော သခင်ဘုရား၏ ညစာစားပွဲတွင် မူးယစ်မှုနှင့် အလွန်အကျွံစားသောက်မှုကို ပေါလုဖော်ပြထားသည့် ဖော်ပြချက်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ (ကောရိန္တု ဩဝါဒစာ ၁၁:၂၀-၂၂ တွင် ကြည့်ပါ)။

Deceivings. Gr. apatai, “deceits,” but important textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the reading agapai, “love feasts” (cf. Jude 12; see Vol. VI, pp. 45, 46; see on 1 Cor. 11:20). It is possible that Peter deliberately refrained from using agapai, since he could not bring himself to mention the sacred love feast, which these false teachers were bringing into dishonor by their drunken revelings. Even if we retain the reading apatai, “deceivings,” which is better attested, we must abide by the context and recognize that the apostle has the love feast in mind. Compare Paul’s description of the drunkenness and overeating at the Lord’s Supper that was practiced by some in the Corinthian church (see on 1 Cor. 11:20–22).

Feast. Gr. suneuōcheō, from sun, “together,” euōcheō, “to feed abundantly.” That Peter speaks of the false teachers feasting with the believers suggests that the troublemakers were still members of the church, which fact would make their influence still more dangerous.

 

၁၄။ ဖောက်ပြန်ခြင်း။ ထိုအစား “ဖောက်ပြန်သောမိန်းမ” ဟုဆိုရမည်။ ဤသည်မှာ အတွေးထဲတွင် ဖောက်ပြန်သောမိန်းမ၏ပုံရိပ်ကို အမြဲထင်ဟပ်နေသော လူများ၏ သရုပ်ဖော်ပုံဖြစ်သည်။ သူတို့၏အဓိကဆန္ဒများမှာ လိင်ဆိုင်ရာဖြစ်ပြီး၊ သူတို့တွေ့သောမိန်းမတိုင်းကို ထိုအမြင်ဖြင့် ချက်ချင်းအကဲဖြတ်သည် (မဿဲ ၅:၂၈ ကိုကြည့်ပါ)။ သူတို့သည် ၎င်းတို့၏စိတ်ဆန္ဒများကို ထိန်းချုပ်နိုင်စွမ်းမရှိဘဲ အပြစ်မှလွတ်မြောက်နိုင်ခြင်းမရှိသည်မှာ အံ့ဩစရာမဟုတ်ပါ။

14. Of adultery. Rather, “of an adulteress.” This gives a graphic picture of men whose thoughts continually mirror the image of an adulteress. Their chief desires are sexual, and every woman they meet is immediately appraised from that viewpoint (cf. on Matt. 5:28). It is not surprising that they find themselves unable to control their passions and keep from sin.

 

လှည့်ဖြားခြင်း။ သို့မဟုတ် “ဆွဲဆောင်ခြင်း” ဟု ဆိုနိုင်သည်။

Beguiling. Or, “baiting,” that is, offering enticements.

 

မတည်မငြိမ်ဖြစ်ခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “အာစတီရစ်တိုအိ” ဟူ၍ စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်မှာ “မထောက်မထားဖြစ်ခြင်း”၊ “အခြေမတည်ရှိခြင်း” ဖြစ်သည်။ အဓိကရည်ညွှန်းချက်မှာ မမှန်ကန်သောဆရာများက ဖောက်ပြန်သောလုပ်ရပ်များသို့ ဆွဲဆောင်ခံရသော မိန်းမများဖြစ်သည်။ ထိုလှည့်ဖြားသူများသည် အချစ်သာယာပွဲများသို့ တက်ရောက်ပြီး နောက်ပိုင်းတွင် သူတို့လှည့်ဖြားနိုင်မည့် မိန်းမများနှင့် ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်ရန် ကြံစည်နိုင်သည်။ ပေတရု၏ရည်ညွှန်းချက်တွင် ဆရာများ၏မကောင်းသောလွှမ်းမိုးမှုဖြင့် လမ်းလွဲသွားသော ယောက်ျားများလည်း ပါဝင်နိုင်သည်။

Unstable. Gr. astēriktoi, literally, “not propped up,” “not grounded.” The primary reference is to the women whom the false teachers enticed into adulterous practices. It is possible that the deceivers attended the love feasts in order to get acquainted with women whom they could afterward seduce. Peter’s reference may also include men who were led astray by the teachers’ evil influence.

 

ဟေရုဒ် အဂရစ်ပါ II နှင့် ရောမ ပရိုကျူရာတာများ ခေတ်ကာလတွင် ပါလက်စတိုင်း

Palestine in the Time of Herod Agrippa II and the Roman Procurators

 

 

လေ့ကျင့်ထားခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “ဂျွမ်နာဇို” ဟူ၍ စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်မှာ “အားကစားလေ့ကျင့်မှုတွင် လေ့ကျင့်ခြင်း” ဖြစ်ပြီး၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ “ဂျွမ်နစ်တစ်” ဟူသောစကားလုံးမှ ဆင်းသက်လာသည်။ ဤမမှန်ကန်သောဆရာများသည် ၎င်းတို့အလိုရှိသောအရာများကို ရယူရန် ကျွမ်းကျင်မှုရရှိရန် ဂရုတစိုက်လေ့ကျင့်ထားသည်။

Exercised. Gr. gumnazō, “to train in gymnastic discipline,” whence our word “gymnastic.” These false teachers carefully trained themselves to acquire the skill by which to gain the things they desired.

 

လောဘလွန်ကဲသောလုပ်ရပ်များဖြင့်။ စာသားအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “လောဘတက်ခြင်း” ဟူသောဖတ်ဆိုချက်ကို ထောက်ခံသည်။ ၎င်းသည် ဤဆရာများစွဲလမ်းနေသော နောက်ထပ်ဒုစရိုက်တစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းတို့၏ဘုရားသခင်ကို မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်းနှင့် ကာမဆန္ဒများအပြင် ဖြစ်သည်။

With covetous practices. Textual evidence attests (cf. p. 10) the reading “in covetousness.” This is a further vice to which these teachers are addicted, in addition to their blasphemy and sensuality.

 

အမင်္ဂလာကလေးများ။ စကားလုံးအရ “အမင်္ဂလာ၏ကလေးများ” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်မှာ၊ ၎င်းတို့၏စရိုက်များသည် အလွန်ဆိုးရွားလှသဖြင့် ကျိန်ဆဲခြင်းခံထိုက်သူများဖြစ်သည်။

Cursed children. Literally, “children of a curse,” that is, those who are deserving of execration, so evil are their characters.

 

၁၅။ စွန့်လွှတ်ထားသည်။ သို့မဟုတ် “လုံးဝစွန့်လွှတ်ထားသည်”။ ပုဒ်မ ၁၅၊ ၁၆ ကို ယုဒ ၁၁ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။

15. Have forsaken. Or, “having completely abandoned.” Compare vs. 15, 16 with the parallel passage in Jude 11.

 

မှန်ကန်သော။ ဂရိဘာသာတွင် “အိသု့စ်” (တမန်တော် ၈:၂၁ ကိုကြည့်ပါ)။

Right. Gr. euthus (see on Acts 8:21).

 

လမ်း။ ဂရိဘာသာတွင် “ဟိုဒေါ့စ်” (တမန်တော် ၉:၂ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် ပေတရုက ၎င်းတို့၏ဆန့်ကျင်သူများသည် ခရစ်ယာန်ယုံကြည်ခြင်းကို လုံးဝစွန့်လွှတ်ထားသည်ဟု ကြေညာသည်။

Way. Gr. hodos (see on Acts 9:2). Peter here declares that the opponents had to all intents completely abandoned the Christian faith.

 

လမ်းလွဲသွားသည်။ သို့မဟုတ် “လှည့်လည်သွားရန် ဖြစ်ပေါ်စေခံရသည်”။ ခရစ်ယာန်လမ်းကို စွန့်ခွာသူများသည် လှည့်လည်သွားလာရင်း အဆုံးသတ်သည်။

Gone astray. Or, “have been caused to wander.” Those who leave the Christian way end by wandering.

 

လိုက်လျှောက်ခြင်း။ သို့မဟုတ် “တိကျစွာလိုက်လျှောက်ခြင်း” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်မှာ နီးကပ်စွာအတုယူခြင်း (ပုဒ်မ ၂ ကိုကြည့်ပါ)။

Following. Or, “following out,” implying a close imitation (cf. on v. 2).

 

ဗာလမ်၏လမ်း။ ခရစ်၏လမ်းကို လိုက်လျှောက်မည့်အစား၊ ဤမမှန်ကန်သောဆရာများသည် ဗာလမ်လျှောက်ခဲ့သောလမ်းကို ကျွန်ခံစွာ လိုက်လျှောက်ခဲ့သည်။ ဤအခန်းတစ်ခုလုံးတွင် ပေတရုသည် ဗာလမ်ကို ၎င်း၏ခေတ်က လှည့်ဖြားသူများ၏ ပုံစံအဖြစ် စိတ်ထဲတွင် ထားရှိပုံရသည်။ ၎င်းတို့သည် ငွေကြေးအမြတ်အစွန်းကို နှစ်သက်ပြီး ကာမဆန္ဒများကို အားပေးခဲ့သည်၊ ရှေးခေတ်ပရောဖက်ကဲ့သို့ပင်။ ဗာလမ်၏လုပ်ရပ်များနှင့်ပတ်သက်သော မှတ်ချက်အတွက် တော်လှန်ရေး ၂၂ မှ ၂၄ ကိုကြည့်ပါ။

Way of Balaam. Instead of following the way of Christ these false teachers have slavishly followed the course taken by Balaam. Throughout this chapter it appears that Peter has had Balaam in mind as the prototype of the deceivers of his own day. They have loved financial gain and have encouraged sensuality, even as did the ancient prophet. For comment on Balaam’s conduct see on Num. 22 to 24.

 

ဗိုသော။ တော်လှန်ရေး ၂၂:၅ တွင် “ဗီအော” ဟုခေါ်သည်။

Bosor. Called “Beor” in Num. 22:5.

 

မတရားမှု၏လုပ်ခ။ ဤဂရိစကားစုသည် ပုဒ်မ ၁၃ တွင် “မတရားမှု၏ဆုလာဘ်” ဟုဘာသာပြန်သည်။ ဗာလမ်နှင့် မမှန်ကန်သောဆရာများသည် ၎င်းတို့၏မကောင်းသောလုပ်ရပ်များမှ ရရှိသော ရုပ်ဝတ္ထုဆုလာဘ်ကို မျက်စိထားခဲ့သည်။

Wages of unrighteousness. The same Greek phrase is rendered “reward of unrighteousness” in v. 13. Balaam and the false teachers had their eyes on the material reward accruing from their evil practices.

 

၁၆။ ၎င်း၏မတရားမှု။ သို့မဟုတ် “သူ၏ကိုယ်ပိုင်ဥပဒေဖောက်ဖျက်မှု”။ ဗာလမ်၏မကောင်းသောလုပ်ရပ်သည် သတိမထားမိဘဲ သို့မဟုတ် ဆုံးမခြင်းမခံရဘဲ မနေခဲ့ပါ၊ ပေတရုက မမှန်ကန်သောဆရာများ၏လုပ်ရပ်များသည် အပြစ်ပြစ်ဒဏ်မခံရဘဲ မနေရဟု ညွှန်ပြသည်။

16. His iniquity. Or, “his own transgression [of the law].” Balaam’s wrongdoing was neither unnoticed nor unrebuked, and Peter implies that the false teachers’ conduct will not go unpunished.

 

မြည်းကုလားအုတ်။ ဂရိဘာသာတွင် “ဟူပိုဇူဂျီယှစ်” ဟူ၍ စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်မှာ “ထမ်းပိုးအောက်” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်၊ အရှေ့ဒေသတွင် သာမန်ဝန်ထမ်းတိရစ္ဆာန်အဖြစ် မြည်းကုလားအုတ်ကို ရည်ညွှန်းသည်။

Ass. Gr. hupozugios, literally, “under a yoke,” applied to the ass as the common beast of burden in the East.

 

စကားပြောခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “ဖသိဂျီဂိုမိုင်” ဟူ၍ စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်မှာ “အသံထုတ်လွှတ်ခြင်း”၊ “အော်ဟစ်သံ သို့မဟုတ် ဆူညံသံထုတ်လွှတ်ခြင်း” ဟူ၍ ဆိုလိုပြီး၊ လူသားများ သို့မဟုတ် တိရစ္ဆာန်များမှ ဖြစ်ပေါ်သော မည်သည့်ဆူညံသံကိုမဆို အသုံးပြုပြီး၊ စကားလုံးပြတ်သားစွာပြောဆိုခြင်းကို မရည်ညွှန်းပါ။ ထို့ကြောင့် ပေတရုက မြည်းကုလားအုတ်မှဖြစ်ပေါ်သောအသံကို “လူ၏အသံ” ဟုသတ်မှတ်သည် (တောလည်ရာ ၂၂:၂၇–၃၁ ကိုကြည့်ပါ)။

Speaking. Gr. phtheggomai, “to give out a sound,” “to utter [a cry or a noise],” used for any noise made by men or animals and does not necessarily refer to articulate speech. Hence Peter defines the noise made by the ass as “man’s voice” (cf. Num. 22:27–31).

 

တားမြစ်ခြင်း။ သို့မဟုတ် “ထိန်းချုပ်ခြင်း”၊ “စစ်ဆေးခြင်း”။ မြည်းကုလားအုတ်စကားပြောသည့် ဖြစ်ရပ်သည် ဗာလမ်၏ပုန်ကန်သောလမ်းကို ရပ်တန့်စေပြီး၊ ကောင်းကင်တမန်ကို သိရှိနိုင်စေကာ ဘုရားသခင်၏ညွှန်ကြားချက်များကို လိုက်နာနိုင်စေခဲ့သည်။

Forbad. Or, “restrained,” “checked.” The phenomenon of the speaking ass halted Balaam in his rebellious course and enabled him to recognize the angel and be responsive to divine directions.

 

ရူးသွပ်ခြင်း။ ဤနေရာတွင် မိမိကိုယ်ကိုယ်မထိန်းနိုင်သောအခြေအနေကို ဆိုလိုသည်။ ဗာလမ်သည် လောဘတက်သောဆန္ဒများကြောင့် မထိန်းနိုင်ဘဲ သတိထားနိုင်ခဲ့ပါက၊ ဤမျှဆိုးရွားစွာ မမှားယွင်းခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ တမန်တော်သည် ဗာလမ်၏လမ်းကို လိုက်လျှောက်သော မမှန်ကန်သောဆရာများအတွက် ဤဥပမာကို အသုံးပြုရန် စာဖတ်သူများကို ထားခဲ့သည်။

Madness. Here, the state of being beside oneself. Had Balaam kept his senses, refusing to be unbalanced by covetous desires, he would not have erred so grievously. The apostle again leaves his readers to apply the illustration to the false teachers, who followed in the way of Balaam.

 

၁၇။ ဤသူများ။ ပုဒ်မ ၁၇–၁၉ ကို ယုဒ ၁၂၊ ၁၃၊ ၁၆ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။ ပေတရုသည် ၎င်း၏ဥပမာကို စွန့်လွှတ်ပြီး မမှန်ကန်သောဆရာများအကြောင်း တိုက်ရိုက်ပြောဆိုသည် (ပုဒ်မ ၁၂ ကိုကြည့်ပါ)။

17. These. Compare vs. 17–19 with the parallel passage in Jude 12, 13, 16. Peter now leaves his illustration and speaks directly of the false teachers (cf. v. 12).

 

ရေမရှိသောရေတွင်းများ။ သို့မဟုတ် “ရေမရှိသောစမ်းများ”။ လှည့်ဖြားသူများသည် ဝိညာဉ်ရေးအရ ရေငတ်နေသူများကို လန်းဆန်းစေမည်ဟု ဆိုသော်လည်း၊ ရေငတ်သူများထံသို့ ရောက်သောအခါ ဆရာများတွင် သက်ရှိရေမရှိသဖြင့် အလွန်စိတ်ပျက်ခဲ့ရသည်။ ၎င်းတို့သည် ဝိညာဉ်ရေးအရ ခြောက်သွေ့နေသည် (ယောဟန် ၄:၁၄၊ ဗျာဒိတ် ၇:၁၇၊ ၂၁:၆ ကိုကြည့်ပါ)။

Wells without water. Or, “waterless springs.” The deceivers claimed to refresh those who were spiritually thirsty, but when the thirsty ones reached them they were bitterly disappointed, for the teachers had no living water to give. They were spiritually dry (cf. John 4:14; Rev. 7:17; 21:6).

 

မိုးတိမ်များ။ စာသားအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “မြူများ” ဟူသောဖတ်ဆိုချက်ကို ထောက်ခံပြီး၊ ထိုအပိုဒ်သည် စကားလုံးအရ “မုန်တိုင်းဖြင့် မောင်းနှင်ခံရသောမြူများ” ဟုဆိုသည်။ မမှန်ကန်သောဆရာများသည် အလင်းယူဆောင်လာမည်ဟု ဆိုသော်လည်း၊ ဝိညာဉ်ရေးအရ မြင်ကွင်းကို မှောင်မိုက်စေသော မြူများကို ယူဆောင်လာပြီး၊ ခရစ်ယာန်များအား ၎င်းတို့သွားနေသောလမ်းကို မမြင်နိုင်စေရန် တားဆီးသည်။ ထို့ပြင်၊ “မြူများ” သည် တည်ငြိမ်မှုမရှိဘဲ၊ ၎င်းတို့၏သင်ကြားမှုများသည် ဆရာများ၏စိတ်ဆန္ဒများ၏ လှုံ့ဆော်မှုအောက်တွင် တစ်ဖက်တစ်လမ်းသို့ ယိမ်းယိုင်သွားသည်။

Clouds. Textual evidence favors (cf. p. 10) the reading “mists,” and the clause then reads literally, “mists driven by a squall.” The heretical teachers, claiming to bring light, brought a darkening mist that blotted out the spiritual landscape and prevented Christians from seeing where they were going. Furthermore, the “mists” were not consistent, the instruction veered to and fro under the impulse of the teachers’ passions.

 

မှောင်မိုက်၏မြူ။ စကားလုံးအရ “မှောင်မိုက်၏အနက်ရောင်” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ အောက်ကမ္ဘာ၏မှောင်မိုက်ဖြစ်သည်။ ပုဒ်မ ၄ တွင် “မှောင်မိုက်” (ဇိုဖို့စ်) ဟူသောစကားလုံးကိုလည်း အသုံးပြုထားသည် (ထိုနေရာကိုကြည့်ပါ)။

Mist of darkness. Literally, “blackness of the darkness,” that is, of the nether world. Compare on v. 4, where the word for “blackness” (zophos) is also used.

 

ထားရှိထားသည်။ ထိုအစား “ထားရှိထားပြီးဖြစ်သည်” (ပုဒ်မ ၄၊ ၉ ကိုကြည့်ပါ)။ အရေးကြီးသောစာသားအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “ထာဝရ” ဟူသောစကားလုံးများကို ချန်လှပ်ထားရန် ထောက်ခံသော်လည်း၊ ၎င်းတို့သည် ယုဒ ၁၃ ၏သက်ဆိုင်ရာအပိုဒ်တွင် ကောင်းစွာထောက်ခံထားသည်။

Is reserved. Rather, “has been reserved” (cf. vs. 4, 9). Important textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the omission of the words “for ever,” although they are well attested in the corresponding passage in Jude 13.

 

၁၈။ ပြောဆိုခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “ဖသိဂျီဂိုမိုင်” (ပုဒ်မ ၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ပေတရုသည် လှည့်ဖြားသူများအား စနစ်တကျပြောဆိုမှုဟု မသတ်မှတ်ဘဲ၊ ၎င်းတို့သည် မြည်းကုလားအုတ်ကဲ့သို့ (ပုဒ်မ ၁၆) အသံများထုတ်လွှတ်သည်ဟု ဖော်ပြသည်။

18. Speak. Gr. phtheggomai (see on v. 16). Peter does not credit the deceivers with ordered speech, but describes them as uttering sounds as did the ass (v. 16).

 

၁၈။ ကြီးကြီးကျယ်ကျယ်သော စကားလုံးများ။ ဂရိလို “ဟူပါရောဂါ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊ စကားလုံးအားဖြင့် “ဖောင်းပွလွန်းသော [ကိစ္စများ]” ဟုဆိုလိုသည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ ခမ်းနားထည်ဝါသော၊ ဝါကြွားသောစကားများဖြစ်ပြီး၊ ဂျူးဒစ်ဆရာများက အသုံးပြုသော ဒဿနိကအသုံးအနှုန်းများကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည် (ယုဒရ ၁၆ တွင် ကြည့်ပါ)။

Great swelling words. Gr. huperogka, literally, “overswollen [matters],” that is, extravagant, bombastic speech, with possible reference to philosophical terms bandied by Gnostic teachers (cf. on Jude 16).

 

ဆွဲဆောင်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံးမှာ အခန်းကဏ္ဍ ၁၄ တွင် “လှည့်ဖျားခြင်း” ဟုဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးနှင့် တူညီသည်။

Allure. The Greek word is the same as that translated “beguiling” v. 14.

 

ဇာတိပကတိတပ်မက်ခြင်း။ “မသန့်ရှင်းသော တပ်မက်ခြင်း” ဟူသော စကားစုနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ (အခန်းကဏ္ဍ ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ)။

Lusts of the flesh. Compare the phrase “lust of uncleanness” (see on v. 10).

 

ဖောက်ပြန်ခြင်း။ ဂရိလို “အာဆဲလ်ဂီအိုင်အိုင်” (အခန်းကဏ္ဍ ၂ တွင် ကြည့်ပါ)။

Wantonness. Gr. aselgeiai (see on v. 2).

 

သန့်ရှင်းစွာ လွတ်မြောက်သူများ။ စာသားဆိုင်ရာ သက်သေအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ) “ယခုမှ လွတ်မြောက်နေသူများ” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်။ ဤသူများသည် မဟုတ်မမှန်သော ဆရာများက သူတို့၏ ခမ်းနားသော စကားလုံးများ၊ ဒဿနိကအငြင်းပွားမှုများနှင့် ဇာတိပကတိဆွဲဆောင်မှုများဖြင့် လှည့်ဖျားနေသူများဖြစ်သည်။ ရည်မှန်းခံရသူများသည် မကြာသေးမီကမှ ခရစ်ယာန်ဘာသာကို လက်ခံခဲ့သူများ သို့မဟုတ် လက်ခံရန်အလျှင်အမြန်ရှိသူများဖြစ်ပြီး၊ ဤမမှန်ကန်သောဆရာများ၏ လှည့်ဖျားသော လှည့်ကွက်များနှင့် ရင်ဆိုင်ခဲ့ရသည်။ ထိုသို့ “သေးငယ်သူများ” ကို လှည့်ဖျားသူများသည် ကယ်တင်ရှင်က သတ်မှတ်ထားသော ပြစ်ဒဏ်ကို ထိုက်တန်သည် (မဿဲ ၁၈:၆)။

Those that were clean escaped. Textual evidence favors (cf. p. 10) the reading “those who are just escaping.” These are they whom the false instructors are enticing with their grandiose words, philosophical arguments, and sensual allurements. The intended victims had only recently accepted Christianity, or were on the point of accepting it, when they were faced with the specious deceptions of these heretical workers. Those who deceived such“little ones” certainly merited the sentence prescribed by the Saviour (Matt. 18:6).

 

အမှားထဲတွင် နေထိုင်သူများ။ ဆိုလိုသည်မှာ သာသနာပလူးများဖြစ်ပြီး၊ ထိုသူများနှင့် နီးကပ်စွာ ဆက်ဆံခဲ့ဖူးသော ခရစ်ယာန်အသစ်များသည် ၎င်းတို့၏လွှမ်းမိုးမှုမှ ယခုမှ လွတ်မြောက်လာခဲ့သူများဖြစ်သည်။

Them who live in error. That is, the pagan Gentiles with whom the young converts had been closely associated and from whose influence they had just succeeded in escaping.

 

၁၉။ လွတ်လပ်မှုကို ကတိပေးသည်။ မမှန်ကန်သော ဆရာများသည် ၎င်းတို့ ထောက်ခံပြောဆိုသော နည်းလမ်းများကို လိုက်နာသူများသည် စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသော ကန့်သတ်ချက်အားလုံးမှ လွတ်လပ်မည်ဟု ထင်ရှားပြသရန် ကြိုးစားခဲ့သည်။ သို့သော် ၎င်းတို့ကတိပေးသော လွတ်လပ်မှုသည် ဥပဒေမဲ့လိုလားမှုဖြစ်ပြီး၊ ခရစ်ယာန်လွတ်လပ်မှု မဟုတ်ပေ (၂ ကောရိန္သု ၃:၁၇၊ ဂလာတိ ၅:၁၃ တွင် ကြည့်ပါ)။ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးတွင် ရှိသင့်သော ကြီးမြတ်သော လွတ်လပ်မှု—အပြစ်မှ လွတ်မြောက်မှု—ကို လှည့်ဖျားသူများသည် ပေးအပ်နိုင်ခြင်း မရှိသလို၊ ရယူလိုလည်း မရှိခဲ့ပေ။

19. Promise them liberty. The false teachers tried to make it appear that those who followed the ways they were advocating would be free from all irksome restrictions. But the liberty they promised was lawless license, not Christian freedom (see on 2 Cor. 3:17; Gal. 5:13). The great liberty that a Christian should possess—freedom from sin—the deceivers could not offer and did not wish to achieve.

 

ကျွန်များ။ သို့မဟုတ် “အနှောင်အဖွဲ့ခံသူများ”။

Servants. Or, “slaves.”

 

ဖောက်ပြန်ခြင်း။ ဂရိလို “ဖသရာ” (အခန်းကဏ္ဍ ၁:၄ တွင် ကြည့်ပါ)။ “ဖသရာ” သည် ဖျက်ဆီးခြင်းနှင့် အကျင့်စာရိတ္တဆိုင်ရာ ညစ်ညမ်းမှုကို ဖော်ပြသည်။ မမှန်ကန်သော ဆရာများသည် အခြားသူများကို ပိုမိုမြင့်မားသော အကျင့်စာရိတ္တအဆင့်သို့ ကူညီပေးနိုင်စွမ်း မရှိခဲ့ပေ၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်သည် ဇာတိပကတိဒုစရိုက်များနှင့် ချည်နှောင်ခံထားရသူများ ဖြစ်နေသောကြောင့်ဖြစ်သည်။

Corruption. Gr. phthora (see on ch. 1:4). Phthora conveys the thought of destruction as well as moral filthiness. The false teachers were incapable of helping anyone else onto a higher moral plane, since they themselves were shackled to sensual vice.

 

မည်သူ့ကြောင့်။ သို့မဟုတ် “မည်သည့်အရာကြောင့်” ဟု ဖောက်ပြန်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်။

Of whom. Or, “by what,” referring to corruption.

 

အနိုင်ယူခံရခြင်း။ သို့မဟုတ် “ရှုံးနိမ့်ခြင်း” ဟု တိုက်ပွဲတွင် အားနည်းသူသည် ရှုံးနိမ့်သည့်အခါကဲ့သို့ဖြစ်သည်။

Overcome. Or, “worsted,” as in a fight, when the weaker contestant is defeated.

 

အနှောင်အဖွဲ့ခံရခြင်း။ သို့မဟုတ် “ကျွန်ခံရခြင်း” (ရောမ ၆:၁၆ တွင် ကြည့်ပါ)။ မမှန်ကန်သော ဆရာများသည် ၎င်းကို မသိခဲ့သော်လည်း၊ အပြစ်သည် ၎င်းတို့ကို အနိုင်ယူခဲ့ပြီး ၎င်းတို့သည် အပြစ်၏ ကျွန်အဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲသွားခဲ့သည်။ ထိုသို့ဖြစ်ပါလျှင် ၎င်းတို့သည် အခြားသူများကို လွတ်လပ်မှုကို မည်သို့ ပေးအပ်နိုင်မည်နည်း။

Brought in bondage. Rather, “has been enslaved” (see on Rom. 6:16). Although the false teachers did not know it, sin had defeated them and they had become its abject slaves. How could they offer liberty to others?

 

၂၀။ အကယ်၍ … လွတ်မြောက်ခဲ့လျှင်။ ဤဝါကျသည် စကားလုံးအားဖြင့် “အကယ်၍ လွတ်မြောက်ပြီးနောက်” ဟုဖြစ်သည်။ ခရစ်ယာန်ဖြစ်သူများကို ဘာသာစွန့်ပယ်ခြင်း၏ အန္တရာယ်နှင့် ရလဒ်များအကြောင်း သတိပေးရန်၊ တမန်တော်သည် မမှန်ကန်သော ဆရာများကို လိုက်နာရန် လှည့်ဖျားခံရသူများ၏ ဥပမာကို အသုံးပြုသည်။

20. For if … escaped. The clause reads literally, “for if having escaped.” To give the believers a solemn warning concerning the dangers and results of apostasy, the apostle uses the case of those who have been deluded into following the false teachers.

 

ညစ်ညမ်းမှုများ။ ဂရိလို “မီးယဇ်မာတာ”၊ “ညစ်ညမ်းစေသောအရာများ”၊ လောကနှင့် ထိတွေ့မှုကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာသော “ညစ်ညမ်းမှုများ” (အခန်းကဏ္ဍ ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ)။

Pollutions. Gr. miasmata, “those things which defile,” “defilements” that come as a result of contact with the world (cf. on v. 10).

 

လောက။ ၁ ယောဟန် ၂:၁၅ တွင် ကြည့်ပါ။

World. See on 1 John 2:15.

 

အသိပညာ။ ဂရိလို “အဲပီဂနိုးစိစ်” (အခန်းကဏ္ဍ ၁:၂ တွင် ကြည့်ပါ)။

Knowledge. Gr. epignōsis (see on ch. 1:2).

 

သခင်နှင့် ကယ်တင်ရှင် ယေရှုခရစ်။ ဤတွင် တမန်တော်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ သခင်အား ၎င်း၏ ဂုဏ်ရည်တော်များနှင့် အဓိကရာထူးများကို ပေါင်းစပ်ဖော်ပြထားသော ဘွဲ့အမည်မျိုးစုံဖြင့် ခေါ်ဆိုသည် (မဿဲ ၁:၁၊ ၂၁၊ ၂၃လုကာ ၂:၂၉ယောဟန် ၁၃:၁၃ယောဟန် ၂၀:၂၈ တွင် ကြည့်ပါ)။ ယေရှုအကြောင်း အပြည့်အဝ အသိပညာရရှိသူသည် ကယ်တင်ရှင်၏ တန်ခိုးတော်များကို ကိုယ်တိုင်တွေ့ကြုံခံစားပြီး ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ နားလည်လာလိမ့်မည်။ ခရစ်တော်နှင့် သူ၏ အတွေ့အကြုံဆိုင်ရာ အသိပညာသည် လောက၏ ညစ်ညမ်းမှုများမှ ထွက်ပြေးစေခဲ့ပြီး၊ ခရစ်တော်၏ တန်ခိုးတော်သည် ၎င်းတို့မှ လုံးလုံးလွတ်မြောက်နိုင်စွမ်းကို ပေးအပ်ခဲ့သည်။ ပေတရုသည် သူ၏ နောက်လိုက်များကို ဤသို့ လွတ်မြောက်ပြီးသူများအဖြစ် မြင်ပြီး၊ မမှန်ကန်သော ဆရာများ၏ လှည့်ဖျားသော ဆွဲဆောင်မှုများဖြင့် လောကသို့ ပြန်လည်မဆွဲဆောင်ခံရစေရန် စိုးရိမ်နေသည်။

Lord and Saviour Jesus Christ. Here the apostle attributes to our Lord a multiple title that embodies most of His glorious attributes and represents His major offices (see on Matt. 1:1, 21, 23; Luke 2:29; John 13:13; John 20:28). He who has gained the full knowledge of Jesus will have a personal understanding of the Saviour’s powers, having experienced them in his own life. His experimental knowledge of Christ will have caused him to flee the world and its defilements, and the power of Christ will have enabled him completely to escape from them. Peter sees his own flock as having thus escaped and is anxious that they should not be inveigled into returning to the world by the enticements held out by the false teachers.

 

ရစ်ပတ်ထားခြင်း။ ဂရိလို “အမ်ပေါကော”၊ “ရောယှက်ဖွဲ့ထားခြင်း”၊ ထို့ကြောင့် “ရစ်ပတ်ထားခြင်း”။ ဓားလှံသမားများသည် တိုက်ပွဲအတွင်း တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး၏ ပိုက်ကွန်ထဲတွင် ရစ်ပတ်မိသလို၊ လောက၏ဆွဲဆောင်မှုများကို လိုက်လျောသူ ခရစ်ယာန်သည် မျှော်လင့်ချက်မဲ့စွာ ရစ်ပတ်မိပြီး အလွယ်တကူ ဖျက်ဆီးခံရလိမ့်မည်။ “ထိုအထဲတွင်” ဟူသော စကားလုံးသည် “ဤအရာများထဲတွင်” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်ပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ လောက၏ ညစ်ညမ်းမှုများထဲတွင်၊ သို့မဟုတ် “ဤအရာများဖြင့်” ဟု ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်ယာန်သည် လောက၏ ညစ်ညမ်းမှုများဖြင့် အနိုင်ယူခံရခြင်းဖြစ်သည်။

Entangled. Gr. emplekō, “to interweave,” hence, “to be entangled.” As gladiators became enmeshed in each other’s net during combat, so the believer who yields to worldly allurements will become hopelessly entangled and easily destroyed. The word “therein” may be rendered “in these,” that is, in the defilements of the world, or “by these,” implying that it is by the defilements that the Christian is overcome.

 

အနိုင်ယူခံရခြင်း။ အခန်းကဏ္ဍ ၁၉ တွင် ကြည့်ပါ။

Overcome. See on v. 19.

 

နောက်ဆုံး။ ဤဝါကျသည် စကားလုံးအားဖြင့် “သူတို့အတွက် နောက်ဆုံးအရာများသည် ပထမအရာများထက် ပိုမိုဆိုးရွားလာသည်” ဟုဖြစ်သည်။ တစ်ချိန်က ခရစ်ယာန်ဖြစ်ခဲ့ဖူးသော်လည်း လောကသို့ ပြန်လည်သွားသူသည် ဝိညာဉ်ရေးအရ ခိုင်မာလာပြီး ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ ဆွဲဆောင်မှုများကို လက်ခံရန် နည်းပါးလာသည်။ ထို့ကြောင့် သူ၏ ကယ်တင်ခြင်းသည် ပို၍ခက်ခဲလာသည် (မဿဲ ၁၂:၄၅၊ လုကာ ၁၁:၂၆၊ ဟေဗြဲ ၆:၄–၈၊ ၁၀:၂၆ တွင် ကြည့်ပါ)။

The latter. The clause reads literally, “the last things for them have become worse than the first.” He who has once been a Christian but has gone back to the world becomes spiritually hardened and less responsive to spiritual appeals. His salvation thus becomes more difficult (cf. Matt. 12:45; Luke 11:26; Heb. 6:4–8; 10:26).

 

၂၁။ ပိုကောင်းလိမ့်မည်။ ဘာသာစွန့်ပယ်သူများသည် ခရစ်ယာန်မဖြစ်ဖူးခဲ့လျှင် ၎င်းတို့၏ အနေအထားသည် ပိုမိုကောင်းမွန်လိမ့်မည်၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းတို့ကို သာသနာပလူးများအဖြစ် ချဉ်းကပ်နိုင်မည်ဖြစ်သည်။ ခရစ်ယာန်အမှန်တရား၏ လှပမှုသည် ၎င်းတို့၏ နှလုံးသားများကို ပြင်းထန်စွာ ထိမိစေမည်ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းတို့သည် ဧဝံဂေလိတရား၏ ပြောင်းလဲပေးသော လွှမ်းမိုးမှုများကို ပိုမိုလက်ခံနိုင်လိမ့်မည်။

21. It had been better. The position of the apostates would have been better had they never become Christians, for then they could have been approached as pagans. The beauty of Christian truth would have made a strong impression on their hearts, and they would have been more susceptible to the converting influences of the gospel.

 

သိရှိခြင်း။ ဂရိလို “အဲပီဂနိုးစကို”၊ အခန်းကဏ္ဍ ၁:၂ တွင် “အဲပီဂနိုးစိစ်” ဟူသော နာမ်နှင့် သက်ဆိုင်သော ကြိယာဖြစ်သည်။ ကယ်တင်ရှင်အကြောင်း အပြည့်အဝ အသိပညာရရှိခဲ့သူသည် ထိုအသိပညာ မရရှိမီကဲ့သို့ ဘယ်သောအခါမှ တူညီမနေနိုင်တော့ပေ။ အသိပညာသည် တာဝန်ယူမှုကို ယူဆောင်လာသည်။ တစ်ဦးသည် ၎င်းသိရှိလာသမျှအတွက် တာဝန်ခံရသည်။ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် လောကီနည်းလမ်းများသို့ ပြန်လည်သွားသော်လည်း၊ ၎င်းတစ်ချိန်က လက်ခံပြီး နောက်ပိုင်းတွင် ပယ်ချခဲ့သော ခရစ်တော်၏ ကယ်တင်ခြင်းဆိုင်ရာ အသိပညာအတွက် တာဝန်ယူမှုမှ လွတ်မြောက်နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။

Known. Gr. epignōskō, the verb that corresponds to the noun epignōsis (see on ch. 1:2). He who has once gained full knowledge of the Saviour can never be the same as before the knowledge came to him. Knowledge brings responsibility. One is accountable for what he has come to know. Althoug a backsliding Christian may return to worldly ways he cannot escape accountability for the saving knowledge of Christ that he once accepted and then rejected.

 

ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏လမ်း။ သို့မဟုတ် “ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ လမ်းကြောင်း” ဟု ကယ်တင်ခြင်း၏ တစ်ခုတည်းသော လမ်းကြောင်းဖြစ်ကြောင်း အလေးပေးသည် (အခန်းကဏ္ဍ ၂၊ ၁၅ တွင် ကြည့်ပါ)။

The way of righteousness. Rather, “the way of the righteousness,” stressing that it is the one and only way of salvation (see on vs. 2, 15).

 

ပြန်လှည့်ခြင်း။ အရေးကြီးသော စာသားဆိုင်ရာ သက်သေအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ) “ပြန်လှည့်သွားခြင်း” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံပြီး၊ ခရစ်ယာန်ဘဝနည်းလမ်း၏ လုံးဝပယ်ချခြင်းကို အလေးပေးသည်။

Turn. Important textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the reading “turn back,” emphasizing the complete rejection of the Christian way of life.

 

သန့်ရှင်းသောပညတ်။ ပေတရုသည် သတ်မှတ်ထားသော နာမ်စားနှင့် အက္ခရာတစ်လုံးကို အသုံးပြုခြင်းသည် သတ်မှတ်ထားသော အယူအဆတစ်ခုကို ရည်ညွှန်းသည်။ ရောမ ၇:၁၂ တွင် ပေါလုသည် ဆယ်ပါးမြောက်ပညတ်ကို ရည်ညွှန်းရန် ဆင်တူသော ဖွဲ့စည်းမှုကို အသုံးပြုသည်။ ဤတွင် ပေတရု၏ ဘာသာစကားသည် ခရစ်ယာန်များအား “ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ လမ်းကြောင်း” တွင် လမ်းညွှန်ရန် ပေးအပ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်တစ်ခုလုံးကို ရည်ညွှန်းပုံရသည်။

The holy commandment. Peter’s use of the definite article and the singular number indicates reference to a specific concept. In Rom. 7:12 Paul uses a similar construction to refer to a particular commandment, the tenth. Here Peter’s language seems to refer to the complete body of instruction given to Christians to guide them in “the way of righteousness.”

 

အပ်နှံခြင်း။ ဂရိလို “ပါရာဒီဒိုမိ”၊ “လွှဲပြောင်းပေးအပ်ခြင်း”၊ “လွှဲပြောင်းပေးခြင်း”၊ “အဆင့်ဆင့်ဆက်ခံခြင်း”၊ “ဖြတ်သန်းပေးခြင်း” ဟုဆိုသည်။ ဤကြိယာသည် “ပါရာဒိုးစိစ်” ဟူသော နာမ်နှင့် သက်ဆိုင်ပြီး၊ ၎င်းသည် “ပေးအပ်ခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ ဓလေ့ထုံးတမ်း (၂ သက်သာလောနိတ် ၃:၆၊ မာကု ၇:၃ တွင် ကြည့်ပါ)။ ပေတရုသည် ခရစ်ယာန်ဆရာများထံမှ ခရစ်ယာန်များရရှိခဲ့သော ညွှန်ကြားချက်များကို ဤသို့ ရည်ညွှန်းသည်။

Delivered. Gr. paradidōmi, “to hand over,” “to turn over,” “to hand down,” “to pass on.” The verb is related to the noun, paradosis, “a giving over,” that is, tradition (2 Thess. 3:6; see on Mark 7:3). Peter thus refers to instruction the believers had received from Christian teachers.

 

၂၂။ စကားပုံ။ ဂရိလို “ပါရိုင်မီးယာ” (ယောဟန် ၁၀:၆ တွင် ကြည့်ပါ)။ စကားပုံ၏ အကြောင်းအရာသည် ဘာသာစွန့်ပယ်သူများ၏ ကိစ္စတွင် အကောင်အထည်ဖြစ်လာသည်။

22. Proverb. Gr. paroimia (see on John 10:6). The content of the proverb has been realized in the case of the apostates.

 

ခွေး။ ဤစကားပုံသည် သုတ္တံ ၂၆:၁၁ တွင် မတုံ့မဆိုင်သူသည် ၎င်း၏ မိုက်မဲမှုသို့ ပြန်လည်သွားခြင်းကို ရည်ညွှန်းပြီး မှတ်တမ်းတင်ထားသည်။ ဤတွင် ပေတရုသည် လောက၏ အကျင့်စာရိတ္တဆိုင်ရာ ညစ်ညမ်းမှုများမှ ထွက်ခွာခဲ့ပြီး၊ ထိုညစ်ညမ်းမှုများထဲသို့ ပြန်လည်ဝံဝင်သူများ၏ ယုတ်မာပြီး မိုက်မဲသော အပြုအမူကို သရုပ်ဖော်ရန် အသုံးပြုသည်။

The dog. This proverb is recorded in Prov. 26:11 with reference to a fool’s returning to his own folly. Here Peter uses it to illustrate the vile and foolish conduct of those who, having left the moral filth of the world, return to revel in it once more.

 

ဝက်။ ၎င်းသည် သမ္မာကျမ်းစာဆိုင်ရာ စကားပုံ မဟုတ်သော်လည်း၊ ပေတရု၏ ခေတ်ကာလတွင် ဂျူးအသိုင်းအဝိုင်းများတွင် လူသိများခဲ့ပေမည်။ ဤပုံသည် လောက၏ ညစ်ညမ်းမှုများမှ သန့်ရှင်းစွာ ဆေးကြောခံရသော ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည်၊ ဘာသာစွန့်ပယ်ခြင်းဖြင့် ၎င်းအား ဧဝံဂေလိတရားဖြင့် ကယ်တင်ခဲ့သော အကျင့်စာရိတ္တဆိုင်ရာ ညစ်ညမ်းမှုများဖြင့် ပြန်လည်ညစ်ညမ်းသွားသူကို သရုပ်ဖော်သည်။

Sow. This is not a Biblical proverb, but it may have been current in Jewish circles of Peter’s day. The figure is used to depict the Christian who has been washed clean of the world’s pollutions but, through backsliding, has returned to soil himself once more with the moral impurities from which he had been rescued by the gospel.

 

ellen g. white comments

1 AA 535; 3T 485

1, 2 AA 587; PP 686

1–3 5T 145

2 CH 591; 5T 291

2, 3 8T 199

4 PP 53; SR 31

5 PP 102; 4T 308

7, 8 PP 168

8 5T 210

9 DA 528

10, 11 PP 386

12–15 5T 145

15 PP 439

16 PP 442

17 AA 535

19 PP 67

20 1T 284

20, 21 AA 535

No comments:

Post a Comment