အခန်းကြီး - ၃
chapter 3
၁. သူသည် သူတို့အား ခရစ်တော်၏ တရားစီရင်ရန်
လာရောက်ခြင်း၏ ဧကန်မှန်ကန်မှုကို အာမခံပြီး၊ ထိုသို့ ငြင်းဆိုသူများနှင့်
အငြင်းအခုံပြုလုပ်သူများကို ဆန့်ကျင်သည်။ ၈.
ဘုရားသခင်၏ စိတ်ရှည်ခြင်း ကြာရှည်နေသည်ကို သတိပေးပြီး၊ ဘုရားသမီးများအား
နောင်တရရန် အလျင်အမြန်လုပ်ဆောင်ရန် သတိပေးသည်။ ၁၀.
သူသည် ဤကမ္ဘာဖျက်ဆီးခံရမည့် ပုံစံကိုလည်း ဖော်ပြသည်။ ၁၁.
ထိုဖျက်ဆီးခြင်းကို မျှော်လင့်ခြင်းမှ၊ သူတို့အား သန့်ရှင်းသောဘဝဖြင့် နေထိုင်ရန်
တိုက်တွန်းသည်။ ၁၅. ထပ်မံ၍၊ ဘုရားသခင်၏
စိတ်ရှည်ခြင်းသည် သူတို့၏ ကယ်တင်ခြင်းသို့ ဦးတည်သည်ဟု ယူဆရန်နှင့်၊ ပေါလုက
သူ၏စာများတွင် သူတို့အား ရေးသားခဲ့သည်အတိုင်း ဖြစ်သည်။
1 He assureth them of the certainty
of Christ’s coming to judgment, against those scorners who dispute against it: 8 warning
the godly, for the long patience of God, to hasten their repentance. 10 He
describeth also the manner how the world shall be destroyed: 11 exhorting
them, from the expectation thereof, to all holiness of life: 15 and
again, to think the patience of God to tend to their salvation, as Paul wrote
to them in his epistles.
၁။ ဤဒုတိယစာတမ်း။ “ဤဒုတိယစာတမ်း”
ဟူသောစကားလုံးများကို ပထမပေတရုစာတမ်းကို ရည်ညွှန်းပြီး ဤစာတမ်းကို
ဒုတိယစာတမ်းအဖြစ် ဖတ်ရှုရန် သဘာဝကျသည်။ ဤအမြင်ကို ဆန့်ကျင်သည့်
ခိုင်လုံသောအငြင်းပွားမှုများ မရှိသေးဘဲ၊ ပေတရု၏စကားများသည် စာတမ်းနှစ်ခုလုံး၏
တူညီသောရေးသားသူဖြစ်မှုကို သွယ်ဝိုက်သောသက်သေအဖြစ် ယူဆနိုင်သည်။
1. This second epistle. It
is natural to read in these words a reference to 1 Peter as being the first of
the apostle’s epistles, and the present letter as being the second of the pair.
No conclusive arguments have yet been presented against this view, and Peter’s
words may be taken as incidental proof of the common authorship of the two
epistles.
ချစ်ခင်သူများ။ တမန်တော်သည် ယခုအခါ
မမှန်ကန်သောဆရာများ (အခန်း ၂) ၏ စိတ်မသက်မသာဖြစ်စေသောအကြောင်းအရာကို
စွန့်လွှတ်ပြီး၊ နောက်ဆုံးနေ့ရက်များနှင့်ပတ်သက်သည့် သူ၏စာဖတ်သူများကို အားပေးရန်
လှည့်သွားသည်။ ထိုသို့ပြုရာတွင် သူသည် “ချစ်ခင်သူများ” ဟူသော အသုံးအနှုန်းကို
ဤနေရာနှင့် အခန်းငယ် ၈၊ ၁၄၊ ၁၇ (ယောဟန်အဆက် ၃:၂ ကိုကြည့်ပါ) တွင် သဘာဝကျစွာ
အသုံးပြုသည်။
Beloved. The
apostle has now left the distasteful subject of the false teachers (ch. 2) and
turns to exhort his readers concerning last-day events. In doing so he
naturally employs the term “beloved,” here and in vs. 8, 14, 17 (cf. on 1 John
3:2).
ယခု။ သို့မဟုတ် “ယခုပင်”။ အဖွင့်ဝါကျသည်
စာသားအရ “ဤသည်မှာ ယခုပင်၊ ချစ်ခင်သူများ၊ ဒုတိယစာတမ်းတစ်စောင်ကို သင်တို့အတွက်
ငါရေးနေသည်” ဟုဖတ်ရသည်၊ ၎င်းသည် ဒုတိယစာတမ်းကို ပထမစာတမ်းပြီးနောက်
မကြာမီရေးသားခဲ့သည်ဟု ညွှန်ပြပေမည်။
Now. Or, “already.” The
opening clause reads literally, “This already, beloved, a second epistle I am
writing to you,” which may suggest that the second epistle was written soon
after the first.
နှစ်ခုစလုံးတွင်။ ဆိုလိုသည်မှာ နှစ်ခုစလုံးကို
ရည်ညွှန်းပြီး၊ ပထမနှင့်ဒုတိယစာတမ်းနှစ်ခုလုံးကို ဆိုလိုသည်။
In both which. That
is, in both of which, referring to both letters, the first and the second.
လှုံ့ဆော်သည်။ ဂရိဘာသာစကား “ဒီအေဂီရို” (အခန်း
၁:၁၃ ကိုကြည့်ပါ)။
I stir up. Gr. diegeirō (see
on ch. 1:13).
ဖြူစင်သောစိတ်။ ဂရိဘာသာစကား “အိုင်လီကရီနီးစ်
ဒီယာနိုင်ယာ”၊ ဂန္တဝင်ဂရိဘာသာတွင် “ဖြူစင်သောအကြံဉာဏ်” ဟုအသုံးပြုသော်လည်း၊
ဤနေရာတွင် မညစ်ညမ်းသော သို့မဟုတ် ရိုးသားသောစိတ်ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
“အိုင်လီကရီနီးစ်” အတွက် ဖိလိပ္ပိ ၁:၁၀ ကိုကြည့်ပါ။ “ဒီယာနိုင်ယာ” သည် နားလည်မှု၊
ခံစားမှု၊ ဆန္ဒများရှိသော စိတ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ပေတရုသည် သူ၏စာဖတ်သူများကို
ကာမဆန္ဒဖြင့် မညစ်ညမ်းသော စိတ် (တစ်ခုတည်း) ရှိသူများအဖြစ် ဂုဏ်ပြုပြီး၊
မမှန်ကန်သောဆရာများ၏ စိတ်နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက် ပျော်ရွှင်ဖွယ်နှိုင်းယှဉ်မှုဖြစ်သည်။
Pure minds. Gr. eilikrinēs
dianoia, used in classical Greek for “pure reason,” but here in the sense
of an unsullied or sincere mind. For comment on eilikrinēs see
on Phil. 1:10. Dianoia is the mind as the faculty of
understanding, feeling, desiring. Peter is crediting his readers with having a
mind (singular) that is unpolluted by sensuality, in happy contrast with the
minds of the false teachers.
သတိရနေရန်အားဖြင့်။ အခန်း ၁:၁၃ တွင် တူညီသော
ဂရိစကားစုတစ်ခုရှိသည် (ထိုနေရာကိုကြည့်ပါ)။ ဤဖြစ်ရပ်တွင် ပေတရုသည် သူ၏သခင်၏
တန်ခိုးနှင့် ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် ပြန်လာမည့်အကြောင်း ယခင်ညွှန်ကြားချက်များကို
သူ၏စာဖတ်သူများကို သတိပေးလိုသည်။
By way of remembrance. The
same Greek phrase occurs in ch. 1:13 (see comment there). In this instance
Peter wishes to remind his readers of previous instruction concerning the
return of their Lord in power and glory.
၂။ သင်တို့သည် သတိရရမည်။ စာသားအရ “သတိရရန်”၊
ပေတရု၏စာတမ်းရေးသားရည်ရွယ်ချက်ကို ဖော်ပြသည်။ သူသည် ယခင်ညွှန်ကြားချက်များကို
အလေးပေးရန် ရည်ရွယ်ပြီး သင်ကြားမှုအသစ်များကို မပေးလိုပါ။ ယုဒ ၁၇ ရှိ
တူညီသောအခန်းကိုနှိုင်းယှဉ်ပါ။
2. That ye may be mindful. Literally,
“to remind,” expressing Peter’s purpose in writing his epistle. He intended to
emphasize past instruction rather than to impart new teaching. Compare the
parallel passage in Jude 17.
သန့်ရှင်းသောပရောဖက်များ။ ပေတရုသည်
ဤအခန်းငယ်တွင် ဓမ္မဟောင်းနှင့် ယခုအခါရေးသားပြီးစီးသည့် ဓမ္မသစ်ကျမ်းများကို
ရည်ညွှန်းသည်။
Holy prophets. Peter
refers in this verse to what is in the OT and to what had thus far been written
of the NT.
ပညတ်။ အခန်း ၂:၂၁ ကိုကြည့်ပါ။
Commandment. See
on ch. 2:21.
ကျွန်ုပ်တို့တမန်တော်များ။ စာသားသက်သေအရ
(စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “သင်တို့၏တမန်တော်များ” ဟူသောစာသားကို ထောက်ခံပြီး၊
ဝါကျ၏နောက်ဆုံးအပိုဒ်ကို “သခင်နှင့်ကယ်တင်ရှင်၏ ပညတ်ကို သင်တို့၏တမန်တော်များမှ
[သို့မဟုတ် ‘ပေးအပ်သည်’]” ဟုဘာသာပြန်နိုင်သည်။ ပညတ် သို့မဟုတ် ညွှန်ကြားချက်သည်
သခင်ထံမှလာသော်လည်း တမန်တော်များမှတစ်ဆင့် ပေးအပ်ခဲ့သည်။
Us the apostles. Textual
evidence attests (cf. p. 10) the reading “your apostles,” and the final clause
of the sentence may be then rendered “and of the commandment of the Lord and
Saviour from [or, “given by”] your apostles.” The commandment, or instruction,
came from the Lord but was delivered by the apostles.
၃။ ဤအရာကို ဦးစွာသိထားပါ။ အခန်း ၁:၂၀ တွင်
တူညီသောစကားစုရှိသည် (ထိုနေရာကိုကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် တမန်တော်သည်
သူပြုလုပ်မည့်ဖော်ပြချက်အတွက် နိဒါန်းအဖြစ် ဤစကားစုကို အသုံးပြုပြီး၊ ၎င်းကို
ပရောဖက်များနှင့် တမန်တော်များ၏ ပေါင်းစည်းထားသောသင်ကြားမှုများ၏ နောက်ခံဖြင့်
သုံးသပ်ရမည်။ ပေတရုသည် ပရောဖက်များ သို့မဟုတ် တမန်တော်များထံမှ
သီးခြားကျမ်းပိုဒ်တစ်ခုကို ကိုးကားမထားသော်လည်း။သူပြောမည့်အရာသည်
၎င်းတို့၏သင်ကြားမှုများ၏ ယေဘုယျအနှစ်သာရဖြင့် ကိုက်ညီမည်ဟု ယူဆသည်။ ယုဒ ၁၈ ရှိ
တူညီသောအခန်းကိုနှိုင်းယှဉ်ပါ။
3. Knowing this first. Compare
on ch. 1:20, where the same phrase occurs. Here the apostle uses the phrase as
a preface to the statement he is about to make, which must be considered
against the background of the combined teachings of the prophets and the
apostles. Peter does not cite any specific passage from the prophets or the
apostles, but assumes that what he is about to say will be recognized as
consonant with the general tenor of their teachings on the subject under
discussion. Compare the parallel passage in Jude 18.
လာလိမ့်မည်။ ပရောဖက်များနှင့်
တမန်တော်များ၏သင်ကြားမှုများအပေါ်အခြေခံ၍၊ ပေတရု၏စာဖတ်သူများသည်
“နောက်ဆုံးနေ့ရက်များ” တွင် မျှော်လင့်ရမည့်အရာကို သိရှိပြီးဖြစ်သည်။ တမန်တော်သည်
“အရာအားလုံး၏အဆုံးသည် နီးကပ်လာပြီ” (ပထမပေတရု ၄:၇ ကိုကြည့်ပါ) ဟု သတိပေးခဲ့ပြီး၊
သူ၏အကြံဉာဏ်သည် အချိန်ကိုက်နှင့် သင့်လျော်သည်ဟု ယူဆသည်။ အောက်တွင်
“နောက်ဆုံးနေ့ရက်များ” ကိုကြည့်ပါ။ ယောဟန်အဆက် ၂:၁၈၊ ယုဒ ၁၈ ကိုနှိုင်းယှဉ်ပါ။
There shall come. On
the basis of the teachings of the prophets and the apostles, Peter’s readers
already knew what to expect “in the last days.” The apostle had warned them
that “the end of all things is at hand” (see on 1 Peter 4:7), and apparently
considers his counsel timely and appropriate. See below under “in the last
days.” Compare on 1 John 2:18; Jude 18.
နောက်ဆုံးနေ့ရက်များတွင်။ စာသားအရ
“နောက်ဆုံးနေ့ရက်များအပေါ်”။ “နောက်ဆုံး” ဟူသောစကားလုံးသည်
တစ်ခုတည်းသောနောက်ဆုံးနေ့ကို ရည်ညွှန်းသည့် အနက်တစ်ခုအဖြစ် ယူဆနိုင်သည်၊ သို့မဟုတ်
စာသားသက်သေအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ)၊ ဗဟုဝစ်အဖြစ် “နောက်ဆုံးနေ့ရက်များ”
ဟုယူဆနိုင်သည်။ သူ၏ရည်ရွယ်ချက်မှာ ကယ်တင်ရှင်၏ မကြာမီပြန်လာမည်ဟူသော အတွေးကို
လှောင်ပြောင်သူများကြောင့် သူ၏စာဖတ်သူများ လမ်းလွဲမသွားစေရန် အသိပညာပေးရန်ဖြစ်သည်။
သူသည် ခရစ်တော်၏လာရောက်မည့်အချိန်နှင့်ပတ်သက်၍ သီးခြားဖော်ပြချက်များ မပြုလုပ်ဘဲ၊
“နောက်ဆုံးနေ့ရက်များ” မည်သည့်အခါပေါ်ပေါက်လာစေကာမူ သူ၏သိုးစုကို ပြင်ဆင်ရန်
စိတ်အားထက်သန်နေသည်။ ရောမ ၁၃ ရှိ နောက်ထပ်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ၊ ပထမပေတရု ၄:၇၊
ဗျာဒိတ် ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ။
In the last days. Literally,
“upon [the] last days.” The word “last” may be taken in the singular sense as
referring to one last day, or, as textual evidence favors (cf. p. 10), in the
plural, “the last days.” It is his purpose to enlighten his readers so that
they will not be led astray by those who scoff at the thought of a soon return
of the Saviour. He is not here making specific statements regarding the time of
Christ’s coming, but is bent on preparing his flock for “the last days”
whenever those days may appear. See Additional Note on Rom. 13; see on 1 Peter
4:7; Rev. 1:1.
လှောင်ပြောင်သူများ။ သို့မဟုတ်
“ပြက်ရယ်ပြုသူများ”။ အရေးကြီးသောစာသားသက်သေများ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) သည်
“လှောင်ပြောင်သူများ” မတိုင်မီ “ပြက်ရယ်ပြုမှုတွင်” ဟူသောစကားလုံးများကို
ထည့်သွင်းရန် ထောက်ခံသည်။ ဤအရာသည် ပေတရု၏ သံသယရှိသူများကို “ပြက်ရယ်ပြုသူများ” အဖြစ်
ဖော်ပြချက်ကို အားဖြည့်ပေးပြီး၊ ၎င်းတို့သည် ဒုတိယအကြိမ်ပြန်လာမည့်အယူအဆကို
လှောင်ပြောင်ရာတွင် ၎င်းတို့၏ဆိုးယုတ်သောအရည်အချင်းကို အသုံးပြုနေကြောင်း ပြသသည်။
Scoffers. Or,
“mockers.” Important textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the
inclusion of the words “in mockery” before “scoffers.” This would strengthen
Peter’s description of the skeptics as “mockers” and show that they were
exercising their evil gift in ridiculing the idea of the second coming.
သူတို့၏ဆန္ဒများအတိုင်း။ စာသားအရ
“သူတို့၏ဆန္ဒများအတိုင်း”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ၎င်းတို့၏ဆန္ဒများက
လှုံ့ဆော်ပေးသည့်အတိုင်း။ ဤလှောင်ပြောင်သူများသည် ၎င်းတို့၏စိတ်အားထက်သန်မှုဖြင့်
လွှမ်းမိုးခံရသူများဖြစ်ပြီး၊ မမှန်ကန်သောဆရာများနှင့် ဆင်တူသည် (အခန်း ၂:၂၊ ၁၀
ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်းတို့၏ဆန္ဒများသည် ၎င်းတို့၏ဘာသာရေးအယူအဆကို
ဆုံးဖြတ်သည်—ကာမဆန္ဒရှိသူများသည် အပြစ်ကင်းစင်သူ၏ပြန်လာမှုကို စိတ်အားထက်သန်စွာ
မမျှော်လင့်နိုင်ပါ။
After their own lusts. Literally,
“according to their own lusts,” that is, as their lusts prompted them. These
scoffers are akin to the false teachers in that they are governed by their own
passions (cf. on ch. 2:2, 10). Their passions decided their
theology—sensual-minded men cannot ardently desire the return of the Sinless
One.
၄။ ပြောဆိုကြပြီး။ ခရစ်ယာန်အသင်းတော်သည်
ခရစ်တော်၏ပြန်လာမှုနှင့်ပတ်သက်၍ ကောင်းစွာသင်ကြားပြသခံရပြီး၊
လှောင်ပြောင်သူများသည် ထိုဖြစ်ရပ်နှင့်ပတ်သက်သည့် တမန်တော်များ၏သင်ကြားမှုများကို
အကြံအစည်ဖြင့် လှောင်ပြောင်နေကြသည်မှာ ထင်ရှားသည်။
4. And saying. It
is clear that the church had been well instructed concerning Christ’s return
and that the scoffers were openly ridiculing the teaching of the apostles
concerning that event.
ကတိတော်သည် မည်သည့်နေရာတွင်ရှိသနည်း။ ၎င်းသည်
သီးခြားကတိတစ်ခုကို ရည်ညွှန်းခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ ဒုတိယအကြိမ်ပြန်လာမှု၏
သေချာမှုနှင့်ပတ်သက်သည့် ပရောဖက်များနှင့် တမန်တော်များ၏ ပေါင်းစည်းထားသောကြေညာချက်များကို
ရည်ညွှန်းသည်။ လှောင်ပြောင်သူများ၏မေးခွန်းသည် ၎င်းတို့၏သံသယကို
ညွှန်ပြသည်—၎င်းတို့သည် ကတိများပြည့်စုံရန် မမျှော်လင့်ကြပါ။
Where is the promise? This
is not a reference to one particular promise but to the combined declarations
of the prophets and the apostles as to the certainty of the second coming. The
scoffers’ question indicates their skepticism—they did not expect the promises
to be fulfilled.
လာရောက်ခြင်း။ ဂရိဘာသာစကား “ပါရုစီယာ”၊
ခရစ်တော်၏ပြန်လာမှုအတွက် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် သာမန်အသုံးပြုသောစကားလုံးဖြစ်သည် (မဿဲ
၂၄:၃ ကိုကြည့်ပါ)။
Coming. Gr. parousia,
a common NT word for Christ’s return (see on Matt. 24:3).
ဖခင်များ။ ၎င်းကို နှစ်နည်းဖြင့်
အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်သည်—(၁) ဘိုးဘေးများ (ရောမ ၉:၅၊ ၁ကောရိန္သု ၁၀:၁၊ ဟေဗြဲ ၁:၁
ကိုကြည့်ပါ) သို့မဟုတ် (၂) ယေရှုနှင့်တမန်တော်များထံမှ သခင်၏ပြန်လာမှုကတိများကို
ကိုယ်တိုင်ကြားခဲ့သော ယခင်မျိုးဆက်ခရစ်ယာန်များကို ရည်ညွှန်းသည်။
The fathers. This
may be interpreted in two ways: as a reference (1) to the patriarchs (cf. on
Rom. 9:5; 1 Cor. 10:1; Heb.1:1) or (2) to the immediately previous generation
of Christians who personally heard Jesus and the apostles proclaiming the
promises of the Lord’s return.
အိပ်ပျော်သွားသည်။ ဂရိဘာသာစကား
“ကိုင်မာအိုမီး”၊ “အိပ်ရန်”။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် “ကိုင်မာအိုမီး” ၏ ၁၈
ကြိမ်ဖြစ်ပေါ်မှုအနက် ၁၄ ကြိမ်သည် သေခြင်း၏အိပ်စက်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည် (ယောဟန်
၁၁:၁၁၊ ၁သက်သာလောနိတ် ၄:၁၃ စသည်ကိုကြည့်ပါ)။
Fell asleep. Gr. koimaomai,
“to sleep.” Of the 18 occurrences of koimaomai in the NT, 14
refer to the sleep of death (see on John 11:11; 1 Thess. 4:13; etc.).
အရာအားလုံး။ ဤဝါကျသည် စာသားအရ “အရာအားလုံးသည်
ဖန်ဆင်းခြင်း၏အစမှတစ်ဆင့် ဤသို့ရှိနေသည်” ဟုဖတ်ရသည်။ ဤအငြင်းအခုံသည် ထူးဆန်းစွာ
ခေတ်သစ်ဆန်သည်။ ၎င်း၏ လောကီသံသယအသံသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ခေတ်ကာလ၏ တွေးခေါ်မှုကို
ထင်ဟပ်ပုံရသည်။ ဖန်ဆင်းခြင်းမှ ၎င်းတို့၏ခေတ်အထိ သမိုင်းကာလအကျယ်တဝင့်ကို
အသုံးပြု၍၊ လှောင်ပြောင်သူများသည် အလွန်ယုံကြည်စရာကောင်းသော အငြင်းအခုံရှိပုံရသည်။
၎င်းတို့က ဤသို့ပြောသည်—သဘာဝ၏ဥပဒေများသည် ရာသီတစ်ခုပြီးတစ်ခု
အံ့သြဖွယ်တည်ငြိမ်မှုနှင့် ပုံမှန်ဖြစ်ပြီး၊ သမိုင်းတစ်လျှောက်
ဤသို့လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်၊ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့သည် ဆက်လက်လုပ်ဆောင်မည်မဟုတ်လား။
အခန်းငယ် ၅ တွင် ပေတရုသည် ဤအငြင်းအခုံလမ်းကြောင်းကို တုံ့ပြန်သည်။
All things. The
clause reads literally, “all things so remain through from the beginning of
creation.” The argument has a strangely modern ring. Its secular, skeptical
tone seems to echo the thinking of our own day. By appealing to such a wide
span of history, from creation to their own day, the mockers seem to have a
most plausible argument. They say, in effect: The laws of nature continue to
function season after season with amazing uniformity and regularity, and have
done so throughout history; why should they not continue to do so? In v. 5
Peter replies to this line of reasoning.
၅။ ဤအရာ။ ဤဝါကျသည် စာသားအရ “ဤအရာသည်
၎င်းတို့၏ကိုယ်ပိုင်ဆန္ဒဖြင့် ၎င်းတို့၏သတိမှ လွတ်မြောက်သွားသည်” ဟုဖတ်ရသည်။
လှောင်ပြောင်သူများသည် ရေလွှမ်းမိုးမှုကို သိရှိသော်လည်း၊
၎င်း၏ကြီးကျယ်သောဖြစ်ရပ်နှင့် လူသားများအတွက် ၎င်း၏သတင်းစကားကို တမင်တကာ
လျစ်လျူရှုရန် ရွေးချယ်ခဲ့သည်။ ထိုသို့ပြုခြင်းဖြင့် ၎င်းတို့သည်
ခရစ်တော်ပြန်လာမည့်အခါ နောက်ထပ်ဘုရားသခင်၏ဝင်ရောက်စွက်ဖက်မှုဖြစ်နိုင်ခြေကို
စိတ်ပိတ်ထားသည်။
5. This. The
clause reads literally, “this escapes their notice by their own will.” The
scoffers knew of the Flood but deliberately chose to ignore the cataclysm and
its message to mankind. By so doing they closed their minds against the idea of
the possibility of further divine intervention when Christ should return.
ဘုရားသခင်၏စကားဖြင့်။ ပေတရုသည်
အခြားကျမ်းစာရေးသားသူများကဲ့သို့ ဖန်တီးမှုစွမ်းအားတစ်ခုတည်းကို ယုံကြည်သည်၊
ဆိုလိုသည်မှာ ဘုရားသခင်၏ပြောဆိုထားသောစကားဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး ၁:၃၊ ဆာလံ ၃၃:၆၊ ၉
စသည်ကိုကြည့်ပါ)။
By the word of God. Peter
believes in the same creative power as do the other Bible writers, that is, the
spoken word of God (cf. on Gen. 1:3; Ps. 33:6, 9; etc.).
ကောင်းကင်များ။ ဂရိဘာသာစကား “အိုရာနိုင်”၊
ရိုးရှင်းစွာ “ကောင်းကင်များ”။ ဤနေရာတွင် ပေတရုသည် လေထုအတွင်းရှိ “ကောင်းကင်များ”
ကို ရည်ညွှန်းသည်။ အချို့သော မှတ်ချက်ပေးသူများသည် “ကောင်းကင်များ” ဟူသော
ဗဟုဝစ်တွင် ကမ္ဘာမြေအထက်ရှိ ကောင်းကင်ခုနစ်ခုဆိုင်ရာ ယုဒလူမျိုး၏အယူအဆကို
မြင်ကြသည်။ သို့သော် ပေတရုသည် ကျမ်းစာနှင့်သာ သက်ဆိုင်ပြီး ထုံးတမ်းစဉ်လာများနှင့်
မသက်ဆိုင်ပါ။ သို့သော်၊ ဟေဗြဲဘာသာစကား “ကောင်းကင်များ” သည် ဘယ်သောအခါမှ အနဝစ်ဖြင့်
မဖြစ်ပေါ်ဘဲ၊ ဓမ္မဟောင်းတွင် ကမ္ဘာမြေကို ဝန်းရံထားသော လေထုအလွှာကို
မကြာခဏရည်ညွှန်းသည်။ ဤစကားလုံး၏ပုံစံသည် ဗဟုဝစ်ဖြစ်သော်လည်း၊ အဓိပ္ပာယ်မှာ
ယေဘုယျအားဖြင့် အနဝစ်ဖြစ်သည်။ ပေတရုသည် ဤသာမန်ဟေဗြဲဘာသာစကားအသုံးအနှုန်းကို
ဤနေရာတွင် ထင်ဟပ်ပြသည်မှာ သေချာသည်။ ဗဟုဝစ်ပုံစံ “အိုရာနိုင်”၊ “ကောင်းကင်များ”
သည် ဂရိဘာသာတွင် မကြာခဏဖြစ်ပေါ်သော်လည်း၊ မဿဲ ၅:၄၅၊ မာကု ၁:၁၁၊ လုကာ ၁၀:၂၀၊ ဧဖက်
၃:၁၅ စသည်တို့၏ KJV ဘာသာပြန်တွင် “ကောင်းကင်”
ဟူသော အနဝစ်ပုံစံဖြင့် ဘာသာပြန်ထားသည်။ ပေတရုသည် ဤစာတမ်းတွင် ၎င်းကို ဤနေရာနှင့်
အခန်းငယ် ၇၊ ၁၀၊ ၁၂၊ ၁၃ တွင် ငါးကြိမ်အသုံးပြုသည်။
The heavens. Gr. ouranoi,
simply “heavens.” Peter here refers to the atmospheric “heavens.” Some
commentators see in the plural, “heavens,” a reference to the Jewish concept of
seven heavens above the earth. But Peter is concerned with Scripture and not
with tradition. However, the Hebrew word for “heavens” never occurs in the
singular, though in the OT reference is frequently to the atmospheric envelope
that surrounds the earth. In form the word is plural, but in meaning it is
generally singular. Peter here undoubtedly reflects this common idiomatic
Hebrew usage. The plural form ouranoi, “heavens,” often occurs in
the Greek but in the KJV of Matt. 5:45; Mark 1:11; Luke 10:20; Eph. 3:15 etc.,
is translated in the singular form “heaven.” Peter so uses it five times in
this epistle (here and vs. 7, 10, 12, 13).
ရှေးကာလ။ သို့မဟုတ် “ရှေးကာလမှ”။ အချို့သော
မှတ်ချက်ပေးသူများသည် ဤစကားစုကို “မူလအစ”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ဖန်ဆင်းခြင်းမှဟု
အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုကြပြီး၊ ၎င်းသည် ပေတရု၏အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်သည်မှာ ထင်ရှားသည်။
Of old. Or, “from long past.”
Some commentators interpret the phrase as “originally,” that is, from creation,
which is clearly Peter’s meaning.
ကမ္ဘာမြေ။ ထိုအစား “မြေ”။
The earth. Rather,
“earth.”
တည်ရှိနေသည်။ ဤဝါကျကို “ရေမှဖွဲ့စည်းပြီး
ရေဖြင့်ဖြစ်ပေါ်လာသည်” ဟုဘာသာပြန်နိုင်သည်။ လူသားအတွက် နေထိုင်ရာအဖြစ် ကမ္ဘာမြေကို
ပြင်ဆင်ရာတွင် ရေများကို တစ်နေရာတည်းသို့ စုစည်းခြင်းသည် တစ်ဆင့်ဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး
၁:၉)။ ပေတရုသည် ဖန်ဆင်းခြင်းကို ခေတ်သစ်သိပ္ပံပညာရှုထောင့်ဖြင့် ဖော်ပြရန်
ကြိုးစားခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ သူ၏ခေတ်ကာလ၏လူများအတွက် ဘုရားသခင်၏ဖန်ဆင်းမှုလုပ်ငန်းကို
ရှင်းပြရန် ရည်ရွယ်သည်။
Standing. The
clause may be translated, “compounded out of water and by means of water.” One
of the steps in preparing the earth as an abode for man was the gathering of
the waters into one place (Gen. 1:9). Peter is not attempting to describe
creation in modern scientific terms, but seeks to explain God’s creative work
to the men of his own day.
၆။ ထို့ကြောင့်။ စာသားအရ “ထိုအရာများဖြင့်”၊
ဆိုလိုသည်မှာ ကမ္ဘာမြေအထက်နှင့်ပေါ်ရှိ ရေများဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့ကို
ဖန်ဆင်းခြင်းတွင် ဦးစွာအသုံးပြုခဲ့ပြီး၊ ယခုအခါ ဖျက်ဆီးခြင်းအတွက်လည်း
အသုံးပြုခဲ့ကြောင်း ပြသထားသည်။
6. Whereby. Literally,
“by means of which things,” that is, the waters that were above and on the
earth. These, used first in creation, are now shown to have been used also for
destruction.
ထိုအခါကမ္ဘာလောက။ စာသားအရ “ထိုအခါကမ္ဘာလောက”၊
ရေလွှမ်းမီကမ္ဘာလောကဖြစ်သည်။ ဤနေရာတွင် ပေတရုသည် ရေလွှမ်းမီကမ္ဘာလောက၏
ဆိုးယုတ်သောနေထိုင်သူများနှင့် ၎င်းတို့၏ယဉ်ကျေးမှုကို ရည်ညွှန်းနေပေမည်။
The world that then was. Literally,
“the then world,” the antediluvian world. Here Peter is probably referring to
the wicked inhabitants of the antediluvian world and their civilization.
ရေလွှမ်းမိုးခံရသည်။ ဂရိဘာသာစကား “ကတကလုဇို”၊
“ရေဖြင့်လွှမ်းမိုးရန်”၊ “ရေလွှမ်းရန်”၊ “ရေလွှမ်းရန်”၊ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင်
အခြားနေရာတွင် မအသုံးပြုသော အားပြည့်ဝသောစကားလုံးဖြစ်သည်။
Overflowed. Gr. katakluzō,
“to overwhelm with water,” “to flood,” “to deluge,” a forceful word not used
elsewhere in the NT.
ပျက်စီးသွားသည်။ ဂရိဘာသာစကား “အပိုလုမိ”၊
“လုံးဝဖျက်ဆီးရန်”၊ “ဖျက်ဆီးပြီးပြိုကျစေရန်”၊ ရေလွှမ်းမှုကြောင့်ဖြစ်ပေါ်သော
ပြိုကျမှုကို ဖော်ပြရန် သင့်လျော်သောစကားလုံးဖြစ်သည်။ ကမ္ဘာဦး ၇:၁၁–၂၄ ကိုကြည့်ပါ။
Perished. Gr. apollumi,
“to destroy utterly,” “to demolish and lay waste,” a fitting word to describe
the desolation caused by the Flood. See Gen. 7:11–24.
၇။ ကောင်းကင်များ။ ဤဝါကျသည် စာသားအရ
“ယခုကောင်းကင်များနှင့်မြေ”၊ ဆိုလိုသည်မှာ
ကျွန်ုပ်တို့၏လက်ရှိကောင်းကင်များနှင့်မြေဖြစ်သည်၊ “ထိုအခါကမ္ဘာလောက”
နှင့်ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည် (အခန်းငယ် ၆ ကိုကြည့်ပါ)။
7. The heavens. The
phrase reads literally, “the now heavens and the earth,” that is, our present
heavens and earth, in contrast with “the then world” (see on v. 6).
တူညီသောစကား။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဘုရားသခင်၏စကားဖြစ်သည် (အခန်းငယ် ၅)။
Same word. That
is, the word of God (v. 5).
သိုထားသည်။ ဂရိဘာသာစကား “သေဆာရီဇို”၊
“သိုထားရန်”၊ ကျွန်ုပ်တို့၏စကားလုံး “သေဆာရပ်စ်” ၏ဆင်းသက်ရာ။ ဤအချိန်သည်
ကောင်းကင်များသည် ထိန်းသိမ်းထားခဲ့ပြီး ယခုလည်း ထိန်းသိမ်းထားကြောင်း ညွှန်ပြသည်။
Kept in store. Gr. thēsaurizō,
“to treasure up,” whence our word “thesaurus.” The tense implies that the
heavens have been, and are being preserved.
ထိန်းသိမ်းထားသည်။ သို့မဟုတ်
“ထိန်းသိမ်းထားနေသည်” (အခန်း ၂:၄၊ ၉ ကိုကြည့်ပါ)။
Reserved. Or,
“being kept” (cf. ch. 2:4, 9).
မီးအတွက်။ ထိုအစား “မီးအတွက်” သို့မဟုတ်
“မီးဖြင့်”။ ဂရိစာသားအရ ဤစကားလုံးများကို “ထိန်းသိမ်းထားသည်” သို့မဟုတ်
“သိုထားသည်” နှင့် ချိတ်ဆက်နိုင်သော်လည်း၊ ပညာရှင်အများစုသည် ၎င်းတို့ကို
“သေဆာရီဇို” နှင့်ချိတ်ဆက်ရန် နှစ်သက်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် ဘာသာပြန်သည်မှာ “မီးအတွက်
သိုထားနေသည်” ဟုဖြစ်ပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ ရေလွှမ်းမှုအချိန်တွင် ရေသည်
၎င်း၏ဖျက်ဆီးမှုလုပ်ငန်းကို ပြုလုပ်ခဲ့သလို၊ မီးသည် ၎င်း၏ဖျက်ဆီးမှုလုပ်ငန်းကို
ပြုလုပ်ရန်ဖြစ်သည် (မာလခိ ၄:၁၊ ၂သက်သာလောနိတ် ၁:၈ ကိုကြည့်ပါ)။
Unto fire. Rather,
“for fire,” or “with fire.” According to the Greek text the words can be linked
with “reserved” or with “kept in store,” but most scholars prefer to construe
them with thēsaurizō. The translation would thus read, “are being
treasured up for fire,” that is, for fire to work its destruction as water did
its destructive work at the time of the Flood (cf. on Mal. 4:1; 2 Thess. 1:8).
တရားစီရင်မည့်နေ့အတွက်။ စာသားအရ
“တရားစီရင်မည့်နေ့အတွက်” (ပထမပေတရု ၄:၁၇၊ ၂ပေတရု ၂:၄–၉ ကိုကြည့်ပါ)။
Against the day of judgment. Literally,
“unto a day of judging” (see on 1 Peter 4:17; 2 Peter 2:4–9).
ပျက်စီးခြင်း။ ဂရိဘာသာစကား “အပိုလီယာ” (အခန်း
၂:၁၊ ၃ ကိုကြည့်ပါ)။
Perdition. Gr. apōleia (see
on ch. 2:1, 3).
ဘုရားမသိသူများ။ စာသားအရ “ဘုရားမသိသူများ”။
“ဘုရားမသိသူ” အတွက် အခန်း ၂:၅ ကိုကြည့်ပါ။ တရားစီရင်ခံရမည့်သူများနှင့်
အပြစ်ပေးခံရမည့်သူများသည် အသက်မရှိသောဒြပ်မဟုတ်ဘဲ အသက်ရှင်သောအပြစ်သားများဖြစ်သည်။
Ungodly men. Literally,
“the ungodly men.” For comment on “ungodly” see on ch. 2:5. It is animate
sinners, not inanimate matter, that is to be judged and punished.
၈။ သို့သော်။ အဖွင့်ဝါကျသည် “သို့သော်
ဤတစ်ခုတည်းသောအရာသည် သင်တို့၏သတိမှ မလွတ်မြောက်စေနှင့်၊ ချစ်ခင်သူများ”
ဟုဘာသာပြန်နိုင်သည် (အခန်းငယ် ၅ ကိုကြည့်ပါ)။ ဆိုလိုသည်မှာ၊ လှောင်ပြောင်သူများသည်
အချက်အလက်များကို တမင်တကာ မျက်စိပိတ်ထားသော်လည်း၊ ခရစ်ယာန်များသည်
ထိုဆိုးရွားသောအမှားထဲသို့ ဘယ်သောအခါမှ မကျရောက်သင့်ပါ။ “ဤတစ်ခုတည်းသောအရာ” ကို
နောက်ဆက်တွဲဝါကျတွင် သတ်မှတ်ထားသည်။
8. But. The opening clause
may be translated, “but let not this one thing escape your notice, beloved”
(cf. v. 5). In other words, scoffers deliberately shut their eyes to facts, but
Christians should never fall into that grievous error. “This one thing” is
defined in the following clause.
တစ်နေ့။ ပေတရု၏အတွေးသည် ဆာလံ ၉၀:၄ တွင်
ဖော်ပြထားသော သမ္မာတရားမှ ဆင်းသက်လာသည်။ ဘုရားသခင်သည် ထာဝရဖြစ်သည်။ သူ့ထံတွင်
အတိတ်မရှိ၊ အနာဂတ်မရှိ၊ အရာအားလုံးသည် ထာဝရရှိနေသည်။ သူသည် ကျွန်ုပ်တို့၏
ကန့်သတ်ထားသော အချိန်သဘောတရားကို မလိုအပ်ဘဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သူ့ကို သို့မဟုတ်
သူ၏အယူအဆများကို ကျွန်ုပ်တို့၏နေ့ရက်များနှင့်နှစ်များအတိုင်းအတာသို့
ကန့်သတ်၍မရပါ။ ဤသမ္မာတရားကို အလေးပေးရာတွင် ပေတရုသည် လှောင်ပြောင်သူများ၏
သံသယရှိသော စိတ်မရှည်မှုကို ဆုံးမသည်၊ ၎င်းတို့သည် ဘုရားသခင်ကို
၎င်းတို့၏အားနည်းသောစံနှုန်းများဖြင့် အကဲဖြတ်ကာ၊ ကမ္ဘာလောက၏အဆုံးနှင့်ဆက်နွယ်သော
သူ၏ကတိများကို ပြည့်စုံမည်လားဟု သံသယဖြစ်နေကြသည်။
One day. Peter’s
thought is derived from the truth expressed in Ps. 90:4. God is eternal. With
Him there is no past, no future; all things are eternally present. He has no
need for our limited concept of time, and we cannot confine Him or His ideas to
our scale of days and years. In stressing this truth Peter is rebuking the
skeptical impatience of the scoffers, who, judging God by their own puny
standards, doubt whether He will fulfill His promises connected with the end of
the world.
ဆက်လက်ဖြစ်ပေါ်နေသောအခြေအနေသည် ပေတရုသည်
ဤနေရာတွင် အချိန်ကာလများကို တွက်ချက်ရန်အတွက် ပရောဖက်ပြုထားသော အတိုင်းအတာတစ်ခုကို
သတ်မှတ်ထားခြင်းမဟုတ်ကြောင်း ထင်ရှားသည်။ အခန်းငယ် ၇ သည် ဘုရားသခင်သည်
တရားစီရင်မည့်နေ့ကို စိတ်ရှည်စွာစောင့်ဆိုင်းနေကြောင်းနှင့် အခန်းငယ် ၉ တွင် သူသည်
“ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်တွင် စိတ်ရှည်သည်” ဟု ဖော်ပြသည်။
The context makes clear that Peter is not
here setting up a prophetic yardstick for computing time periods. Verse 7 deals
with the fact that God is patiently awaiting the day of judgment, and v. 9 that
He is “long-suffering to us-ward.”
၉။ သခင်။ ဤအရာသည် ဘုရားသခင်၏
မည်သည့်ပုဂ္ဂိုလ်ကို ရည်ညွှန်းသည်ကို ဆုံးဖြတ်ရန် ခက်ခဲသည်။ အခန်းငယ် ၁၅ တွင်
“ကျွန်ုပ်တို့၏သခင်” သည် ယေရှုကို ရည်ညွှန်းနိုင်ပြီး၊ အခန်းငယ် ၁၈ တွင် ယေရှုကို
“ကျွန်ုပ်တို့၏သခင်” ဟုခေါ်ဆိုသည်။ သို့သော် “သခင်၏နေ့” (အခန်းငယ် ၁၀) ကို “ဘုရားသခင်၏နေ့”
(အခန်းငယ် ၁၂) ဟုလည်း ဖော်ပြထားသည်။ ဤနေရာတွင် မည်သည့်ပုဂ္ဂိုလ်ကို
သတ်မှတ်ထားသည်ဖြစ်စေ အရေးမကြီးပါ၊ အကြောင်းမှာ ခမည်းတော်နှင့် သားတော်၏
ရည်ရွယ်ချက်များနှင့် ကတိများသည် တူညီသည်။ ပေတရုက တစ်ဦးအား ပေးအပ်သမျှကို
အခြားတစ်ဦးအား အညီအမျှအသုံးပြုနိုင်သည်။ သို့သော် ဤစာတမ်းတွင် ပေတရု၏အသုံးပြုမှုအရ
(အခန်း ၁:၂၊ ၈၊ ၁၁၊ ၁၆၊ ၂:၁၊ ၃:၂)၊ သက်သေအလေးချိန်သည် ဤဖြစ်ရပ်တွင် “သခင်” သည်
ခရစ်တော်ဖြစ်သည်ဟု အကြံပြုသည်။
9. The Lord. It
is difficult to decide to which person of the Godhead this refers. In v. 15
“our Lord” could very well refer to Jesus, and in v. 18 Jesus is called “our
Lord”; but “the day of the Lord” (v. 10) is also described as “the day of God”
(v. 12). Nor does it matter which person is here designated, for the purposes
and promises of the Father and the Son are identical. All that Peter ascribes
to one may be equally applied to the other. But judging by Peter’s usage in
this epistle (chs. 1:2, 8, 11, 16; 2:1; 3:2), the weight of evidence suggests
that in this instance “the Lord” is Christ.
ဖြည်းညင်းသည်။ ဂရိဘာသာစကား “ဘရာဒုနို”၊
“နှောင့်နှေးရန်”၊ “လှည့်လည်ရန်”၊ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဤနေရာနှင့် ၁တိမောသေ ၃:၁၅
တွင်သာ အသုံးပြုသည်။
Slack. Gr. bradunō,
“to delay,” “to loiter,” used only here and in 1 Tim. 3:15 in the NT.
သူ၏ကတိ။ ဆိုလိုသည်မှာ သူ၏လာရောက်မှု၏ကတိ
(အခန်းငယ် ၄) ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသည် လှောင်ပြောင်သူများနှင့်
အငြင်းပွားမှု၏အချက်ဖြစ်သည်။
His promise. That
is, the promise of His coming (v. 4), which was the point at issue with the
scoffers.
အချို့သောသူများ။ ဆိုလိုသည်မှာ
လှောင်ပြောင်သူများဖြစ်သည် (အခန်းငယ် ၃)။
Some men. That
is, the mockers (v. 3).
နှေးကွေးခြင်း။ သို့မဟုတ် “ကြန့်ကြာခြင်း”။
ဂရိနာမ်သည် ဘရာဒူနို (bradunō) ဟူသောကြိယာနှင့်
တူညီသောမူလရင်းမြစ်မှဆင်းသက်လာသည် (အထက်တွင် “နှေးကွေး” အောက်တွင်ကြည့်ပါ)။
သံသယရှိသူများသည် ခရစ်တော်ပြန်လာခြင်းမရှိသေးသောကြောင့် ဘုရားသခင်၏အကြံအစည်များ
နှောင့်ယှက်ခံရသည် သို့မဟုတ် ပြောင်းလဲသွားသည်ဟု ထင်မှတ်ကြသည်။ ဘုရားသခင်သည်
အနန္တတန်ခိုးရှင်ဖြစ်ပြီး ပြောင်းလဲမရနိုင်ကြောင်း၊ သူ၏အကြံအစည်များသည်
သင့်လျော်သောအချိန်တွင် အကုန်အစင်ပြည့်စုံမည်ဖြစ်ကြောင်း
၎င်းတို့သဘောမပေါက်ခဲ့ကြပေ (ဒီအေ ၃၂)။
Slackness. Or,
“delay.” The Greek noun is derived from the same root as the verb bradunō (see
above under “slack”). The skeptics supposed that God’s plans had been hindered
or changed because Christ had not yet returned. They failed to realize that God
is almighty and unchangeable and that His designs will all fulfilled in due
time (DA 32).
သို့သော်။ ဂရိစကားလုံး အလ္လာ (alla) သည်
ပြင်းထန်သော ဆန့်ကျင်ပြသူတစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ ဤနေရာတွင် “ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့်” ဟု
ဘာသာပြန်နိုင်ပြီး၊ ထို့ကြောင့် လှောင်ပြောင်သူများ၏စွပ်စွဲချက်နှင့်
သခင်ဘုရား၏ယုံကြည်ထိုက်မှုနှင့်ပတ်သက်သော အချက်အလက်များအကြား ခြားနားချက်ကို
ထောက်ပြသည်။
But. Gr. alla,
a strong adversative, which may here be rendered “on the contrary,” and thus
point out the contrast between the mockers’ accusation and the facts concerning
the Lord’s trustworthiness.
စိတ်ရှည်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး မာ့ခ်ရိုသူမီအို (makrothumeō) သည်
မာ့ခ်ရို့စ် (makros) “ရှည်လျားသော” နှင့် သူမို့စ်
(thumos)
“စိတ်ဆူးမြှူခြင်း”၊ “ဒေါသ” မှဆင်းသက်လာပြီး၊ ထို့ကြောင့်
“ဒေါသထွက်ရန်နှေးကွေးခြင်း”၊ “စိတ်ရှည်ခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည် (ရောမ ၂:၄
တွင်ကြည့်ပါ၊ နာမ်ပုံစံ မာ့ခ်ရိုသူမီယာ (makrothumia) အတွက်
၂ ကော ၆:၆ တွင်ကြည့်ပါ)။ သခင်ဘုရား၏စရိုက်လက္ခဏာနှင့်ပတ်သက်သော
ဝိညာဉ်ရေးရာဖော်ပြချက်များအတွက် ထွက် ၃၄:၆၊ ဆာလံ ၈၆:၅၊ ၁၅၊ ၁၀၃:၈ တွင်ကြည့်ပါ။
Longsuffering. Gr. makrothumeō,
from makros, “long,” and thumos, “passion,” “anger,”
hence, “to be slow to anger,” “to be patient” (see on Rom. 2:4; for the
noun makrothumia see on 2 Cor. 6:6). For inspired descriptions
of the Lord’s character see Ex. 34:6; Ps. 86:5, 15; 103:8.
သင်တို့အတွက်။
စာသားဆိုင်ရာသက်သေအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ တွင်ကြည့်ပါ) “သင်တို့ထံသို့”
ဟူသောဖတ်ရှုချက်ကို ထောက်ခံပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ စာဖတ်သူများ၊
ခရစ်ယာန်သူတော်စင်များဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းတို့သည် ဘုရားသခင်၏စိတ်ရှည်စွာ ဂရုစိုက်မှုကို
သတိရရန်လိုအပ်သည်၊ အထူးသဖြင့် ၎င်းတို့သည် ဘုရားသခင်၏အုပ်ချုပ်မှုကို သံသယဝင်ရန်
သွေးဆောင်ခံရသည့်အခါမျိုးတွင် ဖြစ်သည်။
To us-ward. Textual
evidence favors (cf. p. 10) the reading “to you,” that is, the readers, the
Christian saints who need to remind themselves of God’s patient watch-care over
them, especially in times when they are tempted to doubt His control of
affairs.
Not willing. Or, “not wishing.”
ပေါလုသည် ဗျာဒိတ်ကို
အသုံးပြုလိုက်သည်၊ ၎င်းသည် စိတ်နှလုံးတို့၏ စိတ်ကူးမှုကို ဖော်ပြလေ့ရှိပြီး
“လိုချင်ခြင်း”၊ “ဆန္ဒရှိခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ သေချာချင်း ရည်ရွယ်ချက်ကို
ရည်ညွှန်းသော thelō ကို အသုံးမပြုခဲ့ပါ။
ဘုရားသခင်သည် အပြစ်ရှင်တို့၏ သေဆုံးခြင်းကို တက်ကြွစွာ ဆန္ဒရှိခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊
၎င်းတို့ကို သေခန်းမှ ကယ်တင်ရန် အားလုံးကို ပြုလုပ်ခဲ့ပါသည် (ယောဟန် ၃:၁၆)။
သို့သော် ပေါတရ်သည် အချို့တို့ ဘုရားသခင်၏ ကယ်တင်ခြင်း အစီအစဉ်ကို ငြင်းပယ်ကာ
ပျောက်ကွယ်သွားမည်ကို နားလည်ပါသည် (၂ ပေ ၃:၇)။
Not willing. Or,
“not wishing.” Peter here employs the verb boulomai, which often
expresses the inclination of the mind, as “to want,” “to desire,” and does not
use thelō, which generally refers to a set purpose, “to will,” “to
determine.” God, far from actively willing the death of sinner, has done all in
His power to save him from death (John 3:16). Nevertheless, Peter realizes that
some will reject God’s plan of salvation and thereby be lost (2 Peter 3:7).
Perish. ဂရိ. apollumi
(v. ၆ တွင် ဆွေးနွေးချက်ကို ကြည့်ပါ)။
Perish. Gr. apollumi (see
on v. 6).
But. ဂရိ. alla၊
ခိုင်မာသော ဆန့်ကျင်ဘက် အသုံးဖြစ်ပြီး (အထက်ပါ “but” အောက်တွင်
ကြည့်ပါ) ဤနေရာတွင် ဘုရားသခင်၏ သဘာဝကို မှားယွင်းစွာ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်း၊ ငှာ
အချို့ ပျောက်ကွယ်ရန် ဆန္ဒရှိနိုင်သည်ဟူသော အယူအဆနှင့် သမ္မာကျမ်းစာကို အလေးပေး
နှိုင်းယှဉ်ရန် အသုံးပြုပါသည်၊ ဘုရားသခင်သည် လူတိုင်း ကယ်တင်ရန် ဆန္ဒရှိပါသည်။
But. Gr. alla,
a strong adversative (cf. above under “but”) used here to emphasize the
contrast between the misinterpretation of God’s nature, namely, that He might
be willing for some to perish, and the truth that He wishes all to be saved.
Should come. ဂရိ. chōreō၊
ဤနေရာတွင် နောင်တခံရန် နေရာ ဖန်တီးခြင်း၊ သို့မဟုတ် “ရှေ့ဆက်ခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊
နောင်တခံရန် ရှေ့ဆက်ရန် ဖြစ်ပါသည်။
Should come. Gr. chōreō,
“to make room,” in this case, for repentance; or, “to advance,” that is, to
move on to repentance.
Repentance. ဂရိ. metanoia
(၂ ကော၁ ၇:၉ တွင် ဆွေးနွေးချက်ကို ကြည့်ပါ)။
Repentance. Gr. metanoia (see
on 2 Cor. 7:9).
v. ၈၊ ၉ တွင် ပေတရုသည်
ခရစ်တော်၏ ပြန်လာခြင်း နှင့်ပတ်သက်သော ဘုရားသခင်၏ ကတိသည် ပြည့်စုံစွာ ဖြစ်ပွားမည်ကို
ရှင်းလင်းစွာ ပြထားပါသည်။ သခင်ဘုရား၏ လာမည့်ခြင်း၏ နှောင့်နှေးမှုများကို
ကြည့်ပါက၊ ၎င်းသည် အပြစ်ရှင်တစ်ဦး၏ နောင်တခံမှု မျှော်လင့်ချက် ရှိနေစဉ်
ကယ်တင်ခြင်း၏ တံခါးကို မပိတ်ရန် ဘုရားသခင်၏ မဆန္ဒရှိခြင်း ကြောင့်ဖြစ်ပါသည်။
In vs. 8, 9 Peter makes it clear that God’s
promise respecting Christ’s return is certain of fulfillment. Any apparent
delay in the Lord’s coming is due to God’s unwillingness to close the door of
salvation while there is hope of any sinner’s repentance.
၁၀. သခင်ဘုရား၏ နေ့။ “ဘုရားသခင်၏ နေ့” (v. ၁၂)
နှင့် တူညီပါသည်။ မှတ်ချက်အတွက် တမန်တော် ၂:၂၀၊ ဖိလိပ္ပိ ၁:၆၊ ၁ သက် ၅:၂ တွင်
ကြည့်ပါ။
10. The day of the Lord. The
same as “the day of God” (v. 12). For comment see on Acts 2:20; Phil. 1:6; 1
Thess. 5:2.
Will come. ဂရိဘာသာတွင် ဗျာဒိတ်ကို
အလေးပေး နေရာတွင် ထားရှိထားပါသည်။ သခင်ဘုရား၏ နေ့ ဖြစ်လာမည်ကို သံသယ မရှိပါ။
Will come. In
the Greek the verb is placed in an emphatic position. The fact that the day of
the Lord will come is beyond doubt.
Thief. ဂရိ. kleptēs
(ယောဟန် ၁၀:၁ တွင် ကြည့်ပါ)။ ခရစ်တော် (မဿဲ ၂၄:၄၃)၊ ပေါလု (၁
သက် ၅:၂)၊ ယောဟန် (ဗျာဒိတ် ၃:၃၊ ၁၆:၁၅) တို့ အသုံးပြုခဲ့သော
ပုံဥပမာ တူညီပြီး၊ သခင်ဘုရား၏ ပြန်လာခြင်း၏ မမျှော်လင့်ထားသော သဘောကို အလေးပေး
ဖော်ပြပါသည်။ ကယ်တင်ရန် ဆန္ဒရှိသူသည် သခင်ဘုရား၏ နေ့ မရောက်မီ ဘုရားသခင်နှင့်
မှန်ကန်ရမည်ဖြစ်ပြီး၊ ထိုကြီးမားသော နေ့တွင် နောင်တခံ အခွင့်အရေး မရှိပါ။
Thief. Gr. kleptēs (see
on John 10:1). The same figure is used by Jesus (Matt. 24:43), by Paul (1
Thess. 5:2), and by John (Rev. 3:3; 16:15) to stress the unexpectedness of the
Lord’s return. He who wishes to be saved must be right with God before the
day of the Lord arrives, for there will be no opportunity for repentance on
that great day.
In the night. စာသား သက်သေ အချို့ (p. ၁၀
ကို ကြည့်ပါ) ဤ စကားလုံးများကို ချန်လှပ်ရန် ထောက်ခံပါသည်။
In the night. Textual
evidence favors (cf. p. 10) the omission of these words.
In the which. ဆိုလိုသည်မှာ သခင်ဘုရား၏
နေ့တွင် ဖြစ်ပါသည်။
In the which. That
is, in the day of the Lord.
The heavens. v. ၅
တွင် ကြည့်ပါ။
The heavens. See
on v. 5.
Pass away. ဂရိ. parerchomai၊
“ဖြတ်ကျော်သွားခြင်း”၊ “ပျောက်ကွယ်ခြင်း” (မဿဲ ၅:၁၈၊ ၂၄:၃၅၊ ဗျာဒိတ်
၂၁:၁ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
Pass away. Gr. parerchomai,
“to pass away,” “to perish” (cf. Matt. 5:18; 24:35; Rev. 21:1).
With a great noise. ဂရိ. rhoizēdon၊
ပျောက်ပျက်အကျိုးသက်ရောက်သော နာဒမ်ကို ညွှန်ပြသော နာဒမ်ကျမ်း ဖြစ်ပြီး၊ ငှက်တို့၏
တောင်းပံများ သို့မဟုတ် လေထဲ ပျံဝဲနေသော အရာဝတ္ထု၏ အသံကို ဖော်ပြပါသည်။ ပေါတရ်သည်
နောက်ဆုံး နေ့၏ သန့်ရှင်းရေး မီးတောက်မှု ဖန်တီးသော အသံကို ကိုယ်စားပြုရန် ဤ
စကားလုံးကို အသုံးပြုခဲ့ပါမည်။
With a great noise. Gr. rhoizēdon,
an onomatopoeic adverb indicating the noise made by birds’ wings or by an
object hurtling through the air. Peter probably uses the word to represent the
sound made by roaring flames.
Elements. ဂရိ. stoicheia၊
“တန်းလျှောက် စီစဉ်ထားသော အရာများ” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ အက္ခရာ အရေအတွက်ကို တန်းလျှောက်
စီစဉ်ထားသောကြောင့် အသုံးပြုခဲ့ပြီး၊ နောက်ပိုင်း နေ၊ လ၊ ကြယ်များ ကဲ့သို့
ကောင်းကင်ကြယ်များကို အသုံးပြုပါသည် (ဂလာတိ ၄:၃ တွင် ကြည့်ပါ)။ ပေါတရ်သည်
ဤနေရာတွင် ကျွန်ုပ်တို့၏ ကမ္ဘာ ဖွဲ့စည်းထားသော ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ဒြပ်စင်များကို
ပြောဆိုနေမည်ဟု ယုံကြည်ရသော်လည်း သေချာမဟုတ်ပါ၊ နောက်ဆုံး နေ့၏ သန့်ရှင်းရေး
မီးတောက်မှု အောက်တွင် “အရည်ပျော်သွားမည်” သော ဒြပ်စင်များ ဖြစ်ပါသည်။
Elements. Gr. stoicheia,
“things arranged in rows,” applied to the letters of the alphabet as being set
in rows; and, later, to the celestial bodies, the sun, moon, and stars (cf. on
Gal. 4:3). It is probable, though not certain, that Peter here speaks of the
physical elements of which our world is composed, matter that will “melt” under
the cleansing fires of the last day.
Melt. ဂရိ. luō၊
များသောအားဖြင့် “ချွတ်ကျခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်သော်လည်း၊ v. ၁၁၊
၁၂ တွင် “ဖျက်ဆီးခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်ထားပြီး၊ “ခွဲခြမ်းခြင်း” သို့မဟုတ်
“ပြိုကွဲခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပါသည်။ KJV ၏
“အရည်ပျော်ခြင်း” အယူအဆသည် “fervent heat” ဖော်ပြချက်မှ
ဆွဲထုတ်ခဲ့မည်ဟု ယူဆရပါသည်။
Melt. Gr. luō,
generally translated “to loosen,” but rendered “to dissolve” in vs. 11, 12, in
the sense of “to break up,” or “to break down.” The KJV idea of “to melt” is
doubtless drawn from the mention of “fervent heat.”
With fervent heat. ဂရိ. kausoō၊
ဆေးပညာ အသုံးဖြစ်သော ဗျာဒိတ်၊ “အဖျားတက်ကာ ခြောက်သွေ့ခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊
ဤနေရာနှင့် v. ၁၂ တွင် “မီးလောင်ခြင်း” ဟု
ဖြစ်ပါသည်။ ခရစ်တော်၏ ပေါ်လာခြင်း နှင့် မီး နှင့် အပူ ဆက်နွယ်မှုအတွက် ဆာလံ ၅၀:၃၊
မာလခိ ၄:၁၊ ၂ သက် ၁:၈ တွင် ကြည့်ပါ၊ ဗျာဒိတ် ၂၀:၉ စသည်တို့ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။
With fervent heat. Gr. kausoō,
a medical term, “to be parched with fever,” hence here and in v. 12, “to burn
up.” For the association of fire and heat with Christ’s appearing see on Ps.
50:3; Mal. 4:1; 2 Thess. 1:8; cf. on Rev. 20:9; etc.
The earth … therein. ဆိုလိုသည်မှာ
လူသားတို့၏ လုပ်ရပ်များနှင့် သဘာဝ၏ လက်ရာ ဖြစ်သော ကမ္ဘာပေါ်ရှိ အရာအားလုံး
ဖြစ်ပါသည်။
The earth … therein. That
is, all earthly things the works of man and of nature.
Burned up. စာသား သက်သေ ခွဲခြားချက် (p. ၁၀
ကို ကြည့်ပါ) ဤ ဖတ်မှတ်နှင့် “shall be found” အကြား
ရှိပါသည်။ KJV ၏ ဖတ်မှတ်သည် စကားစု နှင့်
ကိုက်ညီသော်လည်း အခြား ဖတ်မှတ်လည်း ဖြစ်နိုင်ပါသည်၊ ကမ္ဘာ့ဆိုင်ရာ ရုပ်ရှင်ဆန်သော
အရာများ၏ မသုံးရည်ကို စကြဝဠာ ရှေ့တွင် ရှာဖွေတွေ့ရှိပြီး ပြသမည်ဟူသော အတွေးကို
ပေးပါသည်။
Burned up. Textual
evidence is divided (cf. p. 10) between this reading and “shall be found.” The
reading of the KJV suits the context, but the alternate reading is also
possible, giving the thought that the worthlessness of earthly, material things
will be discovered and displayed before the universe.
၁၁. Seeing then. အပြစ်တိုင်း
ဖျက်ဆီးခံရမည်ဟူသော သေချာမှုကို ကြည့်ပါက၊ လက်ရှိ ကမ္ဘာ မီးတောက်မှု
ဖျက်ဆီးခံရမည်ဟူသော မကြာမီ နေ့ကို သိသူတို့သည် မှတ်ချက်နှင့် ဘဝမှ အပြစ်
အရိပ်အယောင်တိုင်း ခွဲထုတ်ရန် စောင့်ဆိုင်းရမည်ဖြစ်ပါသည်။
11. Seeing then. In
view of the certainty that every evidence of sin is to be destroyed, it
behooves those who know of the impending day when the present world will be
dissolved in a holocaust of fire, to be diligent that they separate every trace
of sin from their thoughts and their lives.
What manner of persons? သို့မဟုတ်
“မည်သို့ လူမျိုးများ?” ဟု
ဆိုလိုပြီး၊ ရှေးစကားလုံး မှ “မည်သည့်နိုင်ငံမှ?” ဟု
ဆိုလိုပါသည်။ ဤနေရာတွင် ပေါတရ်သည် ဖြစ်ရပ်များထက် လူများနှင့် ပတ်သက်သော သူ၏
ကြီးမားသော စိုးရိမ်မှုကို ဖော်ပြပါသည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ သူ၏ ဖတ်ရှုသူတို့၏
စရိုက်များ ဖြစ်ပါသည်။ နောက်ဆုံး နေ့ ဖြစ်ရပ်များကို အသေးစိတ် ဆွေးနွေးခဲ့ခြင်းသည်
သန့်ရှင်းမှု၏ မဖြစ်မနေ လိုအပ်ချက်ကို သူတို့ ရှေ့တွင် ယူဆောင်လာရန် ဖြစ်ပြီး၊ ယခု
သူ၏ စာကို ကျန်ရှိသော အပိုင်းကို ဤ လိုအပ်ချက်ကို ထုံကို ထုံထုံ ထပ်ဆင့်ထုံချရန်
ရည်ရွယ်ပါသည်။
What manner of persons? Or,
“what sort of men?” from an older word meaning “from what country?” Here Peter
reveals that his great concern is not with events but with men, that is, with
the characters of his readers. He has gone into detail about last-day events in
order to bring before them the imperative need for holiness, and now devotes
the remainder of his epistle to impressing this need upon them.
Ought ye to be. ဆိုလိုသည်မှာ
စရိုက်နှင့် ပတ်သက်သော အထူး ရည်ညွှန်းချက် ဖြစ်ပါသည်။
Ought ye to be. That
is, with special reference to character.
In all … godliness. စာသားအရ
“သန့်ရှင်းသော အပြုအမူ နှင့် ဘုရားကိုကိုးကွယ်မှု” တွင် ဖြစ်ပြီး၊ နှစ်ခုလုံး
ဂရိဘာသာတွင် အကျဉ်း ဖြစ်ပါသည်၊ ပေါတရ်သည် သူ၏ အတွေးကို အကျဉ်းဆုံး ဖြစ်အောင်
ပြုလုပ်ပြီး ဖတ်ရှုသူတို့၏ အပြုအမူ တိုင်းကို ခရစ်ယာန် အဆင့်အတန်း အမြင့်ဆုံး
နှင့် ကိုက်ညီအောင် ယူဆောင်ရန် ဆန္ဒရှိပါသည်။ “conversation”
(anastrophē) အတွက် ch. ၂:၇
တွင် ကြည့်ပါ၊ “godliness” (eusebeia) အတွက်
တမန် ၂:၂ တွင် ကြည့်ပါ။
In all … godliness. Literally,
“in holy behaviors and godliness,” both nouns being in the plural in Greek,
since Peter is making his thought as comprehensive as possible and wishes his
readers to bring every part of their conduct into conformity to the highest
Christian standards. For comment on “conversation” (anastrophē) see on
ch. 2:7; for “godliness” (eusebeia) see on Tim. 2:2.
၁၂. Looking for. ဂရိ. prosdokaō၊
“မျှော်လင့်ခြင်း”၊ “စောင့်ဆိုင်းခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ v. ၁၂–၁၄
တွင် သုံးကြိမ် အသုံးပြုခဲ့ပြီး၊ အမြဲ စိတ်အားထက်သန်စွာ မျှော်လင့်မှု ကို
ညွှန်ပြပါသည်။ ယုံကြည်သူတို့သည် သူတို့၏ သခင်၏ ပြန်လာခြင်းကို အမြဲ
သတိထားရမည်ဖြစ်ပါသည် (မဿဲ ၂၄:၄၂၊ ၄၄ တွင် ကြည့်ပါ)။
12. Looking for. Gr. prosdokaō,
“to expect,” “to wait for,” used three times in vs. 12–14, always implying
eager anticipation. The believers were ever to be on the alert for their Lord’s
return (cf. on Matt. 24:42, 44).
Hasting unto. ထို့အစား “hastening” ဖြစ်ပြီး၊
“ဘုရားသခင်၏ နေ့” ၏ ရောက်ရှိမှုကို အရှိန်မြှင့်ခြင်း၊ သို့မဟုတ် ထိုနေ့ကို
“စိတ်အားထက်သန်စွာ ဆန္ဒရှိခြင်း” ဖြစ်ပါသည်။ အပြစ်များကို ဝန်ခံခဲ့သူတို့သည်
ခရစ်တော်၏ လာမည်ကို စိတ်အားထက်သန်စွာ မျှော်လင့်နိုင်ပြီး ခရစ်ဝင်ကို ပျံ့နှံ့ရန်
အင်အားကို ရည်ရွယ်နိုင်ကာ ထိုငှာ ပေါ်လာရန် ပြင်ဆင်ပါသည် (COL ၆၉
ကို ကြည့်ပါ)။
Hasting unto. Rather,
“hastening,” that is, expediting the arrival of “the day of God”; or,
“earnestly desiring” that day. Those who have confessed their sins can eagerly
anticipate Christ’s coming and can devote their energies to spreading the
gospel, thus preparing the way for His appearing (see COL 69).
Coming. ဂရိ. parousia
(မဿဲ ၂၄:၃ တွင် ကြည့်ပါ)။
Coming. Gr. parousia (see
on Matt. 24:3).
Day of God. စာသား သက်သေ အချို့ (p. ၁၀
ကို ကြည့်ပါ) “သခင်ဘုရား၏ နေ့” ဖတ်မှတ်အတွက် ရှိသော်လည်း v. ၁၀
တွင် ကြည့်ပါ၊ “သခင်ဘုရား၏ နေ့” နှင့် “ဘုရားသခင်၏ နေ့” သည် တူညီသော စကားစု
ဖြစ်နိုင်ဟု အကြံပြုထားပါသည်။
Day of God. There
is some textual evidence (cf. p. 10) for the reading “day of the Lord,” but see
on v. 10, where it is suggested that “the day of the Lord” and “the day of God”
are synonymous phrases.
Wherein. ထို့အစား “by
reason of which” ဖြစ်ပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ ဘုရားသခင်၏ နေ့
ရောက်ရှိမှု ကြောင့် ဖြစ်ပါသည်။
Wherein. Rather,
“by reason of which,” that is, because of the coming of the day of God.
Heavens. ဆိုလိုသည်မှာ လေထုကောင်းကင်
(v. ၅
တွင် ကြည့်ပါ)။
Heavens. That
is, the atmospheric heavens (see on v. 5).
Being on fire. v. ၁၀
တွင် ကြည့်ပါ။
Being on fire. See
on v. 10.
Dissolved. ဂရိ. luō
(v. ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ)။
Dissolved. Gr. luō (see
on v. 10).
Elements. v. ၁၀ တွင် ကြည့်ပါ။
Elements. See
on v. 10.
Melt. ဂရိ. tēkō၊
“အရည်ဖြစ်စေခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ အရည်ပျော်ခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ ဂရိဘာသာတွင် ကာလ သည်
လက်ရှိ ဖြစ်ပြီး ဇာတ်လမ်း ကို ထူးခြားစွာ ရှင်းလင်းမှု ပေးပါသည်။
Melt. Gr. tēkō,
“to make liquid,” that is, to melt. In the Greek the tense is present, giving
dramatic vividness to the narrative.
With fervent heat. v. ၁၀
တွင် ကြည့်ပါ။ ပေါတရ်သည် သူ၏ သခင်၏ ပြန်လာခြင်း နှင့် ဆက်စပ်သော ဖြစ်ရပ်များကို
ထပ်ခါထပ်ခါ ရှင်းပြခဲ့ခြင်း သည် ဖတ်ရှုသူတို့၏ စိတ်ထဲ သေချာမှုနှင့် အလေးအနက်ကို
ထုံကို ထုံ ထပ်ဆင့်ထုံချရန် ဖြစ်ပါသည်။ ယခု ကမ္ဘာ့ဆိုင်ရာ အရာများ
ဖျက်ဆီးခံရပြီးနောက် ပျော်ရွှင်သော အရာများကို လှည့်ပါသည်။
With fervent heat. See
on v. 10. Peter has repeated his exposition of events associated with his Lord’s
return in order to impress their certainty and solemnity on the minds of his
readers. He now turns to happier matters that follow the dissolution of earthly
things.
၁၃. His promise. မယုံကြည်သူတို့
သခင်၏ ကတိကို မည်သို့ တွေးခဲ့သော်လည်း (v. ၄)၊
ပေါတရ်သည် (v. ၉ နှင့် ဤနေရာ) ထိုကို
ယုံကြည်မှု ရှိစွာ ယုံကြည်ပြီး ထိုနှင့် ကိုက်ညီအောင် သူ၏ ဘဝကို စီမံပါသည်။
13. His promise. No
matter what the scoffers may have thought of the Lord’s promise (v. 4), Peter
shows (v. 9 and here) that he implicitly trusts it and orders his own life in
accordance with it.
Look for. v. ၁၂ တွင် ကြည့်ပါ။
Look for. See
on v. 12.
New. ဂရိ. kainos၊
မတူညီမှု အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် “အသစ်” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ အမျိုးအစား အရ အသစ် ဖြစ်ပြီး၊ neos ကို
အသုံးမပြုခဲ့ပါ၊ ၎င်းသည် များသောအားဖြင့် “မကြာသေး” ဟု ဆိုလိုပြီး အချိန်အရ အသစ်
ဖြစ်ပါသည်။ ဤနေရာတွင် ပေါတရ်သည် ညစ်ညမ်းမှု အားလုံး ကင်းစင်ခဲ့သော ပြန်လည်
ပြုပြင်ထားသော ကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာ ကို မျှော်လင့်နေပါသည် (ဗျာဒိတ် ၂၁:၁ တွင်
ကြည့်ပါ)။
New. Gr. kainos,
“new” in the sense of being different, new in kind, rather than neos,
which generally means “recent,” new in point of time. Here Peter is
anticipating the renovated heavens and earth that have been cleansed from all
defilement (cf. on Rev. 21:1).
Dwelleth. သို့မဟုတ် “နေထိုင်ခြင်း”
ဖြစ်ပြီး၊ တည်တံ့မှု ညွှန်ပြချက် ရှိပါသည်။ တရားစီရင်မှုကို အသစ်ကောင်းကင်နှင့်
အသစ်ကမ္ဘာ၏ တည်မြဲသော နေထိုင်သူ အဖြစ် ပုံဖော်ထားပါသည် (ဟေရှာယ ၁၁:၉ တွင်
ကြည့်ပါ)။
Dwelleth. Or,
“makes its home,” with a suggestion of permanency. Righteousness is depicted as
being the permanent resident of the new heavens and new earth (see on Isa.
11:9).
၁၄။ ချစ်လှစွာသောသူများ။ တမန်တော်သည်
အထူးတောင်းဆိုမှုအနေဖြင့် ချစ်ခင်စွာခေါ်ဆိုသော အသုံးအနှုန်းကို အသုံးပြုသည်
(အခန်းကြီး ၁ အပိုဒ် ၁ ကိုကြည့်ပါ)။
14. Beloved. The
apostle uses the affectionate address (see on v. 1) by way of special appeal.
သင်တို့မျှော်လင့်နေသည်ကိုမြင်လျှင်။
ဤစကားစုသည် စာသားအရ “ဤအရာများကို မျှော်လင့်နေခြင်း” ဟု ဖတ်ရသည်။
ကမ္ဘာ့သမိုင်းအဆုံးသတ်မည့်အချိန်ကို သိရှိမျှော်လင့်ခြင်းသည် ယုံကြည်သူအပေါ်တွင်
ပေတရုမီးမောင်းထိုးပြသည့် ဝိညာဉ်ရေးရာတာဝန်တစ်ခုကို ထားရှိသည်။
Seeing that ye look. The
clause reads literally, “these things expecting.” A knowledge and anticipation
of the end of earthly history places upon the believer a spiritual
responsibility that Peter now emphasizes.
အားထုတ်ကြံ့ခိုင်ပါ။ ဂရိစကားလုံး spoudazō
(အခန်းကြီး ၁ အပိုဒ် ၁၀ ကိုကြည့်ပါ)။
Be diligent. Gr. spoudazō (see
on ch. 1:10).
သူ၏ရှေ့တွင်တွေ့ရှိခံရရန်။ ခရစ်ယာန်သည်
သခင်ယေရှုနှင့် မျက်နှာချင်းဆိုင်တွေ့ဆုံရန် မျှော်လင့်လျက်နေထိုင်သည်။
ဤအလားအလာသည် ခရစ်တော်က သူ့ကို အပြစ်ကင်းစင်စေရန် ပြင်ဆင်ရန် လှုံ့ဆော်ပေးသည်။
Found of him. The
Christian lives in expectation of coming face to face with his Lord. The
prospect stimulates him to prepare for the event, that Christ may find him
faultless.
ငြိမ်သက်ခြင်း။ ရောမ ၅:၁ ကိုကြည့်ပါ။
Peace. See on Rom. 5:1.
အစွန်းအထင်းကင်းပြီး အပြစ်တင်စရာမရှိခြင်း။
ဧဖက် ၁:၄၊ ဖိလိပ္ပိ ၂:၁၅၊ ဗျာဒိတ် ၁၄:၅ ကိုနှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။ ခရစ်တော်က
ဤသို့တွေ့ရှိသူသည် ဧကန်အမှန် “ငြိမ်သက်ခြင်း” ရှိလိမ့်မည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ
အပြစ်ကင်းစင်ခြင်းမှလာသော အတွင်းစိတ်ငြိမ်သက်မှုကို ပိုင်ဆိုင်မည်ဖြစ်သည်။
ထိုသို့သောသူသည် ဘုရားသခင်နှင့် လူသားများနှင့် ငြိမ်းချမ်းစွာနေမည်။
ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့်၊ မတရားသောဆရာများအကြောင်း ပေတရု၏ဖော်ပြချက်ကို သတိပြုပါ (၂
ပေတရု ၂:၁၃)။ ဆိုးယုတ်သူများ၏ နောင်တရမှုကို နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ (ယေရမိ ၈:၂၀
ကိုကြည့်ပါ)။
Without spot, and blameless. Compare
on Eph. 1:4; Phil. 2:15; Rev. 14:5. He whom Christ so finds will certainly be
“in peace,” that is, possessed of the inner calm that comes from sinlessness.
Such a one will be at peace with God and with his fellow men. In contrast,
notice Peter’s description of the false teachers (2 Peter 2:13). Compare the
remorse of the wicked (see on Jer. 8:20).
၁၅။ သည်းခံခြင်း။ ဂရိစကားလုံး makrothumia၊
ဤသည်မှာ ကြိယာ makrothumeō ၏
ဆက်စပ်နာမ်ပုံစံဖြစ်သည် (အပိုဒ် ၉ ကိုကြည့်ပါ)။
15. Longsuffering. Gr. makrothumia,
the related noun form of the verb makrothumeō (see on v. 9).
ကျွန်ုပ်တို့၏သခင်။ ယေရှုခရစ်တော်ကို
ဖော်ပြခြင်းဖြစ်နိုင်သည် (အပိုဒ် ၉ ကိုကြည့်ပါ)။
Our Lord. Probably
referring to Christ (see on v. 9).
ကယ်တင်ခြင်း။ ခရစ်တော်၏သည်းခံခြင်းသည်
ကယ်တင်ခြင်းမဟုတ်သော်လည်း၊ ၎င်းသည် ကယ်တင်ခြင်းကို ဖြစ်နိုင်စေသည်။
လှောင်ပြောင်သူများသည် သခင်၏ကြန့်ကြာမှုကို သူ၏ကတိများ ဘယ်သောအခါမျှ
ပြည့်စုံမည်မဟုတ်ဟု သက်သေအဖြစ် ယူဆခဲ့သော်လည်း၊ ပေတရုက ၎င်းသည် ကယ်တင်ရှင်၏
သနားကရုဏာရှိသော သည်းခံမှု၏ သက်သေဖြစ်ကြောင်း ပြသသည်။ သူသည် ကယ်တင်ခြင်းကို
လက်ခံလိုသူအားလုံးအတွက် အခွင့်အလမ်းရရှိရန် စောင့်ဆိုင်းပေးသည်။
Salvation. Not
that Christ’s long-suffering is salvation, but it makes
salvation possible. The scoffers were accounting the Lord’s delay as proof that
His promises would never be fulfilled, but Peter shows that it is rather an
evidence of the Saviour’s merciful patience. He waits that all who will may have
the opportunity to accept salvation.
ကျွန်ုပ်တို့၏ချစ်လှစွာသောညီအစ်ကို ပေါလု။
အကယ်၍ ပေတရုသည် “ကျွန်ုပ်တို့” ဟူသော စကားလုံးကို အယ်ဒီတိုရီယယ်သဘောဖြင့်
အသုံးမပြုခဲ့ဟု ယူဆပါက၊ သူ၏စကားများသည် ပေါလုသည် စာဖတ်သူများကြားတွင် လူသိများပြီး
ချစ်ခင်ခံရသူဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြသည်။ “ကျွန်ုပ်တို့” ကို အယ်ဒီတိုရီယယ်သဘောဖြင့်
အသုံးပြုခဲ့သည်ပင်ဖြစ်စေ၊ ဤစကားများသည် ဂလာတိ ၂:၁၁-၁၄ တွင်ဖော်ပြထားသည့်
ယခင်ထင်မြင်ချက်ကွဲလွဲမှုများရှိခဲ့သော်လည်း၊ ပေတရုသည် ပေါလုအပေါ်
ချစ်ခင်မှုရှိကြောင်း သက်သေပြသည်။
Our beloved brother Paul. If
it be assumed that Peter is not using “our” in an editorial sense, then his
words imply that Paul was well known and well loved by the readers. Even if
“our” is used like the editorial “we,” the words establish Peter’s affection
for Paul, in spite of any past difference of opinion (see on Gal. 2:11–14).
ပေးအပ်ထားသော ဉာဏ်ပညာ။ ပေတရုသည် ဤနေရာတွင်
ပေါလုတွင် ဝိညာဉ်ရေးဉာဏ်ပညာသည် သူ့ထံတွင် မူလမရှိဘဲ၊ သူ၏ညီအစ်ကိုများကဲ့သို့ပင်
ဘုရားသခင်၏လက်ဆောင်အပေါ် မှီခိုနေရကြောင်း ဖော်ပြသည်။
Wisdom given. Peter
here implies that Paul had no inherent supply of spiritual wisdom but was
dependent upon the divine gift, even as were his brethren.
သင်တို့ထံသို့ ရေးသားခဲ့သည်။ ပေတရုဤနေရာတွင်
ရည်ညွှန်းသော ပေါလု၏စာများကို ဖော်ထုတ်ရန်မှာ အောက်ပါမေးခွန်းများ၏
အဖြေပေါ်တွင်မူတည်သည်- (၁) ပေတရုစိတ်ထဲတွင် မည်သည့်အကြောင်းအရာရှိသနည်း။ ၎င်းသည်
သခင်ဘုရား၏လာရောက်မှု နှောင့်နှေးပုံပေါ်ခြင်းသာလား၊ ချာ့ခ်ျအတွင်း
ကိုယ်ကျင့်တရားလျော့ရဲမှုဆိုင်ရာ မေးခွန်းလား၊ သို့မဟုတ်
ခရစ်တော်၏ဒုတိယအကြိမ်ကြွလာခြင်းဆိုင်ရာ ယေဘုယျအကြောင်းအရာလား။ (၂) ပေတရု၏စာကို
မည်သူများထံ ရေးသားခဲ့သနည်း။ မှတ်ချက်ပေးသူများသည် ဤပြဿနာများအတွက် အဖြေများစွာကို
တင်ပြခဲ့သော်လည်း၊ တိကျသောအဖြေတစ်ခုကို မဖြစ်နိုင်သေးပုံရသည်။ အကယ်၍ ပေတရု၏စာသည်
အာရှခရစ်ယာန်များထံသို့ ရေးသားခဲ့သည်ဟု လက်ခံပါက (စာမျက်နှာ ၅၄၇ ကိုကြည့်ပါ)၊ ထို့နောက်
ရည်ညွှန်းထားသော ပေါလု၏စာများသည် ဂလာတိလူများ၊ ဧဖက်လူများ၊ ကောလောသဲလူများထံသို့
ရေးသားထားသော စာများ သို့မဟုတ် ယခုထိန်းသိမ်းမထားသော အခြားစာများ ဖြစ်နိုင်သည်။
တစ်ခုမှာ ထင်ရှားသည်- ပေါလု၏ရေးသားချက်များသည် လည်ပတ်ဖြန့်ဝေခံခဲ့ရပြီး၊
၎င်းတို့သည် တရားဝင်အဖြစ် လက်ခံခံခဲ့ရပြီး၊ ပေတရုသည် ၎င်း၏ကိုယ်ပိုင်သင်ကြားမှုကို
ထောက်ခံရန် ၎င်းတို့ကို အသုံးပြုနိုင်ခဲ့သည်။
Written unto you. Identification
of the particular Pauline epistles to which Peter here refers depends on the
answer given to the following question: (1) What subject does Peter have in
mind? Is it only the apparent delay in the Lord’s coming, is it the question of
moral laxness in the church, or is it the general topic of Christ’s return? (2)
To whom was Peter’s epistle written? Commentators venture many answers to the
problems thus raised, but no definitive solution seems yet possible. If it be
accepted that Peter’s epistle was written to Asiatic Christians (see p. 547),
then the Pauline epistles referred to would likely be those to the Galatians,
the Ephesians, and the Colossians, or to other letters not now preserved. One
thing is clear: Paul’s writings were in circulation, they were accepted as
authoritative, and Peter could appeal to them in support of his own
instruction.
၁၆။ သူ၏စာများအားလုံး။ ရောမအင်ပါယာ၏
ကြီးမားသောမြို့များတွင် စာများကို အနည်းငယ်သောအခကြေးငွေဖြင့် လျင်မြန်စွာ
ကူးယူခံခဲ့ရပြီး၊ ရောမလမ်းများ၏ ကွန်ရက်မှတစ်ဆင့် ဆက်သွယ်ရေးအဆင်ပြေမှုကြောင့်
၎င်းတို့၏ လျင်မြန်သောဖြန့်ဝေမှုကို အာမခံခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့်၊
ပေါလု၏စာများအားလုံးနီးပါးသည် သူမသေဆုံးမီကပင် လည်ပတ်ဖြန့်ဝေခံခဲ့ရဖွယ်ရှိသည်။
ဤအခန်းငယ်များမှ ပေတရုရေးသားချိန်တွင် ထိုတမန်တော်ကြီးသည် အသက်ရှင်နေသေးသည်ဖြစ်စေ၊
သေဆုံးသွားပြီဖြစ်စေ ဆုံးဖြတ်ရန် နည်းလမ်းမရှိပါ။
16. All his epistles. In
the large cities of the Roman Empire letters were readily copied for a small
fee, and their rapid distribution was assured by means of the excellent
communications provided by the network of Roman roads. It is therefore well
within the bounds of possibility that most, if not all, of Paul’s epistles were
in circulation even before his death. There is no way of deciding from these
verses whether the great apostle was alive or dead at the time Peter wrote.
ဤအရာများ။ အပိုဒ် ၁၅ ၏မှတ်ချက်တွင်
ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း၊ ပေတရုရည်ညွှန်းသော အကြောင်းအရာများသည်
မည်သည့်အရာများဖြစ်သည်ကို မသေချာပါ၊ သို့သော် ၎င်းသည်
ဒုတိယအကြိမ်ကြွလာခြင်းဆိုင်ရာ ယေဘုယျအကြောင်းအရာဖြစ်ပါက၊ ထိုအကြောင်းအရာသည်
ပေါလု၏အဓိကစာများအားလုံးတွင် နေရာယူထားပြီး၊ ပိုမိုတိကျသောဖော်ထုတ်မှု မလိုအပ်ပါ။
These things. As
noted in comment on v. 15 it is not certain to which topics Peter is referring,
but if the reference is to the general subject of the second coming, that topic
finds a place in all of Paul’s major letters, and there is no need for a more
specific identification.
နားလည်ရန်ခက်ခဲသည်။
ဤခက်ခဲသောအကြောင်းအရာများကို ဖော်ထုတ်မထားသော်လည်း၊ မှတ်ချက်ပေးသူအများစုက
၎င်းတို့သည် ပေါလု၏ဒုတိယအကြိမ်ကြွလာခြင်းနှင့် ခရစ်ယာန်များ၏
ဥပဒေနှင့်ဆက်နွှယ်မှုဆိုင်ရာ သင်ကြားမှုများကို လွဲမှားစွာအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုမှုမှ
ဖြစ်ပေါ်လာသော ကိုယ်ကျင့်တရားလျော့ရဲမှုဆိုင်ရာ မေးခွန်းများနှင့် သက်ဆိုင်သည်ဟု
သဘောတူကြသည်။ ၎င်းသည် ၁ သက်သာလောနိမှ နှင့် ဂလာတိစာများတွင်
ထင်ရှားသောနေရာယူထားသည်။
Hard to be understood. Although
these difficult matters are not identified, most commentators agree that they
concern questions of moral laxity arising out of a misconstruction of Paul’s
teaching on the second coming and on the Christian’s relation to law, subjects
that occupy a prominent place in 1 Thessalonians and Galatians.
ပညာမသင်ယူသူများ။
ပေါလု၏ရေးသားချက်များနှင့်ပတ်သက်၍ သို့မဟုတ် ဝိညာဉ်ရေးရာအကြောင်းအရာများတွင်
ယေဘုယျအားဖြင့် သင်ကြားမှုမခံရသူများ၊ အသိပညာမရှိသူများဖြစ်သည်။
ယေရှုခရစ်၏ဘာသာတရားသည် နှလုံးသားထဲသို့ လက်ခံယူသောအခါ၊ ၎င်းကို ပိုင်ဆိုင်သူကို
သန့်စင်ပြီး ပြုစုပျိုးထောင်ပေးသည်။ သို့သော် ၎င်း၏တရားများကို ငြင်းပယ်သူများသည်
လှောင်ပြောင်သူများနှင့် မတရားသောဆရာများကဲ့သို့ သွေးဆောင်မှုများအတွက်
ကိုယ့်ကိုယ်ကို ဖွင့်ထားခဲ့သည်။
Unlearned. In
regard to Paul’s writings, or perhaps, simply uninstructed, ignorant, on
spiritual matters in general. The religion of Jesus Christ, when taken into the
heart, refines and cultivates its possessor; but those who reject its precepts
leave themselves a prey to temptations such as were presented by the scoffers
and false teachers.
မတည်ငြိမ်သူများ။ ဂရိစကားလုံး astēriktoi
(အခန်းကြီး ၂:၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။
Unstable. Gr. astēriktoi (see
on ch. 2:14).
လိမ်ဆွဲခြင်း။ ဂရိစကားလုံး strebloō၊
“ညှဉ်းဆဲရန်”၊ “ညှဉ်းဆဲရာတွင်ထားရန်”၊ “လိမ်ဆွဲရန်”။ ပညာမသင်ယူသူများနှင့်
မတည်ငြိမ်သူများသည် ကျမ်းစာများ၏ အဓိပ္ပာယ်ကို လိမ်ဆွဲခြင်းဖြင့် သို့မဟုတ်
ညှဉ်းဆဲသူက သူ၏သားကောင်ကို ညှဉ်းဆဲရာတွင် တင်းကြပ်စွာဆန့်ထုတ်သည့်အတိုင်း ကျမ်းစာများကို
လိမ်ဆွဲသည်။
Wrest. Gr. strebloō,
“to torture,” “to put on the rack,” “to twist.” The unlearned and unstable
distort the Scriptures by twisting and straining their meaning as an inquisitor
tortures and strains his victim on the rack.
အခြားကျမ်းစာများ။ ပေတရုစိတ်ထဲတွင်
မည်သည့်ရေးသားချက်များကို ရည်ညွှန်းသည်ကို ပတ်သက်၍
များစွာသောထင်ကြေးပေးမှုများရှိခဲ့သည်။ အချို့က ဤရည်ညွှန်းချက်ကို
ဓမ္မဟောင်းကျမ်းသို့ ကန့်သတ်ထားပြီး၊ အချို့က ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင်
ရှိပြီးသားအရာများကို ထည့်သွင်းသည်။ နောက်ဆုံးအဆုံးအဖြတ်မပေးနိုင်သော်လည်း၊
ဤအရာမှာ ထင်ရှားသည်- ပေတရုသည် ပေါလု၏ရေးသားချက်များကို
အခြားဝိညာဉ်သွင်းထားသောကျမ်းစာများနှင့် တန်းတူထားသည် (အတွဲ ၅၊ စာမျက်နှာ ၁၈၅၊ ၁၈၆
ကိုကြည့်ပါ)။
Other scriptures. There
has been much speculation as to which particular writings Peter has in mind.
Some limit the reference to the OT, while others include what existed of the
NT. A final conclusion may not be possible, but this much is clear, that Peter
places Paul’s writings on a level with other inspired Scripture (see Vol. V,
pp. 185, 186).
ပျက်စီးခြင်း။ ဂရိစကားလုံး apōleia
(အခန်းကြီး ၂:၁၊ ၃ ကိုကြည့်ပါ)။ ကျမ်းစာများသည် လူများကို
ကယ်တင်ခြင်းသို့ ဦးတည်ရန် ရည်ရွယ်ထားသော်လည်း (ယောဟန် ၅:၃၉၊ ၂ တိမောသေ ၃:၁၆၊ ၁၇
ကိုကြည့်ပါ)၊ ၎င်းတို့ကို လွဲမှားစွာအသုံးပြုသောအခါ ၎င်းတို့၏အကျိုးပြုစွမ်းအားကို
ဆုံးရှုံးပြီး၊ ၎င်းတို့ကို လွဲမှားစွာအသုံးပြုသူသည် ပျက်စီးခြင်းသို့သာ ဦးတည်သည့်
လမ်းကြောင်းကို လိုက်လျှောက်သည်။
Destruction. Gr. apōleia (see
on ch. 2:1, 3). The Scriptures are designed to lead men to salvation (see on
John 5:39; 2 Tim. 3:16, 17), but when they are perverted they lose their
beneficent power, and he who misuses them follows a course that can end only in
his destruction.
၁၇။ သင်တို့။ ဂရိဘာသာတွင် ဤအမ်ဖတ်စကားလုံးသည်
အလေးထားဖော်ပြထားသည်။ ပေတရုသည် ကျမ်းစာကို
လွဲမှားစွာ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုသော မိုက်မဲသူများမှ လှည့်ပတ်ပြီး၊ ၎င်းတို့ကို
ထိုသို့သောအမှားများမှ ကာကွယ်ရန် ရည်ရွယ်ထားသည့် စာဖတ်သူများကို
ဦးတည်ပြောဆိုနေသည်။
17. Ye. The pronoun is
emphatic in the Greek. Peter, turning from the foolish ones who have
misconstrued Scripture, is addressing his readers, whom he seeks to protect
from such errors.
သိထားပါ။ ယုံကြည်သူများသည်
ကောင်းစွာသင်ကြားခံခဲ့ရပြီး၊ မတရားသောဆရာများ၏ လှည့်စားသောသင်ကြားမှုများကို
ကြိုတင်သိရှိထားသည်။ ထို့ကြောင့်၊ ထိုသို့သောသင်ကြားမှုများ သို့မဟုတ်
လိမ္မာပါးနပ်သော သွေးဆောင်သူများ ၎င်းတို့ထံရောက်လာလျှင်ပင် မကြောက်ရွံ့သင့်ပါ။
Know … before. The
believers have been well instructed, and know in advance about the specious
teachings of the false teachers. Hence, they should have nothing to fear in the
event the heretical teachings reached them or the wily seducers should come
their way.
သတိထားပါ သင်တို့လည်း။ ယုံကြည်သူသည်
သူ၏ကိုယ်ပိုင်လုံခြုံမှုအတွက် တာဝန်ရှိသည်။ သူသည် ဝိညာဉ်ရေးရာစစ်ပွဲတွင်
အိပ်ပျော်နေရန် မတတ်နိုင်ပါ (၁ ကောရိန္သု ၁၆:၁၃၊ ဧဖက် ၆:၁၀-၁၈
ကိုနှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။
Beware lest ye also. The
believer has a responsibility for his own safety; he cannot afford to fall
asleep during the spiritual warfare he is waging (cf. on 1 Cor. 16:13; Eph.
6:10–18).
အတူလွင့်မျောခြင်း။ ဂရိစကားလုံး sunapagō
(ရောမ ၁၂:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။
Being led away with. Gr. sunapagō (see
on Rom. 12:16).
ဆိုးယုတ်သူများ၏အမှား။ အခန်းကြီး ၂:၁၈ တွင်
စာရေးသူသည် “အမှားအတွင်းနေထိုင်သူများ” အကြောင်း၊ ဆိုလိုသည်မှာ
ပုဂံလူမျိုးများအကြောင်း ပြောဆိုခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ယခုသူသည် မတရားသောဆရာများသည်
ပုဂံလူမျိုးများ၏ အပြစ်များ သို့မဟုတ် “အမှား” တွင် ပါဝင်ကြသည်ဟု ဖော်ပြပြီး၊
၎င်းတို့၏စာဖတ်သူများအား ထိုသို့သောအပြုအမူများတွင် မလွင့်မျောရန် အလွန်အမင်း
တောင်းဆိုသည်။ “ဆိုးယုတ်သူများ” (athesmoi) အတွက်
အခန်းကြီး ၂:၇ ကိုကြည့်ပါ။
Error of the wicked. In
ch. 2:18 the writer has already spoken of “them who live in error,” that is,
the pagan Gentiles. He now implies that the false teachers share in the Gentile
sins, or “error,” and urgently entreats his readers not to be ensnared by such
conduct. For comment on “wicked” (athesmoi) see on ch. 2:7.
တည်ငြိမ်မှု။ ဂရိစကားလုံး stērigmos၊
ဤနေရာတွင် အပိုဒ် ၁၆ ရှိ “မတည်ငြိမ်သူများ” (astēriktoi) နှင့်
ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့် အသုံးပြုထားပြီး၊ ဤနေရာတွင် “အုတ်မြစ်” ဟု
အကောင်းဆုံးဘာသာပြန်နိုင်သည်။ စစ်မှန်သောခရစ်ယာန်သည် ၎င်း၏ကိုယ်ပိုင်ခိုင်မာသောအုတ်မြစ်ရှိသည်
(၁ ကောရိန္သု ၃:၁၀-၁၄ ကိုနှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)၊
ပြီးပြည့်စုံသောဆရာများကမ်းလှမ်းနိုင်သည့် စိတ်ကူးယဉ်လွတ်လပ်မှုအတွက် ၎င်းကို
စွန့်လွှတ်ရန် မလိုအပ်ပါ။
Stedfastness. Gr. stērigmos,
used in contrast with astēriktoi, “unstable” (v. 16), and here
probably best rendered “foundation.” The true Christian has his own sure
foundation (cf. 1 Cor. 3:10–14), and has no need to abandon it for any imagined
liberty that licentious teachers may seek to offer him.
၁၈။ သို့သော်။ ဤသည်မှာ တမန်တော်ကမ်းလှမ်းသော
အခြားရွေးချယ်စရာလမ်းကြောင်းကို အလေးပေးဖော်ပြသည်။ လွင့်မျောသွားမည့်အစား၊
ယုံကြည်သူသည် ခရစ်ယာန်ပြည့်စုံမှုတွင် တိုးတက်နိုင်သည်။
18. But. This
stresses the alternative course offered by the apostle. Instead of being led
astray the believer can advance in Christian perfection.
ကြီးထွားပါ။ ဤကြိယာသည် “ဆက်လက်ကြီးထွားရန်”
ဟူသော အဓိပ္ပါယ်ကို ဆောင်သည်။ ပေတရု၏ စာဖတ်သူများသည် အကျင့်စာရိတ္တတွင်
သိသာထင်ရှားသော တိုးတက်မှုများ ရရှိခဲ့ပြီးဖြစ်သော်လည်း၊ ယင်းဖြင့် မကျေနပ်ရပါ။
၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့၏ ဝိညာဉ်ရေးရာ ကြီးထွားမှုကို ဆက်လက်လုပ်ဆောင်ရမည် (မဿဲ ၅:၄၈၊ ဧဖက်
၄:၁၃-၁၅၊ ၁
ပေတရု ၂:၂ ကို ကိုးကားပါ)။
Grow. The tense implies
“keep on growing.” Peter’s readers had already made tremendous strides in
conduct, but they were not be satisfied. They were to continue their spiritual
growth (cf. on Matt. 5:48; Eph. 4:13–15; 1 Peter 2:2).
ကြီးထွားမှုသည် ခရစ်တော်ယေရှုတွင် ဘဝသစ်ကို
ရရှိထားသူတစ်ဦး၏ ဘုရားသခင်၏ စစ်မှန်သောသားသမီး၏ ဝိသေသလက္ခဏာဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသည်
သက်ရှိအားလုံး၏ သဘာဝဖြစ်သည် (၁ ကောရိန္သု ၄:၁၅ ကို ကိုးကားပါ)။ သူ၏ပန်းတိုင်မှာ
၎င်း၏သခင်၏ ပြီးပြည့်စုံသော အကျင့်စာရိတ္တနှင့် တူညီသော အကျင့်စာရိတ္တနှင့်
သခင်၏အတွေးများကို လိုက်နာတွေးခေါ်နိုင်သော စိတ်ထားဖြစ်သည်။ သူသည်
“ခရစ်တော်ဖြစ်သော ဦးခေါင်းသို့ အားလုံးတွင် ကြီးထွားရန်” ရည်မှန်းသည် (ဧဖက် ၄:၁၅
ကို ကိုးကားပါ)။ ဤဘဝတွင်ရော၊ နောင်ဘဝတွင်ပါ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် အကျင့်စာရိတ္တနှင့်
ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့် နည်းလမ်းများကို နားလည်မှုတွင် အဆုံးမရှိ ကြီးထွားမှုကို
မျှော်လင့်နိုင်သည်။ သူ့အတွက် အောင်နိုင်ရန် စိတ်နှင့်ဝိညာဉ်ရေးရာ ကမ္ဘာသစ်များ၊
တက်လှမ်းရန် အမြင့်သစ်များ၊ ဖွင့်လှစ်ရန် စွန့်စားမှုနှင့် အခွင့်အလမ်းများ၏
တံခါးသစ်များ အမြဲရှိနေမည်။
Growth is characteristic of the true child of
God as it is of all living things inasmuch as he has found a new life in Christ
Jesus (cf. 1 Cor. 4:15). His goal is a character that resembles the perfect
character of his Lord, and a mind that is able to think His thoughts after Him.
He aspires to “grow up into him in all things, which is the head, even Christ”
(see on Eph. 4:15). In this life, and thereafter in the life to come, the
Christian can look forward to endless growth in character and in understanding
the will and ways of God. There will ever be new worlds of mind and spirit for
him to conquer, new heights to climb, new doors of adventure and opportunity to
open.
ပေတရုက ဖော်ပြခဲ့သည့်အတိုင်း (၁ ပေတရု ၂:၂)၊
ခရစ်ယာန်အသစ်များဖြစ်သော “မွေးကင်းစကလေးများ” သည် “သမ္မာကျမ်းစာ၏ နို့ရည်ဖြည့်စွမ်းမှု”
ဖြင့် ကြီးထွားကြသည်။ သို့သော် နောက်ဆုံးတွင် ၎င်းတို့သည် ဝိညာဉ်ရေးရာ “နို့”
အစာအာဟာရဖြင့်သာ အဓိကအားမထားတော့ဘဲ၊ “အသားဓာတ်ပြည့်ဝသောအစာ” ကို သင်ယူစားသုံးရန်
အချိန်ကျရောက်လာသည် (ဟေဗြဲ ၅:၁၁-၁၄၊ ၆:၁- ၂ ကို
ကိုးကားပါ)။
As Peter has already pointed out (1 Peter
2:2), newborn Christian “babes” grow on the “sincere milk of the word.” But
eventually the time comes when they should no longer subsist primarily on a
spiritual “milk” diet, but learn to partake of “strong meat” (see on Heb.
5:11–14; 6:1, 2).
ကျေးဇူးတော်။ ဂရိဘာသာဖြင့် ခါရစ် (ယောဟန် ၁:၁၄၊ ရောမ
၁:၇၊ ၁
ကောရိန္သု ၁:၃ ကို ကိုးကားပါ)။ ကျေးဇူးတော်သည် ခရစ်ယာန်တစ်ဦး ကြီးထွားရမည့်
နယ်ပယ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ သူသည် ခရစ်တော်၏ ကိုယ်ပိုင်ကျေးဇူးပြုမှု၏
ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအတွေ့အကြုံတွင် ပို၍ ခိုင်မာစွာ တည်ထောင်ရမည်။
Grace. Gr. charis (see
on John 1:14; Rom. 1:7; 1 Cor. 1:3). Grace is one of the spheres in which the
Christian is to grow; he is to become still more firmly established in a
personal experience of Christ’s own gracious kindness.
အသိပညာ။ ဂရိဘာသာဖြင့် ဂျီနိုဆစ် (၁ ကောရိန္သု
၁:၅၊ ၁၂:၈
ကို ကိုးကားပါ)။ ဤနေရာတွင် ပေတရုသည် အထူးသဖြင့် ခရစ်တော်ယေရှု၏ ပုဂ္ဂိုလ်၊ ရာထူး၊
လုပ်ဆောင်မှု၊ နှင့် တန်ခိုးတို့ကို အပြည့်အဝ သိကျွမ်းစေသော အသိပညာကို
ရည်ညွှန်းသည်။ ဤအသိပညာသည် တိုးပွားနိုင်ပြီး တိုးပွားသင့်သည်။ ခရစ်ယာန်တစ်ဦး၏ ဘဝ၏
နေ့စဉ်သည် ကမ္ဘာနှင့် သူ့ကိုယ်သူအတွက် သခင်၏ သာသနာတော်ကို နားလည်မှုကို
တိုးမြှင့်ပေးသင့်သည်။ ဤနေရာတွင် ခရစ်တော်အား ပေးထားသော ပြည့်စုံသောဘွဲ့အမည်ကို
မဿဲ ၁:၁- ၂၁၊ လုကာ
၂:၁၁၊ ဖိလိပ္ပိ
၃:၂၀၊ ၁
တိမောသေ ၁:၁၊ တိတု ၁:၄၊ ၂ ပေတရု ၁:၁- ၁၁
တို့ကို ကိုးကားပါ။
Knowledge.Gr. gnōsis (see
on 1 Cor. 1:5; 12:8). Here Peter refers to a particular knowledge, the
knowledge that makes one fully acquainted with the person, office, work, and
power of Jesus Christ. This is a knowledge that can and should increase. Each
day of the Christian’s life should add to his understanding of his Master’s
mission for the world and for himself. For the comprehensive title here given
to Christ, cf. on Matt. 1:1, 21; Luke 2:11; cf. Phil. 3:20; 1 Tim. 1:1; Titus
1:4; 2 Peter 1:1, 11.
သူ့ထံသို့။ ဆိုလိုသည်မှာ
ခရစ်တော်ထံသို့ဖြစ်သည်။ ဤစာတမ်းတစ်လျှောက် ပေတရုသည် ခရစ်တော်၏ ဘုရားသခင်ဖြစ်မှုကို
တသမတ်တည်း သက်သေပြခဲ့သည် (အခန်း ၁:၁၁- ၁၇၊ ၂:၂၀၊ စသည်တို့ကို
ကိုးကားပါ)၊ ယခုတွင် ထိုစိတ်ဓာတ်ဖြင့် ခရစ်တော်ထံသို့ ဂုဏ်ပြုစကားကို မြွက်ဆိုသည်
(ယုဒ ၂၄- ၂၅
ကို ကိုးကားပါ)။
To him. That is, to Christ.
Throughout this epistle Peter has consistently testified to the deity of Christ
(cf. chs. 1:11, 17; 2:20; etc.), and now, in the same spirit, addresses the
doxology to Him (cf. on Jude 24, 25).
ဘုန်းတန်ခိုး။ ဂရိဘာသာဖြင့် ဒေါ်ဇာ (ယောဟန်
၁:၁၄၊ ရောမ
၃:၂၃၊ ၁
ကောရိန္သု ၁၁:၇ ကို ကိုးကားပါ)။ ဂရိဘာသာတွင် ဒေါ်ဇာသည်
အဆိုပါဘုန်းတန်ခိုးအားလုံးကို ကယ်တင်ရှင်ထံ ပေးအပ်ရမည်ဟု ညွှန်ပြသည့်
တိကျသောစကားလုံးဖြင့် ရှေ့ပြေးထားသည်။
Glory. Gr. doxa (see
on John 1:14; Rom. 3:23; 1 Cor. 11:7). In the Greek, doxa is
preceded by the definite article, and implies that all possible glory is to be
ascribed to the Saviour.
ထာဝရ။ ဂရိဘာသာဖြင့် အိုင်စ် ဟီမရန်
အိုင်အိုနော့စ်၊ စကားလုံးအရ “ထာဝရသောနေ့သို့” (ဗျာဒိတ် ၁:၆ ကို ကိုးကားပါ)။ အာမင်။
မဿဲ ၅:၁၈ ကို ကိုးကားပါ။ ဤစကားလုံးကို ချန်လှပ်ရန် အရေးကြီးသော စာသားဆိုင်ရာ
သက်သေများ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကို ကိုးကားပါ) ရှိသော်လည်း၊ ဤစာတမ်းကို ပြီးမြောက်ရန်
သင့်လျော်သောအဆုံးသတ်အဖြစ် ထိန်းသိမ်းထားနိုင်သည်။
For ever. Gr. eis
hēmeran aiōnos, literally, “unto the day of eternity” (cf. on Rev.
1:6).Amen. See on Matt. 5:18. Important textual evidence may be
cited (cf. p. 10) for the omission of this word, but it may well be retained as
a fitting close to the epistle.
ellen g. white comments
3,
4 AA 535; GC 370; PP 102
4 DA 635; TM 233; 1T 57; 2T 195; 5T 10
5–7 PP 101
8 PP 170
9
GC 48; 2T 194; 5T 485, 649
9–15
AA 536
10 DA 780; EW 54; GC 672; PP 104, 339; SR 428
11 TM 420; 5T 547
11, 12 EW 108; 6T 13
12 COL 69; DA 633
13 MB 17
13, 14 5T 692
14 AA 567; GC x; 1T 340
16 CSW 38; CT 463; Ev 358; FE 308; SC 107; TM 25, 33; 2T
692; 3T 38; 5T 700; 6T 57
17 CT 257; 5T 693
17, 18 AA 537; 5T 483, 537
18 AH 362; CS 165; CSW 30, 69, 106; CT 37,
207, 452, 504; FE 118; ML 101, 103, 171, 249; MM 217; MYP
121; SC 80, 112; SL 59, 93, 95; Te 93, 188; TM 160; 1T 340, 663; 2T
187, 265, 642; 3T 476; 5T 69, 393, 528, 573, 706; 6T
423, 424; 9T 160
No comments:
Post a Comment