အခန်းကြီး
- ၁
chapter 1
၁ ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်များ တိုးပွားလာရန်
မျှော်လင့်ချက်ဖြင့် သူတို့ကို ခိုင်မြဲစေပြီး၊ ၅ ယုံကြည်ခြင်းနှင့် ကောင်းသော
အကျင့်များဖြင့် သူတို့၏ ခေါ်တော်မူခြင်းကို ခိုင်မာစေရန် သူတို့ကို
တိုက်တွန်းသည်။ ၁၂ သူ၏ သေခြင်းသည် နီးကပ်လာပြီဖြစ်ကြောင်း သိလျက်၊ သူတို့ကို
သတိပေးရန် ဂရုစိုက်သည်။ ၁၆ ခရစ်တော်၏ ယုံကြည်ခြင်းတွင် တည်ကြည်ရန် သူတို့ကို
သတိပေးပြီး၊ ခရစ်တော်သည် တမန်တော်များ၏ မျက်မြင်သက်သေဖြင့် သူ၏ ဘုန်းတန်ခိုးကို
မြင်တွေ့ခဲ့သူ၊ ခမည်းတော်၏ သက်သေခံချက်နှင့် ပရောဖက်များ၏ သက်သေခံချက်ဖြင့်
ဘုရားသခင်၏ သားတော်အမှန်ဖြစ်ကြောင်း သတိပေးသည်။
1 Confirming them in hope of the
increase of God’s graces, 5 he exhorteth them, by faith, and
good works, to make their calling sure: 12 whereof he is
careful to remember them, knowing that his death is at hand: 16 and
warneth them to be constant in the faith of Christ, who is the true Son of God,
by the eyewitness of the apostles beholding his majesty, and by the testimony
of the Father, and the prophets.
၁. ဆီမုန်။ ဂရိလို Sumeōn၊
ဟီဘရူး Shim‘on
“ဆီမုန်” မှ ဘာသာပြန်ဆိုထားသည်။ ပို၍ သုံးလေ့ရှိသော
ဂရိဘာသာပြန်မှာ ဆီမုန် ဖြစ်သည်။ ဤဘာသာပြန်အတွက် စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများကို
ကိုးကား၍ရနိုင်သည် (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ)။ မဿဲ ၄:၁၈ ကိုကြည့်ပါ။
1. Simon. Gr. Sumeōn,
a transliteration of the Heb. Shim‘on, “Simeon.” The more common
Greek transliteration is Simon. Textual evidence may be cited (cf. p. 10) for
this latter transliteration. See on Matt. 4:18.
ပေတရု။ မဿဲ ၄:၁၈ ကိုကြည့်ပါ။
စာတမန်း၏ရေးသားမှုဆိုင်ရာ မှတ်ချက်အတွက် စာမျက်နှာ ၅၉၃ ကိုကြည့်ပါ။
Peter. See on Matt. 4:18.
For comment on the authorship of the epistle see p. 593.
ကျွန်။ ဂရိလို doulos (ရောမ
၁:၁ ကိုကြည့်ပါ)။
Servant. Gr. doulos (see
on Rom. 1:1).
တမန်။ ဂရိလို apostolos “တမန်တော်”
(မာကု ၃:၁၄၊ တမန်မှတ်စာ ၁:၂၊ ရောမ ၁:၁၊ ၂ကော ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ)။
Apostle. Gr. apostolos,
“a messenger” (see on Mark 3:14; Acts 1:2; Rom. 1:1; 2 Cor. 1:1).
ယေရှုခရစ်၏။ ၁ပေတရု ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ။
Of Jesus Christ. See
on 1 Peter 1:1.
ရရှိခဲ့သည်။ ဂရိလို lagchanō
“ရယူသည်” “ထီဖြစ်စေခြင်းဖြင့်ရယူသည်”၊ ဤနေရာနှင့် လုကာ ၁:၉၊
ယောဟန် ၁၉:၂၄၊ တမန်မှတ်စာ ၁:၁၇ (တမန်မှတ်စာ ၁:၁၇ ကိုကြည့်ပါ) တွင်သာ
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင်သုံးသည်။ Lagchanō သည်
အမွေဆက်ခံခြင်း၏ ဘုရားသခင့်ဆန္ဒမှဖြစ်ပေါ်လာကြောင်းကို အလေးပေးသည်။ ဤလက်ဆောင်သည်
ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့်ဖြစ်ပြီး၊ လူတစ်ဦးချင်းစီ၏
မွေးရာပါတန်ဖိုးကြောင့်မဟုတ်ပါ။ တမန်တော်သည် သူရေးသားထားသူများကို
တိကျစွာဖော်ပြမထားသော်လည်း၊ သူ၏ပထမစာတမန်းကို လက်ခံရရှိသူ ယုံကြည်သူများနှင့်
အတူတူပင်ဖြစ်သည်ဟု ယူဆရသည် (စာမျက်နှာ ၅၉၃၊ ၁ပေတရု ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ)။
Obtained. Gr. lagchanō,
“to receive,” “to obtain by lot,” used only here and in Luke 1:9; John 19:24;
Acts 1:17 in the NT (cf. on Acts 1:17). Lagchanō is used to
stress the divine origin of the inheritance. The gift is due to God’s
graciousness, and not to any inherent worth in the individual. The apostle does
not specifically describe those to whom he is writing, but presumably they are
the same believers to whom he addressed the first epistle (see p. 593; see on 1
Peter 1:1).
တူညီသောအဖိုးတန်ခြင်း။ ဂရိလို isotimos
“တူညီစွာ အဖိုးတန်သော” “တူညီစွာ ဂုဏ်ပြုခံရသော”။
Like precious. Gr. isotimos,
“equally precious,” “equally honored.”
ယုံကြည်ခြင်း။ ၎င်းသည် ယုံကြည်သူများက
ဘုရားသခင်၏ခေါ်ဖိတ်ခြင်းကို တုံ့ပြန်သည့် ယုံကြည်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည်၊
သို့မဟုတ် ခရစ်ယာန်ဖြစ်လာသောအခါ ၎င်းတို့လက်ခံယုံကြည်ခဲ့သော
ယုံကြည်မှုတစ်ခုလုံးကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် နှစ်ခုလုံးကိုလည်း
ရည်ညွှန်းနိုင်သည် (တမန်မှတ်စာ ၆:၇ ကိုကြည့်ပါ)။
Faith. This may refer to
that faith by which the believers responded to God’s call, or to the body of
belief which they accepted on becoming Christians, or to both (cf. on Acts
6:7).
ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ။ ဆိုလိုသည်မှာ
ကျွန်ုပ်တို့ရှိသည့်အတိုင်းပင်ဖြစ်သည်။ ပေတရုသည် သူ၏စာဖတ်သူများ၏ ယုံကြည်ခြင်းကို
သူ၏ယုံကြည်ခြင်းနှင့် တန်းတူညီမျှသတ်မှတ်သည်။ “ကျွန်ုပ်တို့” ဟူသောစကားလုံးသည်
မည်သူ့ကိုရည်ညွှန်းသည်ဆိုသည့်မေးခွန်းသည် များစွာဆွေးနွေးမှုကို ဖြစ်ပေါ်စေခဲ့သည်။
အချို့က ပေတရုသည် ဂျူးခရစ်ယာန်များတစ်ခုလုံးအတွက် ပြောနေသည်ဟု ယူဆကြပြီး၊ သူသည်
ပထမစာတမန်းတွင်ကဲ့သို့ တပါးအမျိုးသားများထံသို့ ရေးသားနေသည်ဟု ယူဆကြသည် (၁ပေတရု ၁:၁
ကိုကြည့်ပါ)။ အခြားသူများကမူ သူသည် ဂျူးဒိုင်ယာစပါရှိ ဂျူးများထံသို့
ရေးသားနေသည်ဟု ယုံကြည်ကြပြီး (၁ပေတရု ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ)၊ “ကျွန်ုပ်တို့” ဟူသည်မှာ
တမန်တော်နှင့် ပေတရုရေးသားနေစဉ်အခါက ရှိရာ ဒေသခံအသင်းတော်အဖွဲ့ဝင်များကို
ဆိုလိုသည်ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ကြသည်။ အခြားသူများကမူ “ကျွန်ုပ်တို့” သည်
ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းရှိ များစွာသောနေရာများတွင် ၎င်းတို့၏ယုံကြည်ခြင်းကို မျှဝေခဲ့သော
တမန်တော်အားလုံးကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆကြသည်။ ဤနောက်ဆုံးအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည်
တမန်တော်များနှင့် သာမန်အဖွဲ့ဝင်များအကြား သဘာဝအလျောက်ကွဲပြားမှုမှလွဲ၍ အခြားယုံကြည်ချက်ဆိုင်ရာ
ကွဲပြားမှုများကို ရှောင်ရှားသောကြောင့် ပို၍သင့်လျော်ပုံရသည်။
With us. That
is, as we have. Peter equates his readers’ faith with his own. The question as
to whom “us” refers has occasioned much discussion. Some hold that Peter is
speaking for the entire body of Jewish Christians, supposing that he is writing
to Gentiles, as in the first epistle (see on 1 Peter 1:1). Others, believing
him to be writing to Jews of the Diaspora (see on 1 Peter 1:1), interpret “us”
as the apostle and the members of the local church where Peter was at the time
of writing. Still others take “us” to be a reference to all the apostles who
have shared their faith with the converted in many parts of the world. This
last interpretation seems preferable, inasmuch as it avoids any dogmatic
distinction other than the natural one between apostles and lay members.
ဘုရားသခင်၏ဖြောင့်မတ်ခြင်း။ ဤစကားစုအတွက်
ဖြစ်နိုင်သော အဓိပ္ပာယ်များအတွက် ရောမ ၁:၁၇ ကိုကြည့်ပါ။ “ဖြောင့်မတ်ခြင်း” (dikaiosunē) ဆိုင်ရာ
မှတ်ချက်အတွက် မဿဲ ၅:၆ ကိုကြည့်ပါ။ ဤနေရာ၌ ပေတရုသည် ၎င်းတို့သည် ဘုရားသခင်၏
ကရုဏာတော်ကြောင့် သူပိုင်ဆိုင်သော ယုံကြည်ခြင်းတူညီမှုကို မျှဝေခံစားရသည်ဟု
ရှင်းပြသည်၊ ထိုကရုဏာတော်သည် လူအားလုံးကို ကယ်တင်ခြင်းသို့ ယူဆောင်လိုသည်။
Righteousness of God. For
the various possible meanings of this phrase see on Rom. 1:17. For comment on
“righteousness” (dikaiosunē) see on Matt. 5:6. Peter here explains that
his readers have shared in the same faith that he possesses, by virtue of
divine mercy, which seeks to bring salvation to all.
ကျွန်ုပ်တို့၏ကယ်တင်ရှင်။ ဂရိဘာသာဖွဲ့စည်းပုံအရ
“ဘုရားသခင်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ ကယ်တင်ရှင် ယေရှုခရစ်” သည် ယေရှုခရစ်တစ်ဦးတည်းကို
ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယုံကြည်စိတ်ချရသည်။ ဤစကားစုကို “ကျွန်ုပ်တို့၏ ဘုရားသခင် ဆိုသော
ကယ်တင်ရှင် ယေရှုခရစ်” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ ယေရှု၏ ဘုရားသခင်ဖြစ်ခြင်းကို
ဤကဲ့သို့ ရှင်းလင်းစွာ လက်ခံခြင်းသည် အံ့ဩစရာမရှိပါ၊ အကြောင်းမှာ ပေတရုကိုယ်တိုင်က
၎င်း၏သခင်ကို “အသက်ရှင်သော ဘုရားသခင်၏သားတော်” ဟု ဝန်ခံခဲ့ပြီး (မဿဲ ၁၆:၁၆)၊
သောမတ်က “ကျွန်ုပ်၏ သခင် နှင့် ကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်” ဟု ခေါ်ဆိုသည်ကို ကြားခဲ့သည်
(ယောဟန် ၂၀:၂၈)။ ခရစ်၏ဘွဲ့အမည်များနှင့် ဘုရားသခင်ဖြစ်ခြင်းဆိုင်ရာ မှတ်ချက်အတွက်
မဿဲ ၁:၁၊ အတွဲ ၅၊ စာမျက်နှာ ၉၁၇-၉၁၉ ကိုကြည့်ပါ။
Our Saviour. The
Greek construction makes it reasonably certain that “God and our Saviour Jesus
Christ” refers to one person, Jesus Christ. The phrase may be rendered “our
God, even the Saviour Jesus Christ.” Such a clear acceptance of the deity of
Jesus need cause no surprise, for Peter himself had acknowledged his Lord as
“the Son of the living God” (Matt. 16:16) and had heard Thomas call Him “my Lord
and my God” (John 20:28). For comment on Christ’s titles and His deity see on
Matt. 1:1; see Vol. V, pp. 917–919.
၂. ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်သက်ခြင်း။ ရောမ ၁:၇၊
၂ကော ၁:၂ ကိုကြည့်ပါ။
2. Grace and peace. See
on Rom. 1:7; 2 Cor. 1:2.
တိုးပွါးစေသတည်း။ စာဖတ်သူများသည်
ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်သက်ခြင်းကို အနည်းငယ်ပိုင်ဆိုင်ထားပြီးဖြစ်သည်။
ယခုတမန်တော်သည် ၎င်းတို့အား ဤကောင်းကင်လက်ဆောင်များကို ပို၍ရရှိစေလိုသည် (အခန်း
၃:၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။
Be multiplied. The
readers already possessed grace and peace in some measure. Now the apostle
would have them gain even greater supplies of these heavenly gifts (see ch.
3:18).
အသိပညာဖြင့်။ သို့မဟုတ် “အသိပညာ၌”။
ဤနေရာ၌သုံးသော “အသိပညာ” ဟူသော စကားလုံး (epignōsis) သည်
ရိုးရိုး gnōsis ထက်
ပို၍အလေးပေးထားပြီး၊ လေ့လာထားသောအကြောင်းအရာကို ဆင်ခြင်သုံးသပ်ခြင်းမှလာသော
ပိုမိုပြည့်စုံပြီး ပြည့်ဝသော အသိပညာကို ဆိုလိုသည်။ ထိုသို့သောအသိပညာသည်
၎င်းကိုရရှိသူ၏ ဘဝကို မလွှဲမရှောင်သာအကျိုးသက်ရောက်မှုရှိသည်။ ၎င်းသည်
ခမည်းတော်နှင့် သားတော်ကို ဗဟိုပြုသောအခါ၊ ၎င်းကိုပိုင်ဆိုင်သူ၏ နှလုံးသို့
ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်သက်ခြင်းကို ပေါများစွာ ယူဆောင်လာသည်။ တမန်တော်သည် ဤ epignōsis ၏ထိရောက်မှုကို
အလွန်သတိပြုမိပြီး၊ ဤစာတမန်းတွင် လေးကြိမ်ရည်ညွှန်းထားသည် (ဤနေရာ၊ အခန်းငယ် ၃၊ ၈၊
အခန်း ၂:၂၀)။
Through the knowledge. Or,
“in knowledge.” The word here used for “knowledge” (epignōsis) is more
emphatic than the simple noun form (gnōsis), and implies a fuller, more
perfect knowledge that comes from contemplation of the object studied. Such
knowledge cannot fail to influence the life of the one who gains it. When it
centers on the Father and the Son it brings abundant grace and peace into the
heart of its possessor. The apostle is very much aware of the efficacy of
this epignōsis, and refers to it four times in this epistle (here;
vs. 3, 8; ch. 2:20).
ဘုရားသခင်နှင့် ယေရှု၏။ အခန်းငယ် ၁ ၌
ဆင်တူသောစကားစုနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့်၊ ဤနေရာ၌ ဂရိဘာသာဖွဲ့စည်းပုံသည်
တမန်တော်သည် ခမည်းတော်နှင့် သားတော်နှစ်ဦးစလုံးကို ရည်ညွှန်းကြောင်း ဖော်ပြသည်။
God, and of Jesus. In
contrast with the similar phrase in v. 1, the Greek construction here indicates
that the apostle refers to both the Father and the Son.
၃. အကြောင်းမူကား။ သို့မဟုတ် “အကြောင်းမှာ”။
ဤစကားလုံးများသည် ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်သက်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်နှင့် ခရစ်တော်နှင့်
ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ သိကျွမ်းမှုမှ လာသည်ဟူသော အတွေးကို ချဲ့ထွင်ထားသည် (အခန်းငယ် ၂)။
3. According as. Or,
“seeing that.” The words that follow are an expansion of the thought that grace
and peace come from personal acquaintance with God and Christ (v. 2).
သူ၏ဘုရားသခင့်တန်ခိုးတော်။ ဆိုလိုသည်မှာ
ခရစ်တော်၏ ဘုရားသခင့်တန်ခိုးတော်ဖြစ်သည်၊ အကြောင်းမှာ အခန်းငယ် ၂ တွင်
နောက်ဆုံးရည်ညွှန်းထားသူမှာ သူဖြစ်ပြီး၊ အခန်းငယ် ၁ တွင် “ဘုရားသခင်”
ဟုခေါ်ဆိုထားပုံရသည်။ “ဘုရားသခင်” ဟူသော စကားလုံး (theios) သည်
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဤနေရာ၊ အခန်းငယ် ၄၊ နှင့် တမန်မှတ်စာ ၁၇:၂၉ တွင်သာ သုံးပြီး၊
၎င်းတွင် “ဘုရားသခင်ဖြစ်ခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်သည်။ “တန်ခိုးတော်” ဟူသော စကားလုံး (dunamis၊
တမန်မှတ်စာ ၁:၈ ကိုကြည့်ပါ) သည် ခရစ်ယာန်ခေတ်ဦး ၁ ရာစုမှ ဂရိကျမ်းစာများတွင် theios နှင့်
ပေါင်းစပ်သုံးထားပြီး၊ ပေတရုသည် ၎င်း၏စာဖတ်သူများ ရင်းနှီးပြီးသားဖြစ်နိုင်သော
စကားလုံးတစ်လုံးကို အသုံးပြုနေသည်။ သူသည် ဤနေရာ၌ သူ၏သခင်၏ တန်ခိုးနှင့်
ကြီးမြတ်မှုကို အလေးပေးဖော်ပြပြီး၊ စာတမန်းတွင် အခြားနေရာများ၌လည်း ထပ်မံဖော်ပြသည်
(အခန်း ၁:၁၁၊ ၁၆၊ ၁၇)၊ ထို့ပြင် သူ၏သခင်၏ တန်ခိုးတော်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် မည်သည့်အရာများပြုလုပ်ပေးနိုင်သည်ကို
ပြသသည်။
His divine power. That
is, Christ’s divine power, since He is the last person referred to in v. 2 and
since He seems to be called “God” in v. 1. The word for “divine” (theios)
is used in the NT only here, in v. 4, and in Acts 17:29, where it is rendered
“Godhead.” The word for “power” (dunamis, see on Acts 1:8) is found
combined with theios in Greek inscriptions of the 1st
century a.d., and Peter is therefore employing a term with which his
readers are doubtless acquainted. He is here stressing the might and majesty of
his Lord, as he does elsewhere in the epistle (ch. 1:11, 16, 17), and shows
what his Lord’s power can do for us.
ပေးအပ်တော်မူပြီး။ ဂရိလို dōreō
“လက်ဆောင်ပေးသည်” “ပေးသနားသည်”၊ သာမန် didōmi
“ပေးသည်” ထက် ပိုမိုအားကောင်းသော စကားလုံးဖြစ်သည်။
Hath given. Gr. dōreō,
“to present a gift,” “to bestow,” a stronger word than the usual didōmi,
“to give.”
အရာအားလုံး။ သခင်ဘုရားသည် ကျွန်ုပ်တို့၏
ကယ်တင်ခြင်းအတွက် လိုအပ်သော အကူအညီများကို မဖယ်ထားကြောင်း သတိပေးချက်တစ်ခုဖြစ်သည်။
All things. A
reminder that the Lord has withheld no necessary aid to our salvation.
အသက်။ ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးအတွက်
လိုအပ်သော ဝိညာဉ်ရေးအသက်ဖြစ်ပြီး၊ ရုပ်ခန္ဓာအသက်လည်း ပါဝင်သည် (တမန်မှတ်စာ ၁၇:၂၅၊
၂၈)။
Life. That is, spiritual
life such as is required of the Christian, and also physical life (Acts 17:25,
28).
ဘုရားဝတ်ပြုခြင်း။ ဂရိလို eusebeia
“ဘာသာတရား” “ခရစ်ယာန်အမူအကျင့်” (၁တိ ၂:၂ ကိုကြည့်ပါ)။
ခရစ်တော်ပေးသနားသော လက်ဆောင်များသည် ၎င်း၏နောက်လိုက်များအား ၎င်းတို့အတွက်
သတ်မှတ်ထားသော စံနှုန်းများသို့ ရောက်ရှိစေရန် ဖြစ်စေသည်။ အောင်မြင်သောဘဝကို
ဤလက်ဆောင်များမပါဘဲ မနေထိုင်နိုင်ပါ၊ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့ကို လက်ခံပြီး
အသုံးပြုရန် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် သင့်လျော်သည်။
Godliness. Gr. eusebeia,
“piety,” “religion” that is, Christian conduct (see on 1 Tim. 2:2). The gifts
bestowed by Christ are to enable His followers to attain the standards set for
them. The victorious life cannot be lived without the gifts; so it behooves us
to accept and to use them.
အသိပညာ။ ဂရိလို epignōsis (အခန်းငယ်
၂ ကိုကြည့်ပါ)။
Knowledge. Gr. epignōsis (see
on v. 2).
ခေါ်တော်မူသူ။ ၎င်းသည် ခရစ်ယာန်ကို
ခေါ်ဆိုသူအဖြစ် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဖော်ပြလေ့ရှိသော ခမည်းတော်ကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည်
(ရောမ ၈:၃၀)၊ သို့မဟုတ် တပည့်များကို ခေါ်ဆိုခဲ့သော (မာကု ၃:၁၃) နှင့်
အပြစ်သားများကို ခေါ်ဆိုခဲ့သော (မဿဲ ၉:၁၃) သားတော်ကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည်။ အကယ်၍
ကွဲပြားမှုတစ်ခုခုရှိပါက၊ ၎င်းသည် လက်တွေ့တွင် ကွဲပြားမှုမရှိပါ၊ အကြောင်းမှာ
ခမည်းတော်နှင့် သားတော်နှစ်ဦးစလုံးသည် ခေါ်ဆိုမှုတွင် ပေါင်းစည်းထားသည်။
၎င်းတို့ထဲမှ တစ်ဦးဦး၏ ခေါ်ဆိုမှုသည် တူညီစွာ ထိရောက်သည်။
Him that hath called. This
may refer either to the Father, generally presented in the NT as the One who
calls the Christian (Rom. 8:30), or to the Son, who called the disciples (Mark
3:13) and sinners (Matt. 9:13). If any distinction is made, it is without
practical difference, since both Father and Son unite in the call. The call of
either is equally effective.
ဘုန်းတန်ခိုးနှင့် ကုသိုလ်သို့။ စကားလုံးအရ
“ဘုန်းတန်ခိုးနှင့် ကုသိုလ်အားဖြင့်”၊ သို့သော် စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများအရ
(စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “သူ၏ကိုယ်ပိုင် ဘုန်းတန်ခိုးနှင့် ကုသိုလ်သို့” ဟူသော
ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်။ “ကုသိုလ်” ဟု ဘာသာပြန်သော စကားလုံး (aretē) သည်
“ဖြောင့်မတ်ခြင်း” “ထူးချွန်ခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည် (ဖိလိပ္ပိ ၄:၈၊ ၁ပေတရု ၂:၉
ကိုကြည့်ပါ)။ ဤစကားစုသည် “ခေါ်တော်မူသူ” ဟူသော စကားလုံးကို ခရစ်တော်နှင့်
ဆက်စပ်ပေးနိုင်သည်၊ အကြောင်းမှာ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် ကြိုးပမ်းရွယ်မှီရာသည်
အဓိကအားဖြင့် ခရစ်တော်၏ ဘုန်းတန်ခိုးနှင့် ထူးချွန်မှုပင်ဖြစ်သည်။ ခရစ်တော်ကို
“မြှောက်ထားခြင်း” ကိုမြင်ရခြင်းသည် လူများအား အပြစ်ကို စွန့်လွှတ်ရန်နှင့်
ကယ်တင်ရှင်က ဆွဲဆောင်မှုရှိစွာ ပြသထားသော ဘုန်းအသရေရှိသော အရည်အသွေးများကို လိုက်လျှောက်ရန်
လှုံ့ဆော်ပေးသည်။
To glory and virtue. Literally,
“through glory and virtue,” but textual evidence favors (cf. p. 10) the reading
“to his own glory and virtue.” The word translated “virtue” (aretē) may
be rendered “goodness,” “excellence” (see on Phil. 4:8; 1 Peter 2:9). The
phrase under consideration may support the application to Christ of the words
“him that hath called,” since it is primarily Christ’s own glory and excellence
to which the striving Christian aspires. It is the sight of Christ “lifted up”
that stimulates men to abandon sin and to follow after the glorious qualities
the Saviour so persuasively displays.
၄. ထို့ကြောင့်။ သို့မဟုတ် “ထိုနည်းဖြင့်”၊
ဘုရားသခင့်ဘုန်းတန်ခိုးနှင့် ထူးချွန်မှုကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ ၎င်းတို့သည်
နောက်ဖော်ပြမည့် ကတိတော်များ၏ အာမခံဖြစ်သည်။
4. Whereby. Or,
“by means of which,” referring to the divine glory and excellence, which are
themselves an earnest of the promises next mentioned.
ပေးအပ်တော်မူပြီး။ သို့မဟုတ်
“ပေးသနားတော်မူပြီး”။ အခန်းငယ် ၃ တွင်သုံးသော တူညီသော ကြိယာနှင့် ကာလပုံစံကို
သုံးသည်။
Are given. Or,
“have been bestowed.” The same verb and tense are used as in v. 3.
အလွန်ကြီးမြတ်သော … ကတိတော်များ။ စာသားဆိုင်ရာ
သက်သေများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) အောက်ပါစကားလုံးအစီအစဉ်ကို
ကိုးကားနိုင်သည်- “အဖိုးတန်ပြီး အလွန်ကြီးမြတ်သော ကတိတော်များ”။ “ကတိတော်များ”
ဟူသော စကားလုံး (epaggelmata) သည်
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဤနေရာနှင့် အခန်း ၃:၁၃ တွင်သာ ဖြစ်ပေါ်ပြီး၊ “ကတိပေးထားသော
ကောင်းချီးများ” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်၊ ၎င်းသည် ကတိတော်များကိုသာ မဟုတ်ဘဲ၊
ကတိတော်များ၏ ပြည့်စုံမှုကို ရည်ညွှန်းသည်။ ၎င်းသည် လူတစ်ဦး၏ ကယ်တင်ခြင်းတွင်
ပြည့်စုံသော ဘုရားသခင်၏ ကတိအားလုံးကို ရည်ညွှန်းသည်မှာ သေချာသည်။ သို့သော် ပေတရု၏
နောက်ပိုင်းအသုံးပြုမှုကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားရင်း (အခန်း ၃:၁၃)၊ ဤစကားလုံးသည်
ဒုတိယအကြိမ်ကြွလာခြင်းနှင့် ၎င်း၏ဆက်စပ်ဘုန်းအသရေကို အထူးရည်ညွှန်းနိုင်သည်၊
ထိုအခါတွင် ဘုရားသခင်၏ ကတိတော်အားလုံးသည် ပြည့်စုံစွာ ပြည့်စုံမှုကို ရရှိသည်။
Exceeding great … promises. Textual
evidence may be cited (cf. p. 10) for the following word order: “the precious
and exceedingly great promises.” The word for “promises” (epaggelmata),
occurring only here and in ch. 3:13 in the NT, may be translated “promised
blessings,” referring to the fulfillment of the promises rather than simply to
the promises as such. It doubtless refers to all the divine assurances that are
fulfilled in a man’s salvation. But, in view of Peter’s later usage (ch. 3:13),
the word may have special reference to the second coming and its attendant
glory, in which event all divine promises find satisfying fulfillment.
ဤအရာများဖြင့်။ ဆိုလိုသည်မှာ ယုံကြည်သူများရရှိထားပြီးသော
ဝိညာဉ်ရေးလက်ဆောင်များဖြင့် ဖြစ်သည်။
That by these. That
is, by the promised spiritual gifts already received by the believer.
ဆက်စပ်သူများ။ ဂရိလို koinōnoi
(၁ပေတရု ၅:၁ ကိုကြည့်ပါ)။
Partakers. Gr. koinōnoi (see
on 1 Peter 5:1).
ဘုရားသခင့်သဘာဝ။ “ဘုရားသခင်” ဟူသော
စကားလုံးအတွက် (theios) အခန်းငယ်
၃ ကိုကြည့်ပါ။ အာဒံသည် “ဘုရားသခင်၏ပုံသဏ္ဌာန်အတိုင်း” ဖန်ဆင်းခံရသည် (ကမ္ဘာဦး
၁:၂၇)၊ သို့သော် အပြစ်ဝင်ရောက်လာပြီး ဘုရားသခင့်ပုံသဏ္ဌာန်သည် ပျက်စီးသွားသည်။ ခရစ်တော်သည်
ဆုံးရှုံးခဲ့သောအရာကို ပြန်လည်ထူထောင်ရန် ကြွလာခဲ့သည်၊ ထို့ကြောင့်
ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် ၎င်း၏ဝိညာဉ်တွင် ဘုရားသခင့်ပုံသဏ္ဌာန်ကို ပြန်လည်ထူထောင်ရန်
မျှော်လင့်နိုင်သည် (၂ကော ၃:၁၈၊ ဟေဗြဲ ၃:၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤဖြစ်နိုင်ခြင်းသည်
ယုံကြည်သူ၏မျက်စိရှေ့တွင် အမြဲရှိနေသင့်ပြီး၊ ခရစ်တော်နှင့်တူညီသော ပြည့်စုံမှုသို့
ရောက်ရှိရန် လှုံ့ဆော်ပေးသည်။ သူသည် ခရစ်တော်က ပေးအပ်ထားသော
ဝိညာဉ်ရေးလက်ဆောင်များတွင် ရှိသော စွမ်းအားများကို လက်ခံအသုံးပြုသည့်အတိုင်းအတာအထိ
ဤပန်းတိုင်သို့ ရောက်ရှိမည်ဖြစ်သည်။ ဤပြောင်းလဲမှုသည် မွေးဖွားခြင်းအသစ်တွင်
စတင်ပြီး ခရစ်တော်ပေါ်ထွန်းလာသည်အထိ ဆက်လက်ဖြစ်ပေါ်သည် (၁ယောဟန် ၃:၂ ကိုကြည့်ပါ)။
Divine nature. For
the word “divine” (theios) see on v. 3. Adam was created “in the image
of God” (Gen. 1:27), but sin came, and the divine image was marred. Christ came
to restore that which was lost, and the Christian may therefore expect to have
the divine image restored in his soul (see on 2 Cor. 3:18; Heb. 3:14). This
possibility should ever be before the believer’s eyes to stimulate him to
perfect Christ-likeness. He will attain to this goal to the extent that he
accepts and uses the powers latent in the spiritual gifts Christ has made
available to him. The transformation begins at the new birth and continues
until Christ’s appearing (see on 1 John 3:2).
၄. ထွက်ပြေးလွတ်မြောက်ပြီးနောက်။ ဂရိဘာသာတွင်
“အပိုဖူဂို” (apopheugō) ဆိုသည်မှာ “မကောင်းမှုမှ
ထွက်ပြေးခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် မကောင်းမှုမှ တက်ကြွစွာ
ထွက်ပြေးရမည်ဖြစ်သည်။ ဤအချက်သည် အရေးကြီးသောအမှန်တရားတစ်ခုကို ဖော်ပြသည်-
ခရစ်ယာန်သည် အပြစ်ထဲတွင် ကယ်တင်ခြင်းခံရသူမဟုတ်ဘဲ၊ အပြစ်မှ လွတ်မြောက်ရန်
ခွန်အားရရှိပြီး၊ အပြစ်၏ထိန်းချုပ်မှုမှ ထွက်ပြေးကာ ယင်း၏ဖျက်ဆီးတတ်သော
လွှမ်းမိုးမှုမှ လွတ်လပ်စွာ နေထိုင်နိုင်သည် (မဿဲ ၁:၂၁ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို
ကြည့်ပါ)။ “ထွက်ပြေးလွတ်မြောက်ပြီးနောက်” ဟူသော ကြိယာ၏ ကာလသည် ခရစ်ယာန်သည် အပြစ်မှ
ထွက်ပြေးပြီးမှသာ ဘုရားသခင်၏ သဘာဝတရားတွင် ပါဝင်နိုင်သည်ကို ပြသသည်။
Having escaped. Gr. apopheugō,
“to flee away from,” implying, not a rescue in which the Christian is a passive
object, but an active flight from evil. This stresses an important truth: the
believer is not saved in sin, but is given power to turn from sin,
to escape from its clutches and thus to live free from its corrupting influence
(see on Matt. 1:21). The tense of the verb, “having fled away from,” shows that
the sharing in the divine nature can come only after the
Christian has fled from the corruption.
ဖျက်ဆီးခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “ဖသျိုရာ” (phthora) ဆိုသည်မှာ
“ပုပ်သိုးခြင်း”၊ “ပျက်စီးခြင်း”၊ “ဖျက်ဆီးခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ဤနေရာတွင်
လောက၌ရှိသော ဆိုးယုတ်မှုကို ဖော်ပြရန် သင့်လျော်သော ဝေါဟာရအဖြစ် အသုံးပြုသည်။
Corruption. Gr. phthora,
“decay,” “ruin,” “destruction,” used here as a fit term for the wickedness that
is in the world.
လောက။ ဂရိဘာသာတွင် “ကိုစမော့စ်” (kosmos)
(၁ယောဟန် ၂:၁၅ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
World. Gr. kosmos (see
on 1 John 2:15).
တပ်မက်ခြင်းဖြင့်။ ဤစကားရပ်ကို
“တပ်မက်ခြင်းအားဖြင့်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်ပြီး တပ်မက်ခြင်းသည် လောက၌ရှိသော
မကောင်းမှု၏ရင်းမြစ်ဖြစ်သည်၊ သို့မဟုတ် “တပ်မက်ခြင်းထဲတွင်” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်ပြီး တပ်မက်ခြင်းသည် မကောင်းမှုထင်ရှားပေါ်လွင်သည့်
နယ်ပယ်ဖြစ်သည်။ “တပ်မက်ခြင်း” (အပီသူမိယာ၊ epithumia) နှင့်ပတ်သက်၍
ရောမ ၇:၇ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။
Through lust. The
expression may be interpreted “by lust,” making lust the source of the evil
that is in the world, or, “in lust,” making lust the sphere in which the evil
manifests itself. For comment on “lust” (epithumia) see on Rom. 7:7.
၅. ထို့အပြင်။ ဤစကားရပ်ကို “အမှန်ပင်
ဤအကြောင်းကြောင့်” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား
ကတိထားရာအချက်များကို ပေးအပ်ခြင်း (ဘုရားသခင်၏ သဘာဝတရားတွင် ပါဝင်နိုင်ရန်) သည်
ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ပိုမိုစိတ်အားထက်သန်စွာ လိုက်လံရှာဖွေရန် လှုံ့ဆော်ပေးရန်
လုံလောက်သော အကြောင်းပြချက်ဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်သည် သူ၏အပိုင်းကို
ပြီးမြောက်ပြီးဖြစ်သည်။ ယခုကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အပိုင်းကို
လုပ်ဆောင်ရမည်။
5. And beside this. Rather,
“Indeed and for this very reason.” Surely God’s purpose in bestowing promised
blessings upon us (that we may share in the divine nature) is reason enough to
stimulate us to greater zeal in pursuit of righteousness. God has done His
part; we must now do ours.
အားထုတ်မှုကို အပြည့်အဝပေးရန်။ စကားလုံးအရ
“အားထုတ်မှုအားလုံးကို ဘေးမှယူဆောင်လာခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ “အားထုတ်မှု”
(စပေါ့ဒီ၊ spoudē) နှင့်ပတ်သက်၍ ရောမ ၁၂:၈၊ ၁၁
တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။ ဘုရားသခင်ပေးအပ်ထားသော လက်ဆောင်များနှင့်အတူ
ခရစ်ယာန်သီလများကို စိတ်အားထက်သန်စွာ လိုက်လံရှာဖွေရမည်။ ဘုရားသခင်နှင့်အတူ
လက်တွဲလုပ်ဆောင်ခြင်းဖြင့် ခရစ်ယာန်သည် သန့်ရှင်းသောဘဝကို တည်ဆောက်နိုင်သည်။
Giving all diligence. Literally,
“having brought in by the side all diligence.” For comment on “diligence” (spoudē)
see on Rom. 12:8, 11. We are to add our diligent pursuit of Christian virtues
to the gifts God has already bestowed. Working along with God, the Christian is
enabled to develop the sanctified life.
ထပ်မံဖြည့်စွမ်းရန်။ ဂရိဘာသာတွင်
“အပီချိုရီဂီယို” (epichorēgeō) ဆိုသည်မှာ
“ထောက်ပံ့ရန်”၊ “ဖြည့်ဆည်းရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
Add. Gr. epichorēgeō,
“to supply,” “to furnish.”
သင်၏ယုံကြည်ခြင်းနှင့်။ သို့မဟုတ်
“သင်၏ယုံကြည်ခြင်းနှင့် ဆက်စပ်၍”။ ဤနေရာတွင် ပေတရုသည် သီလစာရင်းကို စတင်ဖော်ပြပြီး
တစ်ခါတစ်ရံ “ပေတရု၏လှေကား” ဟုလည်း ခေါ်သည်။ ဟယ်လီနစ်လောကတွင် ဤကဲ့သို့သော
စာရင်းများ ရှိခဲ့ပုံရသည်။ သို့သော် ပေတရု၏စာရင်းသည်
၎င်း၏ဝိညာဉ်ရေးရာလှုံ့ဆော်မှုနှင့် ခရစ်ယာန်ဆိုင်ရာ အကြောင်းအရာများနှင့်
ကွဲပြားပြီး သီလတစ်ခုသည် အခြားတစ်ခုမှ ပေါက်ဖွားလာသည်ဟု ညွှန်ပြသည်။
To your faith. Or,
“in connection with your faith.” Here Peter begins his list of virtues, sometimes
aptly called “Peter’s ladder.” It appears that similar lists were current in
the Hellenistic world. Peter’s list differs from these others, however, in its
inspiration and Christian setting and in its implication that one virtue
develops from another.
သီလ။ ဂရိဘာသာတွင် “အရေတေ” (aretē)
(အခန်းကဏ္ဍ ၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ပေတရု၏အတွေးကို
“သင်၏ယုံကြည်ခြင်းနှင့်ဆက်စပ်၍ ကိုယ်ကျင့်တရားထူးချွန်မှုကို ဖြည့်စွမ်းပါ” ဟု
ပြန်လည်ဖော်ပြနိုင်သည်။ ဤအကြံပြုချက်ကို လိုက်နာခြင်းဖြင့် ခရစ်ယာန်သည်
ဟန်ချက်ညီသောဘဝကို တည်ဆောက်နိုင်သည်။
Virtue. Gr. aretē (see
on v. 3). Peter’s thought may be paraphrased, “in connection with your faith,
supply moral excellence.” By heeding such counsel the Christian will build a
balanced life.
အသိပညာ။ ဤစကားရပ်ကို
“ကိုယ်ကျင့်တရားထူးချွန်မှုနှင့်ဆက်စပ်၍ [အသိပညာကို] ဖြည့်စွမ်းပါ” ဟု
ပြန်လည်ဖော်ပြနိုင်သည်။ “အသိပညာ” (ဂျီနိုစစ်၊ gnōsis) သည်
လူတစ်ဦးချင်းအတွက် ဘုရားသခင်၏လမ်းနှင့် အစီအစဉ်များကို လက်တွေ့အသိအမှတ်ပြုခြင်းကို
ရည်ညွှန်းပြီး သက်သက်မျှသာ ဉာဏ်ရည်အသိပညာမဟုတ်ပေ (၁ကောရိန္သု ၁:၅၊ ၁၂:၈ တွင်
ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
Knowledge. As
with the previous phrase, this may be rendered, “in connection with moral
excellence [supply] knowledge.” The “knowledge” (gnōsis) doubtless
refers to a practical understanding of God’s ways and plans for the individual
rather than to a merely intellectual knowledge (cf. on 1 Cor. 1:5; 12:8).
၆. သပိတ်မျှတခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “အဂျီကရာတိယာ”
(egkrateia) ဆိုသည်မှာ
“မိမိကိုယ်ကို ထိန်းချုပ်ခြင်း” (တမန်တော် ၂၄:၂၅ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)
ဖြစ်ပြီး ယုံကြည်သူ၏ဘဝ၏ ဌာနအားလုံးတွင် ထိန်းချုပ်မှုရှိရမည်။ အထက်ဖော်ပြထားသော
အရည်အသွေးများသည် ခရစ်ယာန်၏ မိမိကိုယ်ကို ထိန်းချုပ်မှုမပါဘဲ
အကျိုးသက်ရောက်မှုနည်းပါးလိမ့်မည် (ဂလာတိ ၅:၂၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
6. Temperance. Gr. egkrateia,
“self-control” (see on Acts 24:25), which is to predominate in all departments
of the believer’s life. The preceding qualities will be of little avail if not
accompanied by self-control on the Christian’s part. See on Gal. 5:23.
သည်းခံခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “ဟူပိုမိုနီ” (hupomonē) ဆိုသည်မှာ
စကားလုံးအရ “အောက်တွင်ရှိနေခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ဆင်းရဲဒုက္ခအောက်တွင်
ရဲရင့်စွာ တည်ကြည်စွာ ခံနိုင်ရည်ရှိခြင်းကို ဖော်ပြသည် (ရောမ ၅:၃ တွင်
ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
Patience. Gr. hupomonē,
literally, a “remaining under,” stressing a brave, steadfast perseverance under
adversity (see on Rom. 5:3).
ဘုရားသခင်ကို ရိုသေခြင်း။ သို့မဟုတ်
“ဘုရားသခင်အပေါ် ရိုသေခြင်း” (အခန်းကဏ္ဍ ၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
ဤအရည်အသွေးသည် ခရစ်ယာန်အား ဖာရိရှဲဆန်မှုမှ ကာကွယ်ပေးပြီး နှိမ့်ချမှုနှင့်
နူးညံ့မှုကို ထိန်းသိမ်းပေးသည်။
Godliness. Or,
“reverence toward God” (see on v. 3). This quality will prevent the Christian
from becoming pharisaical; it will keep him humble and gentle.
၇. ညီအစ်ကိုချစ်ခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင်
“ဖီလာဒယ်လဖီးယာ” (philadelphia) ဆိုသည်မှာ
“ညီအစ်ကိုများအပေါ် ချစ်ခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဂန္တဝင်ဂရိဘာသာတွင် ဤစကားလုံးသည်
သွေးသားရင်းချာများအပေါ် ချစ်ခင်မှုကို ဆိုလိုသော်လည်း ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင်
အသင်းတော်အဖွဲ့ဝင်အားလုံးကို အုပ်မိုးသည် (ရောမ ၁၂:၁၀ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို
ကြည့်ပါ)။ ပုဂံဘာသာဝင်များဝိုင်းရံထားသော အသင်းတော်တွင် စစ်မှန်သော
ညီအစ်ကိုချစ်ခြင်းလိုအပ်မှု ကြီးမားလှသည်။ ခေတ်သစ်အသင်းတော်၏လိုအပ်ချက်သည်လည်း
ဤအချက်တွင် မနည်းပါချေ။
7. Brotherly kindness. Gr. philadelphia,
“love of the brethren.” In classical Greek the word implies affection for one’s
blood relatives, but in the NT philadelphia embraces all
members of the church (see on Rom. 12:10). In a church surrounded by paganism
there would be great need of genuine brotherly love. The need of the modern
church is no less great in this respect.
မေတ္တာ။ ဂရိဘာသာတွင် “အဂါပီ” (agapē) ဆိုသည်မှာ
“ချစ်ခြင်း” (မဿဲ ၅:၄၃၊ ၁ကောရိန္သု ၁၃:၁ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ဤသည်မှာ
ချစ်ခင်သူ၏ အကောင်းဆုံးကိုသာ ရှာဖွေသော စစ်မှန်သော ခရစ်ယာန်ချစ်ခင်မှုဖြစ်သည်။
အဂါပီသည် အသိပညာနှင့် အကြောင်းပြချက်အပေါ်အခြေခံသော ချစ်ခင်မှုဖြစ်ပြီး ချစ်ခင်သူ၏
အကောင်းဆုံးအတွက် မိမိကိုယ်ကို စွန့်လွှတ်ရန် ဆန္ဒရှိသော ချစ်ခင်မှုဖြစ်သည်။
ဤသည်မှာ ဘုရားသခင်သည် ခရစ်တော်နှင့် လူသားများအပေါ် ခံစားရသောခံစားချက်ဖြစ်ပြီး၊
လူသားများအနေဖြင့်လည်း တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ဤခံစားချက်ကို ရှိစေလိုသည်။ ဤသည်မှာ ပေတရုဖော်ပြထားသော
အရည်အသွေးများ၏ အထွတ်အထိပ်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် သီလအားလုံး၏ အကြီးမြတ်ဆုံးဖြစ်သည်
(၁ကောရိန္သု ၁၃:၁၃)။ ၎င်းသည် ကျွန်ုပ်တို့ပြုလုပ်သမျှကို
ထိန်းချုပ်ရမည့်အရာဖြစ်သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၁၆:၁၄)။ ဤအကြီးမြတ်ဆုံး ခံစားချက်တွင်
သီလအားလုံးပေါင်းစည်းသည်။ ၎င်းမရှိလျှင် အခြားသီလများသည် မအောင်မြင်ဘဲ
တန်ဖိုးမရှိပေ (၁ကောရိန္သု ၁၃:၁-၃)။ ၎င်းသည် အိမ်နီးချင်းအား
မကောင်းမှုမပြုသောအရာဖြစ်သည် (ရောမ ၁၃:၁၀)။ ၎င်း၏မရှိခြင်းကို
စွန့်လွှတ်ခြင်းဖြင့် ပြန်လည်မဖြည့်ဆည်းနိုင်ပေ၊ သက်စွန့်ဆံဖြတ်ခြင်းပင်ဖြစ်စေ
(၁ကောရိန္သု ၁၃:၃)။
Charity. Gr. agapē,
“love” (see on Matt. 5:43; 1 Cor. 13:1). This is the true Christian affection
that seeks only the good of the one loved. Agapē is an
affection based on knowledge and reason, an affection that is willing to
sacrifice self for the best good of the loved one. This is what God feels for
Christ and for men, and what He wishes men to feel for one another. This is the
capstone, the crown, of all the preceding qualities listed by Peter. It is the
greatest of all virtues (1 Cor. 13:13); it is that which must govern all we do
(ch. 16:14). All the virtues meet in this greatest emotion; and all others fail
and are less than nothing without it (1 Cor. 13:1–3). It is that which does no
ill to his neighbor (Rom. 13:10); its absence cannot be compensated for by sacrifice,
not even of life itself (1 Cor. 13:3).
၈. အကယ်၍။ ပေတရုသည် ခရစ်ယာန်၏ဘဝတွင်
အထက်ဖော်ပြထားသော သီလများရှိနေခြင်းဖြင့် ကျေနပ်မှုမရှိပေ။ ၎င်းတို့သည်
ပိုမိုအားကောင်းလာပြီး အကျိုးသက်ရောက်မှုများပြားလာရန်နှင့် ဖြစ်နိုင်လျှင်
အရေအတွက်တိုးပွားလာရန် ရည်ရွယ်သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၃:၁၈ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
8. For if. Peter
is not satisfied with the presence of the preceding virtues in the Christian’s
life; he intends that they should flourish and increase in potency and possibly
in numbers (see on ch. 3:18).
၎င်းတို့သည် သင့်အား ... ဖြစ်စေသည်။ သို့မဟုတ်
“၎င်းတို့သည် သင့်အား ... မဖြစ်စေရ”။
They make you … be. Or,
“they keep you from being.”
အလုပ်မလုပ်သူ။ ဂရိဘာသာတွင် “အာဂိုင်” (argoi) ဆိုသည်မှာ
“ပျင်းရိသူ” သို့မဟုတ် “မလှုပ်ရှားသူ”။ အခန်းကဏ္ဍ ၅-၇ တွင် ဖော်ပြထားသော
သီလများဖြင့် ပြည့်စုံသူသည် အသင်းတော်၏ အလုပ်မလုပ်သောအဖွဲ့ဝင်ဖြစ်နိုင်မည်မဟုတ်ပေ။
သူ၏ယုံကြည်ခြင်း၊ ညီအစ်ကိုချစ်ခြင်း၊ နှင့် မေတ္တာသည် ဤသီလရှစ်ခုအနက် သုံးခုကိုသာ
ဖော်ပြရလျှင် အခြားသူများအတွက်နှင့် သူ၏သခင်ဘုရား၏နိုင်ငံတော်အတွက် အလုပ်လုပ်ရန်
တွန်းအားပေးလိမ့်မည်။
Barren. Gr. argoi,
“lazy,” or “idle.” It is impossible for one who is endued with the virtues
detailed in vs. 5–7 to be an idle member of the church. His faith, brotherly
kindness, and love, to mention only three of the eight qualities listed, will
impel him to work for others and for his Lord’s kingdom.
အသီးမသီးသူ။ ဤနေရာတွင် တမန်တော်သည်
ခရစ်ယာန်ဝတ်ပြုမှုသည် ယခုဖော်ပြထားသော အခြေခံအရည်အသွေးများ၏ လည်ပတ်မှုမှတစ်ဆင့်
အကျိုးဖြစ်ထွန်းမည်ဟူသော ကတိကို ထည့်သွင်းထားသည်။ ငွေကို
ကောင်းစွာရင်းနှီးမြှုပ်နှံထားလျှင် အမြတ်ထွက်ရန် မျှော်လင့်ရသလို၊ လယ်ကွင်းကို
စိုက်ပျိုးထားလျှင် သီးနှံကောင်းထွက်ရှိရန် မျှော်လင့်ရသလို၊ လိုအပ်သော
သီလများဖြင့် ကောင်းစွာပြည့်စုံထားသော ခရစ်ယာန်ဘဝသည် ရလဒ်များကို ဖြစ်ပေါ်စေမည်မှာ
သေချာသည် (ဖိလိပ္ပိ ၁:၁၁၊ ယာကုပ် ၃:၁၇ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
Unfruitful. Here
the apostle includes a promise that Christian service, rendered through the
operation of the basic qualities that have just been examined, will be
productive. As money well invested is expected to yield dividends, as a field
cultivated is expected to produce good crops, so the Christian life, well
furnished with every needed virtue, is certain to produce results (cf. Phil.
1:11; James 3:17).
အသိပညာ။ ဂရိဘာသာတွင် “အပီဂျီနိုစစ်” (epignōsis) ဖြစ်ပြီး
အခန်းကဏ္ဍ ၂ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ၊ အခန်းကဏ္ဍ ၅ တွင် “ဂျီနိုစစ်” (gnōsis) မဟုတ်ပေ။
အထက်ဖော်ပြထားသော သီလများသည် ယေရှုခရစ်နှင့် ဆက်စပ်မှုတွင်သာ
ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်နိုင်ပြီး အသုံးချနိုင်ကာ ၎င်းတို့၏ စစ်မှန်သောရည်ရွယ်ချက်ကို
ရှာဖွေတွေ့ရှိနိုင်သည်။ အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် ယေရှုနှင့် ဆက်စပ်မှုမရှိပါက ၎င်းတို့၏
စစ်မှန်သော အသီးအနှံကို ထုတ်လုပ်ရန် မအောင်မြင်နိုင်ပေ၊ သို့သော် ၎င်းတို့သည်
ကယ်တင်ရှင်နှင့် ဆက်လက်ဆက်စပ်မှုရှိလျှင် ၎င်းတို့၏ အကျိုးဖြစ်ထွန်းမှုသည်
အကန့်အသတ်မရှိနိုင်ပေ။
Knowledge. Gr. epignōsis,
as in v. 2 (see comment there), not gnōsis, as in v. 5. The
preceding virtues can be developed, applied, and find their true end only in
connection with a full knowledge of Jesus Christ. If they are not fulfilled in
connection with Jesus, they will fail to produce their true fruitage, but if
they function in continual connection with the Saviour, their fruitfulness need
know no limit.
၉. သို့သော် ဤအရာများမရှိသူ။ ပေတရုဖော်ပြထားသော
ကျေးဇူးတော်များ မရှိသူသည် ယေရှုကို ရင်းနှီးစွာ သိမည်မဟုတ်ဘဲ၊
လောက၏အလင်းမရှိသူဖြစ်သည်။ သူသည် လောကီကိစ္စများကို မြင်နိုင်သော်လည်း
ဝိညာဉ်ရေးရာကိစ္စများတွင် အလွန်အမြင်မကျယ်ပေ။ တမန်တော်ပြောသကဲ့သို့ သူသည်
“မျက်မမြင်” ဖြစ်သည်။
9. But he that lacketh these things. One
in whom the graces mentioned by Peter are missing cannot intimately know Jesus,
and is without the Light of the world. He is able to see the things of the
world but is terribly shortsighted in respect to spiritual matters. He is, as
the apostle says, “blind.”
ဝေးကွာသောအရာကို မမြင်နိုင်။ ဂရိဘာသာတွင်
“မူအိုပါဇို” (muōpazō) ဆိုသည်မှာ “အမြင်မကျယ်သူ” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ကျွန်ုပ်တို့၏ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “မိုင်အိုပစ်” (myopic) မှ
ဆင်းသက်လာသည်။ ပေတရုသည် ၎င်းတို့၏ အစပိုင်း “ယုံကြည်ခြင်း” (အခန်းကဏ္ဍ ၅) သို့
လိုချင်သော သီလများထပ်မံဖြည့်စွမ်းရန် မအောင်မြင်သော ခရစ်ယာန်များအကြောင်း
ပြောနေသည်။ ဤသူများသည် ဝိညာဉ်ရေးအမြင်မရှိကြပေ။ ၎င်းတို့သည်
ဝိညာဉ်ရေးတန်ဖိုးများကို မှိန်ဖျော့စွာ သိရှိထားသော်လည်း ၎င်းတို့၏
စစ်မှန်သောတန်ဖိုးကို သိမြင်နိုင်စွမ်းမရှိကြပေ။ ၎င်းတို့သည် လက်လှမ်းမီရာ
လောကီကိစ္စများကို မြင်ရန် ပိုမိုလွယ်ကူသည်။
Cannot see afar off. Gr. muōpazō,
“to be shortsighted,” whence our English word, “myopic.” Peter is speaking of
professing Christians who have failed to add the desired virtues to their
initial “faith” (v. 5). All such lack spiritual sight. They are dimly aware of
spiritual values, but are incapable of perceiving their true value. They find
it easier to see the things that are close at hand, the things of the world.
အပြစ်များမှ သန့်စင်ခြင်း။ ပေတရုပြောနေသော
မပြည့်စုံသော ခရစ်ယာန်သည် မတိကျလှသဖြင့် ၎င်း၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို သက်သေပြသော
နှစ်ခြင်းခံယူမှုဖြင့် အပြစ်များမှ သန့်စင်ခြင်းကို မေ့လျော့သွားသည် (၁ပေတရု ၂:၂၄၊
၃:၁၈ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ဖြောင့်မတ်ခြင်းခံရသည့်အချိန်အထိ
ကျူးလွန်ခဲ့သော အပြစ်များအားလုံး သန့်စင်ခြင်းကို မေ့လျော့သူသည် ခရစ်တော်၏
ကားတိုင်ကို ငြင်းပယ်ရန်နှင့် ဝိညာဉ်ရေးအသိပညာနှင့် သန့်ရှင်းခြင်း၏
တိုးတက်မှုအတွက် အခြေခံကို ဆုံးရှုံးရန် အန္တရာယ်ရှိသည်။
Purged … sins. The
incomplete Christian of whom Peter is speaking is so faulty that he has allowed
the fact of his former justification, testified to by his baptism, to slip from
his mind (cf. 1 Peter 2:24; 3:18). The person who forgets the cleansing of all
the sins he committed up to the time of his justification is indeed in danger
of rejecting the cross of Christ and of losing the basis for growth in
spiritual knowledge and sanctification.
၁၀. ထို့ကြောင့် ပို၍ပင်။ သို့မဟုတ်
“ထို့ကြောင့် ပိုမိုလျှင်”၊ ဆိုလိုသည်မှာ အခန်းကဏ္ဍ ၃-၉ တွင် ဖော်ပြထားသော အကြောင်းပြချက်အားလုံးကို
ထည့်သွင်းစဉ်းစားပြီး ပေတရု၏စာဖတ်သူများသည် ကယ်တင်ခြင်းကိစ္စကို
ပိုမိုအာရုံစိုက်ရမည်။
10. Wherefore the rather. Or,
“wherefore the more,” that is, in view of all the reasoning outlined in vs.
3–9, Peter’s readers ought to give added attention to the matter of salvation.
ညီအစ်ကိုများ။ ဤစကားလုံးကို အသုံးပြုခြင်းဖြင့်
တမန်တော်သည် ၎င်း၏စာဖတ်သူများနှင့် ချစ်ခင်စွာ ဆက်စပ်ပေးသည်။
Brethren. By
using this word the apostle affectionately associates himself with his readers.
အားထုတ်မှုပေးရန်။ ဂရိဘာသာတွင် “စပေါ့ဒါဇို” (spoudazō) ဆိုသည်မှာ
“ကြိုးစားအားထုတ်ရန်”၊ “မိမိကိုယ်ကို အားထုတ်ရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး
များသောအားဖြင့် အလျင်စလိုဖြစ်မှုကို ဆိုလိုသည်။ တမန်တော်သည် လူသားကယ်တင်ခြင်းတွင်
ခရစ်တော်၏ ဗဟိုအခန်းကဏ္ဍကို ရှင်းလင်းစွာ နားလည်ထားသော်လည်း၊ ယုံကြည်သူများအား
ဘုရားသခင်၏ အကူအညီဖြင့် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ရန် ၎င်းတို့၏ တာဝန်ကို သတိပေးလိုသည်။
Give diligence. Gr. spoudazō,
“to endeavor,” “to exert oneself,” usually implying haste. The apostle clearly
understood the central position of Christ in effecting man’s salvation, but
wished to make the believers aware of their own responsibility to cooperate
with the divine agencies.
ခေါ်ခြင်း။ ရောမ ၈:၃၀၊ ဖိလိပ္ပိ ၃:၁၄ တွင်
ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။
Calling. See
on Rom. 8:30; Phil. 3:14.
ရွေးချယ်ခြင်း။ ရောမ ၉:၁၁ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို
ကြည့်ပါ။
Election. See
on Rom. 9:11.
ခိုင်မာခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “ဘီဘိုင်းအို့စ်” (bebaios) ဆိုသည်မှာ
“တည်ငြိမ်ခြင်း”၊ “ခိုင်မာခြင်း”၊ “တည်ထောင်ခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
ခေါ်ခြင်းနှင့် ရွေးချယ်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏လုပ်ဆောင်ချက်ဖြစ်သည် (၁ပေတရု ၁:၂၊
၂:၂၁)။ သို့သော် ယုံကြည်သူသည် “ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို အလဟဿဖြစ်စေနိုင်သည်”
(ဂလာတိ ၂:၂၁)။ ထို့ကြောင့် ယုံကြည်သူသည် “ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်မှုဖြင့်” ၎င်း၏
“ကိုယ်ပိုင်ကယ်တင်ခြင်း” ကို “လုပ်ဆောင်ရန်” လိုအပ်သည် (ဖိလိပ္ပိ ၂:၁၂)။ ထို့နောက်
သူသည် ဘုရားသခင်လိုလားပြီး ဖြစ်နိုင်စေသောအရာကို သေချာစေမည်။
Sure. Gr. bebaios,
“stable,” “fast,” “established.” The calling and election are an act of God (1
Peter 1:2; 2:21); yet it is possible for one to “frustrate the grace of God”
(Gal. 2:21). Accordingly, the believer needs to “work out” his “own salvation
with fear and trembling” (Phil. 2:12). He will then be making a certainty of
what God has already desired and made possible.
လဲကျခြင်း။ သို့မဟုတ် “မတော်မတရားဖြစ်ခြင်း”။
တမန်တော်သည် ၎င်း၏အကြံပြုချက်ကို လိုက်နာသူသည် အပြစ်ထဲသို့ ဘယ်သောအခါမှ မလဲကျဟု
မဆိုလိုပေ၊ သို့သော် ထိုသူသည် ဘုရားသခင်၏ ခေါ်ခြင်းနှင့် ရွေးချယ်ခြင်းမှ မလဲကျပေ။
ကျွန်ုပ်တို့သည် အပြစ်ပြုမိနိုင်သော်လည်း၊ တမန်တော်ချမှတ်ထားသော အခြေအနေများကို
ဖြည့်ဆည်းပါက၊ အပြစ်ကို အောင်မြင်နိုင်ပြီး ကျေးဇူးတော်မှ လုံးဝလဲကျခြင်းနှင့်
ကယ်တင်ခြင်းကို ဆုံးရှုံးခြင်းမှ ကင်းဝေးနိုင်သည် (၁ယောဟန် ၃:၆-၉ တွင်
ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
Fall. Or, “stumble.” The
apostle is not implying that he who follows his counsel will never fall into
sin, but that such a one will not fall from God’s calling and election. We may
sin, but we shall triumph over sin, and not utterly fall from grace and forfeit
salvation provided, of course, we fulfill the conditions the apostle lays down
(cf. on 1 John 3:6–9).
၁၁. ဤသို့ဖြင့်။ ဆိုလိုသည်မှာ အခန်းကဏ္ဍ ၁၀
တွင်ပေးထားသော အကြံပြုချက်များကို ဖြည့်ဆည်းခြင်းဖြင့်ဖြစ်သည်။
11. For so. That
is, by fulfilling the advice given in v. 10.
ဖြည့်ဆည်းပေးခြင်း။ ပေတရုသည် ဤနေရာတွင် အခန်းကဏ္ဍ
၅ တွင် “ထပ်မံဖြည့်စွမ်းရန်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော ဂရိကြိယာကို အသုံးပြုသည်။
ကတိထားရာဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ဘဝများကို
ခိုင်မာသော ခရစ်ယာန်သီလများဖြင့် ဖြည့်စွမ်းရမည် (အခန်းကဏ္ဍ ၅-၇)။ ထို့နောက်
ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား သူ၏ချစ်သားတော်၏ နိုင်ငံတော်တွင် ထာဝရအိမ်ဖြင့်
ဖြည့်စွမ်းပေးနိုင်မည်။
Ministered. Peter
here uses the same Greek verb translated “add” in v. 5. Through promised divine
power we are to furnish our lives with solid Christian virtues (vs. 5–7); then
God will be able to furnish us with an eternal home in the kingdom of His dear
Son.
ပေါများစွာ။ သို့မဟုတ် “ပြည့်စုံစွာ”။
သခင်ဘုရား၏ လက်ဆောင်များအားလုံးသည် ရက်ရောစွာ ပေးအပ်ထားသည်။
သစ္စာရှိယုံကြည်သူများအတွက် သူပြင်ဆင်ထားသော အနာဂတ်သည် လူသားမျှော်လင့်ထားသည်ထက်
ကျော်လွန်လိမ့်မည် (၁ကောရိန္သု ၂:၉၊ ၁၀ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ) နှင့်
အမှန်တကယ် ပြည့်စုံလိမ့်မည်။
Abundantly. Rather,
“richly.” All of the Lord’s gifts are generously bestowed. The future He has
prepared for faithful believers will surpass man’s highest expectations (cf. on
1 Cor. 2:9, 10) and will prove to be rich indeed.
ထာဝရဘုံဘုရား။ သို့မဟုတ် “ထာဝရသုခဘုံ”။ ဤသည်မှာ
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် “ထာဝရ” ဟူသော နာမဝိသေသနကို “နိုင်ငံတော်” နှင့် ပေါင်းစပ်ထားသော
တစ်ခုတည်းသော နေရာဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် “အသက်” နှင့် များသောအားဖြင့် ပေါင်းစပ်အသုံးပြုသည်
(ယောဟန် ၃:၁၆ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
Everlasting kingdom. Rather,
“eternal kingdom.” This is the only place in the NT where the adjective
“eternal” is joined to “kingdom.” It is most commonly used with “life” (see on
John 3:16).
သခင်ဘုရား ... ခရစ်တော်။ ဤခရစ်တော်အတွက်
ခေါင်းစဉ်သည် အခန်းကဏ္ဍ ၁ တွင် ဖော်ပြထားသော သက်ဆိုင်ရာစကားရပ်သည်လည်း
ကယ်တင်ရှင်အား သက်ဆိုင်ကြောင်း အကြံပြုချက်ကို အတည်ပြုသည် (ထိုနေရာ၌
ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ နိုင်ငံတော်သည် သူ၏ဖြစ်သည် (လုကာ ၂၂:၃၀၊ ယောဟန် ၁၈:၃၆)၊
သို့သော် သူ၏ခမည်းတော်၏လည်းဖြစ်သည် (မဿဲ ၆:၃၃၊ ၂၆:၂၉၊ မာကု ၁၄:၂၅)။ ၎င်းသည်
ကမ္ဘာအခြေတည်စဉ်ကတည်းက သစ္စာရှိသူများအတွက် ပြင်ဆင်ထားသော နိုင်ငံတော်ဖြစ်သည် (မဿဲ
၂၅:၃၄၊ အခန်းကဏ္ဍ ၄:၁၇ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
Lord … Christ. This
title for Christ confirms the suggestion that the corresponding phrase in v. 1
also applies to the Saviour (see comment there). The kingdom is His (Luke
22:30; John 18:36), but also His Father’s (Matt. 6:33; 26:29; Mark 14:25). It
is the kingdom that has been prepared for the faithful from the foundation of
the world (Matt. 25:34; see on ch. 4:17).
၁၂. ထို့ကြောင့်။ ဤစကားလုံးသည် တမန်တော်၏
စိုးရိမ်ပူပန်မှုနှင့် ၎င်း၏ခေတ်တွင် အသင်းတော်ကို ခြိမ်းခြောက်နေသော
အန္တရာယ်များနှင့်ပတ်သက်၍ ၎င်း၏ ပုဂ္ဂိုလ်ရေးတာဝန်ခံမှုကို ဖော်ပြသည်။
12. Wherefore. This
word suggests the anxiety of the apostle and his sense of personal
responsibility with respect to the dangers threatening the church in his day.
ငါသည် မဖြစ်ရ။ ပေတရုသည် အခန်းကဏ္ဍ ၃-၁၁ တွင်
ဖော်ပြထားသော အမှန်တရားများကို ဆက်လက်သင်ကြားခြင်းဖြင့် ၎င်း၏ ဝိညာဉ်ရေးတာဝန်ကို
ဖြည့်ဆည်းရန် အဆင်သင့်ဖြစ်သည်။ သူသည် နိုင်ငံတော်၏ အမှန်တရားများတွင် ခိုင်မာသော
ယုံကြည်ခြင်းနှင့် ပါဝင်သော တာဝန်များကို သစ္စာရှိစွာ ကျင့်သုံးရန် လိုအပ်မှုကို
သဘောပေါက်သည်။
I will not be. Peter
is prepared to fulfill his spiritual responsibility by continuing to teach the
truths presented in vs. 3–11. He realizes the necessity of maintaining a firm
faith in the truths of the kingdom, and the faithful practice of the duties
involved.
တည်ထောင်ခြင်း။ ဂရိဘာသာတွင် “စတေးရီဇို” (stērizō)
(ရောမ ၁၆:၂၅ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ပေတရုသည်
၎င်း၏သခင်ဘုရား၏ အမိန့်ကို (လုကာ ၂၂:၃၂) လိုက်နာပြီး စာဖတ်သူများကို
ယုံကြည်ခြင်းတွင် ခိုင်မာစေရန် သေချာစေသည်။
Established. Gr. stērizō (see
on Rom. 16:25). Peters has carried out his Master’s command (Luke 22:32) by
ensuring that his readers are made firm in the faith.
လက်ရှိအမှန်တရား။ သို့မဟုတ်
“သင်တို့နှင့်အတူရှိသော အမှန်တရား”၊ ဆိုလိုသည်မှာ စာဖတ်သူများအား သင်ကြားပြီးသော
အမှန်တရားဖြစ်သည်။ “အမှန်တရား” (အလီသီးယာ၊ alētheia) ဟူသော
စကားလုံးသည် ယုံကြည်သူများအား သင်ကြားပြီးဖြစ်ပြီး ၎င်းတို့ “သိထား” သော
ခရစ်ယာန်သင်ကြားမှုအားလုံးကို ရည်ညွှန်းသည် (ယောဟန် ၈:၃၂ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို
ကြည့်ပါ)။
The present truth. Or,
“the truth that is present [with you],” that is, in the truth which the readers
have been taught. The word “truth” (alētheia) refers to the whole body
of Christian teaching in which the believers had already been instructed, and
which they “know” (cf. on John 8:32).
၁၃. ငါထင်သည်။ ဂရိဘာသာတွင် “ဟီဂီအိုမိုင်” (hēgeomai) ဆိုသည်မှာ
မူလက “အခြားသူတစ်ဦးရှေ့တွင် ဦးဆောင်သွားရန်”၊ “ရှေ့သို့ထွက်လှမ်းရန်”၊
နောက်ပိုင်းတွင် “ယူဆရန်”၊ “စဉ်းစားရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ တမန်တော်သည်
အသင်းတော်အဖွဲ့ဝင်များ၏ စိတ်ကို နှိုးဆွရန် ထင်ရှားစွာ ထွက်လှမ်းပြီး သတိပေးရန်
၎င်း၏တာဝန်ဖြစ်သည်ဟု ယူဆသည်။ ဤသည်မှာ သူမအောင်မြင်ရဲသော တာဝန်ဖြစ်သည်။
13. I think. Gr. hēgeomai,
originally, “to go before [another],” “to step out in front,” later, “to deem,”
“to consider.” The apostle deems it his duty to step out prominently to warn
the church by stirring up the members’ minds. This was a duty in which he did
not dare fail.
သင့်လျော်သည်။ သို့မဟုတ် “မှန်ကန်သည်”၊
“တရားမျှတသည်”၊ ၎င်း၏တာဝန်နှင့်ပတ်သက်၍ ဖြစ်သည်။
Meet. Or, “right,” “just,”
in reference to his duty.
တဲအိမ်။ သို့မဟုတ် “တဲ”၊ ယာယီအိမ်တစ်ခု၏
အယူအဆကို ဖော်ပြသည်။ ပေတရုသည် ၎င်း၏ သေတတ်သော ရုပ်ခန္ဓာကိုယ်ကို ယာယီအရာတစ်ခုအဖြစ်
စဉ်းစားပြီး နောက်ဆုံးတွင် မသေနိုင်သောအရာဖြင့် အစားထိုးမည်ဖြစ်သည် (၁ကောရိန္သု
၁၅:၅၀-၅၃၊ ၂ကောရိန္သု ၅:၁ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ သူသည်
၎င်း၏အသက်ရှင်နေထိုင်သမျှကာလပတ်လုံး သခင်ဘုရားထံမှ တာဝန်ပေးအပ်ထားသော သိုးစုကို
သစ္စာရှိသော သင်းအုပ်ဆရာအဖြစ် ရှိနေရန် စီစဉ်ထားသည်။
Tabernacle. Or,
“tent,” conveying the idea of a temporary dwelling. Peter is thinking of his
mortal, material body as but a temporary thing eventually to be replaced by an
immortal one (see 1 Cor. 15:50–53; cf. on 2 Cor. 5:1). He plans to be, as long
as he lives, a faithful pastor of the flock which the Lord has placed in his
charge.
၁၃. နှိုးဆွရန်။ ဂရိစကားလုံး “diegeirō” သည်
“အပြည့်အဝနှိုးဆွခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ပေတရုသည် လက်ရှိကာလသဘောကို အသုံးပြုပြီး
“ဆက်လက်၍ အပြည့်အဝနှိုးဆွရန်” ဟု ဆိုလိုသည်။ ပေတရုသည် လိုအပ်သမျှ ကာလပတ်လုံး သူ၏
ကောင်းသောအလုပ်ကို ဆက်လက်လုပ်ဆောင်ရန် စီစဉ်ထားသည်။
To stir. Gr. diegeirō,
“to arouse thoroughly.” Peter’s use of the present tense implies “to keep on
thoroughly arousing.” Peter planned to continue his good work as long as
necessary.
အမှတ်ရစေရန်။ အလားတူသော စကားစုတစ်ခုသည် အခန်း
၃:၁ ၌ ဖြစ်ပေါ်သည်။ စာရေးသူသည် ၎င်းတို့၏ ယုံကြည်ခြင်း၏ အခြေခံကို ရှင်းလင်းစွာ
အမှတ်ရစေခြင်းသည် ခရစ်ယာန်သွန်သင်ချက်များတွင် ၎င်းတို့၏ ယုံကြည်မှုကို
ပြန်လည်အတည်ပြုရန် လုံလောက်လိမ့်မည်ဟု ခံစားရသည်။
By putting … remembrance. A
similar phrase occurs in ch. 3:1. The writer feels that a clear reminder of the
basis of their faith will be sufficient to reaffirm their confidence in
Christian teaching.
၁၄. သိရှိခြင်း။ တမန်တော်၏ သိရှိမှုသည်
သေချာသည်၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းသည် သခင်ဘုရားထံမှ လာခြင်းဖြစ်သည်။
14. Knowing. The
apostle’s knowledge is sure, for it comes from the Lord Himself (see below).
မကြာမီ။ ဂရိစကားလုံး “tachinos” သည်
“ရုတ်တရက်” သို့မဟုတ် “မကြာမီ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ပေတရုသည် သူ၏ ချဉ်းကပ်လာသော သေခြင်းကို
အကြမ်းဖက်သောသေခြင်း သို့မဟုတ် မကြာမီဖြစ်ပေါ်မည့်အရာအဖြစ်
ရည်ညွှန်းပြောဆိုနိုင်သည်။ သခင်ဘုရားသည် ပေတရုအား အကြမ်းဖက်သောသေခြင်းဖြင့်
သေရမည်ဟု ပြောခဲ့သည် (ယောဟန် ၂၁:၁၈- ၁၉)။
အခြားတစ်ဖက်တွင် တမန်တော်သည် ငယ်ရွယ်သူမဟုတ်တော့ဘဲ သူ၏အဆုံးသည် နီးကပ်လာပြီဟု ယူဆခဲ့ပြီး
အမှန်ပင် ထိုသို့ဖြစ်ခဲ့သည်။
Shortly. Gr. tachinos,
“suddenly,” or “soon.” Peter may refer to his approaching death as violent or
simply as imminent. The Lord had told Peter that he was to die a violent death
(John 21:18, 19). On the other hand the apostle was no longer a young man and
may have surmised that his end was near, as indeed it was.
ချွတ်ရမည်။ စာသားအရ “ချွတ်ခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး
တဲတစ်လုံးထက် အဝတ်အစားတစ်ခုအတွက် ပိုမိုသင့်လျော်သော နှိုင်းယှဉ်စကားဖြစ်သည်။
I must put off. Literally,
“the putting off,” a metaphor that is more appropriate for a garment than a
tent.
ပြသခဲ့သည်။ ဂရိစကားလုံး “dēloō” သည်
“ရှင်းလင်းစွာပြသရန်”၊ “ညွှန်ပြရန်”၊ “ဖော်ပြရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး
သမ္မာကျမ်းစာအသစ်တွင် “ကြေညာရန်”၊ “ညွှန်ပြရန်” အဖြစ် ဘာသာပြန်ဆိုထားသည် (ဥပမာ၊ ၁
ကောရိန္သု ၃:၁၃၊ ၁ ပေတရု ၁:၁၁ စသည်)။ ဤဂရိစကားလုံးသည် သခင်ဘုရားက ပေတရု၏
သေခြင်းကို ဟောကိန်းထုတ်ခဲ့သည့် တိကျသောအချိန်ကို ညွှန်ပြသည် (ယောဟန် ၂၁:၁၈- ၁၉)။
Shewed. Gr. dēloō,
“to make plain,” “to point out,” “to indicate,” variously translated as
“declare,” “signify” elsewhere in the NT (cf. 1 Cor. 3:13; 1 Peter 1:11; etc.).
The Greek here points to a definite time, that is, the time when the Lord
foretold Peter’s death (John 21:18, 19).
၁၅. ကြိုးစားအားထုတ်မည်။ သို့မဟုတ်
“အားထုတ်လုပ်ဆောင်မည်”။ “အားထုတ်ပြုလုပ်ရန်” ဟူသော စကားစုနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ
(အခန်းငယ် ၁၀)။
15. I will endeavour. Or,
“I shall be diligent.” Compare the phrase, “give diligence” (v. 10).
သေခြင်း။ ဂရိစကားလုံး “exodos” သည်
“ထွက်သွားခြင်း”၊ “ခွဲခွာခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ “exodos” မှ
အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “exodus” ဟူသော
စကားလုံးထွက်ပေါ်လာသည်။ လုကာသည် ပြောင်းလဲခြင်းပုံပြင်တွင် “exodos” ကို
အသုံးပြုပြီး မောရှေနှင့် ဧလိယသည် ယေရုဆလင်မြို့၌ ခရစ်တော်ပြီးမြောက်ရမည့်
“သေခြင်း [exodos]” အကြောင်း ပြောဆိုခဲ့ကြောင်း
မှတ်တမ်းတင်ထားသည် (လုကာ ၉:၃၁)။ ပေတရုသည် သခင်ဘုရား၏ ပြန်လည်ကြွလာခြင်းတွင်
အသက်ရှင်နေမည်ဟု မမျှော်လင့်ထားကြောင်း သတိပြုပါ။ သူသည် သူ၏သေခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍
ခရစ်တော်၏ ဟောကိန်းကို လက်ခံထားသည်။
Decease. Gr. exodos,
“exit,” “departure.” From exodos comes the English word
“exodus.” Luke uses exodos in his Transfiguration story, when
he records that Moses and Elijah spoke of Christ’s “decease [exodos]
which he should accomplish at Jerusalem” (Luke 9:31). Note that Peter does not
expect to be alive at the time of his Lord’s return; he accepts Christ’s
prophecy concerning his death.
အမြဲတမ်း။ သို့မဟုတ် “အခါတိုင်း”၊ ဆိုလိုသည်မှာ
လိုအပ်သည့်အခါတိုင်း ဖြစ်သည်။
Always. Or, “at every time,”
that is, as the need arises.
အမှတ်ရခြင်း။ ပေတရုသည် သူ၏စကားများကို
၎င်းတို့၏ နှလုံးသားထဲတွင် သိမ်းဆည်းထားကြရန် မျှော်လင့်ခဲ့သည်။ သို့သော် အကယ်၍
၎င်းတို့ မေ့လျော့သွားပါက သူ၏စာကို ဖတ်ရှုပြီး ၎င်းတို့၏ အမှတ်ရခြင်းကို သူ၏
ပညာရှိသော အကြံဉာဏ်ဖြင့် ပြန်လည်ဆန်းသစ်နိုင်သည်။
Remembrance. Peter
hoped his readers would remember his words, which they had hidden in their
hearts. But if they should forget, they could turn to his letter and refresh
their memory with his wise counsel.
၁၆. လိမ္မာပါးနပ်စွာ တီထွင်ထားသည်။ သို့မဟုတ်
“လိမ္မာစွာဖန်တီးထားသည်”၊ “ပါးနပ်စွာ စီစဉ်ထားသည်”။
16. Cunningly devised. Or,
“cleverly devised,” “artfully planned.”
ဒဏ္ဍာရီများ။ ဂရိစကားလုံး “muthoi” မှ
ကျွန်ုပ်တို့၏ စကားလုံး “myths” ဟူသော
စကားလုံးထွက်ပေါ်လာသည်။ ပေတရုသည် လူသားပုံစံဖြင့် နတ်ဘုရားများ
ဆင်းသက်လာခြင်းအကြောင်း သာသနာပလ္လင်ဒဏ္ဍာရီများကို ရည်ညွှန်းပြောဆိုနိုင်သည်၊
သို့မဟုတ် ပို၍ဖြစ်နိုင်သည်မှာ သူသည် အခန်း ၂ ၌ ဖော်ပြထားသော မမှန်ကန်သော ဆရာများ၏
သွန်သင်ချက်များကို သတိပေးနေခြင်းဖြစ်သည် (ဥပမာ၊ ၁ တိမောသေ ၁:၄၊ ၄:၇၊ ၂
တိမောသေ ၂:၁၈၊ တိတု ၁:၁၄)။
Fables. Gr. muthoi,
from which comes our word “myths.” Peter may be referring to heathen myths
about the descent of gods in human guise, or, more probably, he is warning
against teachings that were being propagated by the false teachers whom he
exposes in ch. 2 (cf. 1 Tim. 1:4; 4:7; 2 Tim. 2:18; Titus 1:14).
ထင်ရှားစေခဲ့သည်။ ပေတရု၏ ပထမစာတစ်စောင် (၁
ပေတရု ၁:၇- ၁၃၊ ၄:၁၃)၊
မာကု၏ဧဝံဂေလိအပေါ် သူ၏သြဇာလွှမ်းမိုးမှု၊ သို့မဟုတ် ၎င်းတို့အား ယခင်က ပေးခဲ့သော
ပုဂ္ဂိုလ်ရေးသွန်သင်ချက်များမှတစ်ဆင့် ဖြစ်ပေါ်ခဲ့ပေမည်။
Made known. Perhaps
through Peter’s own first epistle (1 Peter 1:7, 13; 4:13), through his
influence on the Gospel of Mark (see Vol. V, pp. 563, 564), or through previous
personal instruction he had given his readers.
ပါဝါနှင့် လာရောက်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံးများက
နှစ်ခုစလုံးသည် တူညီသောဖြစ်ရပ်ကို ရည်ညွှန်းသည်။ ပေတရုသည် ခရစ်တော်ပြုလုပ်ခဲ့သော
အံ့ဖွယ်ပြုမူခြင်းများကို မျက်မြင်သက်သေဖြစ်ခဲ့သည်။ သူသည်
ဘုန်းတန်ခိုးတော်နိုင်ငံ၏ အနာဂတ်ကို ပုံသေးပြသည့် အသွင်ပြောင်းခြင်းအံ့ဖွယ်ကို
မြင်တွေ့ခဲ့သည် (ဒီအေ ၄၂၂)။ သို့သော် ဤနေရာတွင် သူသည်
ဒုတိယအကြိမ်လာရောက်ခြင်းနှင့်အတူ လိုက်ပါလာမည့် ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးထင်ရှားခြင်းကို
အဓိကအားဖြင့် တွေးတောနေသည်၊ ထိုအရာသည် အသွင်ပြောင်းခြင်း၏ အာမခံဖြစ်ခဲ့သည်။
၎င်းကို ဒူနမိစ် “ပါဝါ” တွင် တိကျသောအာဝစ်ပါရှိခြင်း၊ ပါရိုစီယာ “လာရောက်ခြင်း”
တွင် အာဝစ်မပါရှိခြင်း၊ နာမ်နှစ်ခုစလုံးသည် တူညီသောပုံစံဖြစ်ပြီး
နှင့်ဆက်စပ်ထားသည့် စကားလုံးဖြင့် ချိတ်ဆက်ထားပြီး၊ ထို့ကြောင့် အတွေးတွင်
တစ်ခုတည်းဖြစ်သည်- ဒုတိယအကြိမ်လာရောက်ခြင်းနှင့်ဆက်စပ်သော ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးတော်။
ပါရိုစီယာနှင့်ပတ်သက်သော မှတ်ချက်အတွက် မဿဲ ၂၄:၃ တွင်ကြည့်ပါ။
Power and coming. The
Greek indicates that both refer to the same event. Peter had witnessed the
miracles done by Christ. He saw the miracle of the Transfiguration, which was a
miniature representation of the future kingdom of glory (DA 422). Here,
however, he is thinking primarily of the manifestation of divine power that
will accompany the second coming, of which the Transfiguration was a pledge.
This is strongly suggested by the fact that dunamis, “power,” has
the definite article; parousia, “coming,” does not; both nouns are
in the same case and joined by the conjunction, and are thus a unit in thought:
divine power in connection with the second coming. For comment on parousia see
on Matt. 24:3.
မျက်မြင်သက်သေများ။ တမန်တော်များသည်
ခရစ်တော်၏ဘဝ၊ ဓမ္မအမှုတော်၊ သေဆုံးခြင်း၊ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်း၊ နှင့်
ကောင်းကင်သို့တက်ကြွခြင်းတို့၏ မျက်မြင်သက်သေများဖြစ်ခဲ့ခြင်းက ၎င်းတို့အား သူသည်
ကတိထားရာမူထားသော မေရှိယ၊ ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်ကြောင်း ယုံကြည်ချက်ပေးခဲ့သည်။
ထို့နောက်၊ ဤယုံကြည်ချက်သည် ၎င်းတို့ကြေညာသော သတင်းစကားအား မလွှဲမရှောင်သာသော
တန်ခိုးကို ပေးအပ်ခဲ့သည်။ လုကာ ၁:၂၊ ၁ယောဟန် ၁:၁-၃ တွင်ကြည့်ပါ။
Eyewitnesses. The
fact that the apostles had been eyewitnesses of the life, ministry, death, resurrection,
and ascension of Christ convinced them that He was indeed the promised Messiah,
the Son of God. In turn, this conviction imparted irresistible power to the
message they proclaimed. See on Luke 1:2; 1 John 1:1–3.
သူ၏ဘုန်းတန်ခိုးတော်။ စကားလုံးအရ
“ထိုသူ၏ခမ်းနားမှု” ဟုဆိုလိုသည်။ တမန်တော်သုံးဦးသည် အသွင်ပြောင်းခြင်းတွင်
ခရစ်တော်၏ခမ်းနားသောဘုန်းအသရေကို မျက်မြင်သက်သေများဖြစ်ခဲ့ခြင်းသည် ၎င်းတို့အား
ဒုတိယအကြိမ်လာရောက်ခြင်းကို ဟောပြောသူများအဖြစ် ယုံကြည်ထိုက်သူများဖြစ်ကြောင်း
သက်သေပြသည်။ အသွင်ပြောင်းခြင်းတွင် ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးသည် ခရစ်တော်၏ဘုရားဖြစ်မှုကို
တမန်တော်သုံးဦးထံသို့ ကြေညာခဲ့သည် (၂ပေတရု ၁:၁၇၊ မဿဲ ၁၇:၅)။
ဒုတိယအကြိမ်လာရောက်ခြင်းတွင် ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးသည် ထိုအမှန်တရားကို
ကမ္ဘာတစ်ခုလုံးသို့ ထင်ရှားစေမည်ဖြစ်သည်။
Of his majesty. Literally,
“of that one’s magnificence.” The fact that the three apostles were
eyewitnesses of the magnificent glory of Christ at the Transfiguration is proof
of their trustworthiness as preachers of the second coming. Divine power at the
Transfiguration proclaimed the deity of Christ to the three apostles (2 Peter
1:17; Matt. 17:5); divine power will make known the same truth to all the world
at the second coming.
၁၇။ သူသည်လက်ခံရရှိခဲ့သည်။ ၎င်းသည်
အသွင်ပြောင်းခြင်း၏အမှန်တကယ်ဖြစ်ပွားချိန်ကို ရည်ညွှန်းသည်။
17. He received. This
refers to the actual time of the Transfiguration.
ဂုဏ်ပြုခြင်းနှင့် ဘုန်းအသရေ။ ခမည်းတော်ထံမှ
လူသိရှင်ကြား အသိအမှတ်ပြုခံရသော ဂုဏ်ပြုခြင်း၊ နှင့် အသွင်ပြောင်းခြင်းတွင်
သူ၏ခန္ဓာကိုယ်မှ ထွန်းလင်းတောက်ပသော ဘုန်းအသရေ၊ ရှေကိနာကို သတိရစေသော၊
နာဇရက်မြို့သား ယေရှုသည် ဖန်ဆင်းခံရသမျှသတ္တဝါများထံမှ ဂုဏ်ပြုခြင်းနှင့်
ကိုးကွယ်ခြင်းခံထိုက်သူဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားစွာဖော်ပြခဲ့သည်။ ယောဟန် ၁:၁၄
တွင်ကြည့်ပါ။
Honour and glory. The
honor of being openly acknowledged by the Father, and the glory that shone from
His person at the Transfiguration, reminiscent of the Shekinah, made abundantly
clear that Jesus of Nazareth was worthy of being honored and worshiped by all
created beings. See on John 1:14.
အသံတစ်သံ။ မဿဲ ၁၇:၅ တွင်ကြည့်ပါ။
A voice. See
on Matt. 17:5.
ထူးမြတ်သည်။ ဂရိစကားလုံး “megaloprepēs” သည်
“မဟာပုဂ္ဂိုလ်နှင့် သင့်လျော်သည်”၊ “ဘုန်းတန်ခိုးပြည့်စုံသည်”၊ “ထူးမြတ်သည်” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရပြီး သမ္မာကျမ်းစာအသစ်တွင် ဤနေရာ၌သာ အသုံးပြုထားသည်၊ သို့သော်
ဓမ္မဟောင်းကျမ်း (တရားဟောရာကျမ်း ၃၃:၂၆) ၌ “ထူးမြတ်သူ” ဟု ဘုရားသခင်ကို
ရည်ညွှန်းပြီး အသုံးပြုထားသည်။ ပေတရုသည် ဤစကားလုံးကို ပြောင်းလဲခြင်းတွင်
ပါဝင်သူများနှင့် သက်သေများကို ဖုံးလွှမ်းထားသော “တောက်ပသောတိမ်တိုက်” အတွက်
အသုံးပြုသည် (မဿဲ ၁၇:၅)။
Excellent. Gr. megaloprepēs,
“befitting a great man,” “full of majesty,” “magnificent,” used only here in
the NT, but found in the LXX (Deut. 33:26), where it may be rendered
“Magnificent One,” with reference to God. Peter applies the word to the “bright
cloud” that overshadowed the participants in, and the witnesses of, the
Transfiguration (Matt. 17:5).
ချစ်မြတ်နိုးသောသား။ ဤအသုံးအနှုန်းသည်
မဿဲဧဝံဂေလိတွင်ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း တူညီသည် (မဿဲ ၁၇:၅ ကိုကြည့်ပါ)။ ပေတရုသည်
ဘုရားသခင်၏ အသံဖြင့် မိန့်ဆိုခဲ့သော သတင်းစကားကို ဘယ်သောအခါမှ မေ့လျော့မည်မဟုတ်ပေ။
၎င်း၏ အဓိပ္ပာယ်သည် ခမည်းတော်မိန့်ဆိုခဲ့သော သားတော်နှင့်ပတ်သက်သည့် သူ၏ အယူအဆကို
သတ်မှတ်ပေးခဲ့သည်။
Beloved Son. The
complete expression is identical with that given in Matthew’s Gospel (see on
Matt. 17:5). Peter would never forget the message uttered by the divine voice.
Its import conditioned his concept of the Son, of whom the Father spoke.
၁၈. ကျွန်ုပ်တို့ကြားခဲ့သည်။ ဂရိစကားတွင်
နာမ်စားသည် အလေးပေးထားသည်။ ပေတရုသည် တမန်တော်သုံးဦး၏ ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ
သက်သေအဖြစ် အာဏာကို အလေးပေးဖော်ပြသည်။
18. We heard. The
pronoun is emphatic in the Greek. Peter thus stresses the personal authority of
the three apostles as eyewitnesses.
ကျွန်ုပ်တို့သည် သူနှင့်အတူရှိခဲ့သည်။ ၎င်းသည်
သိမ်မွေ့သော်လည်း ရှင်းလင်းစွာ သတင်းပို့ခြင်း၏ ယုံကြည်ထိုက်မှုကို
အလေးပေးဖော်ပြသည်။ ပေတရုနှင့် သူ၏အပေါင်းအဖော်များသည် ပြောင်းလဲခြင်းအချိန်တွင်
ယေရှုနှင့်အတူ အမှန်တကယ်ရှိနေခဲ့ပြီး၊ ၎င်း၏အမှန်တရားနှင့် ၎င်း၏အဓိပ္ပာယ်ကို
သက်သေခံရန် အပြည့်အဝ အရည်အချင်းပြည့်မီသည်။
We were with him. A
subtle but clear emphasis on the trustworthiness of the report. Peter and his
companions had actually been present with Jesus at the time of the
Transfiguration, and were therefore fully qualified to testify concerning its
reality and its import.
သန့်ရှင်းသောတောင်။ ဤတောင်ကို ယခုအခါ
ဖော်ထုတ်မရတော့ပေ (မဿဲ ၁၇:၁ ကိုကြည့်ပါ)၊ သို့သော် ၎င်း၏သန့်ရှင်းမှုနှင့်ပတ်သက်၍
သံသယမရှိပေ၊ အကြောင်းမှာ ဘုရားသခင်၏ သန့်ရှင်းသူသည် ၎င်း၏ ဘုန်းတန်ခိုးထဲတွင်
ထင်ရှားပြသခံခဲ့ရသည်။ ခရစ်တော်၏ ရှိနေခြင်းမှလွဲ၍ ဤတောင်သည် သန့်ရှင်းမှုမရှိပေ
(ထွက်မြောက်ရာ ၃:၅ ကိုကြည့်ပါ)။
Holy mount. The
mountain cannot now be identified (see on Matt. 17:1), but of its holiness
there can be no doubt, for the Holy One of God had been revealed there in His
majestic glory. Apart from Christ’s presence, however, the mount had no
sanctity (cf. on Ex. 3:5).
၁၉. ကျွန်ုပ်တို့လည်းရှိသည်။ သို့မဟုတ်
“ထို့ပြင်ကျွန်ုပ်တို့ရှိသည်”၊ ၎င်းသည် ပေတရုသည် ပြောင်းလဲခြင်းတွင်
သူ၏ထူးခြားသောအတွေ့အကြုံထက် ထပ်မံဖြည့်စွမ်းထားသည့်အရာတစ်ခုကို ပြောဆိုနေကြောင်း
ဖော်ပြသည်၊ သို့သော် ၎င်းကို မည်သည့်နည်းဖြင့်မျှ မထိပ်တန်းလွှမ်းမိုးပေ။ ပေတရု၏
စာဖတ်သူများသည် ပြောင်းလဲခြင်းတွင် မရှိခဲ့ကြပြီး ၎င်းသည် “ကျွန်ုပ်တို့၏သခင်ယေရှုခရစ်၏
တန်ခိုးနှင့် ကြွလာခြင်း” (အခန်းငယ် ၁၆) ကို အတည်ပြုသည်ဟု သံသယဖြစ်ပေါ်နိုင်သည်။
သို့သော် ပေတရုအတွက် တူညီစွာ ယုံကြည်စရာရှိပြီး ၎င်း၏စာဖတ်သူများအတွက်
ပိုမိုယုံကြည်စရာရှိသည့် အရာတစ်ခုရှိသည်—ထိုသည်မှာ “ပိုမိုသေချာသော
ပရောဖက်ပြုချက်စကား” ဖြစ်သည်။
19. We have also. Or,
“and we have,” which suggests that in the words that follow, Peter speaks of
something additional to his unique experience at the Transfiguration, although
in no way superseding it. Peter’s readers had not been present at the
Transfiguration and might tend to doubt that it confirmed “the power and coming
of our Lord Jesus Christ” (v. 16). But there is something equally convincing to
Peter, and perhaps more so to his readers—the “more sure word of prophecy.”
ပိုမိုသေချာသော ပရောဖက်ပြုချက်စကား။ သို့မဟုတ်
“ပိုမိုသေချာလာသော ပရောဖက်ပြုချက်စကား”။ ပေတရုနှင့် သူ၏အပေါင်းအဖော်များသည်
ခရစ်တော်၏ သာသနာတော်နှင့်ပတ်သက်၍ ၎င်းတို့၏ ခိုင်မာသောယုံကြည်ချက်များကို
ဓမ္မဟောင်းကျမ်းပရောဖက်ပြုချက်များကို ခရစ်တော်၏ဘဝဖြည့်ဆည်းပုံမှ အဓိကရယူခဲ့သည်
(တမန်တော် ၂:၂၂–၃၆၊ ၃:၁၈၊ ၄:၁၀- ၁၁- ၂၃–၂၈
စသည်ကိုကြည့်ပါ)။ ဤသိရှိမှုသည် ၎င်းတို့၏ ခရစ်တော်၏ လောကီသာသနာတော်အတွင်း
ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ သိကျွမ်းမှုနှင့်အတူ (၁ ယောဟန် ၁:၁–၃ ကိုကြည့်ပါ)၊ ၎င်းတို့၏
ခရစ်ယာန်ယုံကြည်ခြင်းအတွက် မယိမ်းယိုင်သော အခြေခံကို ပေးခဲ့သည်။ ၎င်းတို့သည်
ထိုယုံကြည်ခြင်းကို အခြားသူများနှင့် မျှဝေရင်း ၎င်းတို့၏ဘဝကို ကုန်ဆုံးခဲ့ပြီး
အစောပိုင်းအသင်းတော်ကို တည်ဆောက်ခဲ့သည်။ ယနေ့ခရစ်တော်၏ ကိုယ်စားလှယ်များသည်
ထိုသာသနာတော်ကို ဖြည့်ဆည်းရန် ရှိသည်။
A more sure word of prophecy. Rather,
“the prophetic word made more sure.” In large measure Peter and his companions
derived their firm convictions concerning the mission of Christ from the way in
which His life fulfilled OT prophecies (cf. Acts 2:22–36; 3:18; 4:10, 11,
23–28; etc.). This knowledge, added to their personal acquaintance with the
Lord during His earthly ministry (cf. 1 John 1:1–3), gave them an unshakable
basis for their Christian faith. They spent their lives sharing that faith with
others, and thus built up the early church. Christ’s representatives today have
the same mission to fulfill.
သတိထားရန်။ ပေတရုသည် ဤနေရာ၌
၎င်း၏စာဖတ်သူများကို တိကျစွာ ရည်ညွှန်းပြီး “သင်တို့” ဟူသော နာမ်စားဖြင့်
ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြသည်။ “သတိထားရန်” ဟူသော နာမဝိသေသနဖြင့် သူသည် ၎င်း၏
ပြောင်းလဲခြင်းနှင့် ပရောဖက်ပြုချက်စကားကို ချိတ်ဆက်ပေးသည့် ၎င်း၏
တွေးခေါ်မှုတစ်ခုလုံး (အခန်းငယ် ၁၆–၁၈) သို့မဟုတ် သူဖော်ပြခဲ့သော
ပရောဖက်ပြုချက်စကားကိုသာ ရည်ညွှန်းခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ နှစ်မျိုးလုံးသည်
မှန်ကန်ပြီး စာဖတ်သူများ၏ စိတ်ကို လမ်းညွှန်မှုနှင့် အာဏာပိုင်ရင်းမြစ်အဖြစ် ကျမ်းစာဆီသို့
ညွှန်ပြသည်။
Whereunto … heed. Peter
here specifically addresses his readers, as the pronoun “ye” clearly indicates.
By the relative pronoun “whereunto” he may be referring either to his entire
line of reasoning (vs. 16–18), which connects the Transfiguration and the
prophetic word in support of his convictions, or solely to the prophetic word
which he has just mentioned. Both interpretations are valid, and either would
direct the readers’ minds to the Scriptures as the source of guidance and authority.
အလင်း။ ဂရိစကားလုံး “luchnos” သည်
“မီးအိမ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည် (ဆာလံ ၁၁၉:၁၀၅; မဿဲ
၅:၁၅ ကိုကြည့်ပါ)။
Light. Gr. luchnos,
“lamp” (see on Ps. 119:105; Matt. 5:15).
မှောင်မိုက်သောနေရာ။ သို့မဟုတ်
“ညစ်ညမ်းသောနေရာ”၊ ၎င်းသည် မှောင်မိုက်ပြီး ညစ်ညမ်းနိုင်သည်။ ပေတရု၏
စာဖတ်သူများသည် သာသနာပလ္လင်လူ့အဖွဲ့အစည်း၏ ညစ်ညမ်းပြီး မှောင်မိုက်သော
ပတ်ဝန်းကျင်တွင် နေထိုင်ခဲ့ပြီး ၎င်းတို့အား ကြုံတွေ့ရသော အန္တရာယ်များစွာကို
ရှောင်ရှားရန် ဝိညာဉ်ရေးရာ အလင်းရောင်အားလုံး လိုအပ်ခဲ့သည်။
A dark place. Or,
“a squalid place,” which may be dark as well as dirty. Peter’s readers lived in
the squalid, dark environment of heathen society and needed all possible
spiritual light in order to avoid the many pitfalls that beset them.
နေ့။ သို့မဟုတ် “သခင်ဘုရား၏
ပြန်လည်ကြွလာခြင်း”၊ ပေတရုသည် ပြောင်းလဲခြင်းမှ သခင်ဘုရား၏ ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့်
ပြန်လည်ကြွလာခြင်းကို ပုံဖော်သည့် “နေ့” သို့ သဘာဝအတိုင်း ကူးပြောင်းသွားပုံရသည်။
သူသည် တောင်ပေါ်တွင် မြင်ခဲ့သော အံ့ဖွယ်မြင်ကွင်းကို စာဖတ်သူများအား
သတိပေးရုံသာမက၊ ၎င်းဖော်ပြထားသော ဘုန်းတန်ခိုးရှိသော ဖြစ်ရပ်ဖြစ်သည့် ခရစ်တော်၏
ဒုတိယအကြိမ် ကြွလာခြင်းဆီသို့ ၎င်းတို့၏ စိတ်ကို ညွှန်ပြပေးသည်။
The day. Rather,
“day,” although textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the inclusion of
the definite article. Peter’s mind appears to have passed, quite naturally,
from the Transfiguration, which prefigured the Lord’s glorious return, to the
great “day” itself. He was not only reminding his readers of the spectacle that
he had beheld on the mount, but was directing their minds to the glorious event
it foreshadowed—the second coming of Christ in power and glory.
မိုးသောက်။ စာသားအရ “ဖောက်ထွင်းတောက်ပခြင်း”၊
မှောင်မိုက်ကို ဖောက်ထွင်းသည့် အလင်းရောင်တစ်ခုအဖြစ်။ တမန်တော်သည် သခင်ဘုရား၏
ကြွလာခြင်းသည် လောက၏မှောင်မိုက်ခြင်းကို ဖယ်ရှားပြီး ထာဝရအလင်းရောင်ကို
ယူဆောင်လာမည်ကို သိရှိခဲ့သည်။ ထိုအခါ မီးအိမ်အတွက် လိုအပ်မှုမရှိတော့ဘဲ၊
လောက၏အလင်းဖြစ်သော ခရစ်တော်သည် ၎င်း၏လူများအတွက် လိုအပ်သော အလင်းရောင်အားလုံးကို
ပေးလိမ့်မည်။ ပေတရုသည် တစ်ဦးချင်းစိတ်နှလုံးသို့ ကယ်တင်ခြင်းယူဆောင်လာသော
နေ့အရုဏ်ဦးကိုလည်း တွေးတောနေပေမည်။
Dawn. Literally, “shine
through,” as a light that pierces the gloom. The apostle knew his Lord’s coming
would dispel the world’s darkness and usher in everlasting light. There would
then not be the same need for the lamp; the Light of the world would give all
the light necessary to His people. Peter may also have been thinking of the
dawn of the day that brings salvation to the individual heart.
နေ့အလင်းရောင်။ ဂရိစကားလုံး “phōsphoros” သည် “phōs”
(အလင်း) နှင့် “pherō” (သယ်ဆောင်ရန်)
ဟူသော ပေါင်းစပ်စကားလုံးဖြစ်ပြီး “အလင်းသယ်ဆောင်သူ” သို့မဟုတ် “အလင်းယူဆောင်သူ” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ “phōsphoros” သည်
သမ္မာကျမ်းစာအသစ်တွင် ဤနေရာ၌သာ ဖြစ်ပေါ်ပြီး၊ တစ်ခါတစ်ရံ မနက်ကြယ်ဟု လူသိများသော
သောကြာဂြိုဟ်ကို ရည်ညွှန်းရာတွင် အသုံးပြုသည် (ဟေရှာယ ၁၄:၁၂ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤနေရာ၌
တမန်တော်သည် ခရစ်တော်ကို ရည်ညွှန်းပြောဆိုသည် (မာလခိ ၄:၂၊ လုကာ
၁:၇၈- ၇၉၊ ဗျာဒိတ်ကျမ်း
၂:၂၈၊ ၂၂:၁၆
ကိုကြည့်ပါ)။
Day star. Gr. phōsphoros,
a compound of phōs, “light,” and the verb pherō, “to
bear,” hence, “light bearer,” or “light bringer.” Phōsphoros,
occurring only here in the NT, was used of the planet Venus, sometimes known as
the morning star (cf. on Isa. 14:12). The apostle here doubtless refers to
Christ (cf. on Mal. 4:2; Luke 1:78, 79; Rev. 2:28; 22:16).
သင်တို့၏ နှလုံးသားထဲတွင်။ သို့မဟုတ် “သင်တို့၏
စိတ်နှလုံးထဲတွင်”။ ပေတရုသည် ခရစ်တော်အပေါ်ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ယုံကြည်သူ၏
အတွေ့အကြုံကို အလေးပေးဖော်ပြသည်။ ဤယုံကြည်မှု၏ သေချာမှုသည် အခန်းငယ် ၁၆–၁၉ တွင်
လိုက်နာထားသော တွေးခေါ်မှု၏ အာရုံစူးစိုက်မှုဖြစ်သည်။
In your hearts. Or,
“in your minds.” Peter hereby stresses the experience of the believer when
faith in Christ fully takes hold. This certainty of conviction is the focus of
the line of reasoning followed in vs. 16–19.
၂၀. ဤအရာကို ပထမဦးစွာ သိရှိခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ
ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် ပရောဖက်ပြုချက်စကားကို လေ့လာသောအခါ၊ တမန်တော်က ယခုဖော်ပြမည့်
အခြေခံမူကို အမြဲတမ်း စိတ်ထဲထားသင့်သည်။
20. Knowing this first. That
is, when the Christian comes to study the prophetic word he should constantly
keep in mind the basic principle that the apostle now enunciates.
ကျမ်းစာ၏ ပရောဖက်ပြုချက်။ ပေတရုသည် ဤနေရာ၌
ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏ ရေးသားချက်များကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ အခန်း ၂ ၌ ဖော်ပြထားသော
မမှန်ကန်သော ပရောဖက်များ၏ စကားများနှင့် ခွဲခြားနိုင်သည်။
Prophecy of the scripture. Peter
here refers to the writings of the OT, possibly distinguishing between the
inspired word and the utterances of the false prophets of whom he treats in ch.
2.
ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်း။
သို့မဟုတ် “တစ်ဦးတစ်ယောက်၏ ကိုယ်ပိုင်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်း”၊ ၎င်းသည်
မူလပရောဖက်ပြုချက်ကို ပေးခဲ့သော ပရောဖက်ကို ရည်ညွှန်းသည်။ ပရောဖက်သည်
သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏ ပြောရေးဆိုခွင့်ရှိသူဖြစ်ပြီး ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်၏
လမ်းညွှန်မှုအောက်တွင် ရှိသည်။ သူသည် ဘုရားသခင်၏လူများ၏ အကျိုးအတွက် ပေးခဲ့သော
သတင်းစကားများထဲသို့ ၎င်း၏ကိုယ်ပိုင်အတွေးအခေါ်များကို ထည့်သွင်းရန် မဖြစ်ပေ။
ပရောဖက်ပြုချက်များကို လေ့လာရာတွင်လည်း ဤမူသည် မှန်ကန်သည်—စာဖတ်သူသည်
ဝိညာဉ်တော်မှုတ်သွင်းထားသော အဓိပ္ပာယ်ကို နားလည်ရန် ကြိုးစားသင့်သည်။
Private interpretation. Or,
“one’s own interpretation,” referring to the prophet who originally gave the
prophecy. The prophet was the Holy Spirit’s mouthpiece, and thus under divine
guidance. He was not to intrude his own ideas into the messages that were given
him for the benefit of God’s people. The same principle holds true in a study
of the prophecies—the reader should strive to understand the Spirit-inspired
meaning of the passage under consideration.
၂၁. အကြောင်းမှာ ပရောဖက်ပြုချက်။ သို့မဟုတ်
“အကြောင်းမှာ ပရောဖက်ပြုချက်”။ ပေတရုသည် ပရောဖက်ပြုချက်တစ်ခုကို ယေဘုယျအားဖြင့်
ပြောဆိုပြီး သတ်မှတ်ထားသော ကျမ်းပိုဒ်တစ်ခုကို မဟုတ်ပေ။ “ပရောဖက်ပြုချက်”
နှင့်ပတ်သက်၍ ရောမ ၁၂:၆၊ ၁ ကောရိန္သု ၁၂:၁၀
ကိုကြည့်ပါ။
21. For the prophecy. Rather,
“for prophecy.” Peter speaks of prophecy in general, not of some particular
passage. For comment on “prophecy” see on Rom. 12:6; 1 Cor. 12:10.
ရှေးကာလ၌။ ဂရိစကားလုံး “pote” သည်
“ယခင်က”၊ “အစဉ်အမြဲ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ဤနေရာ၌ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကာလကို ဆိုလိုသည်။
In old time. Gr. pote,
“formerly,” “ever,” here meaning in OT times.
လူ၏ဆန္ဒဖြင့်။ မှန်ကန်သော ပရောဖက်ပြုချက်သည်
ဘုရားသခင်ထံမှ ဗျာဒိတ်ဖြစ်သည်။ အစပြုမှုသည် ဘုရားသခင်ထံမှ လာသည်။ ဘုရားသခင်သည်
မည်သည်ကို ထုတ်ဖော်ရမည်နှင့် မည်သည်ကို ဖုံးကွယ်ထားရမည်ကို ဆုံးဖြတ်သည်။
သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်က စိတ်နှလုံးကို မထိမချင်း၊ လူသည် ဘုရားသခင်အတွက်
ဟောပြောရန်—ပရောဖက်ပြုရန်—မစွမ်းနိုင်ပေ၊ မည်မျှပင် စိတ်အားထက်သန်စွာ ဆန္ဒရှိစေကာမူ။
By the will of man. True
prophecy is a revelation from God. The initiative comes from God. He decides
what shall be revealed and what shall remain concealed. Unless the Holy Spirit
impresses the mind, man is incapable of prophesying—of speaking forth for
God—no matter how ardently he may wish to do so.
ဘုရားသခင်၏သန့်ရှင်းသောသူများသည်
စကားပြောခဲ့ကြသည်။ “လူတို့သည် ဘုရားသခင်ထံမှ စကားပြောခဲ့ကြသည်” ဟူသော စာသားအတွက်
အရေးကြီးသော စာသားဆိုင်ရာ သက်သေကို (စာမျက်နှာ ၁၀ ကို ကြည့်ပါ) ကိုးကားနိုင်သည်။
ဆိုလိုသည်မှာ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ဖြင့် လှုံ့ဆော်ခံရသောလူများသည် ဘုရားသခင်ထံမှ
ရရှိခဲ့သော သတင်းစကားများကို ပြောကြားခဲ့ကြသည်။ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ဖြင့်
လှုံ့ဆော်ခံရသောလူများသည် သန့်ရှင်းသောသူများ၊ ဘုရားသခင်၏သူများဖြစ်လိမ့်မည်။
မည်သည့်စာသားကို လက်ခံအသုံးပြုသည်ဖြစ်စေ အနက်အဓိပ္ပာယ်သည် အနည်းငယ်မျှသာ တူညီသည်။
Holy men of God spake. Important
textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the reading “men spoke from God,”
that is, men who were moved by the Holy Spirit spoke the messages they had
received from God. Men who are moved by the Holy Spirit will be holy men, men
of God. Whichever reading is adopted the meaning is virtually the same.
လှုံ့ဆော်ခံရသည်။ ဂရိဘာသာ pherō ဟူသောစကားလုံးကို
ဤနေရာ၌ “သယ်ဆောင်ခံရသည်”၊ “တင်ဆောင်ခံရသည်” ဟူသော သဘောဖြင့် အသုံးပြုထားပြီး၊
လေဖြင့် တွန်းပို့သည့်အလား မြန်ဆန်မှု သို့မဟုတ် အားဖြင့် ဖြစ်ပေါ်သည့်
အရိပ်အမြွက်ပါရှိသည်။ တမန်တော်ဝတ္ထု ၂၇:၁၅၊ ၁၇ တွင် ဤစကားလုံးကို
လေတိုက်ခတ်မှုကြောင့် သင်္ဘောတစ်စီးကို တွန်းပို့ခြင်းအတွက် အသုံးပြုထားပြီး၊
တမန်တော်ဝတ္ထု ၂:၂ တွင် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်သည် ယုံကြည်သူများထံ သက်ဆင်းလာစဉ်
ပြင်းထန်သောလေတိုက်ခတ်သံအတွက် အသုံးပြုထားသည်။ ဤနေရာ၌ pherō ကို
အသုံးပြုခြင်းသည် ပုရောဖက်များသည် သင်္ဘောတစ်စီးကို လေဖြင့် တွန်းပို့သည့်အလား
သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏ လှုံ့ဆော်မှုအောက်တွင် လုံးလုံးလျားလျား ရှိနေခဲ့ကြသည်ဟု
ဖော်ပြသည်။
Moved. Gr. pherō,
here used in the passive sense, “to be conveyed,” “to be borne,” with a
suggestion, perhaps, of speed or force, as by wind. In Acts 27:15, 17 the word
is used for the driving of a ship before the wind, and in Acts 2:2 for a rushing mighty
wind as the Holy Spirit descended on the believers at Pentecost. Here the use
of pherō implies that the prophets were borne along by the
Spirit as a ship is borne along by a wind. They were entirely under the
Spirit’s motivation.
သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်။ သို့မဟုတ်
သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ် (မဿဲ ၁:၁၈ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤသည်မှာ ဤစာတမန်စာတွင်
သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကို တိုက်ရိုက်ဖော်ပြထားသည့် တစ်ခုတည်းသော
အရေးကြီးသောကိုးကားချက်ဖြစ်သည်။
Holy Ghost. Or,
Holy Spirit (see on Matt. 1:18). This is the only direct reference to the Spirit
in this epistle.
ellen g. white comments
1,
2 TM 258
1–8 AA 529
1–11 2T 471
2 MYP 116; SL 95; 4T 244; 6T 148
2, 3 5T 742
2–4 TM 227
2–7 COL 281
3 AA 531; MH 409; ML 96
4 AH 127; COL 314; CS 26; CT 51, 252, 449,
489; DA 123, 153, 389, 671, 675; FE 86, 136, 291,
347; MB 22, 75, 78; MH 180, 181; ML 46, 274, 276, 277; MM 85,
145; MYP 81, 165; SL 95; Te 107, 192; TM 377, 435; 1T 531; 2T 44,
46, 50, 92, 126, 267, 317, 400,
451, 476, 534, 563; 3T 115, 241, 478, 484; 4T 38, 48;
5T 267, 333, 420, 594, 731, 741; 6T 52, 443, 456;
8T 207; 9T 68, 135, 151, 155, 176, 187, 279; WM
83, 296
5 CH 107; CW 126; ML 96; 1T 552; 5T 554
5, 6 2T 70, 360, 361
5–7 CT 162; 2T 342; 3T 132; 6T 147
5–8 FE 305; ML 95; MYP 45, 116; SL 94; 9T 186
5–11 GC 470; CT 15
6 ML 97; 2T 95
9 Ev 215
9–11 AA 533
10 CS 225; CT 505; EW 58; FE 119, 126, 251; PP 208;
1T 503, 710; 2T 145; 5T 97, 331, 353; 6T 304; 9T 187; WM 317
10, 11 ML 339; MYP 116; PP 207; SL 94; 6T 147; 9T 191
11 8T 125
12 EW 63
12–21 AA 534
16 COL 43; CSW 34; DA 425; Ev 171; MM 103
16–21 CW 116; FE 445
17 4T 533
19 AA 165; DA 464; GC 312, 521; MM 99; 2T 632; 4T 592; 5T
12; 9T 19
21 GC v, 324; 4T 9, 147
No comments:
Post a Comment