အခန်းကြီး - ၄
chapter 4
၁ သူသည် သီးခြားသတိပေးချက်များမှ စ၍
ယေဘုယျတိုက်တွန်းနှိုးဆော်ချက်များသို့ ဆက်လက်လုပ်ဆောင်သည်၊ ၄ သူသည် ထောင်ကျနေသော
သူ့အား ၎င်းတို့၏ ရက်ရောမှုကို ဝမ်းမြောက်ကြောင်း ဖော်ပြသည်၊ ၁၀ ၎င်းသည်
သူ၏ကိုယ်ပိုင်လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းပေးရုံမျှမက၊ ၎င်းတို့အတွင်း
ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်အတွက်ဖြစ်သည်။ ၁၉ ထို့နောက် သူသည် ဆုတောင်းခြင်းနှင့်
နှုတ်ဆက်စကားများဖြင့် နိဂုံးချုပ်သည်။
1 From particular admonitions 4 he
proceedeth to general exhortations, 10 shewing how he rejoiced
at their liberality towards him lying in prison, not so much for the supply of
his own wants, as for the grace of God in them. 19 And so he
concludeth with prayer and salutations.
၁. ထို့ကြောင့်။ ရှင်ပေါလု၏
မူရင်းရေးသားချက်တွင် အခန်းကဏ္ဍခွဲခြားမှုများ မပါရှိခဲ့ဘဲ၊ ၃:၂၁ နှင့်
ဤကျမ်းပိုဒ်ကြားတွင် ခွဲခြားမှုမရှိပါ။ တမန်တော်သည် ၃:၂၀၊ ၂၁ မှ
အားပေးသတိပေးချက်တစ်ခုကို ဆွဲထုတ်ပြီး၊ ယုံကြည်ခြင်းတွင် ခိုင်မြဲစွာရပ်တည်ရန်
သတိပေးသည်။
1. Therefore. Chapter
divisions did not appear in Paul’s original writing, and there is no separation
between ch. 3:21 and this verse. The apostle draws an exhortatory conclusion
from ch. 3:20, 21, and admonishes firmness in the faith.
ညီအစ်ကိုများ၊ ချစ်လှစွာသောသူများ။ တမန်တော်သည်
ဖိလိပ္ပိအသင်းသားများအပေါ် သူ၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို ဖော်ပြရန် စကားလုံးများဖြင့်
လုံလောက်စွာ မတွေ့ရှိနိုင်ပုံရသည်။ သူသည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာစကားများကို
စုပုံထားပြီး၊ အထူးသဖြင့် “ချစ်လှစွာသော” ဟူသောစကားလုံးကို အလေးပေးသည်။ သူသည်
၎င်းတို့ကို တွေ့ချင်သည့် သူ၏တောင့်တမှုကို ဖော်ပြပြီး၊ ၁:၈ တွင်ဖော်ပြထားသော
ခံစားချက်များကို ထပ်လောင်းပြောကြားသည်။
Brethren dearly beloved. The
apostle seems scarcely able to find words adequate to express his love for the
Philippians. He heaps together terms of affection, dwelling especially on the
word “beloved.” He tells them of his longing to see them, repeating the
sentiments of ch. 1:8.
ဝမ်းမြောက်ခြင်း။ ဖိလိပ္ပိယုံကြည်သူများသည်
တမန်တော်၏ ဝမ်းမြောက်ခြင်း၏ အကြောင်းအရင်း သို့မဟုတ် အကြောင်းအရာများဖြစ်သည်။
ရှင်ပေါလုသည် သက်သာလောနိများအကြောင်းပြောရာတွင် တူညီသောစကားလုံးများကို
အသုံးပြုသည် (၁ သက် ၂:၁၉)။
Joy. The Philippian
believers were the objects or the causes of the apostle’s joy. Paul uses the
same words in speaking of the Thessalonians (1 Thess. 2:19).
သရဖူ။ ဂရိဘာသာစကား
“စတီဖာနို့စ်”၊ “အောင်ပွဲခံသူ၏ ပန်းကုံးကံ့ကော” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ တော်ဝင်သရဖူ
(ဒိုင်ယဒမ်) မဟုတ်ပါ (မ ကြည့်ပါ ၂၇:၂၉၊ ဗျာ
၁၂:၁၃)။ ဖိလိပ္ပိအသင်းသားများသည် ရှင်ပေါလု၏ အောင်ပွဲသရဖူဖြစ်ပြီး၊ တမန်တော်သည်
အချည်းနှီးမပြေးခဲ့ကြောင်း ပြသသည် (ဖိ ၂:၁၆)။
Crown. Gr. stephanos,
“a victor’s chaplet,” not a royal diadem (see on Matt. 27:29; Rev. 12:13). The
Philippians were Paul’s crown of victory, showing that the apostle had not run
in vain (Phil. 2:16).
ခိုင်မြဲစွာရပ်တည်ပါ။ ဂရိဘာသာစကား
“စတီကို” (၁:၂၇ ကိုကြည့်ပါ)။ ၃:၂၀၊ ၂၁ တွင် ဖော်ပြထားသော ဘုန်းတန်ခိုးရှိသော
အလားအလာကို ရှုမြင်ပြီး၊ ရှင်ပေါလုသည် ဖိလိပ္ပိအသင်းသားများအား
ခိုင်မြဲစွာရပ်တည်ရန် အားပေးသည်။ သူသည် ၎င်းတို့အား ကောင်းကင်နိုင်ငံသားအဖြစ်
ထိုက်တန်စွာ နေထိုင်ရန် တိုက်တွန်းသည်။
Stand fast. Gr. stēkō (see
on ch. 1:27). In view of the glorious prospect painted in ch. 3:20, 21, Paul
encourages the Philippians to be steadfast. He bids them to be worthy of their
heavenly citizenship.
သခင်ဘုရား၌။ ရှင်ပေါလု၏
နှစ်သက်ရာအသုံးအနှုန်းဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းကို အကြိမ် ၄၀ ခန့် အသုံးပြုသည် (ရော ၁၆:၂၊ ၈၊
၁၁-၁၃၊ ၂၂၊ စသည်)။ “ခရစ်တော်ယေရှု၌”
ဟူသော တူညီသောအသုံးအနှုန်းအတွက် ရောမ ၈:၁ ကိုကြည့်ပါ။
In the Lord. A
favorite expression of Paul, who uses it approximately 40 times (Rom. 16:2, 8,
11–13, 22; etc.). See on Rom. 8:1 for the equivalent phrase “in Christ Jesus.”
၂. တောင်းပန်သည်။ ဂရိဘာသာစကား
“ပါရာကလီယို”၊ “အားပေးတိုက်တွန်းသည်” (မ ကြည့်ပါ ၅:၄)။ ဤစကားလုံးကို
ထပ်လောင်းအသုံးပြုထားပြီး၊ ရှင်ပေါလုသည် အသင်းသားနှစ်ဦးကို သီးခြားစီ
အားပေးတိုက်တွန်းကြောင်း ပြသသည်၊ ၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံး အမှားရှိနိုင်ကြောင်း
ဆိုလိုပေမည်။ သို့သော် မည်သူမှန်သည်၊ မည်သူမမှန်သည်ကို သူမခွဲခြားပြပါ။ ယနေ့တွင်၊
အသင်းသားများအကြား သဘောထားကွဲလွဲမှုရှိပါက၊ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ပြန်လည်သင့်မြတ်ရန်
ကြိုးစားသင့်ပြီး၊ အခြားသူမှ စတင်လုပ်ဆောင်ရန် မစောင့်ဆိုင်းသင့်ပါ (မ ၁၈:၁၅
ကိုကြည့်ပါ)။
2. Beseech. Gr. parakaleō,
“to exhort” (see on Matt. 5:4). The word is repeated to show that Paul exhorts
each of the two church members separately, and may imply that both were at
fault. But he makes no distinction as to who is right or who is wrong in this
case. Today, in cases where church members are at variance, each should seek
reconciliation with the other, without waiting for the other to take the
initiative (see on Matt. 18:15).
ယူအိုဒီးယပ်စ်။ ယင်းထက်
“ယူအိုဒီးယာ”၊ “အောင်မြင်သောခရီး” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ယူအိုဒီးယာနှင့် ဆင်တူချီ
နှစ်ဦးစလုံးသည် ဂရိအမျိုးသမီးအမည်များဖြစ်သည်။ မာကေဒိုးနီးယားအသင်းတော်တွင်
အမျိုးသမီးများ၏ ထင်ရှားမှုအတွက် တမန်တော်များ ၁၆:၁၃၊ ၁၇:၄၊
၁၂ ကိုကြည့်ပါ။
Euodias. Rather,
“Euodia,” meaning “prosperous journey.” Both Euodia and Syntyche are feminine
Greek names. For the prominence of women in the Macedonian church see on Acts
16:13; 17:4, 12.
ဆင်တူချီ။ ဂရိဘာသာစကား
“ဆွန်တူချီ”၊ “ဆွန်တင်ဂျမ်နို” မှဆင်းသက်လာပြီး၊ “တွေ့ဆုံသည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊
“သာယာသောသိကျွမ်းသူ” ဟု ဆိုလိုပေမည်။
Syntyche. Gr. Suntuchē,
from suntungchanō, “to meet with,” hence meaning, perhaps,
“pleasant acquaintance.”
တစ်ထပ်တည်းသောစိတ်ထားရှိပါ။ ယူအိုဒီးယာနှင့်
ဆင်တူချီတို့အကြား သဘောထားကွဲလွဲမှုရှိပုံရသော်လည်း၊ အကြောင်းအရင်းကို မသိရပါ။
အသင်းတော်တစ်ခုလုံးအတွက် အရေးမကြီးသည့်ကိစ္စဖြစ်နိုင်သော်လည်း၊ ငြိမ်းချမ်းပြီး
စည်းကမ်းရှိသောအသိုင်းအဝိုင်းတွင် သေးငယ်သောပြဿနာပင်လျှင် အုပ်စုအတွက်
အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသည်။ ထို့ကြောင့် ရှင်ပေါလုသည် စာတွင်အစောပိုင်းတွင် ပေးထားသော
သတိပေးချက်ကို ထပ်မံအသုံးပြုသည် (၂:၂ ကိုကြည့်ပါ)။ “သခင်ဘုရား၌” ဟူသောအယူအဆကို
ထပ်မံမိတ်ဆက်သည်။ အကယ်၍ တစ်ဦးစီသည် ခရစ်တော်နှင့် တစ်ထပ်တည်းသောစိတ်ထားရှိပါက၊
တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး သဟဇာတဖြစ်မည်။ ခရစ်တော်နှင့် ဝိညာဉ်ရေးအရ ပေါင်းစည်းမှုသည်
အသင်းတော်၏ရောဂါများအတွက် ဆေးဖြစ်သည်။
Of the same mind. It
appears that there was a difference of opinion between Euodia and Syntyche, but
we are not informed as to the cause of the contention. It may not have been an
important matter so far as the church as a whole was concerned, but even a
small problem in a peaceful and orderly community becomes disturbing to the
group. So Paul applies the admonition given earlier in the letter (see on ch.
2:2). Again the idea of “in the Lord” is introduced. If each were like-minded
with Christ, each would be in harmony with the other. Spiritual union with
Christ is the remedy for the church’s ills.
၃. ထို့အပြင်။ စာသားအထောက်အထားများအရ
(စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “ဟုတ်ပါသည်” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်။
3. And. Textual evidence
attests (cf. p. 10) the reading “yea.”
တောင်းပန်သည်။ ဂရိဘာသာစကား
“အဲရိုတာအို”၊ “တောင်းဆိုသည်”၊ “မေးမြန်းသည်”၊ သို့သော် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင်
“တောင်းပန်သည်” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် မကြာခဏအသုံးပြုသည် (မ ၁၅:၂၃၊ မာ
၇:၂၆၊ လုကာ
၇:၃၊ စသည်)။
I intreat. Gr. erōtaō,
“to ask,” “to enquire of,” but often used in the NT with the meaning “to
beseech” (cf. Matt. 15:23; Mark 7:26; Luke 7:3; etc.).
စစ်မှန်သောအဖော်ရဲဘက်။ ဂရိဘာသာစကား
“ဂါနီစီယို့စ် ဆူဇူဂို့စ်”၊ စကားလုံးအတိုင်း “စစ်မှန်သောအတူတွဲဖက်သူ”။ အချို့သော
ဝေဖန်ရေးဆရာများက ၎င်းကို ရှင်ပေါလု၏ အကူအညီပေးသူတစ်ဦးကို အမည်မဖော်ဘဲ ရည်ညွှန်းခြင်းဟု
ယူဆပြီး၊ ဤအကူအညီပေးသူကို အမျိုးမျိုးဖော်ထုတ်ရန် ကြိုးစားခဲ့သည်။ အခြားသူများက
“ဆူဇူဂို့စ်” သည် အမျိုးသားအမည်တစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းကို “ဆီဇီဂတ်စ်” ဟု
ဘာသာပြန်သည်။ ၎င်းတို့သည် ရှင်ပေါလုသည် အမည်၏အဓိပ္ပာယ်ကို ကစားနေသည်ဟု
ယုံကြည်ပြီး၊ “ဆီဇီဂတ်စ်၊ မှန်ကန်စွာ အမည်ပေးထားသော [ဂါနီစီယို့စ်] အဖော်ရဲဘက်” ဟု
ဆိုသည်။ ဤအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည် ကျမ်းစာနှင့် ဂန္တဝင်စာပေများမှ
ထောက်ခံမှုရရှိပြီး၊ အမည်များပေါ်တွင် ကစားခြင်းသည် အတော်အတန်ထင်ရှားသည်
(အိုနီစီဖောရပ်စ်၊ ၂ တိ ၁:၁၆; အိုနီစီမတ်စ်၊ ဖိလိမုန် ၁၀
ကိုကြည့်ပါ)။
True yokefellow. Gr. gnēsios
suzugos, literally, “genuine yoked-together [one].” Some commentators take
this to be an anonymous reference to one of Paul’s helpers, and have attempted
various identifications of this helper. Others see suzugos as
a proper masculine name, which they transliterate Syzygus. They believe that
Paul is making a play on the meaning of the name, and is saying, “Syzygus,
rightly named [gnēsios] yokefellow.” This interpretation receives
support from Scripture and classical literature, where play upon proper names
is fairly common (cf. Onesiphorus, 2 Tim. 1:16; Onesimus, Philemon 10).
အကူအညီပေးပါ။ စကားလုံးအတိုင်း
“အတူတကွလက်ဆုပ်ကိုင်ထားသည်”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ကူညီပေးသည်။ ရှင်ပေါလုသည် ၎င်းအား
အမျိုးသမီးများအား ပြန်လည်သင့်မြတ်ရန် ကူညီပေးရန် ဆန္ဒရှိသည်။
Help. Literally, “take hold
together with,” that is, assist. Paul desired him to help the women to be
reconciled.
အလုပ်လုပ်ခဲ့သည်။ ဂရိဘာသာစကား
“ဆွန်အာသလီယို” (၁:၂၇ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤစကားလုံးသည် ယခုသဘောထားကွဲလွဲနေသော
သစ္စာရှိအမျိုးသမီးများက ရှင်ပေါလုအား ပေးခဲ့သော အားသွင်းထောက်ပံ့မှု၏
သရုပ်ဖော်ပုံကို ရေးဆွဲသည်။ ခရစ်ယာန်အကြောင်းအရာကို
အနှောင့်အယှက်ပေးသည့်အရာများထဲတွင် အသင်းသားများအကြား စကားများခြင်းထက်
ပိုမိုထိခိုက်စေသည့်အရာ အနည်းငယ်သာရှိသည်။
Laboured. Gr. sunathleō (see
on ch. 1:27). The word paints a graphic picture of the vigorous help given to
Paul by these faithful women who were now disagreeing. Few things do so much
harm to the Christian cause as bickerings among its members.
ကလီမန့်။ ဂရိဘာသာစကား
“ကလီမီးစ်”၊ “ဖြူစင်သည်” ဟု ဆိုသည်။ ဤသူကို ရောမ၏ဆရာတော် ကလီမန့် (အေဒီ ၉၀-၉၉
ခန့်) နှင့် ချိတ်ဆက်ရန် အကြောင်းမလှစွာ ထောက်ခံမှုမရှိပါ။ သူသည်
ဖိလိပ္ပိအသင်းတော်၏ တက်ကြွသော်လည်း နှိမ့်ချသော အဖွဲ့ဝင်တစ်ဦးဖြစ်ပုံရသည်။
ဂရိဘာသာစကားဖွဲ့စည်းမှုသည် ၎င်းကို “ထိုအမျိုးသမီးများ” နှင့် ချိတ်ဆက်ထားပြီး၊
ရှင်ပေါလုအား ကူညီခဲ့သူများအဖြစ်၊ “အဖော်ရဲဘက်” နှင့်အတူ
ငြိမ်းချမ်းရေးလုပ်ဆောင်သူအဖြစ် မဟုတ်ပါ။
Clement. Gr. Klēmēs,
said to mean “mild.” There is no reasonable support for identifying this person
with the famous Clement, bishop of Rome (c. a.d. 90–99). He appears
rather to have been an active though humble member of the Philippian church.
The Greek construction favors connecting him with “those women” who helped
Paul, rather than making him a partner with the “yokefellow” in the work of
peacemaking.
အတူလုပ်ဆောင်သူများ။ သို့မဟုတ်
“အလုပ်တွဲဖက်များ” (၂:၂၅ ကိုကြည့်ပါ)။ ဖိလိပ္ပိအသင်းသားများသည်
သာသနာပြုလုပ်ငန်းတွင် ကောင်းမွန်စွာ လုပ်ဆောင်ခဲ့ပြီး၊ ရှင်ပေါလု၏
ဧဝံဂေလိလုပ်ငန်းတွင် လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်များစွာကို ပေးအပ်ခဲ့သည်။
Fellowlabourers. Or,
“companions in labor” (cf. ch. 2:25). The Philippians were good missionary
workers, and provided Paul with many colleagues in his evangelistic work.
အသက်စာအုပ်။ ရှေးခေတ်တွင်၊
လွတ်လပ်သောမြို့များတွင် နိုင်ငံသားအခွင့်အရေးရှိသူများ၏ အမည်များပါဝင်သော
စာရင်းစာအုပ်တစ်အုပ်ရှိသည် (ဟေ ၄:၃၊ ယေ
၁၃:၉ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် တမန်တော်သည် ကောင်းကင်မှတ်ပုံတင်စာအုပ်ကို
ရည်ညွှန်းပြီး၊ ၎င်းတွင် ကောင်းကင်နိုင်ငံသားဖြစ်သူများ၏ အမည်များကို
ရေးမှတ်ထားသည် (ထွက် ၃၂:၃၂ ဒံ ၇:၁၀၊ ၁၂:၁၊ လု
၁၀:၂၀၊ ဗျာ
၃:၅ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤစာအုပ်တွင် စာတမန်တွင် တစ်ဦးချင်းမဖော်ပြထားသော ရှင်ပေါလု၏
အခြားလုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်များ၏ အမည်များကိုလည်း တွေ့ရမည်။
Book of life. Anciently,
free cities had a roll book containing the names of all those having the right
of citizenship (cf. on Isa. 4:3; Eze. 13:9). Here the apostle is referring to a
heavenly register in which are written the names of those whose citizenship is
in heaven (see on Ex. 32:32; Dan. 7:10; 12:1; Luke 10:20; Rev. 3:5). In this
book will be found the names of Paul’s other fellow laborers who are not
individually mentioned in the epistle.
၄. ဝမ်းမြောက်ပါ။ ၃:၁
ကိုကြည့်ပါ။ ရှင်ပေါလုသည် သန့်ရှင်းသောဝမ်းမြောက်ခြင်းသည် ခရစ်ယာန်၏
အဓိကတာဝန်နှင့် အခွင့်ထူးတစ်ခုဖြစ်သည်ဟု ထပ်ခါတလဲလဲ ပြောကြားရင်း မပင်ပန်းပါ။
4. Rejoice. See
on ch. 3:1. Paul never tires of repeating that holy joy is one of the chief
duties and privileges of the Christian.
အမြဲတမ်း။ သခင်ဘုရားသည်
အမြဲတမ်း တသမတ်တည်းဖြစ်သည် (မာ ၃:၆၊ ဟေဗြဲ
၁၃:၈ ယာ
၁:၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။ သူ၏မေတ္တာ၊ သူ၏ဂရုစိုက်မှု၊ သူ၏တန်ခိုးတို့သည်
ဆင်းရဲဒုက္ခအချိန်များတွင်လည်း၊ သာယာဝပြောသောအချိန်များတွင်လည်း အတူတူပင်ဖြစ်သည်။
ခရစ်တော်၏ နှလုံးသားတွင် ငြိမ်းချမ်းမှုပေးနိုင်သည့်စွမ်းရည်သည် ပြင်ပအခြေအနေများပေါ်တွင်
မမူတည်ပါ။ ထို့ကြောင့် သူ့ကိုဗဟိုပြုထားသော နှလုံးသားသည် အမြဲဝမ်းမြောက်နိုင်သည်။
Alway. The Lord is always
the same (see on Mal. 3:6; Heb. 13:8; James 1:17). His love, His consideration,
His power, are the same in times of affliction as in times of prosperity.
Christ’s ability to give peace to the heart does not depend on external
circumstances; so the heart that is centered on Him may constantly rejoice.
ထပ်ပြီးပြောပါမည်။ ယင်းထက်
“ထပ်ပြီးပြောမည်”။ တမန်တော်သည် သူ၏အားပေးတိုက်တွန်းချက်ကို ထပ်လောင်းပြောကြားပြီး၊
မသာယာသောအခြေအနေများတွင် ဝမ်းမြောက်ရန်မဖြစ်နိုင်သည့် ကန့်ကွက်မှုများအားလုံးကို
ကြိုတင်ဖယ်ရှားရန်ပုံရသည်။
Again I say. Rather,
“Again I will say.” The apostle repeats his exhortation, as if to forestall all
objections about the impracticability of rejoicing amid unfavorable
circumstances.
၅. သည်းခံခြင်း။ ဂရိဘာသာစကား
“အဲပီယိကီးစ်”၊ “အလျှော့ပေးသည်”၊ “ဖြူစင်သည်”၊ “ကြင်နာသည်”၊ ဤနေရာတွင်
“အလျှော့ပေးသောစိတ်”၊ “ဖြူစင်ခြင်း”၊ “ကြင်နာခြင်း”၊ ထို့ကြောင့် “သည်းခံခြင်း”
ဟူသော နာမ်အဖြစ် အသုံးပြုသည်၊ ၎င်းသည် အငြင်းပွားမှုနှင့်
ကိုယ်ကျိုးရှာသောစိတ်နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည်။ ဆက်စပ်သောစကားလုံး “အဲပီယိကီးယာ”
ကို ၂ ကော ၁၀:၁ တွင် “ဖြူစင်ခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်သည်။
5. Moderation. Gr. epieikēs,
“yielding,” “gentle,” “kind,” here used as a noun meaning “the spirit of
yielding,” “gentleness,” “kindness,” hence, “forbearance,” the opposite of a
spirit of contention and self-seeking. The related word, epieikeia,
is translated “gentleness” in 2 Cor. 10:1.
လူအားလုံးထံသို့။ ခရစ်ယာန်၏
သည်းခံခြင်းသည် အသင်းသားများထံသာမက၊ ယုံကြည်ခြင်းမရှိသူများထံသို့လည်း ပြသရမည်။
Unto all men. The
Christian’s forbearance is to be shown not only to fellow members but also to
nonbelievers.
သခင်ဘုရားသည် နီးကပ်လျက်ရှိသည်။ သို့မဟုတ်
“သခင်ဘုရားသည် အနီးရှိသည်”။ ဤအသုံးအနှုန်းကို မာရန်-အသာ (၁ ကော ၁၆:၂၂ ကိုကြည့်ပါ)
နှင့် နှိုင်းယှဉ်နိုင်သည်။。 သခင်ဘုရား၏ နီးကပ်မှုသည်
ခရစ်ယာန်များ၏ စောင့်ကြည့်စကားတစ်ခုဖြစ်ပုံရပြီး၊ နေ့စဉ်ဘဝတွင် သူ၏အမြဲရှိနေမှုကို
သိရှိခြင်းနှင့် ဒုတိယအကြိမ်ကြွလာမည့်အလားအလာကို ထည့်သွင်းထားပေမည်။ ရောမ ၁၃
အကြောင်းအရာ ထပ်ဆင့်မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။
The Lord is at hand. Or,
“The Lord is near.” The expression may be compared with Maran–atha (see
on 1 Cor. 16:22). The thought of the Lord’s nearness seems to have been a
Christian watchword, and probably included the realization of His constant
presence in daily life as well as the prospect of the second advent. See
Additional Note on Rom. 13.
၆. စိတ်မပူပါနှင့်။ ဂရိဘာသာစကား
“မာရိမနာအို”၊ “စိတ်ပူပန်သည်” (မ ၆:၂၅ ကိုကြည့်ပါ)။ “စိတ်ပူပန်သည်” ဟူသောစကားသည်
ယခင်က “စိုးရိမ်မှုပြည့်နှက်သည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ရှင်ပေါလု၏ သတိပေးချက်သည်
ဘဝ၏အခက်အခဲများတွင် မိမိကိုယ်ကိုသာ အားကိုးသူများတွင် မလွှဲမရှောင်ဖြစ်ပေါ်သော
နာကျင်စရာစိတ်ပူပန်မှုကို တားမြစ်သည်။ ထိုစိတ်ပူပန်မှုကို မလျှော့ချဘဲ
ပေါ့ပေါ့ပါးပါးနှင့် အာရုံမထားဘဲ လျစ်လျူရှုရန်၊ သို့မဟုတ်
“သင်၏စိုးရိမ်မှုအားလုံးကို သူ့ထံသို့ လွှဲပြောင်းပေးလျက်၊ သူသည် သင့်ကို
ဂရုစိုက်သည်” (၁ ပေ ၅:၇) ဖြင့် ၎င်းကို ကျော်လွှားရန် ဖြစ်နိုင်သည်။ သခင်ဘုရား၏
ကြွလာမှုနီးကပ်လာသည်ဟူသော အတွေးသည် လောကီစိုးရိမ်မှုများမှ လွတ်မြောက်ရန်နှင့်
အခြားသူများနှင့် ဆက်ဆံရာတွင် သည်းခံရန် ကူညီပေးသင့်သည်။ မ ၆:၃၃၊ ၃၄၊ ၁
ပေတရု ၅:၇ ကိုကြည့်ပါ။
6. Be careful. Gr. merimnaō,
“to be anxious” (see on Matt. 6:25). “Careful” formerly meant “full of care.”
Paul’s admonition prohibits the painful anxiety that is inevitable in those who
are dependent on themselves in the midst of life’s difficulties. It is possible
to sink below this anxiety in mere levity and thoughtlessness or to rise above
it by “casting all your care upon him; for he careth for you” (1 Peter 5:7).
The thought of the nearness of the coming of the Lord should help us to keep
free from worldly anxieties, and to be forbearing in our relations with others.
See on Matt. 6:33, 34; 1 Peter 5:7.
ဘာမှမပူပါနှင့်။ ၎င်းသည်
ယုံကြည်မှုမရှိသော စိတ်ပူပန်မှုအတွက် အကြောင်းပြချက်အားလုံးကို ဖယ်ရှားသည်။
ခရစ်ယာန်၏ ငြိမ်းချမ်းမှုကို ထိခိုက်စေသည့်မည်သည့်အရာမဆို၊ ဘုရားသခင်သတိမထားမိရန်
သေးငယ်လွန်းသည့်အရာ မရှိသလို၊ သူဂရုမစိုက်နိုင်သည့်အရာ ကြီးမားလွန်းသည့်အရာလည်း
မရှိပါ။ သူသည် ကျွန်ုပ်တို့လိုအပ်သည်များကို သိသည်။ ကျွန်ုပ်တို့အတွက်
အကောင်းဆုံးဖြစ်သည့်အရာအားလုံးကို ကျွန်ုပ်တို့ရရှိစေလိုသည်။ ထို့ကြောင့်
ကျွန်ုပ်တို့သည် သူ့ထံသို့ လွှဲပြောင်းနိုင်သည့်စိုးရိမ်မှုများဖြင့်
ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးဖြစ်နေရန် မလိုအပ်ပါ။
Nothing. This
removes all excuse for unbelieving anxiety. There is nothing that in any way
concerns the peace of the Christian that is too small for God to notice, just
as there is nothing too great for Him to care for. He knows what we need. He
wants us to have everything that is for our good. Then why should we be
burdened with cares which may be laid on Him?
သို့သော်။ တမန်တော်သည်
ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် ဤဘဝ၏အရေးကိစ္စများအတွက် စိတ်ပူပန်ရန်မလိုအပ်သည့်အကြောင်းကို
ယခုဖော်ပြသည်။ ဆုတောင်းခြင်းဖြင့် သူ၏လိုအပ်ချက်အားလုံးကို ဘုရားသခင်နှင့်
ဆွေးနွေးနိုင်သည်။
But. The apostle now
shows why the Christian need not be worried over the affairs
of this life: through prayer, he may discuss all his needs with God.
အရာအားလုံး။ ၎င်းသည်
ယခင်စကားရပ်တွင် “ဘာမှ” နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့် အပြုသဘောဆောင်သည်။
Every thing. This
is in positive contrast to the “nothing” in the previous phrase.
ဆုတောင်းခြင်းနှင့် တောင်းလျှောက်ခြင်း။ “ဆုတောင်းခြင်း”
နှင့် “တောင်းလျှောက်ခြင်း” ဟူသော စကားလုံးနှစ်ခုသည် ဧဖတ် ၆:၁၈၊ ၁
တိမောသေ ၂:၁၊ ၅:၅ တွင်လည်း
အတူတကွဖြစ်ပေါ်သည်။ “ဆုတောင်းခြင်း” သည် ၎င်း၏အကျယ်ပြန့်ဆုံးအဓိပ္ပာယ်ဖြင့်
ဆုတောင်းခြင်း၏အယူအဆကို အကျုံးဝင်သော ယေဘုယျစကားလုံးအဖြစ် အသုံးပြုထားပုံရသည်။
“တောင်းလျှောက်ခြင်း” သည် သတ်မှတ်ထားသော အရာတစ်ခုခု သို့မဟုတ် လိုအပ်ချက်အတွက်
ဆုတောင်းခြင်းကို ရည်ညွှန်းပုံရသည် (ဖိ ၁:၄ ကိုကြည့်ပါ)။
Prayer and supplication. The
two words “prayer” and “supplication” also occur together in Eph. 6:18; 1 Tim.
2:1; 5:5. It appears that “prayer” is used as a general word, covering the idea
of prayer in its widest meaning. “Supplication” seems to refer to prayer for some
particular object or need (see on Phil. 1:4).
ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းခြင်း။ “ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းခြင်း”
သည် ဆုတောင်းခြင်း၏ မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော အဖော်ဖြစ်ပြီး၊
ကျွန်ုပ်တို့၏ဝတ်ပြုခြင်းများမှ ဘယ်သောအခါမှ မပျောက်ပျက်သင့်ပါ။ ၎င်းသည် အတိတ်က
ကျေးဇူးတော်များကို အမှတ်ရစေပြီး၊ ထပ်မံသောကောင်းချီးများကို လက်ခံရန်
ကျွန်ုပ်တို့ကို ပြင်ဆင်ပေးသည်။ ရှင်ပေါလုကိုယ်တိုင်သည် အမြဲတမ်း
ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းခြင်း၏ ပုံသက်သေကို ပြသသည် (၁:၃ ကိုကြည့်ပါ)။
Thanksgiving. “Thanksgiving”
is a necessary accompaniment of prayer, and ought never to be absent from our
devotions. It helps to remind us of past mercies and prepares us to receive
further blessings. Paul himself sets an example of constant thankfulness (see
on ch. 1:3).
တောင်းလျှောက်ချက်များ။ ကျွန်ုပ်တို့သည်
ကျွန်ုပ်တို့၏လိုအပ်ချက်များကို ဘုရားသခင်အား အသိပေးရန်အတွက်သာ
တောင်းလျှောက်ချက်များကို ယူဆောင်လာခြင်းမဟုတ်ပါ။ သူသည် ကျွန်ုပ်တို့တောင်းမပြုမီ
ကျွန်ုပ်တို့၏လိုအပ်ချက်များကို သိသည် (မ ၆:၈၊ GC ၅၂၅
ကိုကြည့်ပါ)။
Requests. We
do not bring our requests to God simply to inform Him concerning our needs. He
knows our necessities before we ask (see on Matt. 6:8; see GC 525).
၇. ဘုရားသခင်၏ ငြိမ်းချမ်းမှု။ ဘုရားသခင်ထံမှလာသော
ငြိမ်းချမ်းမှု၊ သို့မဟုတ် ဘုရားသခင်ပေးသနားသော ငြိမ်းချမ်းမှုကို ဆိုလိုပေမည်။
၎င်းသည် ဘုရားသခင်နှင့် ငြိမ်းချမ်းမှုရှိခြင်း (ရော ၅:၁) နှင့် မတူညီသော်လည်း၊
ထိုအတွေ့အကြုံကို ခံစားရခြင်းမှ ရလဒ်ဖြစ်ပေါ်သည်။ ရှင်ပေါလုသည်
ဆုတောင်းခြင်းပြည့်ဝသောဘဝနေထိုင်သူအား ထိုငြိမ်းချမ်းမှုကို ပေးအပ်မည်ဟု
ရှင်းလင်းဖော်ပြသည် (ဖိ ၄:၆)။ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် လူအားလုံးနှင့် အမြဲတမ်း
ငြိမ်းချမ်းမှုရှိရန် မဖြစ်နိုင်သော်လည်း (ဟေဗြဲ ၁၂:၁၄၊ ရော
၁၂:၁၈ ကိုကြည့်ပါ)၊ ထိုအခြေအနေကို မရရှိနိုင်ခြင်းသည် ၎င်း၏နှလုံးသားတွင်
ဘုရားသခင်၏ ငြိမ်းချမ်းမှုကို လက်ခံရရှိခြင်းကို အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေရန် မလိုအပ်ပါ။
ထိုငြိမ်းချမ်းမှုသည် ဘုရားသခင်အပေါ် ယုံကြည်ခြင်းနှင့် သူ၏တန်ခိုးနှင့်
ဂရုစိုက်မှုကို ကိုယ်တွေ့သိရှိခြင်းပေါ်တွင် အခြေခံသည်။ ၎င်းသည်
သူ၏အမြဲရှိနေမှုကို သိရှိခြင်းမှ ထွက်ပေါ်လာပြီး၊ ကလေးသဖွယ် ယုံကြည်မှုနှင့်
ယုံကြည်သောမေတ္တာကို ဖြစ်ပေါ်စေသည်။ ယော ၁၄:၂၇၊ ရောမ
၁:၇၊ ၅:၁၊ ကောလောသဲ
၃:၁၅၊ ၂
သက်သာလောနိ ၃:၁၆ ကိုကြည့်ပါ။
7. Peace of God. Doubtless
meaning the peace that comes from God, or the peace that God bestows. This is
not the same as having peace with God (Rom. 5:1), but results
from enjoying that experience. Paul makes clear that such peace will be given
him who lives a prayer-filled life (Phil. 4:6). It may not be possible for the
Christian always to be at peace with all men (Heb. 12:14; see on Rom. 12:18),
but failure to achieve that condition need not interfere with his receiving the
peace of God in his heart. Such peace is grounded on faith in God and a
personal knowledge of His power and care. It flows from a sense of His abiding
presence, and produces childlike confidence and trustful love. See on John 14:27;
Rom. 1:7; 5:1; Col. 3:15; 2 Thess. 3:16.
ကျော်လွန်သည်။ ဂရိဘာသာစကား
“ဟူပါရဲချို”၊ “ထူးချွန်သည်”၊ “သာလွန်သည်”၊ “ကျော်လွန်သည်”။
Passeth. Gr. huperechō,
“to excel,” “to be superior,” “to surpass.”
ဉာဏ်စွမ်း။ ဂရိဘာသာစကား
“နော့စ်”၊ အဓိပ္ပာယ်များစွာရှိနိုင်သည်။ (၁) “အကျုံးဝင်သောစွမ်းရည်”၊ “ဉာဏ်စွမ်း”၊
“စိတ်နှလုံး”၊ (၂) “ဆင်ခြင်တုံတရား”၊ (၃)
“စီရင်ဆုံးဖြတ်နိုင်စွမ်း”၊ (၄) “တွေးခေါ်ပုံစံ”၊ ထို့ကြောင့် “အတွေးများ”၊
“ခံစားချက်များ”။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် “နော့စ်” သည် ၂၄ ကြိမ်ဖြစ်ပေါ်ပြီး၊
“စိတ်နှလုံး” အဖြစ် ၁၇ ကြိမ်၊ “ဉာဏ်စွမ်း” အဖြစ် ၇ ကြိမ် ဘာသာပြန်သည်။ ဤနေရာတွင်
ရှင်ပေါလု၏ အဓိပ္ပာယ်မှာ (၁) ဘုရားသခင်၏ ငြိမ်းချမ်းမှုသည် စိတ်ပူပန်မှုကို
ကျော်လွှားရန် လူသားတိုင်း၏ဆင်ခြင်တုံတရားကို ကျော်လွန်သည်။ သို့မဟုတ် (၂)
ဘုရားသခင်၏ ငြိမ်းချမ်းမှုသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ အမြင့်ဆုံးစိတ်ကူးဉာဏ်များကို
ကျော်လွန်သည်။ ဒုတိယအဓိပ္ပာယ်သည် ပိုမိုဖြစ်နိုင်ပုံရသည်၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းသည်
ရှင်ပေါလု၏ သူ၏အကြောင်းအရာ၏ဘုန်းအသရေကို စွဲလမ်းပြီး၊
လူသားဖော်ပြမှုထက်ကျော်လွန်သောအရာကို ဖော်ပြရန် အထူးထူးသောစကားလုံးများကို
အသုံးပြုသည့်အကျင့်နှင့် ကိုက်ညီသည် (ဧ ၃:၂၀ ကိုကြည့်ပါ)။ ထိုငြိမ်းချမ်းမှုကို
ကိုယ်တွေ့အားဖြင့်သိရှိသူများသာလျှင် ၎င်း၏အဓိပ္ပာယ်ကို ကျေနပ်စွာ
ထိုးထွင်းသိမြင်နိုင်သည်။
Understanding. Gr. nous,
capable of several shades of meaning: (1) “comprehensive faculty,”
“understanding,” “mind”; (2) “reason”; (3) “power of judgment”; (4) “mode of
thinking,” hence, “thoughts,” “feelings.” In the NT nous occurs
24 times, and is translated “mind” 17 times, and “understanding” 7 times. Here,
Paul’s meaning may be either (1) the peace of God surpasses every human reason
in its ability to overcome anxiety; or (2) God’s peace surpasses our highest
possible imaginations. The second meaning seems the more likely, since it
accords with Paul’s habit of being caught up with the glory of his topic and of
using superlatives in an attempt to express what is beyond human expression
(cf. Eph. 3:20). None but those who know this peace by experience can have
satisfactory insight into its meaning.
စောင့်ကြပ်လိမ့်မည်။ ယင်းထက်
“စောင့်ကြပ်လိမ့်မည်”။ ဘုရားသခင်၏ ငြိမ်းချမ်းမှုသည် ကင်းမျှော်စောင့်သူကဲ့သို့၊
နှလုံးသားနှင့် စိတ်နှလုံးရှေ့တွင် စိတ်ခံစားမှုများနှင့် အတွေးများကို
စိတ်ပူပန်မှုမှ ကာကွယ်ရန် လှည့်လည်စောင့်ကြပ်သည်။
Shall keep. Rather,
“shall guard.” God’s peace, like a sentinel, patrols before the heart and mind
to guard the affections and thoughts from anxiety.
နှလုံးသားများ။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းသည်
“နှလုံးသား” ဟူသောစကားလုံးကို အတွေးများ၊ ဆန္ဒများ၊ ခံစားချက်များ၊
စိတ်အားထက်သန်မှု၏ ဗဟိုချက်အဖြစ် ဖော်ပြရန် အသုံးပြုသည် (မ ၅:၈၊ ၂၈၊ ၁၂:၃၄၊ ရောမ
၁:၂၁ ကိုကြည့်ပါ)။
Hearts. The NT uses the word
“heart” to describe the center of thought, desire, feeling, and passion (see on
Matt. 5:8, 28; 12:34; Rom. 1:21).
စိတ်နှလုံးများ။ ဂရိဘာသာစကား
“နိုအီမာတာ”၊ “အတွေးများ”၊ “ရည်ရွယ်ချက်များ”၊ နှလုံးသားမှ ထွက်ပေါ်လာသည့်အရာများဖြစ်သည်။
Minds. Gr. noēmata,
“thoughts,” “purposes,” such as proceed from the heart.
ခရစ်တော်ယေရှုအားဖြင့်။ ယင်းထက်
“ခရစ်တော်ယေရှု၌”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ဘုရားသခင်၏ ငြိမ်းချမ်းမှုသည် ယုံကြည်သူကို
ခရစ်တော်နှင့် ပေါင်းစည်းမှုတွင် ထိန်းသိမ်းသည်။ သို့မဟုတ် “ခရစ်တော်ယေရှု၌”
ရှိသူများသည် ဘုရားသခင်၏ ငြိမ်းချမ်းမှုဖြင့် စောင့်ကြပ်ခံရလိမ့်မည်။ ရှင်ပေါလု၏
“ခရစ်တော်၌” ဟူသော အသုံးအနှုန်းကို ဖိလိပ္ပိ ၁:၁၊ ၂:၁၊ ရောမ
၈:၁ ကိုကြည့်ပါ။
Through Christ Jesus. Rather,
“in Christ Jesus,” meaning either, the peace of God keeps the believer in union
with Christ; or, those who are “in Christ Jesus” will be guarded by the peace
of God. For Paul’s usage of the expression “in Christ” compare Phil. 1:1; 2:1;
see on Rom. 8:1.
၈. နောက်ဆုံးအနေဖြင့်။ ၃:၁
ကိုကြည့်ပါ။ ဤနေရာတွင် ရှင်ပေါလုသည် ဖိလိပ္ပိအသင်းတော်သို့ သူ၏အကြံဉာဏ်များကို
အနှစ်ချုပ်ပြုလုပ်သည်။
8. Finally. See
on ch. 3:1. Here Paul sums up, as it were, his counsel to the Philippian
church.
မှန်ကန်သောအရာများ။ ၎င်းကို
ရိုးရိုးရှင်းရှင်းမှန်ကန်မှုသို့ ကန့်သတ်မထားသင့်ပါ။ ကျမ်းစာဆိုင်ရာ မှန်ကန်မှု၏
အယူအဆသည် မှန်ကန်သောအရာအားလုံး၏ ဖန်တီးရှင်ဖြစ်သော ဘုရားသခင်နှင့် ခရစ်တော်ကို
နားလည်ခြင်းမှ ဆင်းသက်လာသည်။ ဤအလင်္ကာဖြင့်၊ “မှန်ကန်သောအရာများ” သည်
အကျင့်စာရိတ္တနှင့် ဝိညာဉ်ရေးအရ မှန်ကန်သောအရာအားလုံးကို ရည်ညွှန်းပြီး၊
“သမ္မာတရားဖြစ်သူ” (ယော ၁၄:၆) အပေါ် သစ္စာရှိမှုနှင့် သဟဇာတဖြစ်သောအရာများကို
ဆိုလိုသည်။
True. This should not be
limited to mere veracity. The scriptural concept of truth is derived from an
understanding of the nature of God and Christ, who are the authors of all that
is true. In this light, “whatsoever things are true” refers to all that is
morally and spiritually sound, all that is compatible with allegiance to Him
who is “the truth” (John 14:6).
ရိုးသား။ ဂရိစကား
“ဆယ်မန”၊ “ရိုသေထိုက်သော”၊ “လေးစားထိုက်သော” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊ လေးစားဖွယ်
သို့မဟုတ် အားကိုးထိုက်သော အရာကို ဆိုလိုသည်။
Honest. Gr. semna,
“reverend,” “venerable,” that is, worthy of veneration or respect.
ဖြောင့်မတ်။ ဂရိစကား
“ဒီကိုင်ယာ”၊ အနည်းကိန်း “ဒီကိုင်ယော့စ်” (မ ၁:၁၉ တွင် ကြည့်ပါ)၊ မကြာခဏ
“ဖြောင့်မတ်သော” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုလေ့ရှိပြီး၊ ဤသဘောအရ ဖြူစင်သော၊ သိက္ခာရှိသော၊
အပြစ်ကင်းသော၊ အမှားကင်းသော၊ ဆူးစွယ်ထိုက်သော အရာများကို ရည်ညွှန်းသည်။
Just. Gr. dikaia,
singular dikaios (see on Matt. 1:19), often translated
“righteous,” in which sense it would refer to things that are chaste, modest,
innocent, blameless, above reproach.
ဖြူစင်။ ဤဝေါဟာရသည်
လိင်ပိုင်းဆိုင်ရာ ဖြူစင်မှုကို အကျုံးဝင်သော်လည်း၊ ထိုနယ်ပယ်တွင်သာ ကန့်သတ်ထားရန်
မသင့်ပေ၊ အကြောင်းမှာ ခရစ်ယာန်တစ်ဦး၏ စိတ်ထဲတွင် အခြားသော ဖြူစင်မှုပုံစံများလည်း
ရှိသင့်သည်။ ဥပမာ၊ ရည်မှန်းချက်၊ ဆန္ဒ၊ ရည်ရွယ်ချက်တို့၏ ဖြူစင်မှုကို
တန်ဖိုးထားသင့်သည် (မ ၅:၈ တွင် ကြည့်ပါ)။
Pure. Although sexual
purity is included under this term, the reference should not be limited to that
sphere, for other forms of purity should also be found in the Christian’s mind.
For example, he should cherish purity of ambition, desire, and motive (see on
Matt. 5:8).
ချစ်ဖွယ်ကောရာ။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဖော်ရွှေသော၊ နှစ်သက်ဖွယ်၊ ချစ်ခင်ဖွယ်ဖြစ်သည်။
Lovely. That is, friendly,
pleasing, lovable.
ဂုဏ်သတင်းကောင်း။ ဂရိစကား
“ယူဖီမီ”၊ စကားလုံးအရ “အသံကောင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊ ဂုဏ်သိက္ခာရှိသော၊
ချီးကျူးထိုက်သော၊ ခရစ်ယာန်စံတန်ဖိုးများနှင့် လိုက်လျောညီထွေဖြစ်သော အရာများကို
ဆိုလိုသည်။
Of good report. Gr. euphēma,
literally, “well sounding,” that is, reputable, commendable, those things that
harmonize with Christian ideals.
အကယ်၍ ရှိလျှင်။
ဖိလိပ္ပိ ၂:၁ တွင် နှලိုက်ညှိဖတ်ပါ။ ပေါလုသည် ဆန္ဒရှိသမျှသော
ကောင်းမွန်သော အရည်အသွေးအားလုံးကို အကျုံးဝင်စေရန် ယခုဖော်ပြထားသည့်အရာများကို
ရည်ညွှန်းသည်၊ မည်သည့်တန်ဖိုးရှိသော အရည်အသွေးမှ ချန်လှပ်ထားခြင်းမရှိစေရ။
If there be any. Compare
on ch. 2:1. Paul now covers all possible desirable qualities, so that no virtue
is omitted.
၈. သီလ။ ဂရိဘာသာဖြင့်
“အာရေတေး” ဟုခေါ်ပြီး၊ ဤနေရာတွင် “အကျင့်သီလထူးချွန်မှု” ကို
တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖော်ပြသည်။
Virtue. Gr. aretē,
used with a wide variety of meanings, but here referring partly to “moral
excellence.”
ချီးမွမ်းခြင်း။ ဂရိဘာသာဖြင့်
“အေပိုင်နော့စ်” ဟုခေါ်ပြီး “အသိအမှတ်ပြုခြင်း”၊ “ချီးမွမ်းခြင်း” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
Praise. Gr. epainos,
“approbation,” “praise.”
တွေးတောဆင်ခြင်ပါ။ ဂရိဘာသာဖြင့်
“လိုဂျီဇိုမိုင်း” (ဖိ ၃:၁၃ တွင်လည်း ကြည့်ပါ)၊ ဆိုလိုသည်မှာ ဤသီလများကို
ထည့်သွင်းစဉ်းစားပြီး၊ ၎င်းတို့ကို သင့်ဘဝတွင် တက်ကြွစွာ ပါဝင်စေပါ။ မဖြစ်မနေ
ဖြောင့်မတ်စွာ နေထိုင်ရန်၊ ဖြောင့်မတ်စွာ တွေးခေါ်ရမည်။ ခရစ်ယာန်အကျင့်သီလ
ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ရန် ဖြောင့်မတ်သော တွေးခေါ်မှု လိုအပ်သည်။ ထို့ကြောင့် ပေါလုသည်
စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ တက်ကြွမှုအတွက် တည်ဆောက်မှုဆိုင်ရာ အစီအစဉ်တစ်ခုကို
ဖော်ပြထားသည်။ အခြားသူများနှင့် ကွဲပြားမှုများအကြောင်း တွေးတောခြင်း သို့မဟုတ်
နေ့စဉ်လိုအပ်ချက်များအတွက် စိတ်ပူပန်ခြင်းထက်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အပြုသဘောဆောင်သော
သီလများပေါ်တွင် စိတ်ကို အသုံးပြုရမည်။
Think on. Gr. logizomai (see
on ch. 3:13), that is, take account of all these virtues, let them play an
active part in your lives. If we will live right, we must think right. The
development of Christian character requires right thinking. Therefore Paul
outlines a constructive program of mental activity. Instead of thinking about
differences with others, or being anxious about daily needs, we should exercise
our minds on positive virtues.
၉. ထိုအရာများ။ ပေါလုသည်
တွေးတောဆင်ခြင်ခြင်းမှ လက်တွေ့လုပ်ဆောင်ခြင်းသို့ ပြောင်းလဲပြီး၊
ဖိလိပ္ပိလူများနှင့် အတူရှိစဉ်က သူ၏ဘဝတွင် အဆိုပါ သီလများ (၈ ကားမ) ပြသခဲ့သည်ကို
ရည်ညွှန်းသည်။
9. Those things. Paul
turns from contemplation to practice, and refers the Philippians to his own
life, where the virtues of v. 8 were exemplified while he lived among them.
သင်ယူခဲ့သည်။ ဤ
“လက်ခံရရှိခြင်း” နှင့်အတူ၊ ယုံကြည်သူများသည် ပေါလု၏ တရားဝင်သင်ကြားမှုမှ
ရရှိခဲ့သောအရာများကို ရည်ညွှန်းပေမည်။
Learned. This,
with “received,” may refer to what the believers gained from Paul’s formal
instruction.
ကြားနာခဲ့သည်၊ မြင်တွေ့ခဲ့သည်။ တရားဝင်သင်ကြားမှုကဲ့သို့ပင်၊
ဆရာ၏ဘဝသည်လည်း အရေးကြီးသည်။ ပေါလုသည် ဤအချက်ကို သဘောပေါက်ပြီး၊ ဘုရား၏ကျေးဇူးတော်အားဖြင့်၊
သူ၏ဘဝပုံစံကို ယုံကြည်စိတ်ချစွာ စာဖတ်သူများထံ ရည်ညွှန်းနိုင်ခဲ့သည်။
Heard, and seen. Just
as important as formal teaching is the life of the teacher. Paul realized this,
and, by God’s grace, was able so to live that he could confidently refer his
readers to his own example.
လုပ်ဆောင်ပါ။ ဂရိဘာသာဖြင့်
“ပရာ့စ်ဆို”၊ “လေ့ကျင့်သည်”၊ “အသုံးပြုသည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ တမန်တော်သည်
သူ၏ယုံကြည်သူများကို သူကိုယ်တိုင်ပြသခဲ့သော သီလများကို လက်တွေ့လေ့ကျင့်ရန်
လှုံ့ဆော်လိုသည်။
Do. Gr. prassō,
“to practice,” “to exercise.” The apostle wanted to stimulate his converts into
actual exercise of the virtues he himself had demonstrated to them.
ငြိမ်းချမ်းရေး၏ဘုရား။ ဆိုလိုသည်မှာ
ငြိမ်းချမ်းရေးကို ဖန်တီးပေးသောဘုရားဖြစ်သည်။ သန့်ရှင်းသောအတွေးများဖြင့်
တွေးတောပြီး သန့်ရှင်းစွာ နေထိုင်သူများနှင့် ဘုရားသည် အတူရှိပြီး၊ သူနှင့်အတူ
၎င်း၏ငြိမ်းချမ်းရေးကို ယူဆောင်လာသည် (ဖိ ၄:၇၊ ရော
၁၅:၃၃ တွင်လည်း ကြည့်ပါ)။
God of peace. That
is, the God who is the author and bestower of peace. God dwells with those who
think holy thoughts and live holy lives, and with Him comes the peace which is
His (see on Phil. 4:7; Rom. 15:33).
၁၀. ငါဝမ်းမြောက်သည်။ သို့မဟုတ်
“ငါဝမ်းမြောက်နေသည်”၊ အကယ်၍ ပေါလုသည် ဤနေရာတွင် စာပေအသုံးအနှုန်းဖြစ်သော
အေအိုရစ်ကို အသုံးပြုထားလျှင် (ဖိ ၂:၂၅ တွင်လည်း ကြည့်ပါ)။ ပေါလုသည် ချာ့ခ်ျသို့
တိုက်တွန်းထားသည့် တရားများကို လိုက်နာပြီး (ဖိ ၄:၄)၊ သူတို့ကို ဝမ်းမြောက်ရန်
အမိန့်ပေးသည့်အတိုင်း သူကိုယ်တိုင်လည်း ဝမ်းမြောက်သည်။
10. I rejoiced. Or,
“I rejoice,” if Paul is here using the epistolary aorist (see on ch. 2:25).
Paul practices the precepts he urges on the church (ch. 4:4); he rejoices, as
he commands them to do.
သင်တို့၏ ဂရုစိုက်မှု။ ပေါလုသည်
ဖိလိပ္ပိလူများက သူ၏ဒုက္ခများကို လျော့ပါးသက်သာစေရန် စီစဉ်ထားသည့် တွေးခေါ်မှုကို
မြင်ယောင်ခဲ့သည်၊ ပထမဦးစွာ ကောရိန္သုမြို့တွင် (၁၅ ကားမ) နှင့် မကြာသေးမီက
ရောမမြို့တွင် (ဖိ ၂:၂၅၊ ၄:၁၈)။
Your care of me. Paul
visualized the thoughtful planning by which the Philippians had sought to
lighten his trials, first when he was at Corinth (v. 15) and more recently at
Rome (chs. 2:25; 4:18).
ထွန်းကားလာသည်။ ဂရိဘာသာဖြင့်
“အနာသလ္လို”၊ “အညှောက်ပေါက်သည်”၊ “ထပ်မံစိမ်းလန်းလာသည်”၊
ဆောင်းရာသီအိပ်စက်ပြီးနောက် သစ်ပင်တစ်ပင်သည် အညှောက်အသစ်များ
ထွက်ပေါက်လာသည့်သဘောဖြစ်သည်။ ဆိုလိုသည်မှာ မလှုပ်ရှားမှုပြီးနောက်
ပြန်လည်တက်ကြွလာခြင်းဖြစ်သည်။ ပေါလုသည် သူငယ်ချင်းများကို ပေါ့ဆမှုဟု
စွပ်စွဲခြင်းမပြုဘဲ၊ ယခင်က သူတို့အား ကူညီရန် မဖြစ်နိုင်ခဲ့ကြောင်း သူသိရှိသည်။
Flourished. Gr. anathallō,
“to shoot up,” “grow green again,” used of a tree putting forth fresh shoots
after its winter sleep. The idea is that of renewed activity after inactivity.
Paul is in no way accusing his friends of neglect, for he recognizes that it
had not been possible for them to help him earlier.
ဂရုစိုက်သည်။ သို့မဟုတ်
“ဂရုတစိုက်ရှိခဲ့သည်”။ ပေါလုသည် အခြေအနေများကြောင့် ချာ့ခ်ျမှ
လက်တွေ့ကူညီမှုမပေးနိုင်ခဲ့သော်လည်း၊ ၎င်းတို့၏အဖွဲ့ဝင်များသည် သူ၏အခြေအနေကို
သက်သာစေရန် ဆန္ဒရှိခဲ့ကြသည်ကို သဘောပေါက်သည်။
Careful. Or,
“were being thoughtful.” Paul realizes that although circumstances had
prevented the church from rendering practical help, its members had continually
desired to ameliorate his condition.
အခွင့်အရေးမရခဲ့ခြင်း။ အတားအဆီးများကို
မဖော်ပြထားသော်လည်း၊ ဖိလိပ္ပိလူများသည် တမန်တော်ထံသို့ ၎င်းတို့၏လက်ဆောင်များကို
ပို့ရန် ယာယီအားဖြင့် မဖြစ်နိုင်ခဲ့ပုံရသည်။
Lacked opportunity. The
hindrances are not specified, but it appears to have been temporarily
impossible for the Philippians to send their gifts to the apostle.
၁၁. ဆင်းရဲမွဲတေခြင်း။ ဂရိဘာသာဖြင့်
“ဟူစတေရစစ်” (မာ ၁၂:၄၄ တွင်လည်း ကြည့်ပါ)။ ဤအခန်းကဏ္ဍ၏ ပထမဝါကျသည် ပေါလု၏ စိတ်ထားကို
ထူးခြားစွာ ဖော်ပြသည်။ သူသည် အကျဉ်းချထားခံရသော်လည်း၊ သူ၏ဆင်းရဲဒုက္ခများကို
အသုံးပြုပြီး သူ့အခြေအနေအတွက် သနားစာမှုကို မဖြစ်ပေါ်စေခဲ့ပေ။
11. Want. Gr. husterēsis (see
on Mark 12:44). The first clause of this verse throws an interesting light on
Paul’s mentality. Even though he was suffering imprisonment, he would not
employ his privations to arouse sympathy for his situation.
ငါသင်ယူခဲ့သည်။ သို့မဟုတ်
“ငါသင်ယူခဲ့ပြီ”။ ပေါလုသည် ယခင်က သင်ခန်းစာကို လက်ခံခဲ့ပြီး၊ ထိုအချိန်မှစ၍
စဉ်ဆက်မပြတ် လက်တွေ့လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်။ ဤသင်ကြားမှုသည် သူ၏ယုံကြည်ခြင်းသို့
ပြောင်းလဲလာစဉ်က ဖြစ်ပေါ်ခဲ့ပေမည်၊ အကြောင်းမှာ
သူ၏နောက်ပိုင်းအခြေအနေမျိုးစုံအောက်တွင် သူ၏တုံ့ပြန်မှုများက သူ့ထံသို့လာသမျှသည်
ဘုရား၏ခွင့်ပြုချက်ဖြင့်ဖြစ်သည်ဟု ယုံကြည်ကြောင်း ဖော်ပြသည် (ရော ၈:၂၈၊ ၁ ကော
၁၀:၁၃၊ ၂ ကော
၁၂:၇-၉ တွင်လည်း ကြည့်ပါ)။
I have learned. Or,
“I learned.” Paul had accepted the lesson at some time in the past and had
continuously been putting it into practice since that time. The instruction may
have come with his conversion, for his subsequent reactions under varied
circumstances indicate that he believed that all that came to him was by the
permission of God (see on Rom. 8:28; 1 Cor. 10:13; 2 Cor. 12:7–9).
မည်သည့်အခြေအနေတွင်မဆို။ သို့မဟုတ်
“မည်သည့်အခြေအနေများတွင်မဆို”။ ပေါလုသည် သူစိတ်ကျေနပ်နိုင်သည့် အခြေအနေများကို
ကန့်သတ်မထားပေ။ ဤအတွေးနှင့် ပိုမိုမြင့်မားသော ဝိညာဉ်ရေးအတွေ့အကြုံသို့
ဆက်လက်တက်လှမ်းခြင်း (ဖိ ၃:၁၂-၁၄) အကြား ဆန့်ကျင်မှုမရှိပေ။ အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည်
ဘုရားသခင်ကဲ့သို့ အနာဂတ်ကို မြင်နိုင်လျှင်၊ ကျွန်ုပ်တို့အား သတ်မှတ်နည်းအတိုင်း
ဦးဆောင်ရန် လိုအပ်ကြောင်း တွေ့မြင်ရမည် (DA ၂၂၄၊ ၂၂၅)။
In whatsoever state. Or,
“in what things [circumstances].” Paul places no limit to the conditions under
which he can be content. There is no contradiction between this thought and
that of pressing on to higher spiritual experience (ch. 3:12–14). If we could
see into the future as God does, we would see the necessity of our being led in
certain ways (DA 224, 225).
ကျေနပ်သည်။ ဂရိဘာသာဖြင့်
“အော်တာကေ့စ်”၊ “ကိုယ့်အတွက်လုံလောက်သည်”၊ “ပြင်ပအခြေအနေများမှ လွတ်လပ်သည်”။
ပေါလုသည် ခရစ်တော်ပေးသော ဘဝသစ်၏ တန်ခိုးဖြင့် မိမိကိုယ်ကို လုံလောက်စွာ
ထိန်းသိမ်းနိုင်သည်၊ အကြောင်းမှာ အခြေအနေများကို ကိုင်တွယ်သူမှာ ပေါလုမဟုတ်ဘဲ၊
သူ့အတွင်း၌ နေထိုင်သော ခရစ်တော်ဖြစ်သည် (ဂလာ ၂:၂၀၊ ဖိ
၄:၁၃၊ ၂ တိ
၁:၁၂ တွင်လည်း ကြည့်ပါ)။
Content. Gr. autarkēs,
“sufficient for oneself,” “independent of external circumstances.” Paul is
self-sufficient through the power of the new life given him by Christ, for it
is not Paul who deals with circumstances, but Christ who lives in him (see on
Gal. 2:20; Phil. 4:13; 2 Tim. 1:12).
၁၂. နှိမ့်ချခံရသည်။ သို့မဟုတ်
“လျှော့ချခံရသည်”၊ “နှိမ့်ချခံရသည်”။ ပေါလုသည် ဝိညာဉ်ရေးချို့တဲ့မှုများအကြောင်း
မဟုတ်ဘဲ၊ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ လိုအပ်ချက်များအကြောင်း ပြောနေသည်။
12. Abased. Or,
“brought low,” “humbled.” Paul is speaking of physical needs, not spiritual
deficiencies.
ထွန်းကားရန် သိသည်။ ပေါလု၏
စိတ်သဘောထားသည် အခြေအနေများ၏ တက်လာသည်ဖြစ်စေ၊ ကျသွားသည်ဖြစ်စေ မထိခိုက်နိုင်အောင်
တည်ငြိမ်နေသည်။
How to abound. Paul’s
disposition was so stabilized that he was unaffected by the ebb and flow of
circumstances.
အရာရာတွင်။ စာသားအရ
“အရာအားလုံးတွင်”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ဖြစ်ပေါ်နိုင်သမျှ အခြေအနေအားလုံးအောက်တွင်
ဖြစ်သည်။
Every where. Literally,
“in everything,” that is, under all possible circumstances.
သင်ကြားခံရသည်။ ဂရိဘာသာဖြင့်
“မုအေး”၊ “လျှို့ဝှက်အခမ်းအနားများသို့ စတင်ဝင်ရောက်သည်”၊ ဆိုလိုသည်မှာ
ယခုခေါ်ဆိုသော လျှို့ဝှက်ဘာသာတရားများ၏ လျှို့ဝှက်ထုံးတမ်းများတွင် လူတစ်ဦးကို
သင်ကြားပေးခြင်း (အတွဲ ၆၊ စာမျက်နှာ ၉၁ တွင်လည်း ကြည့်ပါ)။ ဤစကားလုံးကို
“လျှို့ဝှက်ချက်ကို သင်ယူရန်” (RSV) ဟု
ဘာသာပြန်နိုင်သည်။
Instructed. Gr. mueō,
“to initiate into the mysteries,” that is, to instruct a person in the secret
rites of the so-called mystery religions (see Vol. VI, p. 91). The word may be
translated “to learn the secret of” (RSV).
ဝဖြိုးသည်။ ဂရိဘာသာဖြင့်
“ချော့တာဇို”၊ “အစာကျွေးသည်”၊ တိရစ္ဆာန်များကို ဝဖြိုးစေရန် အသုံးပြုသော်လည်း၊
လူ၏ဆာလောင်မှုကို ဖြည့်ဆည်းရန်လည်း အသုံးပြုသည်။
To be full. Gr. chortazō,
“to feed,” used of fattening animals, but also used of satisfying man’s hunger.
ဆာလောင်သည်။ ၂
ကောရိန္သု ၁၁:၂၇ တွင်လည်း ကြည့်ပါ။
Hungry. See on 2 Cor. 11:27.
ချို့တဲ့ဆင်းရဲခြင်း။ ဂရိဘာသာဖြင့်
“ဟူစတေရိုး”၊ “ချို့တဲ့သည်” (ရော ၃:၂၃ တွင်လည်း ကြည့်ပါ)။
To suffer need. Gr. hustereō,
“to lack” (see on Rom. 3:23).
၁၃. ငါပြုနိုင်သည်။ ဂရိဘာသာဖြင့်
“အိစျုအိုး”၊ “တန်ခိုးရှိသည်”၊ “စွမ်းဆောင်နိုင်သည်”။
13. I can do. Gr. ischuō,
“to have power,” “to be able.”
ခရစ်တော်အားဖြင့်။ သို့မဟုတ်
“ခရစ်တော်အတွင်း၌”။ စာသားအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ တွင်လည်း ကြည့်ပါ)
“ခရစ်တော်” ဟူသော နာမည်ကို ဖယ်ထားရန် ထောက်ခံသော်လည်း၊ ပေါလု၏ဘာသာစကားတွင်
“ခရစ်တော်” ကို ရည်ညွှန်းထားသည် (နောက်မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ)။
Through Christ. Rather,
“in Christ.” Textual evidence favors (cf. p. 10) the omission of the name
“Christ,” but “Christ” is implied in Paul’s language (see following comment).
အားပေးသောသူ။ ပေါလုသည်
သူ၏တန်ခိုးအားလုံး၏ ရင်းမြစ်အဖြစ် ခရစ်တော်ကို အသိအမှတ်ပြုသည်၊ ထို့ကြောင့်
ဤနေရာတွင် ကြွားဝါမှုမရှိပေ။ လုပ်ဆောင်ရန်လိုအပ်သမျှကို ခရစ်တော်ပေးသော
ခွန်အားဖြင့် ပြုလုပ်နိုင်သည်။ ဘုရား၏အမိန့်တော်များကို သစ္စာစောင့်သိစွာ
လိုက်နာသောအခါ၊ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးမှ လုပ်ဆောင်သော အလုပ်၏အောင်မြင်မှုအတွက်
ဘုရားသခင်ကိုယ်တိုင် တာဝန်ယူသည် (COL ၃၃၃၊ ၃၆၃၊ 8T ၁၆)။
ခရစ်တော်အတွင်း၌ တာဝန်ထမ်းဆောင်ရန် ခွန်အား၊ သွေးဆောင်မှုကို ခုခံရန် တန်ခိုး၊
ဒုက္ခခံနိုင်ရန် အားမာန်၊ ညည်းညူခြင်းမရှိဘဲ ခံစားရန် သည်းခံမှု ရှိသည်။ သူ့အတွင်း၌
နေ့စဉ်တိုးတက်မှုအတွက် ကျေးဇူးတော်၊ များပြားသော တိုက်ပွဲများအတွက် သတ္တိ၊
စိတ်အားထက်သန်သော ဝန်ဆောင်မှုအတွက် အားမာန် ရှိသည်။
Which strengtheneth. Paul
recognized Christ as the source of all his own power, hence there is no element
of boasting here. All that needed to be done could be done by Christ-given
strength. When the divine commands are faithfully followed, the Lord makes
Himself responsible for the success of the work undertaken by the Christian
(COL 333, 363; 8T 16). In Christ there is strength to fulfill duty, power to
resist temptation, vigor to endure affliction, patience to suffer without
complaint. In Him there is grace for daily growth, courage for multiplied
battles, energy for devoted service.
၁၄. သင်တို့သည် ကောင်းစွာပြုခဲ့ကြသည်။
ပေါလုသည် သူ၏အခြေအနေအတွက် မည်သည့်အခါမျှ ညည်းညူမည်မဟုတ်သော်လည်း၊
ဖိလိပ္ပိလူများ၏လက်ဆောင်များမပါဘဲ သူလုပ်ဆောင်နိုင်ခဲ့သော်လည်း၊ ၎င်းတို့၏
ရက်ရောသော စိတ်ဝင်စားမှုအတွက် ၎င်းတို့ကို ချီးမွမ်းသည်။ တမန်တော်သည်
ကျေးဇူးမသိသူမဟုတ်ပေ။ ၎င်းတို့၏ပံ့ပိုးမှုများသည် သူ့အတွက်ရော ၎င်းတို့အတွက်ပါ
ကောင်းချီးဖြစ်ကြောင်း သူအသိအမှတ်ပြုသည်။
14. Ye have well done. Even
though Paul would in no case complain of his lot, and though he could have done
without the gifts of the Philippians, he commends them for their generous
interest in him. The apostle is not ungrateful. He recognizes that their
contributions are a blessing both to him and to them.
ဆက်သွယ်မှု။ ဂရိဘာသာဖြင့်
“ဆူဂျကိုင်းနိုအေး”၊ “အတူဝေမျှသည်”၊ “အတူဆက်သွယ်သည်”၊ “ဆွန်” မှ “အတူ”၊
“ကိုင်းနိုအေး” မှ “ဝေမျှသူဖြစ်လာသည်” (ရော ၁၂:၁၃ တွင်လည်း ကြည့်ပါ)။ ပေါလုသည်
ဖိလိပ္ပိရှိ သူငယ်ချင်းများ၏ စာနာမှု၊ ခံစားမှုကို ၎င်းတို့ပေးပို့သော
လက်ဆောင်များထက် ပို၍တန်ဖိုးထားသည်။ သူ့အတွက် လက်ဆောင်များသည်
၎င်းတို့၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏ သက်သေအဖြစ် အဖိုးတန်သည်။
Communicate. Gr. sugkoinōneō,
“to share with,” “to have fellowship with,” from sun, “with,” koinōneō,
“to become a sharer” (see on Rom. 12:13). Paul valued the sympathy, the fellow
feeling, of his friends at Philippi even more than the gifts they had sent. To
him the gifts were precious as proof of their love.
၁၅. အစပိုင်း၌။ ဤသည်မှာ
ပေါလုသည် ဖိလိပ္ပိမြို့တွင် ပထမဦးစွာ ဝန်ကြီးအမှုဆောင်ခဲ့စဉ်ကို ရည်ညွှန်းပြီး
ဖြစ်ပေါ်သည် (တ ၁၆:၁၂-၄၀)။
15. In the beginning. This
is doubtless a reference to the time when Paul first ministered in Philippi
(Acts 16:12–40).
ငါထွက်သွားသောအခါ။ ဆိုလိုသည်မှာ
ပေါလုသည် ဗေရီမြို့မှ အလျင်အမြန်ထွက်ခွာခဲ့ရစဉ်က (တ ၁၇:၁၃၊ ၁၄
တွင်လည်း ကြည့်ပါ)။
When I departed. That
is, when Paul was hurriedly sent away from Berea (see on Acts 17:13, 14).
မည်သည့်ချာ့ခ်ျမှ ဆက်သွယ်မှုမရှိခဲ့ပေ။ “ဆက်သွယ်မှု”
အတွက် ၁၄ ကားမတွင် မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။ ပေါလုသည် ပုံမှန်အားဖြင့်
ဆွမ်းဆက်ကပ်ခြင်းကို ရှောင်ကြဉ်ပြီး၊ သူ၏အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းမှုကို
ကိုယ်တိုင်ရှာဖွေရန် နှစ်သက်သည် (တ ၁၈:၃၊ ၂၀:၃၄၊ ၁ ကော
၄:၁၂ တွင်လည်း ကြည့်ပါ)။ သို့သော် ကောရိန္သုမြို့တွင်
မက္ကဒိုးနီးယားညီအစ်ကိုများထံမှ လက်ဆောင်များကို လက်ခံရန် သဘောတူခဲ့သည် (၂ ကော
၁၁:၉)။ သက်သာလောနိမှ ချာ့ခ်ျထံသို့ သူ၏ဘာသာစကားသည် (၁ သက် ၂:၉၊ ၂ သက်
၃:၈) ဤပံ့ပိုးမှု၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းသည် သက်သာလောနိမှ ဖြစ်နိုင်သည်ဟူသော အယူအဆကို
ဖယ်ထုတ်သည်။ ဤစာတမ်းတွင် လက်ဆောင်များသည် ဖိလိပ္ပိမှတစ်ခုမှလွဲ၍ အခြားချာ့ခ်ျမှ
မလာကြောင်း သိရသည်။ ထို့ကြောင့် တမန်တော်သည် ဖိလိပ္ပိသူငယ်ချင်းများကို
အထူးတန်ဖိုးထားသည်မှာ သေချာသည်။
No church communicated. For
comment on “communicated” see on v. 14. Paul normally eschewed charity,
preferring to earn his own livelihood (see on Acts 18:3; 20:34; 1 Cor. 4:12).
But at Corinth he consented to receive gifts from Macedonian brethren (2 Cor.
11:9). His language to the Thessalonian church (1 Thess. 2:9; 2 Thess. 3:8)
precludes any idea that part of this contribution might have been from
Thessalonica. In this epistle we learn that the gifts came from no other church
than Philippi. It seems certain, therefore, that the apostle held his
Philippian friends in special esteem.
ပေးကမ်းခြင်းနှင့် လက်ခံခြင်း။ ဖိလိပ္ပိလူများသည်
ပေးကမ်းသူများဖြစ်ပြီး၊ ပေါလုသည် လက်ခံသူဖြစ်သည်။
Giving and receiving. The
Philippians did the giving, and Paul, the receiving.
၁၆. သက်သာလောနိတွင်ပင်။ ပေါလုသည်
ဖိလိပ္ပိမှ ထွက်ခွာပြီး မကြာမီ၊ နောက်ထပ်မြို့ဖြစ်သော သက်သာလောနိတွင် ရှိနေစဉ်၊
ဖိလိပ္ပိလူများက သူ့ကို ကူညီခဲ့ကြသည်ကို ယခုသတိရသည်။
16. Even in Thessalonica. Paul
now recalls that the Philippians had helped him even before he was forced to
flee from Macedonia. Their help began to flow shortly after he left Philippi,
while he was still in the next city of Thessalonica.
တစ်ကြိမ်နှစ်ကြိမ်။ စာသားအရ
“တစ်ကြိမ်နှင့် နှစ်ကြိမ်နှစ်မျိုးစလုံး”။ ၎င်းတို့၏ရက်ရောမှုသည် တစ်ခဏမဟုတ်ဘဲ၊
၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့၏ချစ်လှစွာသော တမန်တော်ထံ ဆက်လက်ကူညီပေးခဲ့သည်။
Once and again. Literally,
“both once and twice.” Their generosity was not fleeting, for they continued to
send help to their beloved apostle.
ငါ့လိုအပ်ချက်အတွက်။ သို့မဟုတ်
“ငါ့လိုအပ်ချက်နှင့်ပတ်သက်၍”။
Unto my necessity. Or,
“with reference to my need.”
၁၇. ငါဆန္ဒပြုသည်။ စာသားအရ
“ငါရှာဖွေနေသည်”။ ပေါလုသည် နောက်ထပ်လက်ဆောင်များကို တောင်းခံခြင်းမဟုတ်သလို၊
ဖိလိပ္ပိလူများ၏ ယခင်ကရက်ရောမှုကို မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်းလည်း မဟုတ်ပေ။ သူသည်
ပိုမိုမြင့်မားသော ဝိညာဉ်ရေးကိစ္စများကို စိတ်ဝင်စားသည်။
17. I desire. Literally,
“I am seeking for.” Paul was not soliciting further gifts, neither was he
scorning the previous kindness of the Philippians. He was concerned with
higher, spiritual issues.
အသီးအနှံ။ စာသားအရ
“အသီးအနှံ”။ ပေါလုသည် ဖိလိပ္ပိလူများအား ခရစ်ယာန်ကျေးဇူးတော်တွင် ကြီးထွားပြီး
ဝိညာဉ်တော်၏ အသီးအနှံများကို ပို၍ထုတ်လုပ်ရန် စိတ်အားထက်သန်စွာ ဆန္ဒပြုသည်။
Fruit. Literally, “the
fruit.” Paul eagerly desired to see the Philippians growing in Christian grace
and bearing still more fruits of the Spirit.
တိုးပွားစေသည်။ သို့မဟုတ်
“တိုးတက်သည်”၊ “ထွန်းကားသည်”။
May abound. Rather,
“increaseth,” or “aboundeth.”
စာရင်း။ ပေါလုသည်
ခရစ်ယာန်များ၏ ကောင်းမှုများကို ဤလောကဘဝတွင် ၎င်းတို့၏ဘဝကို ကြွယ်ဝစေရန်
စုဆောင်းထားပြီး၊ တရားစီရင်ရာတွင် ၎င်းတို့လျှောက်လှမ်းခဲ့သော ဘဝများ၏
အဆင့်အတန်းကို ဖော်ပြရန် ထင်ရှားစွာ ထွက်ပေါ်လာမည်ဟု မြင်သည်။
Account. Paul
sees the Christians’ good deeds as mounting up to enrich their lives in this
present life, and to stand out brightly in the record when the judgment reveals
the caliber of the lives they have led.
၁၈. ငါရရှိသည်။ ဂရိဘာသာစကားဖြင့်
ဤစကားလုံးကို “ငါအပြည့်အဝရရှိသည်” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည် (မ ၆:၂ တွင်လည်း ကြည့်ပါ)။
18. I have. The
Greek verb may be rendered, “I have to the full” (see on Matt. 6:2).
ထွန်းကားသည်။ ၁၂
ကားမတွင်လည်း ကြည့်ပါ။
Abound. See on v. 12.
ငါပြည့်စုံသည်။ သို့မဟုတ်
“ငါဖြည့်ဆည်းခံရသည်”၊ ပေါလု၏အတွေးသည် ဤဖြစ်မှန်စေသော သူတို့၏ ကရုဏာသို့ ဦးတည်သည်။
I am full. Rather,
“I am filled,” with Paul’s thought turned toward those whose kindness made this
statement true.
ဧဖဒြူးဒိတ်။ ဖိလိပ္ပိ
၂:၂၅ တွင်လည်း ကြည့်ပါ။
Epaphroditus. See
on ch. 2:25.
မွှေးကြိုင်သောအနံ့။ ဓမ္မဟောင်းတွင်
ဆင်တူသောဖော်ပြချက်များကို ဘုရားသခင်ထံ ဆက်ကပ်ရန် လက်ခံထိုက်သော
ယဇ်ပူဇော်မှုများကို ဖော်ပြရန် အသုံးပြုခဲ့သည် (က ၈:၂၁၊ ဝတ်
၁:၉၊ ၁၃၊ ၁၇
တွင်လည်း ကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် ပေါလုသည် ဖိလိပ္ပိမှရရှိသော လက်ဆောင်များကို
ဤဥပစာဖြင့် အသုံးပြုသည်။ ဧဖက် ၅:၂ တွင်လည်း နှိုင်းယှဉ်ပါ။
Odour of a sweet smell. Similar
expressions in the OT were used to describe the acceptable sacrifices that were
offered to the Lord (see Gen. 8:21; Lev. 1:9, 13, 17). Here Paul is applying the
metaphor to the gifts received from Philippi. Compare on Eph. 5:2.
ယဇ်ပူဇော်ခြင်း။ ဖိလိပ္ပိ
၂:၁၇ တွင်လည်း ကြည့်ပါ။ ဤနေရာတွင် “ယဇ်ပူဇော်ခြင်း” သည် ဧဖဒြူးဒိတ်မှတစ်ဆင့်
ပေးအပ်သော လက်ဆောင်များကို ထပ်မံဖော်ပြသည်။ ဤလက်ဆောင်များသည် ဘုရားသခင်နှင့်
လူသားအပေါ် ကျေးဇူးတင်စွာ ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြင့် ဆက်ကပ်သော
ဆန္ဒအလျောက်ပူဇော်မှုဖြစ်သည် (ဟေဗြဲ ၁၃:၁၆ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
Sacrifice. See
on ch. 2:17. Here “sacrifice” further describes the gifts given through
Epaphroditus. These presents were a free-will offering, in grateful love to God
and man (cf. Heb. 13:16). To do good to others out of a heart of love is to
bring to God an acceptable sacrifice.
မနှစ်မြို့ဖွယ်။ ဂရိဘာသာဖြင့်
“ယူအာရက်စတို့စ်”၊ ရောမ ၁၂:၁ တွင် “လက်ခံထိုက်သော” ဟု ဘာသာပြန်သည်။
Wellpleasing. Gr. euarestos,
the word translated “acceptable” in Rom. 12:1.
၁၉. ငါ၏ဘုရား။ ပေါလုသည်
ပူဇော်သက္ကာကို သူ့ထံသို့ မဟုတ်ဘဲ၊ သူအမှုထမ်းသော ဘုရားသခင်ထံ ဆက်ကပ်သည်ဟု
လက်ခံခဲ့သည်။ ယခုသူက “ဘုရားသခင်သည် သင်တို့၏ပူဇော်သက္ကာများကို
သူ့ထံသို့ပြုလုပ်သည်အဖြစ် လက်ခံမည်။ သင်တို့သည် ငါ့လိုအပ်ချက်ကို
ဖြည့်ဆည်းပေးခဲ့သည်၊ သူသည် သင်တို့၏လိုအပ်ချက်အားလုံးကို ဖြည့်ဆည်းပေးမည်” ဟု
ဆိုလိုသည်။ လိုအပ်ချက်သည် ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ သို့မဟုတ် လောကီဆိုင်ရာဖြစ်စေ၊
ဘုရားသခင်သည် ဖြောင့်မတ်သူများထံမှ မည်သည့်ကောင်းသောအရာကိုမျှ မဖယ်ထုတ်မည် (ဆာ
၈၄:၁၁ တွင်လည်း ကြည့်ပါ)။ နောဧနှင့် ၎င်း၏မိသားစုအတွက် ရေလွှမ်းမိုးခြင်းမှ
လွတ်မြောက်ရန် နည်းလမ်းတစ်ခု ပေးအပ်ခဲ့သည် (က ၇:၁)။ ဣသရေလလူမျိုးသည် သဲကန္တာရ၌
အနှစ်လေးဆယ်ကြာ လှည့်လည်စဉ် ထိန်းသိမ်းခံရသည် (တရား ၂၉:၅)။
19. My God. Paul
had accepted the offering as made, not to himself, but to the God whose
minister he was. Now he says in effect, “God will accept your offerings as made
to Him. You have supplied my need; He will supply every need of yours.” Whether
the need be spiritual or temporal, God will withhold no good thing from the
righteous (see Ps. 84:11). For Noah and his family a way of escape from the
Flood was provided (Gen. 7:1). Israel was preserved during forty years of
desert wandering (Deut. 29:5).
ဖြည့်ဆည်းပေးသည်။ စာသားအရ
“ဖြည့်ဆည်းသည်”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးတွင် ရှိနိုင်သည့်
မည်သည့်လိုအပ်ချက်ကိုမဆို ဘုရားသခင်သည် အပြည့်အဝဖြည့်ဆည်းပေးမည်။ ဧလိယသည်
ပြည်နှင်ခံရစဉ် ကျီးငှက်များဖြင့် ထိန်းသိမ်းခံရသည် (၃ ရာ ၁၇:၆)။
လူငယ်သုံးဦး၏ဘဝသည် မီးဖိုထဲတွင် ထိန်းသိမ်းခံရသည် (တရား ၃:၂၇)။
ဘုရား၏ကောင်းကင်တမန်များသည် ကယ်တင်ခြင်းအမွေခံမည့်သူများ၏ လိုအပ်ချက်များကို
ဖြည့်ဆည်းရန် ဝန်ဆောင်မှုပေးသော ဝိညာဉ်များအဖြစ် ဆောင်ရွက်သည် (ဟေဗြဲ ၁:၁၄)။
နောက်ဆုံးသောကာလ၌၊ ခရစ်တော်မကြွလာမီ အခြေအနေများ ပြင်းထန်လာသောအခါ၊ ဘုရား၏လူများ၏
မုန့်နှင့်ရေသည် သေချာရမည် (ဟေရှာ ၃၃:၁၆ တွင်လည်း ကြည့်ပါ)။ ဘုရားသခင်ကို
အမှုထမ်းသူမည်သူမဆို သူတို့ကို ဂရုမစိုက်ဘဲထားမည်ကို မကြောက်ရွံ့ရ။
ဘုရား၏နိုင်ငံတော်ကို ဦးစွာရှာဖွေသူများသည် လိုအပ်သမျှအရာအားလုံးကို
ထပ်မံဖြည့်ဆည်းပေးမည် (မ ၆:၃၃ တွင်လည်း ကြည့်ပါ)။
Supply. Literally, “fulfill,”
that is, God will supply to the full any needs the Christian might have. Elijah
in exile was sustained by ravens (1 Kings 17:6). The lives of the three young
men were preserved in the fiery furnace (Dan. 3:27). God’s angels serve as
ministering spirits to supply the needs of those who shall be heirs of
salvation (Heb. 1:14). In the last days, immediately prior to the coming of
Christ, when conditions are severe, the bread and water of God’s people will be
sure (see on Isa. 33:16). None who serve the Lord need fear that He will leave
them uncared for. Those who seek first the kingdom of God will have all things
needful added to them (see on Matt. 6:33).
သူ၏စည်းစိမ်ဥစ္စာ။ ဤစည်းစိမ်ဥစ္စာများသည်
အကန့်အသတ်မရှိ (ဆာ. ၂၄:၁၊ ၅၀:၁၀-၁၂၊ ဟဂ္ဂဲ
၂:၈) ဖြစ်ပြီး၊ ဤပေါများသောစည်းစိမ်မှ ဘုရားသခင်သည် ဖိလိပ္ပိလူများက ပေါလုအား
ပေးအပ်ခဲ့သည်များအတွက် ကောင်းစွာ ပေးဆပ်နိုင်စွမ်းရှိသည်။
His riches. These
riches are limitless (Ps. 24:1; 50:10–12; Haggai 2:8), and out of this
abundance God is well able bountifully to compensate the Philippians for what
they have given to Paul.
ဘုန်းအသရေဖြင့်။ အချို့က
ဤစကားစုကို “စည်းစိမ်ဥစ္စာ” နှင့်ဆက်စပ်ပြီး၊ ကောင်းကင်ဘုံတွင် သိုထားသော
ဘုန်းအသရေရှိစည်းစိမ်ဟု ရည်ညွှန်းသည်။ အခြားသူများက “ပေးဖြည့်ပေးလိမ့်မည်” နှင့်
“ဘုန်းအသရေဖြင့်” ကို ဆက်စပ်ပြီး၊ ဆုလာဘ်ကို နောင်ဘဝတွင် ပေးအပ်မည်ဟု ဆိုသည်။
ဤဒုတိယအမြင်သည် ဘုရားသခင်၏လုပ်ဆောင်မှုကို ကန့်သတ်ပုံပေါက်သော်လည်း၊ သခင်ဘုရားသည်
ခရစ်ယာန်များ၏လိုအပ်ချက်ကို ဤဘဝတွင်ရော နောင်လာမည့်ဘဝတွင်ပါ
ဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်စွမ်းရှိသည်။
In glory. Some
refer this phrase to the “riches,” as riches that are stored “in glory,” that
is, in heaven. Others connect “shall supply” and “in glory,” and imply that the
reward will be given in the hereafter. This second view tends to restrict God’s
working, whereas the Lord is well able to supply the Christian’s need in this
life as well as in that which is to come.
ခရစ်တော်ယေရှုအားဖြင့်။ ယင်းအစား
“ခရစ်တော်ယေရှုတွင်” သို့မဟုတ် “ခရစ်တော်ယေရှုနှင့် ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ ဆက်စပ်မှု” ဟု
ဆိုနိုင်သည်။ ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်များအားလုံးသည် ခရစ်တော်အားဖြင့် လူသားများထံ
ပေးအပ်ပြီး၊ ကယ်တင်ရှင်နှင့် ဆက်စပ်နေသူများက ခံစားနိုင်သည်။ ၂ ကော. ၁:၂၀၊ ဧဖက်
၂:၄-၇ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။
By Christ Jesus. Rather,
“in Christ Jesus,” or “in personal connection with Christ Jesus.” All God’s
kindnesses are given to men through Christ, and can be enjoyed by those who are
connected with the Saviour. See on 2 Cor. 1:20; Eph. 2:4–7.
၂၀. ဘုရားသခင်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ခမည်းတော်။ သို့မဟုတ်
“ဘုရားသခင်သည်ပင် ကျွန်ုပ်တို့၏ခမည်းတော်”။ အခန်းကြီး ၁၉ တွင် ပေါလုက
“ကျွန်ုပ်၏ဘုရားသခင်” ဟု ပြောခဲ့သော်လည်း၊ ယခုတွင် ဖိလိပ္ပိလူများကို
ကြီးမားသောမိသားစုထဲသို့ ထည့်သွင်းပြီး၊ ဘုန်းထင်ရှားသောချီးမွမ်းခြင်းတွင်
ပါဝင်ရန် အားပေးသည်။
20. God and our Father. Or,
“God even our Father.” In v. 19 Paul spoke of “my God,” but he now includes the
Philippians in the great family, and encourages them to share in the doxology.
ဘုန်းအသရေ။ “ဘုန်းအသရေ”
၏ အရေးပါမှုကို ရောမ ၃:၂၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်။ ချီးမွမ်းခြင်းဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကို
ရောမ ၃:၂၃၊ ဂလာတိ ၁:၅ တွင် ကြည့်ပါ။
Glory. For the significance
of “glory” see on Rom. 3:23. For comment on the doxology see on Rom. 3:23; Gal.
1:5.
ထာဝရထာဝရ။ စကားလုံးအရ
“ခေတ်များစွာ၏ ခေတ်များသို့” (ဗျာ ၁၄:၁၁ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
For ever and ever. Literally,
“unto the ages of the ages” (see on Rev. 14:11).
၂၁. နှုတ်ဆက်ခြင်း။ ဂရိဘာသာ aspazomai
(ရော ၁၆:၃၊ ၁ သက် ၅:၂၆ တွင်
ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
21. Salute. Gr. aspazomai (see
on Rom. 16:3; 1 Thess. 5:26).
သန့်ရှင်းသူတိုင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဖိလိပ္ပိခရစ်ယာန်အားလုံးကို ပေါလုက တစ်ဦးချင်း နှုတ်ဆက်လိုသည်။ “သန့်ရှင်းသူ”
ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကို ရောမ ၁:၆ တွင် ကြည့်ပါ။
Every saint. That
is, each saint individually, for Paul wished to greet all of the Philippian
Christians. For comment on “saint” see on Rom. 1:6.
ခရစ်တော်ယေရှုတွင်။ ဤစကားစုသည်
“နှုတ်ဆက်ခြင်း” (ရော ၁၆:၂၂၊ ၁ ကော. ၁၆:၁၉) သို့မဟုတ်
“သန့်ရှင်းသူ” (ဖိ ၁:၁) ကို ပြုပြင်ပြောင်းလဲပေးနိုင်သည်။
In Christ Jesus. This
phrase may be understood to modify “salute” (cf. Rom. 16:22; 1 Cor. 16:19), or
“saint,” as in Phil. 1:1.
ညီအစ်ကိုများ …
သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်သည်။ ပေါလုက သူနှင့်အတူရှိသူများကို “ညီအစ်ကိုများ” ဟု
ခေါ်ဆိုသော်လည်း၊ သူနှင့် စိတ်တူကိုယ်တူသူ တီမောသိမှလွဲ၍ မည်သူမျှမရှိ (အခန်းကြီး
၂:၂၀၊ ၂၁)။
သူ၏အကျဉ်းချခံရစဉ်အတွင်း သူနှင့်အတူရှိခဲ့သူအချို့၏အမည်များကို ကောလောသဲ
(အခန်းကြီး ၄:၁၀-၁၅) နှင့် ဖိလေမုန် (အခန်းကြီး ၂၃, ၁:၂၄)
သို့ရေးသော စာများမှ စုဆောင်းနိုင်သည်။ ဤအချိန်အတွင်း သူနှင့်အတူ
မည်မျှရှိခဲ့သည်ကို မသိရပါ။
Brethren … greet you. Paul
calls those who were with him “brethren,” although he had none like-minded with
him, except Timothy (ch. 2:20, 21). The names of some of those who were with
him at one time or another during his imprisonment may be gathered from the
letters to the Colossians (ch. 4:10–15) and Philemon (vs. 23, 1:24). How many
of them were with him at this particular time we cannot tell.
၂၂. သန့်ရှင်းသူအားလုံး။ ၎င်းသည်
ရောမမြို့ရှိ အသင်းတော်၏ အထွေထွေအဖွဲ့ဝင်များကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ “ညီအစ်ကိုများ”
(အခန်းကြီး ၂၁) နှင့် ကွဲပြားသည်။
22. All the saints. This
is a reference to the general membership of the church in Rome, as distinct
from “the brethren” (v. 21).
အဓိကအားဖြင့်။ ယင်းအစား
“အထူးသဖြင့်”။
Chiefly. Rather,
“especially.”
ဧကရာဇ်၏အိမ်တော်။ ဤနေရာ၌
“အိမ်တော်” (oikia) ဟူသောစကားလုံးသည်
ဧကရာဇ်၏အမှုထမ်းများ၏ အိမ်တွင်းဝန်ထမ်းများကို ရည်ညွှန်းသည် (အခန်းကြီး ၁:၁၃ တွင်
ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ပေါလုအား အကျဉ်းချခံရစဉ် နရောဧကရာဇ်၏အုပ်ချုပ်မှုအတွင်း
(အတွဲ ၆၊ စာမျက်နှာ ၈၃၊ ၈၄ ကို ကြည့်ပါ)၊
အိမ်တွင်းဝန်ထမ်းများ၏ဦးရေသည် အလွန်များပြားခဲ့ပေမည်။ ဤအခန်းကြီးသည် ဝန်ထမ်းများ၊
ကျွန်များ သို့မဟုတ် လွတ်မြောက်သူအချို့သည် ခရစ်ယာန်များဖြစ်ကြပြီး (AA ၄၆၃)၊
ဖိလိပ္ပိလူများထံ နှုတ်ဆက်စကားပို့ရန် အထူးစိတ်အားထက်သန်ခဲ့ကြသည်။
နရောဧကရာဇ်၏ဝန်ထမ်းအချို့ ခရစ်ယာန်ဖြစ်လာခြင်းသည် ဧဝံဂေလိအလုပ်သမားများသည်
အလွန်မဖြစ်နိုင်သောနေရာများနှင့် အဆင်မပြေသောအခြေအနေများတွင်ပင် ဧဝံဂေလိဖြင့်
အသီးအနှံရိတ်သိမ်းနိုင်ကြောင်း ပြသသည် (AA ၄၆၅၊ ၄၆၆)။
Caesar’s household. The
word “household” (oikia) here signifies the domestic staff of the
emperor’s retinue (cf. on ch. 1:13). In the time of Nero, during whose rule
Paul was imprisoned (see Vol. VI, pp. 83, 84), the number of household servants
was doubtless very great. This verse proves that some of the servants, slaves
or freedmen, were Christians (AA 463), and were particularly anxious to send
greetings to the Philippians. That some of Nero’s servants had become
Christians shows that fruitage may be reaped by the gospel workers even in the
most unlikely places and under the most discouraging circumstances (AA 465,
466).
၂၃. ကျွန်ုပ်တို့၏သခင်ယေရှု၏ကျေးဇူးတော်။ ဂလာတိ
၆:၁၈ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။
23. The grace of our Lord Jesus. See
on Gal. 6:18.
သင်တို့အားလုံးနှင့်အတူ။ စာသားဆိုင်ရာသက်သေများက
“သင်တို့၏ဝိညာဉ်နှင့်အတူ” (ဂလာတိ ၆:၁၈ ကို ကြည့်ပါ) ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်
(စာမျက်နှာ ၁၀ ကို ကြည့်ပါ)။
With you all. Textual
evidence favors (cf. p. 10) the reading “with your spirit” (cf. Gal. 6:18).
အာမင်။ ဂရိဘာသာ amēn
(မ ၅:၁၈ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ဤစကားလုံးကို
ဖယ်ထုတ်ရန် စာသားဆိုင်ရာသက်သေများ ရှိနိုင်သည် (စာမျက်နှာ ၁၀ ကို ကြည့်ပါ)။
Amen. Gr. amēn (see
on Matt. 5:18). Textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the omission of
this word.
အခန်းကြီး ၂၃ နောက်ဆက်တွဲမှတ်စုသည်
မူရင်းမူကြမ်းတွင် မပါဝင်ပါ။
The postscript following v. 23 was not a part
of the original manuscript.
ellen g. white comments
1
MH 167; ML 177
3 GC 481
4 AA 484; CT 233; GC 477; MB 35; ML 251, 334; MM 213; 2T
593; 8T 130; WM 91
5
CD 206; ML 146
6
SC 97
6,
7 MH 199
6–8
AA 484; CH 630
7 FE 208; MB 15; MYP 73; 1T 32, 159; 2T 263; 3T 371; 6T
320; 7T 44; 8T 34
8 CH 630; Ed 235; ML 5; MM 127; PP 460; TM 503, 505; 1T
574, 711; 2T 311, 317, 437; 4T 135; 5T 55
13 COL 82; Ed 69, 256; Ev 98; GW 128; MH 516; 3T 45, 84;
4T 259, 320; 5T 484; 7T 39, 298; 9T 152
15–18 AA 479
16 AA 348
19 AA 484; CH 17; COL 149; MB 24; MH 48, 200; ML 14; SR
50; 2T 72; 6T 257
22
AA 463, 464; MB 34; 5T 182
23
AA 484
No comments:
Post a Comment