Sunday, June 7, 2026

ရှင်ယောဟန်ခရစ်ဝင်ကျမ်း ၂၁

 

အခန်းကြီး - ၂၁

chapter 21

ခရစ်တော်သည် သူ၏တပည့်တော်များထံသို့ ထပ်မံ၍ ပေါ်ထွန်းတော်မူပြီး၊ ငါးဖမ်းများစွာရရှိခြင်းဖြင့် သူတို့သိကြသည်။ ၁၂ သူသည် သူတို့နှင့်အတူ ထမင်းစားတော်မူသည်။ ၁၅ ပေတရုအား သူ၏သိုးသငယ်များနှင့် သိုးများကို ကျွေးမွေးရန် အထူးတလည် မှာထားတော်မူသည်။ ၁၈ သူ၏သေခြင်းအကြောင်းကို ပေတရုအား ကြိုတင်၍ ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသည်။ ၂၂ ယောဟန်နှင့်ပတ်သက်၍ ပေတရု၏စပ်စုချင်စိတ်ကို ဆုံးမတော်မူသည်။ ၂၅ နိဂုံးချုပ်။

1 Christ appearing again to his disciples was known of them by the great draught of fishes. 12 He dineth with them: 15 earnestly commandeth Peter to feed his lambs and sheep: 18 foretelleth him of his death: 22 rebuketh his curiosity touching John. 25 The conclusion.

 

. ဤအရာများပြီးနောက်။ [ဂါလိလဲအိုင်တွင် ပေါ်ထွန်းခြင်း၊ ယောဟန် ၂၁:၂၃] ဆိုလိုသည်မှာ အထက်ခန်းမတွင် ဒုတိယအကြိမ်ပေါ်ထွန်းခြင်း (အခန်း ၂၀:၂၆၂၉) နှင့် ဂါလိလဲရှိ တောင်ပေါ်တွင် ပေါ်ထွန်းခြင်း (မဿဲ ၂၈:၁၆၂၀) အကြားဖြစ်သည်။ ဤဖြစ်ရပ်ကို ယေရှုသည် သူ၏တပည့်တော်များထံသို့ တတိယအကြိမ်ပြသတော်မူသည် (ယောဟန် ၂၁:၁၄) ဟု ဖော်ပြထားသည်မှ ထင်ရှားသည်။ မဿဲ ၂၈ ထပ်ဆောင်းမှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။

1. After these things. [Appearance by the Lake of Galilee, John 21:1–23.] That is, between the second appearance in the upper room (ch. 20:26–29) and the appearance on a mountain in Galilee (Matt. 28:16–20). This is evident from the fact that the incident is described as “the third time that Jesus shewed himself to his disciples” (John 21:14). See Additional Note on Matt. 28.

 

တိဗေရိအိုင်။ အခန်း : တွင်ကြည့်ပါ။

 ပြသတော်မူသည်။ သို့မဟုတ် ထင်ရှားစေတော်မူသည်။

. ရှိမုန်ပေတရု။ မာကု :၁၆ တွင်ကြည့်ပါ။

သောမဿ။ မာကု :၁၈ တွင်ကြည့်ပါ။ ဒိဒုမုန်။ အခန်း ၁၁:၁၆ တွင်ကြည့်ပါ။

နဿနဝေလ။ မာကု :၁၈ယောဟန် :၄၅ တွင်ကြည့်ပါ။

ဂါလိလဲရှိ ကာနမြို့။ အခန်း : တွင်ကြည့်ပါ။

Sea of Tiberias. See on ch. 6:1.

Shewed. Or, manifested.

2. Simon Peter. See on Mark 3:16.

Thomas. See on Mark 3:18.

Didymus. See on ch. 11:16.

Nathanael. See on Mark 3:18; John 1:45.

Cana in Galilee. See on ch. 2:1.

 

ဇေဗေဒီ၏သားများ။ ဆိုလိုသည်မှာ ယာကုပ်နှင့် ယောဟန်ဖြစ်ပြီး၊ ယောဟန်တွင်ဤနေရာ၌သာ ဤသို့ဖော်ပြသည် (မဿဲ :၂၁ မာကု ၁၀:၃၅)

Sons of Zebedee. That is, James and John, thus designated only here in John (Matt. 4:21; Mark 10:35).

 

. ငါးဖမ်းထွက်မည်။ ငါးဖမ်းခြင်းသည် ယေရှု၏တပည့်မဖြစ်မီ ပေတရု၏အလုပ်ဖြစ်သည် (မဿဲ :၁၈၂၀ ကိုကြည့်ပါ) ယာကုပ်နှင့် ယောဟန်လည်း ငါးဖမ်းသမားများဖြစ်ခဲ့သည် (မဿဲ :၂၁) ဤအကြံပြုချက်၏ရည်ရွယ်ချက်မှာ သူတို့၏အနည်းငယ်သာရှိသော ငွေကြေးကို ဖြည့်တင်းရန်ဖြစ်ပေလိမ့်မည်။ တပည့်တော်များသည် သူတို့၏မြင့်မားသောခေါ်တော်မှုကို စွန့်လွှတ်ခြင်းမဟုတ်ပါ။ သူတို့သည် သခင်နှင့်တွေ့ဆုံရန် ဂါလိလဲသို့ရောက်လာကြသည် (မဿဲ ၂၈:၁၆ DA ၈၀၉၈၁၀ ကိုကြည့်ပါ)

3. I go a fishing. Fishing had been Peter’s trade prior to becoming a disciple of Jesus (see Matt. 4:18–20). James and John had also been fishermen (Matt. 4:21). The purpose of the suggestion was doubtless to replenish their meager funds. The disciples were not abandoning their higher calling. They had come to Galilee to meet their Master (see on Matt. 28:16; see DA 809, 810).

 

ထိုညဉ့်။ ရေကြည်လင်မှုကြောင့် အိုင်ပေါ်တွင် ငါးဖမ်းရန် ညဉ့်သည် သင့်လျော်သောအချိန်ဖြစ်သည် (လုကာ : တွင်ကြည့်ပါ)

That night. Because of its clear waters, night was the suitable time for fishing on the lake (see on Luke 5:5).

 

ဘာမျှမဖမ်းမိ။ ယခင်အကြိမ်တွင်ကဲ့သို့ပင် (လုကာ : တွင်ကြည့်ပါ)

Caught nothing. As on a previous occasion (see on Luke 5:5).

 

. ယခုရောက်လာပြီ။ စာသားသက်သေများသည် ဤဖတ်ရှုမှုနှင့် ယခုလာနေသည် ဟူသော ဖတ်ရှုမှုအကြား ကွဲပြားသည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကိုကြည့်ပါ) ဖြစ်နိုင်သည်မှာ အလင်းရောင်စတင်လာချိန်ဖြစ်ပေမည်။ မသိကြခဲ့။ ဧမာအုလမြို့သို့သွားရာလမ်းတွင် တပည့်တော်များ၏မျက်စိ ဖုံးအုပ်ထားသည် ကဲ့သို့ ဖြစ်နိုင်သည် (လုကာ ၂၄:၁၆) သို့မဟုတ် အလင်းရောင်မှာ မထင်ရှားသေးပေမည်။ မာရိလည်း ယေရှုကိုပထမဆုံးပေါ်ထွန်းစဉ်တွင် မမှတ်မိခဲ့ပေ (ယောဟန် ၂၀:၁၄၁၆)

4. Was now come. Textual evidence is divided (cf. p. 146) between this and the reading “was now coming,” suggesting, perhaps, that it was just beginning to be light.

Knew not. Perhaps their eyes were “holden” like those of the disciples on the way to Emmaus (Luke 24:16). Perhaps the light was as yet indistinct. Mary, also, had not recognized Jesus when He first appeared to her (John 20:14–16).

 

. ကလေးတို့။ ဧဝံဂေလိမှတ်တမ်းများတွင် ယေရှုသည် ဤနေရာ၌သာ တပည့်တော်များကို ဤဘွဲ့ဖြင့်ခေါ်ဆိုသည်။ ယောဟန်သည် သူ၏စာတွင် ဤဘွဲ့ကိုသုံးသည် ( ယောဟန် :၁၃၁၈) မောလ်တန်နှင့် မီလီဂန်က ဤဘွဲ့သည် လူငယ်များ ဟူသော အဓိပ္ပာယ်နှင့် ညီမျှနိုင်သည်ဟု အကြံပြုထားပြီး၊ စစ်သားများကို ဤသို့ခေါ်ဆိုသည့် ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို ကိုးကားထားသည် (The Vocabulary of the Greek Testament) မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ ဤခေါ်ဆိုမှုပုံစံသည် စကားပြောသူကို ဖော်ထုတ်မပေးခဲ့ပေ။ တပည့်တော်များက သူ့ကို သူစိမ်းတစ်ဦးဟု ထင်မှတ်ခဲ့ကြပေမည်။

5. Children. In the gospel records Jesus addresses the disciples by this title only here. John uses the title in his epistle (1 John 2:13, 18). Moulton and Milligan suggest that here the title may be equivalent to “lads,” and cite a ballad in which the term is used of soldiers (The Vocabulary of the Greek Testament). At any rate the form of address did not identify the speaker. The disciples doubtless took Him to be a stranger.

 

အစား။ ဂရိဘာသာ prosphagion ပေါင်မုန့်နှင့်တွဲစားသော အရာ၊ ဥပမာ၊ အသား၊ ငါး၊ ဥ၊ ဟင်းသီးဟင်းရွက်များ စသည် (အခန်း : တွင်ကြည့်ပါ) ပေါင်မုန့်သည် ယုဒလူမျိုး၏ အဓိကအစားအစာဖြစ်သည်။ ဤနေရာတွင် ငါးဖမ်းသမားများအား မေးမြန်းရာ prosphagion သည် ငါးကို ရည်ညွှန်းဖွယ်ရှိသည်။ ဂရိဘာသာဖြင့် မေးခွန်း၏ပုံစံသည် အနုတ်လက္ခဏာဖြေကြားမှုကို မျှော်လင့်ထားသည်။

Meat. Gr. prosphagion, that which is eaten in addition to bread, such as flesh, fish, eggs, vegetables, etc. (cf. on ch. 6:9). Bread was the principal article of diet of the Jew. Here, where the question is put to fishermen, prosphagion refers most probably to fish. The form of the question in Greek shows that a negative answer is expected.

 

. ညာဘက်ခြမ်း။ ဤသည်မှာ ယေရှုကမ်းနားတွင်ရပ်နေသောဘက်ဖြစ်ပြီး၊ ဤဘက်တွင် ပိုက်ကွန်ချရန် မိန့်မှာခြင်းဖြင့် ယုံကြည်ခြင်းနှင့် ဘုရားစွမ်းအားနှင့်ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ခြင်း၏ သင်ခန်းစာကို သင်ကြားရန် ရည်ရွယ်တော်မူသည် (DA ၈၁၁ ကိုကြည့်ပါ)

6. Right side. This was the side on which Jesus stood on the shore, and by asking them to cast the net on this side He designed to teach the lesson of faith and cooperation with divine power (see DA 811).

 

ငါးများစွာ။ ဤအံ့ဖွယ်အမှုသည် တပည့်တော်များအား ယခင်အံ့ဖွယ်အမှုကို အမှတ်ရစေပြီး၊ ထိုအချိန်တွင် သူတို့သည် အရာအားလုံးကို စွန့်လွှတ်ကာ သခင်ကို လိုက်လျှောက်ခဲ့ကြသည် (လုကာ :၁၁ တွင်ကြည့်ပါ)

Multitude of fishes. This miracle would remind the disciples of the earlier miracle at which time they forsook all to follow the Master (see on Luke 5:11).

 

. ယေရှုချစ်တော်မူသောသူ။ ယောဟန်၏ဤဘွဲ့အမည်ကို အခန်း ၁၃:၂၃ တွင်ကြည့်ပါ။ ယောဟန်သည် သခင်ကို ပထမဆုံးမှတ်မိသူဖြစ်ပြီး၊ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းကို ပထမဆုံးယုံကြည်သူလည်းဖြစ်သည် (အခန်း ၂၀:)

7. Whom Jesus loved. For this designation of John see on ch. 13:23. John was the first to recognize the Master as he was also the first to believe in the resurrection (ch. 20:8).

 

ရှိမုန်ပေတရု။ စိတ်အားထက်သန်မှု၊ ပူပန်မှု၊ နွေးထွေးမှု၊ အလျင်စလိုနှင့် ချစ်ခင်တွယ်တာမှုရှိသော ပေတရုသည် သူ၏ထုံးစံအတိုင်း တုံ့ပြန်ခဲ့သည်။

Simon Peter. Peter, impulsive, fervent, warmhearted, impetuous, and affectionate, responded in his characteristic fashion.

 

ငါးဖမ်းသမား၏အင်္ကျီ။ ဂရိဘာသာ ependutēs အပြင်ဘက်အင်္ကျီ အဝတ်မပါ။ ဂရိဘာသာ gumnos လုံးဝအဝတ်မပါသူကို ဖော်ပြနိုင်သော်လည်း၊ ဤနေရာတွင် အပြင်ဘက်အင်္ကျီသာချွတ်ထားသူကို ဖော်ပြဖွယ်ရှိသည်။ ပေတရုသည် သခင်ကို လေးစားစွာဝတ်ဆင်ထားလျက် နှုတ်ဆက်လိုခဲ့ပေမည်။ ရေထဲသို့။ ရေသည် ဖြတ်ကူးနိုင်လောက်အောင် ရေတိမ်ဖြစ်နိုင်သည်၊ အကြောင်းမှာ မှတ်တမ်းတွင် ရေပေါ်လျှောက်ခြင်းအကြောင်း မဖော်ပြထားပေ။

Fisher’s coat. Gr. ependutēs, “an outer garment.”

Naked. Gr. gumnos, which, though it may describe one completely unclothed, may also describe one whose outer garment only is removed, and so probably here. Doubtless, Peter desired to greet his Master respectfully clad.

Into the sea. The water was probably shallow enough for wading, for the record says nothing of his walking on the water.

 

. သင်္ဘောငယ်။ ဂရိဘာသာ ploiarion စကားပြောရာတွင် လှေငယ် အခန်းငယ် တွင် သင်္ဘော အတွက် သုံးသော စကားလုံးမှာ ploion ဖြစ်သည်။ အချို့က အခန်းငယ် တွင် ploiarion သုံးထားသည်ကို ရေတိမ်ကြောင့် သင်္ဘောကြီးကို စွန့်လွှတ်ပြီး ပိုက်ကွန်ကို ကမ်းသို့ဆွဲရန် လှေငယ်ကို သုံးခဲ့သည်ဟု ယူဆကြသည်။ သို့သော် ploion နှင့် ploiarion ကို အခန်း :၁၇၁၉၂၁၂၂၂၄ တွင် တူညီစွာ သုံးထားပုံရသည်။ ထို့ကြောင့် သင်္ဘောတစ်စီးသာ ပါဝင်ဖွယ်ရှိသည်။ အတောင်နှစ်ရာ။ ခန့်မှန်းခြေ ယာဒ် ၁၀၀။

8. Little ship. Gr. ploiarion, literally, “a little boat.” In v. 3 the word for “ship” is ploion. Some have concluded that because ploiarion is used in v. 8 the larger boat was abandoned because of the shallow water, and a smaller boat used to drag the net to land. However, it is possible that ploion and ploiarion are used synonymously as, apparently, in ch. 6:17, 19, 21, 22, 24. In that event only one boat was involved.

Two hundred cubits. About 100 yds.

 

. မီးခဲမီးပုံ။ အခန်း ၁၈:၁၈ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ငါး။ ဂရိဘာသာ opsarion (အခန်း : တွင်ကြည့်ပါ) prosphagion နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ (အခန်း ၂၁: တွင်ကြည့်ပါ) ယေရှုသည် ပင်ပန်းနွမ်းနယ်ပြီး ဆာလောင်နေသော ငါးဖမ်းသမားများ၏ အခြေအနေကို ကြိုတင်သိတော်မူသည်။ တပည့်တော်များသည် အစားအစာနှင့် မီးပုံမည်သည့်နေရာမှလာသည်ကို မမေးမြန်းခဲ့ကြပေ။

9. Fire of coals. Compare ch. 18:18.

Fish. Gr. opsarion (see on ch. 6:9). Compare prosphagion (see on ch. 21:5). Jesus anticipated the weariness and hunger of the disappointed fishermen. The disciples did not inquire where the articles of food and the fire came from.

 

၁၀. ငါးများကိုယူလာကြလော့။ မီးခဲပေါ်တွင် ပြင်ဆင်နေသော ပမာဏကို ဖြည့်စွမ်းရန်ဖြစ်သည်။

10. Bring of the fish. To supplement the supply being prepared on the coals.

 

၁၁. တက်သွားသည်။ ပေတရုသည် သူ၏ထုံးစံအတိုင်း စိတ်အားထက်သန်စွာ တုံ့ပြန်ခဲ့သည်။ တစ်ရာ့ငါးဆယ့်သုံး။ ထူးထူးခြားခြားသောနံပါတ်သည် ငါးများကို အမှန်တကယ်ရေတွက်ခဲ့ကြောင်း ဖော်ပြသည်။

11. Went up. Peter responded in his characteristic impulsiveness.

Hundred and fifty and three. The odd number indicates that the fish were actually counted. Some commentators have placed mystical and fanciful interpretations upon these numbers, such as that the “three” represents the Trinity. Such interpretations are not worthy of consideration.

 

၁၂. ထမင်းစားရန်။ ဂရိဘာသာ aristaō ဤနေရာတွင် နံနက်စာစားရန် မဝံ့မရဲမေးမြန်းကြ။ တပည့်တော်များသည် ကြောက်ရွံ့ရိုသေစွာ တိတ်ဆိတ်စွာ စားသောက်ကြသည်။ သူတို့၏စိတ်ထဲတွင် ဖော်ပြရဲရင့်မထားသော အတွေးများစွာ ဖြတ်သန်းသွားသည်။

12. Dine. Gr. aristaō, here, “to eat breakfast.”

Durst ask him. The disciples ate in silence, awed and reverent. Through their minds passed many thoughts that they dared not express.

 

၁၃. ပေါင်မုန့်ကိုယူတော်မူသည်။ ယေရှုသည် ကျေးဇူးပြုသော အိမ်ရှင်ဖြစ်တော်မူသည်။ ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းပြီး သူတို့အား ပေးတော်မူသည် ဟူသော စာသားထောက်ခံမှုမှာ အနည်းငယ်သာရှိသည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကိုကြည့်ပါ) သို့သော် ဤစာသားထောက်ခံမှုမရှိဘဲလည်း ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းခြင်းဆုတောင်းချက်ကို ယူဆနိုင်သည်။

13. Taketh bread. Jesus was the gracious host. There is slight textual evidence (cf. p. 146) for adding, “and having given thanks he gave to them.” But even without this textual support the prayer of thanksgiving may be presupposed.

 

၁၄. တတိယအကြိမ်။ ယောဟန်သည် တပည့်တော်များထံသို့ ပေါ်ထွန်းခြင်းများကိုသာ စာရင်းပြုစုထားပြီး၊ မိန်းမများထံသို့ ပေါ်ထွန်းခြင်းများကို မဖော်ပြထားပေ (မဿဲ ၂၈: ယောဟန် ၂၀:၁၄၁၇) စာရင်းပြုစုထားသော ပေါ်ထွန်းခြင်းများမှာ- () ရှင်ပြန်ထမြောက်သည့်နေ့ညနေတွင် အထက်ခန်းမတွင် တပည့်တော်များထံသို့ (ယောဟန် ၂၀:၁၉) () တစ်ပတ်အကြာတွင် အလားတူအထက်ခန်းမတွင် တပည့်တော်များထံသို့ (ယောဟန် ၂၀:၂၆) () ဂါလိလဲအိုင်တွင် တပည့်တော်များထံသို့။ မဿဲ ၂၈ ထပ်ဆောင်းမှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။

14. Third time. John enumerates only the appearances to the disciples, not those to the women (Matt. 28:9; John 20:14–17). The appearances enumerated are: (1) to the disciples in the upper room on the evening of the resurrection day (John 20:19), (2) to the disciples a week later in the same upper room (John 20:26), (3) to the disciples by the Lake of Galilee. See Additional Note on Matt. 28.

 

 

၁၅၁၇. ပေတရုသည် သင်ကြားရန်သင်ယူခဲ့သည်။သခင်ကို ငြင်းပယ်ခဲ့သော ပေတရုရှိခဲ့သည်။ သူပြုတ်ကျပြီး ပြောင်းလဲခံရပြီးနောက်၊ ယေရှုက သူ့အား ငါ၏သိုးသငယ်များကို ကျွေးမွေးလော့ ဟု မိန့်တော်မူသည်။ ပေတရု၏ခြေလှမ်းများ မတိမ်းမယိမ်းမီက၊ သိုးသငယ်များကို ကျွေးမွေးရန် လိုအပ်သော နှိမ့်ချသောစိတ်ထားမရှိခဲ့ပေ။ သို့သော် သူ၏ကိုယ်ပိုင်အားနည်းချက်ကို သတိပြုမိပြီးနောက်၊ လမ်းလွဲသွားသူများနှင့် ပြုတ်ကျသူများကို မည်သို့သင်ကြားရမည်ကို သူသိခဲ့ပြီး၊ သူတို့အနားသို့ နူးညံ့သောစာနာမှုဖြင့် ချဉ်းကပ်နိုင်ကာ ကူညီနိုင်ခဲ့သည် (HS ၁၂၁)

15–17. Peter Learned to Teach.—There was Peter, who denied his Lord. After he had fallen and been converted, Jesus said to him, “Feed my lambs.” Before Peter’s feet slipped, he had not the spirit of meekness required to feed the lambs; but after he became sensible of his own weakness, he knew just how to teach the erring and fallen; he could come close to their side in tender sympathy, and could help them (HS 121).

 

(လုကာ ၂၂:၃၁၃၂) စစ်မှန်သောပြန်လည်ထူထောင်ခြင်းသည် အမြစ်များသို့ရောက်ရှိသည်။ပေတရုသည် သူ၏အရှက်ကွဲခြင်းမြင်ကွင်းကို ဘယ်တော့မှမမေ့ခဲ့ပေ။ သူသည် ခရစ်တော်ကို ငြင်းပယ်ခြင်းကို မမေ့ခဲ့ဘဲ၊ ထိုအပြစ်သည် သိပ်မကြီးလှဟု မတွေးခဲ့ပေ။ အရာအားလုံးသည် လမ်းလွဲသောတပည့်အတွက် နာကျင်စွာ အမှန်တရားဖြစ်ခဲ့သည်။ သူ၏အပြစ်အတွက် ဝမ်းနည်းမှုသည် သူ၏ငြင်းပယ်ခြင်းကဲ့သို့ ပြင်းထန်ခဲ့သည်။ ပြောင်းလဲခြင်းပြီးနောက်၊ ယခင်ကဲ့သို့ စိတ်ဓာတ်နှင့်ပုံစံဖြင့် ယခင်အခိုင်အမာပြောဆိုမှုများ မပြုလုပ်ခဲ့ပေ။

(Luke 22:31, 32.). Genuine Restoration Reaches the Roots.—Peter never forgot the painful scene of his humiliation. He did not forget his denial of Christ, and think that, after all, it was not a very great sin. All was painfully real to the erring disciple. His sorrow for his sin was as intense as had been his denial. After his conversion, the old assertions were not made in the old spirit and manner. …

 

ရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီးနောက် သုံးကြိမ်တိုင်တိုင်၊ ခရစ်တော်သည် ပေတရုကို စမ်းသပ်တော်မူသည်။ ယောနသားရှိမုန်၊ ဤသူတို့ထက် သင်သည် ငါ့ကိုပို၍ချစ်သလော ဟု မိန့်တော်မူသည်။ သူက ဟုတ်ကဲ့ သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် ကျွန်ုပ်ချစ်ကြောင်း သိတော်မူသည် ဟု ဖြေသည်။ သူက ငါ၏သိုးသငယ်များကို ကျွေးမွေးလော့ ဟု မိန့်တော်မူသည်။ ဒုတိယအကြိမ်တွင် ထပ်မံ၍ ယောနသားရှိမုန်၊ သင်သည် ငါ့ကိုချစ်သလော ဟု မိန့်တော်မူသည်။ သူက ဟုတ်ကဲ့ သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် ကျွန်ုပ်ချစ်ကြောင်း သိတော်မူသည် ဟု ဖြေသည်။ သူက ငါ၏သိုးများကို ကျွေးမွေးလော့ ဟု မိန့်တော်မူသည်။

Three times after His resurrection, Christ tested Peter. “Simon, son of Jonas,” He said, “lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.”

 

ဤနှလုံးသိမ့်စစ်သော မေးခွန်းသည် ပေတရု၏အမှုအတွက် လိုအပ်ခဲ့ပြီး၊ ကျွန်ုပ်တို့၏အမှုအတွက်လည်း လိုအပ်သည်။ ပြန်လည်ထူထောင်ခြင်းအလုပ်သည် အပြစ်၏အမြစ်များသို့ မရောက်ရှိမချင်း စစ်မှန်စွာ ပြီးမြောက်မည်မဟုတ်ပေ။ အကြိမ်ကြိမ် အညှာများကို ဖြတ်တောက်ခဲ့သော်လည်း၊ ခါးသီးမှု၏အမြစ်သည် ကျန်ရစ်နေပြီး ပေါက်ဖွားလာကာ များစွာသောသူများကို ညစ်ညမ်းစေသည်။ သို့သော် ဖုံးကွယ်ထားသော အပြစ်၏အနက်ကို ရောက်ရှိရမည်၊ ကိုယ်ကျင့်တရားဆိုင်ရာ အာရုံများကို ဘုရားသခင်၏အမှုတော်အလင်းတွင် စီရင်ရမည်ဖြစ်ပြီး၊ ထပ်မံစီရင်ရမည်ဖြစ်သည်။ နေ့စဉ်ဘဝသည် ဤအလုပ်သည် စစ်မှန်သလားဟု သက်သေထူမည်ဖြစ်သည်။

This heart-searching question was necessary in the case of Peter, and it is necessary in our case. The work of restoration can never be thorough unless the roots of evil are reached. Again and again the shoots have been clipped, while the root of bitterness has been left to spring up and defile many; but the very depth of the hidden evil must be reached, the moral senses must be judged, and judged again, in the light of the divine presence. The daily life will testify whether or not the work is genuine.

 

တတိယအကြိမ်တွင် ခရစ်တော်က ပေတရုအား သင်သည် ငါ့ကိုချစ်သလော ဟု မေးသောအခါ၊ ထိုစကားသည် စိတ်ဝိညာဉ်၏ဗဟိုသို့ ထိုးဖောက်ဝင်ရောက်သွားသည်။ မိမိကိုယ်ကို စီရင်ဆုံးဖြတ်လိုက်သော ပေတရုသည် ကျောက်သားတောင်ပေါ်သို့ လဲကျပြီး သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို သိတော်မူ၏။ ကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်ကို ချစ်ကြောင်း သိတော်မူ၏ ဟု ပြောသည်။

When, the third time, Christ said to Peter, “Lovest thou me?” the probe reached the soul center. Self-judged, Peter fell upon the Rock, saying, “Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee.”

 

ဤသည်မှာ ဘုရားသခင်ကို မလေးစားရိုသေဘဲ ဖြစ်စေ၊ သမ္မာတရားနှင့် ဖြောင့်မတ်မှုကို ငြင်းပယ်ခြင်းဖြင့် ခရစ်တော်၏ နှလုံးသားကို နာကြည်းစေသော ဝိညာဉ်တိုင်း၏ ရှေ့တွင် ရှိသော အလုပ်ဖြစ်သည်။ အကယ်၍ သွေးဆောင်ခံရသော ဝိညာဉ်သည် စမ်းသပ်ခြင်းလုပ်ငန်းစဉ်ကို ခံနိုင်ရည်ရှိပြီး၊ မိမိကိုယ်ကို နာကျင်ခံစားရသည်ဟု စမ်းသပ်မှုအောက်တွင် နိုးထလာခြင်းမရှိပါက၊ ထိုစူးစမ်းသော ဓားသည် ဝိညာဉ်သည် မိမိကိုယ်ကို အမှန်တကယ် သေပြီး ဘုရားသခင်အတွက် အသက်ရှင်နေကြောင်း ဖော်ပြသည်။

This is the work before every soul who has dishonored God, and grieved the heart of Christ, by a denial of truth and righteousness. If the tempted soul endures the trying process, and self does not awake to life to feel hurt and abused under the test, that probing knife reveals that the soul is indeed dead to self, but alive unto God.

 

အချို့က ဝိညာဉ်တစ်ခုသည် ယိမ်းယိုင်ပြီး ပြုတ်ကျသွားပါက၊ သူ၏ရာထူးကို ပြန်လည်ရယူနိုင်မည်မဟုတ်ဟု အခိုင်အမာဆိုကြသည်။ သို့သော် ကျွန်ုပ်တို့ရှေ့တွင်ရှိသော ဥပမာသည် ဤအဆိုကို ဆန့်ကျင်သည်။ ခရစ်တော်သည် ပေတရုအား ငြင်းပယ်ခြင်းမပြုမီ သင်သည် နောင်တရပြီးသောအခါ သင်၏ညီအစ်ကိုများကို ခိုင်ခံ့စေ ဟု မိန့်တော်မူခဲ့သည်။ ခရစ်တော်သည် မိမိအသက်ကို ပေးဆပ်ခဲ့သော ဝိညာဉ်များကို ပေတရုအား ထိန်းသိမ်းရန် အပ်နှံရာတွင်၊ သူ၏ပြန်လည်ထူထောင်ခြင်းအပေါ် ခရစ်တော်၏ ယုံကြည်မှု၏ အပြည့်အဝသက်သေကို ပေးခဲ့သည်။ ပြီးတော့ သူသည် သိုးသငယ်များသာမက သိုးများကိုပါ ကျွေးမွေးရန် တာဝန်ပေးအပ်ခံရသည်ယခင်က သူ့အား ပေးအပ်ခဲ့သည်ထက် ပိုမိုကျယ်ပြန့်ပြီး သိမ်မွေ့သော အလုပ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ သူသည် အခြားသူများအား အသက်၏စကားကို ဟောပြောရုံသာမက၊ သိုးအုပ်၏ သိုးထိန်းတစ်ဦးဖြစ်ရမည် (YI ဒီဇင်ဘာ ၂၂၊ ၁၈၉၈)

Some assert that if a soul stumbles and falls, he can never regain his position; but the case before us contradicts this. Before his denial Christ said to Peter, “When thou art converted, strengthen thy brethren.” In committing to his stewardship the souls for whom He had given His life, Christ gave to Peter the strongest evidence of His confidence in his restoration. And he was commissioned to feed not only the sheep, but the lambs—a broader and more delicate work than had hitherto been appointed him. Not only was he to hold forth the word of life to others, but he was to be a shepherd of the flock (YI Dec. 22, 1898).

 

၁၅။ မနက်စာစားပြီးသည်။ သို့မဟုတ် မနက်စာစားသုံးပြီးသည် (အခန်းကြီး ၁၂ ကိုကြည့်ပါ)

15. Had dined. Or, “had finished breakfast” (see on v. 12).

 

ချစ်သည်။ ဂရိဘာသာတွင် အဂါပေါ ပေတရုက ယေရှု၏မေးခွန်းကို ဖြေရာတွင် ဖီလေးအို ဟူသော ချစ်ခြင်းအတွက် အခြားစကားလုံးကို သုံးသည်။ ဤစကားလုံးနှစ်ခုသည် တစ်ခါတစ်ရံ ကွဲပြားသည်။ အဂါပေါ သည် စိတ်ခံစားမှုထက် စည်းမျဉ်းဖြင့် ထိန်းချုပ်ထားသော ပိုမိုမြင့်မားသော ချစ်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဖီလေးအို သည် သဘာဝကျသော၊ စိတ်ခံစားမှုဆိုင်ရာ ချစ်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဤစကားလုံးနှစ်ခု၏ အဓိပ္ပာယ်ကွဲပြားမှုကို ဆွေးနွေးရန် မဿဲ :၄၃၊ ယောဟန် ၁၁: ကို ကြည့်ပါ။ ဤနေရာတွင် ဤစကားလုံးနှစ်ခုကို အဓိပ္ပာယ်ခွဲခြားရမည်လား၊ သို့မဟုတ် ယောဟန် ၁၄:၂၃၊ အခန်းကြီး ၁၆:၂၇ တွင်ကဲ့သို့ တူညီသောအဓိပ္ပာယ်ဖြင့် သုံးထားသလား ဆိုသည်ကို ပညာရှင်များအကြား အမြင်ကွဲပြားမှုရှိသည်။

Lovest. Gr. agapaō. In his reply to Jesus’ question Peter uses another word for “love,” namely phileō. These two words are at times distinguished, agapaō refers to a higher form of love, a love controlled by principle rather than emotion; phileō, to spontaneous, emotional love. For a discussion of the difference in meaning between these two words see on Matt. 5:43; John 11:3. There is a difference of opinion among scholars as to whether the two words are to be distinguished in meaning here or whether they are used synonymously as they are, for example, in John 14:23; cf. ch. 16:27.

 

ယေရှုသည် ပထမနှစ်ကြိမ်မေးခွန်းတွင် အဂါပေါ ကို သုံးခဲ့ပြီး၊ ပေတရုက ဖီလေးအို ဖြင့် ဖြေကြားခဲ့သည်။ တတိယအကြိမ်တွင် ယေရှုသည် ပေတရုသုံးခဲ့သော ဖီလေးအို ကို သုံးခဲ့သည်။ အကယ်၍ ဤစကားလုံးနှစ်ခုကို အဓိပ္ပာယ်ခွဲခြားရမည်ဆိုပါက၊ အောက်ပါအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည် ဖြစ်နိုင်သည်ယေရှုသည် ပေတရုအား နှစ်ကြိမ်တိုင်တိုင် ပိုမိုမြင့်မားသော ချစ်ခြင်းဖြစ်သည့် အဂါပေါ ဖြင့် ချစ်သလားဟု မေးခဲ့သည်။ သို့သော် ပေတရုက သည်သည် ကိုယ်တော်ကို ဖီလေးအို ဖြင့် ချစ်သည်ကို သိတော်မူသည် ဟု သာမန်မိတ်ဆွေချစ်ခြင်းသာလျှင် ဝန်ခံခဲ့သည်။ တတိယအကြိမ်တွင် ယေရှုသည် ပေတရုနှစ်ကြိမ်သုံးခဲ့သော စကားလုံးကို သုံးပြီး၊ သူ့အား မိတ်ဆွေတစ်ဦးကဲ့သို့ တကယ်ချစ်သလားဟု မေးခဲ့သည်။ ပေတရုသည် ဤသို့ဝန်ခံခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ဤအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်အရ၊ ပေတရုသည် တတိယမေးခွန်းတွင် သံသယတစ်ခုပါဝင်သည်ဟု ထင်မြင်ခဲ့ပြီး၊ တူညီသောမေးခွန်းကို သုံးကြိမ်မေးခဲ့သည့်အတွက် မဟုတ်ဘဲ၊ ယေရှုက မေးခွန်းကို ပြောင်းလဲမေးခဲ့ပြီး ပေတရု၏ဖြေကြားချက်များ၏ စိတ်ရင်းမှန်ကို မေးခွန်းထုတ်ပုံရသည့်အတွက် ဝမ်းနည်းခဲ့သည်။

In His first two questions Jesus used agapaō, and Peter replied with phileō. The third time Jesus used phileo, and Peter replied, as previously, with phileō. If the two words are to be distinguished, which intent cannot be determined with certainty, the following interpretation is possible: Jesus asked Peter twice whether he loved Him with the higher form of love (agapaō). Peter, however, admitted no more than common friendship, “Thou knowest that I love [phileō] thee.” The third time Jesus used the word Peter had twice employed and asked him whether he really loved Him as a friend (phileō), which the apostle had already twice admitted. Apparently to Peter there was an implied doubt in the third question. According to this interpretation, he was grieved, not because the same question had been put to him thrice, but because the third time Jesus changed His question and appeared to question the sincerity of Peter’s replies.

 

ယေရှု၏ မေးခွန်းသုံးခုသည် ပေတရု၏ သုံးကြိမ်ငြင်းပယ်ခြင်းနှင့် ဆက်စပ်နိုင်သည်။ ပေတရုသည် သခင်ကို သုံးကြိမ်ငြင်းပယ်ခဲ့သည်။ သူ့အား သုံးကြိမ်ဝန်ခံရန် အခွင့်အရေးပေးခံရသည်။

The three questions of Jesus possibly had reference to the three denials of Peter. Thrice the apostle had denied his Lord. He was given opportunity thrice to confess Him.

 

သူတို့ထက်ပို၍။ သဒ္ဒါအရ သူတို့ သည် အခြားတပည့်များကို သို့မဟုတ် လှေနှင့် ငါးဖမ်းကိရိယာများကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည်။ သို့သော် နောက်ဆုံးဖော်ပြချက်သည် နီးကပ်သောအကြောင်းအရာတွင် မဖော်ပြထားသဖြင့်၊ တပည့်များကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆခြင်းသည် ပိုမိုသင့်လျော်သည်။

More than these. Gramatically, “these” could refer either to the other disciples or to the boat and fishing gear. However, since the latter have not been mentioned in the immediate context, it is preferable to consider the reference to be to the disciples.

 

သိတော်မူသည်။ ပေတရု၏ဖြေကြားချက်သည် နှိမ့်ချသည်။ မာနထောင်လွှားသော ဝါကြွားမှုအားလုံး ပျောက်ကွယ်သွားပြီ။

Thou knowest. Peter’s reply is humble. All arrogant boasting is gone.

 

အကျွန်ုပ်၏သိုးသငယ်များကို ကျွေးမွေးပါ။ သိုးသငယ်များသည် ယုံကြည်ခြင်းတွင် အသစ်ဖြစ်သူများကို ကိုယ်စားပြုသည်။ ပေတရုသည် နောက်ပိုင်းတွင် အသင်းတော်၏အကြီးအကဲများကို သိုးထိန်းများနှင့် ၎င်းတို့၏အုပ်ထိန်းမှုအောက်ရှိသူများကို သိုးအုပ်အဖြစ် နှိုင်းယှဉ်ခဲ့ပြီး၊ ၎င်းတို့သည် ကျွေးမွေးရမည်ဖြစ်သည် ( ပေတရု :-) ဘုရားသခင်၏ဓမ္မဆရာများသည် သိုးထိန်းချုပ်သိုးထိန်းများအောက်တွင် တာဝန်ထမ်းဆောင်သော သိုးထိန်းများဖြစ်သည်။

Feed my lambs. The lambs represented those new in the faith. Peter later compared the elders of the church to shepherds and those under their charge to a flock whom the elders were to feed (1 Peter 5:1–4). Ministers of God are shepherds serving under the leadership of the Chief Shepherd.

 

၁၆။ ဒုတိယအကြိမ်။ မေးခွန်းကို ထပ်မံမေးသော်လည်း သူတို့ထက်ပို၍ ဟူသော ထပ်ပေါင်းစကားမပါဝင်ပါ (အခန်းကြီး ၁၅ ကိုကြည့်ပါ) ပေတရု၏ချစ်ခြင်းကို တိုက်ရိုက်စိန်ခေါ်ခံရသည်။ ပေတရုသည် တူညီသော နှိမ့်ချသောအဖြေကို ပေးသည်။

16. The second time. The question is repeated but without the addition of “more than these” (see v. 15). Peter’s love is directly challenged. Peter gives the same humble answer.

 

ကျွေးမွေးပါ။ ဂရိဘာသာတွင် ပိုင်မိုင်းနို သည် သိုးထိန်းလုပ်ရန် ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ ၎င်းတွင် ကျွေးမွေးခြင်းလည်း ပါဝင်သည်။ အခန်းကြီး ၁၅ တွင် ကျွေးမွေး ဟူသော စကားလုံးသည် ဘော့စကို ဖြစ်ပြီး သိုးထိန်းတစ်ဦးကဲ့သို့ ကျွေးမွေးရန် ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤစကားလုံးနှစ်ခုကို တူညီသောအဓိပ္ပာယ်ဖြင့် သုံးထားသည်။ ပေတရု၏ သိုးထိန်းအဖြစ် တာဝန်ကို ပိုမိုအလေးပေးထားပြီး ဖြူးစည်းမှုလည်း တိုးမြှင့်ပေးထားပေမည်။ အကယ်၍ သိုးသငယ်များ သည် ယုံကြည်ခြင်းတွင် အသစ်ဖြစ်သူများဖြစ်ပါက၊ သိုးများ သည် သိုးအုပ်တစ်ခုလုံးကို ရည်ညွှန်းသည်။ သူ၏မအောင်မြင်မှုရှိသော်လည်း၊ ပေတရုသည် လူများကို ငါးဖမ်းသူ ဖြစ်ရန် ခေါ်ဆိုခံရခြင်းမှ ဖယ်ရှားခံရမည်မဟုတ် (လုကာ :၁၀)

Feed. Gr. poimainō, “to shepherd,” which, of course, includes feeding. In v. 15 the word for “feed” is boskō, “to feed [as a herdsman].” The two words were used synonymously. Peter’s responsibility as a shepherd is further emphasized and perhaps enlarged. If the “lambs” were those new in the faith, “sheep” would refer to the flock generally. Despite his failure, Peter was not to be deprived of his call to be a “fisher” of men (Luke 5:10).

 

၁၇။ တတိယအကြိမ်။ ယေရှု၏ တတိယမေးခွန်းတွင် ပထမနှစ်ကြိမ်တွင် သုံးခဲ့သော ချစ်ခြင်း စကားလုံးနှင့် ကွဲပြားသော စကားလုံးကို သုံးခဲ့သည်။ ဤစကားလုံးအသစ်ကို အဓိပ္ပာယ်ခွဲခြားရမည်လား ဆိုသည်မှာ ဆွေးနွေးစရာဖြစ်သည်။ မေးခွန်း၏ အရေးပါမှုအတွက် အခန်းကြီး ၁၅ ကို ကြည့်ပါ။

17. The third time. In His third question Jesus used a word for “love” different from that which He used in the first two. Whether a difference of meaning is intended is open to question. See on v. 15 for the significance of the question if the new word for “love” is to be distinguished from the preceding.

 

ဝမ်းနည်းသည်။ ဝမ်းနည်းခြင်း၏ ဖြစ်နိုင်သော အကြောင်းအရင်းအတွက် အခန်းကြီး ၁၅ ကို ကြည့်ပါ။ ပေတရုသည် သူ၏သခင်အပေါ် သူ၏ချစ်ခြင်းကို သံသယဖြစ်စေမည့် အကြောင်းအရင်းကို ပေးခဲ့သည်ကို သိသည်။ ထပ်ခါတလဲလဲ မေးခွန်းများသည် သူ၏ရှက်ဖွယ်ငြင်းပယ်ခြင်းများကို ထင်ရှားစွာ ပြန်လည်သတိရစေခဲ့ပြီး၊ ဒဏ်ရာရထားသော သူ၏နှလုံးကို လှံစူးသလို ဖြတ်တောက်ခဲ့ပေမည်။

Grieved. See on v. 15 for a possible cause of grief. Peter knew he had given cause for others to doubt his love for his Master. The repeated questions brought his shameful denials vividly to mind, and like a barbed arrow must have cut his wounded heart.

 

အရာအားလုံးကို သိတော်မူသည်။ တတိယအကြိမ်တွင် ပေတရုသည် ဟုတ်ကဲ့ သို့မဟုတ် ဟုတ်ပါသည် ဟူသော စကားလုံးကို ချန်လှပ်ခဲ့သည် (အခန်းကြီး ၁၅၊ ၁၆ ကိုကြည့်ပါ) သူသည် သူ၏ဘဝ၏ အတွင်းဆုံးလျှို့ဝှက်ချက်များကို ဖတ်နိုင်သော အရာအားလုံးကိုမြင်သော မျက်စိထံသို့ အယူခံဝင်ခဲ့သည်။

Knowest all things. The third time Peter omitted the “yea,” or “yes” (see vs. 15, 16). He appealed to the all-seeing eye that read the innermost secrets of his life.

 

အကျွန်ုပ်၏သိုးများကို ကျွေးမွေးပါ။ ယေရှုသည် ဤနေရာတွင် တာဝန်ကို ထပ်မံပြောကြားခဲ့သည် (အခန်းကြီး ၁၅၊ ၁၆ ကိုကြည့်ပါ) ပေတရုသည် အပြည့်အဝနောင်တရခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ သူ၏နှလုံးသည် နူးညံ့ပြီး ချစ်ခြင်းမေတ္တာနှင့် ပြည့်နှက်နေသည်။ ယခုအခါ သူသည် သိုးအုပ်ကို အပ်နှံခံရနိုင်ပြီ။

Feed my sheep. Jesus here repeats the charge (cf. vs. 15, 16). Peter had shown himself to be fully repentant. His heart was tender and full of love. He could now be entrusted with the flock.

 

၁၈၊ ၁၉ (မဿဲ ၁၉:၂၈ ၂၅:၃၁ ရောမ :၁၇ ၁ပေတရု :၁၃) ပြောင်းလဲသောပေတရု။[ယောဟန် ၂၁:၁၈၂၂ ကိုးကားထားသည်။] ပေတရုသည် ယခုအခါ ခရစ်တော်၏စကားများကို နားလည်ရန် နှိမ့်ချမှုရှိလာပြီး၊ ထပ်မံမေးခွန်းမထုတ်ဘဲ၊ တစ်ချိန်က အနားမရှိ၊ ဝါကြွားပြီး မိမိကိုယ်ကို ယုံကြည်မှုကြီးမားခဲ့သော တပည့်သည် နှိမ့်ချပြီး နောင်တရသူဖြစ်လာသည်။ သူသည် သခင်ဖြစ်တော်မူသောသူသူငြင်းပယ်ခဲ့သောသခင်ကို အမှန်တကယ် လိုက်လေ၏။ ခရစ်တော်သည် သူ့ကို ငြင်းပယ်ခြင်း သို့မဟုတ် ဖယ်ရှားခြင်းမပြုခဲ့သည့်အတွေးသည် ပေတရုအတွက် အလင်းရောင်၊ အားရှိမှုနှင့် ကောင်းချီးဖြစ်သည်။ သူသည် မိမိရွေးချယ်မှုဖြင့် လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် အသေခံနိုင်သော်လည်း၊ ၎င်းသည် သူ၏ဦးခေါင်းကို အောက်သို့ထားရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ခရစ်တော်၏ဆင်းရဲဒုက္ခများကို နီးကပ်စွာ ခံစားရသူသည်၊ သူသည် ဘုန်းတန်ခိုးထီးနန်းပေါ်တွင် ထိုင်တော်မူသောအခါ ၎င်း၏ဘုန်းအသရေကိုလည်း ခံစားရမည်ဖြစ်သည် (YI Dec. 22, 1898)

18, 19 (Matt. 19:28; 25:31; Rom 8:17; 1 Peter 4:13). A Transformed Peter.—[John 21:18–22 quoted.] Peter was now humble enough to understand the words of Christ, and without further questioning, the once restless, boastful, self-confident disciple became subdued and contrite. He followed his Lord indeed—the Lord he had denied. The thought that Christ had not denied and rejected him was to Peter a light and comfort and blessing. He felt that he could be crucified from choice, but it must be with his head downward. And he who was so close a partaker of Christ’s sufferings will also be a partaker of His glory when He shall “sit upon the throne of his glory” (YI Dec. 22, 1898).

 

၁၈။ ဧကန်စင်စစ်။ မဿဲ :၁၈ ယောဟန် :၅၁ တွင် ကြည့်ပါ။

18. Verily. See on Matt. 5:18; John 1:51.

 

သင်၏လက်များကို ဆန့်ထုတ်လော့။ လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် အသေခံခြင်းကို ထင်ရှားစွာ ရည်ညွှန်းသည် (အခန်းကြီး ၁၉ ကိုကြည့်ပါ) ထုံးတမ်းစဉ်လာအရ၊ ပေတရုသည် သူ၏သခင်ကဲ့သို့ လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် အသေခံခြင်းသည် သူငြင်းပယ်ခဲ့သောသခင်အတွက် ဂုဏ်သိက္ခာကြီးလွန်းသည်ဟု အကြောင်းပြချက်ဖြင့် ဦးခေါင်းအောက်သို့ထားကာ လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် အသေခံခဲ့သည်ဟု ယုံကြည်ရန် အကြောင်းအနည်းငယ်သာရှိသည် (AA 537, 538 ကိုကြည့်ပါ)

Stretch forth thy hands. An obvious reference to crucifixion (see v. 19). According to tradition, which there seems to be little reason to doubt, Peter met death by crucifixion with his head down, on the plea that to be crucified like his Master was too great an honor for the one who had denied his Lord (see AA 537, 538).

 

၁၉။ ညွှန်ပြခြင်း။ အခန်းကြီး ၁၂:၃၃ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။

19. Signifying. Compare ch. 12:33.

 

ဘုရားသခင်ကို ဂုဏ်တင်စေခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်ယာန်ဘာသာ၏တန်ခိုးကို တိတ်ဆိတ်စွာ သက်သေထူပြီး အာဇာနည်အဖြစ် အသေခံခြင်းဖြစ်သည်။ ၁ပေတရု :၁၆ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။

Glorify God. That is, by dying a martyr’s death, silently testifying to the power of Christianity. Compare 1 Peter 4:16.

 

ငါ့ကိုလိုက်လော့။ ၁ပေတရု :၂၁ တွင် ဤတာဝန်ပေးခြင်း၏ ရောင်ပြန်ဟပ်မှုကို ကြည့်ပါ။

Follow me. See a reflection of this charge in 1 Peter 2:21.

 

၂၀။ လှည့်ကြည့်ခြင်း။ ဤစကားစုနှင့် လိုက်လာခြင်း ဟူသောစကားသည် ယေရှုသည် ပေတရုကို အခြားသူများနှင့် သီးသန့်ခေါ်ဆောင်သွားပြီး သူ၏သေခြင်းသဘောသဘာဝနှင့်ပတ်သက်၍ သီးသန့်ပြောဆိုခဲ့သည်ဟု အကြံပြုသည်၊ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ သူတို့သည် အိုင်ကမ်းနားတစ်လျှောက် လျှောက်သွားနေစဉ်ဖြစ်သည်။ ယောဟန်သည် အကွာအဝေးတစ်နေရာမှ လိုက်လာဖြစ်သည်။

20. Turning about. This phrase and the word “following” suggest that Jesus had taken Peter apart from the others and had communicated with him privately concerning the nature of his death, perhaps as they were walking along the shore of the lake. John probably followed at some distance.

 

သူ၏ရင်ခွင်ပေါ်တွင်။ အခန်းကြီး ၁၃:၂၃ တွင် ကြည့်ပါ။

On his breast. See on ch. 13:23.

 

၂၁။ ဤသူသည် မည်သို့ဖြစ်မည်နည်း။ ပေတရုသည် သူ၏အနာဂတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ထူးကဲသောဗျာဒိတ်ရရှိခဲ့ပြီး၊ သခင်သည် သူ့အား ဖွင့်ပြတော်မူသည့်အရာနှင့် ရောင့်ရဲသင့်သည်။ သို့သော် တမန်တော်သည် ယောဟန်အတွက် အနာဂတ်တွင် မည်သည့်အရာရှိမည်ကို သိချင်နေသည်။ ယေရှုသည် ပေတရုအား ဦးစားပေးအရာများကို ဦးစွာလုပ်ဆောင်ရန် အရေးကြီးသောသင်ခန်းစာကို သင်ပေးရန် အခွင့်အလမ်းကို ယူတော်မူသည်။

21. This man do. Peter had received a remarkable revelation regarding his own future and should have rested content with what the Lord had chosen to unveil to him. But the apostle was curious as to what the future held in store for John. Jesus took the opportunity to impress upon Peter the important lesson of making first things first.

 

၂၂။ အကယ်၍ ငါအလိုရှိလျှင်။ ခရစ်တော်၏စကားသည် ယူဆချက်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ဤသည်ကို အခန်းကြီး ၂၃ တွင် ရှင်းလင်းစွာဖော်ပြထားသည်။ အချို့က ၎င်းကို လွဲမှားစွာနားလည်ပြီး အချက်အလက်တစ်ခုအဖြစ်ယူဆခဲ့ကြသည်။ ယေရှုသည် ရိုးရှင်းစွာပြောရလျှင် အကယ်၍ ငါအလိုရှိသည်ဟု ယူဆပါက၊ သူဆက်လက်ရှင်သန်နေမည်ဆိုပါက၊ ထိုအရာသည် သင့်အတွက် စိုးရိမ်စရာမဟုတ်ပါ၊ ပေတရု ဟုဆိုခဲ့သည်။ ဤပြန်ကြားချက်သည် ပေတရုအား ဆုံးမစကားအဖြစ်ရောက်ရှိခဲ့သည်။ သူသည် မိမိ၏အပေါင်းအသင်းများအကြောင်း အလွန်စိတ်မပူပန်ရပါ။ သူ၏စိုးရိမ်ရမည့်အရာမှာ သူ၏သခင်ကို လိုက်နာရန်ဖြစ်သည်။ ဤသည်မှာ ကျွန်ုပ်တို့သည် ညီအစ်ကိုတစ်ဦး၏သာယာမှုအတွက် ချစ်ခင်စိတ်ဝင်စားမှုမရှိသင့်ဟု မဆိုလိုပါ။ သို့သော် ထိုသို့သောစိုးရိမ်မှုသည် ယေရှုကို အာရုံစိုက်ထားရန်အစား မယူဆရပါ။ ကျွန်ုပ်တို့၏ညီအစ်ကိုကို အလွန်အာရုံစိုက်ကြည့်ရှုခြင်းသည် သူမအောင်မြင်ရာတွင် ကျွန်ုပ်တို့လည်း မအောင်မြင်ရန် ဦးတည်စေနိုင်သည်။

22. If I will. Christ’s saying was a supposition. This is made clear in v. 23. Some misunderstood it and took it as a statement of fact. Jesus had simply said, in effect, “Suppose I should will that he tarry, that would not be a matter of concern to you, Peter.” The reply came as a reproof to Peter. He was not to become too anxious about his fellow men. His matter of concern was to follow his Lord. This does not mean that we should not have a loving interest in a brother’s welfare. But such solicitude must never take the place of keeping our eyes upon Jesus. Looking too intently upon our brother may lead us to fail where he fails.

 

၂၃။ သေမည်မဟုတ်။ ညီအစ်ကိုများသည် ယေရှုက ယူဆချက်အဖြစ်ဖော်ပြခဲ့သောအရာကို အချက်အလက်အဖြစ်ယူဆခဲ့ကြသည် (အခန်းကြီး ၂၂ တွင်ကြည့်ပါ) သူတို့သည် ယေရှု၏လာရောက်မှုသည် မဝေးတော့ဟု ယုံကြည်ခဲ့ပုံရသည် (တမန်တော် :၆၊ )

23. Should not die. The brethren took as a statement of fact that which Jesus had set forth merely as a supposition (see on v. 22). They apparently believed the coming of Jesus to be very near (Acts 1:6, 7).

 

၂၄။ တပည့်တော်။ အခန်းကြီး ၂၀:၃၀ တွင်ကြည့်ပါ။ ယေရှုချစ်သောတပည့်တော် (အခန်းကြီး ၂၁:၂၀) သည် ဧဝံဂေလိစာရေးသူအဖြစ် ဖော်ပြခံရသည် (စာမျက်နှာ ၈၉၁ ကိုကြည့်ပါ) အခန်းကြီး ၂၄၊ ၂၅ သည် ဧဝံဂေလိတစ်ခုလုံး၏သင့်လျော်သောအထွတ်အထိပ်ဖြစ်သည် (အခန်းကြီး ၂၀:၃၀ တွင်ကြည့်ပါ)

24. The disciple. See on ch. 20:30. The “disciple whom Jesus loved” (ch. 21:20) is identified as the writer of the Gospel (see p. 891). Verses 24, 25 are a fitting climax to the entire Gospel (see on ch. 20:30).

 

ဤအရာများ။ ဤအခန်းကြီး၏ဇာတ်ကြောင်းကိုရည်ညွှန်းပြီး၊ ဧဝံဂေလိတစ်ခုလုံးကိုလည်း ရည်ညွှန်းပုံရသည်။

These things. Referring to the narrative of this chapter, and doubtless also to the entire Gospel.

 

ကျွန်ုပ်တို့သိသည်။ ကျွန်ုပ်တို့ ဆိုသူများမှာ မည်သူများကိုရည်ညွှန်းသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့အား မသိရှိရပါ။ အခြားသူများ၊ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ ဧဖက်ရှိအကြီးအကဲများ (စာမျက်နှာ ၈၉၂ ကိုကြည့်ပါ) ရေးသားထားသည်များသည် အမှန်တရားဖြစ်ကြောင်း အတည်ပြုလိုခဲ့ကြသည်။ မမှန်ကန်သောဇာတ်ကြောင်းများ၊ ယုံကြည်မရသောစာရေးသူများ၏လက်ရာများသည် ပျံ့နှံ့လျက်ရှိပြီး၊ ယောဟန်သည် မှန်ကန်သောအချက်အလက်များကို သိရှိစေလိုခဲ့သည်။

We know. We are not informed to whom the “we” refers. Others, probably the elders at Ephesus (see p. 892), wished to affirm that what had been written was, in very fact, the truth. Spurious narratives, the work of unscrupulous authors, were afloat, and John was anxious that the true facts should be known.

 

၂၅။ အခြားအရာများစွာ။ ဤအခန်းကြီး၏နောက်ဆုံးအခန်းကျမ်းတွင် ယောဟန်သည် သူ၏သခင်ပြောဆိုခဲ့သည့်နှင့် လုပ်ဆောင်ခဲ့သည့် ထူးကဲသောအရာများစွာနှင့်ပတ်သက်၍ စိတ်အားထက်သန်စွာ ကြေညာခဲ့သည်။ သူသည် သူ၏ဧဝံဂေလိကို ဝိညာဉ်ရေးရာရည်မှန်းချက်များဖြင့် ရေးသားခဲ့ပြီး၊ ဤရည်မှန်းချက်များအတွက် အထောက်အကူဖြစ်စေမည့် ဖြစ်ရပ်များကို ဖော်ပြပြီး စကားများကို မှတ်တမ်းတင်ခဲ့သည် (စာမျက်နှာ ၈၉၂ ကိုကြည့်ပါ) အခြားဧဝံဂေလိစာရေးသူများလည်း ထိုနည်းတူလုပ်ဆောင်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ကြောင့် ယေရှု၏လုပ်ဆောင်မှုများနှင့် ပြောဆိုမှုများစွာသည် မှတ်တမ်းမတင်ခံရပါ။

25. Many other things. In this final verse John breaks forth in impassioned declaration concerning the many remarkable things his Master had said and done. He composed his Gospel with certain spiritual objectives in mind and related those events and recorded those sayings that would contribute to these objectives (see p. 892). The other gospel writers did likewise. Consequently many of Jesus’ deeds and acts were left unrecorded.

 

ထည့်မထားနိုင်။ ဤတွင်အသုံးပြုသောဘာသာစကားသည် ပုံဖော်ရာတွင်လွန်ကဲသော်လည်း၊ ယေရှု၏စကားနှင့်လုပ်ဆောင်မှုများ၏ ကြီးမားမှုကို ထိရောက်စွာ အလေးပေးဖော်ပြသည်။ ယောဟန်ရေးသားခဲ့သည့်ကာလခန့်မှန်းခြင်းမှ ထိုနည်းတူပုံဖော်မှုတစ်ခုကို ရဗ္ဗိယောဟနန်ဘင်ဇက္ကိုင်းထံမှ ကျွန်ုပ်တို့ရရှိခဲ့သည်။ သူသည် မိုးကောင်းကင်တစ်ခုလုံးသည် စာရွက်ဖြစ်ပြီး၊ သစ်ပင်အားလုံးသည် စာရေးတံဖြစ်ပြီး၊ ပင်လယ်တစ်ခုလုံးသည် မင်ဖြစ်လျှင်ပင်၊ ကျွန်ုပ်၏ဆရာများထံမှ သင်ယူခဲ့သော ဉာဏ်ပညာကို ရေးမှတ်ရန် လုံလောက်မည်မဟုတ် ဟု ဆိုခဲ့သည်ဟု ဖော်ပြထားသည် (Strack နှင့် Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament, အတွဲ ၂၊ စာမျက်နှာ ၅၈၇ ကိုကြည့်ပါ) ဤဂျူးပုံဖော်မှုသည် နောက်ပိုင်းတွင် F. M. Lehman  ဧဝံဂေလိသီချင်း ဘုရားသခင်၏မေတ္တာ တွင် လူကြိုက်များလာခဲ့သည်။ ယောဟန်၏ဤနောက်ဆုံးစကားများနှင့်ပတ်သက်ပြီး ကယ်လဗင်က ဧဝံဂေလိဆရာသည် ခရစ်တော်၏တန်ခိုးကြီးမားမှုကို ကြည့်ရှုပြီး၊ ကမ္ဘာတစ်ခုလုံးပင်လျှင် ၎င်း၏ပြည့်စုံသောဇာတ်ကြောင်းကို ထည့်မထားနိုင်ဟု အံ့ဩစွာ ကြွေးကြော်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရာကို အံ့ဩဖွယ်ရာထင်ရှားရမည်လား ဟု မှတ်ချက်ပြုခဲ့သည်။

Could not contain. The language here is hyperbolic, but effectively serves to emphasize the vastness of the words and works of Jesus. A similar hyperbole from about the period in which John wrote has come to us from Rabban Jochanan ben Zakkai. He is reported to have said, “If the entire heaven were parchment and all the trees writing reeds, and the entire sea ink, that would not be sufficient to write down the wisdom I have learned from my teachers” (see Strack and Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament, Vol. 2 p. 587). This Jewish figure has since been popularized in the gospel song “The Love of God,” by F. M. Lehman. In writing of these concluding words of John, Calvin observes, “If the Evangelist, casting his eyes on the mightiness of the majesty of Christ, exclaims in astonishment, that even the whole world could not contain a full narrative of it, ought we to wonder?”

 

အာမင်။ မၪံ :၁၈ တွင်ကြည့်ပါ။

Amen. See on Matt. 5:18.

ellen g. White comments

1–22 DA 809-817

3–13 DA 810

6 1T 436; 7T 213

15 COL 154; CT 42; DA 811; Ev 345; GW 182, 207; 6T 205, 284

15, 16 CSW 76; CT 255; 5T 335

15–17 AA 515, 538

16 DA 815; Ev 346; GW 183

16, 17 DA 812

17 COL 154; Ed 90; 4T 353

18 AA 537

18, 19 DA 815

20 AA 539; SL 53, 79

20, 21 DA 816

22 DA 817; Ed 90; TM 332; 3T 65; 4T 39

No comments:

Post a Comment