chapter 1
1 The preacher sheweth that all human
courses are vain: 4 because the creatures are restless in their courses, 9 they
bring forth nothing new, and all old things are forgotten, 12 and because he
hath found it so in the studies of wisdom.
အခန်းကြီး ၁
၁
လူတို့၏ ပြုမူဆောင်ရွက်သမျှတို့သည် အချည်းနှီးဖြစ်ကြောင်း ဒေသနာပြဆရာက ပြသ၏။ ၄
အကြောင်းမူကား ဖန်ဆင်းခံအရာတို့သည် မိမိတို့၏ လမ်းစဉ်များ၌ မတည်မငြိမ်ဖြစ်ကြခြင်း၊
၉ အသစ်သောအရာကို မဖြစ်ထွန်းစေနိုင်ခြင်း၊ ဟောင်းသောအရာရှိသမျှတို့သည်
မေ့လျော့ခြင်းခံရခြင်းတို့ကြောင့် ဖြစ်၏။ ၁၂ ထို့ပြင် ပညာတရားကို
လေ့လာဆန်းစစ်ရာတွင်လည်း ထိုသို့ပင်ဖြစ်ကြောင်း သူကိုယ်တိုင် တွေ့ရှိခဲ့ရသောကြောင့်
ဖြစ်၏။
1.
The
words of. Thus begins the title verse of the book. Three other Bible books
begin in a similar way: Nehemiah, Jeremiah, and Amos. The Hebrew term
translated “words” also means “tidings,” “report,” “message,” “story,”
“charge.”
၁။ "The words of" (၏နှုတ်ကပတ်တော်များ)။
ဤသို့ဖြင့် ဤကျမ်းစာ၏ အဖွင့်အပိုဒ် ခေါင်းစဉ်ကို စတင်ထားပါသည်။ အခြားသော
သမ္မာကျမ်းစာ ၃ စောင်ဖြစ်သည့် နေဟမိအမှတ်၊ ယေရမိအမှတ်နှင့် အာမုတ်အမှတ်တို့သည်လည်း
အလားတူနည်းဖြင့် စတင်ကြသည်။ "နှုတ်ကပတ်တော်များ" ဟု ဘာသာပြန်ဆိုထားသော
ဟေဗြဲဝေါဟာရသည် "သတင်းစကား"၊ "အစီရင်ခံစာ"၊
"သဝဏ်လွှာ"၊ "ဇာတ်လမ်း" သို့မဟုတ် "တာဝန်ပေးချက်"
ဟုလည်း အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
The Preacher. Heb. Qoheleth, from the verb qahal, “to assemble,”
“to come together.” For examples of the use of qahal see 2 Chron. 20:26; Esther
9:2, 16, 18; etc. The cognate noun, translated “assembly,” “congregation,”
“company,” appears 122 times in the OT.
ဒေသနာပြဆရာ။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့်
"ကိုဟဲလက်" (Qoheleth)
ဖြစ်ပြီး
"စုဝေးစေသည်"၊ "အတူတကွလာသည်" ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသော ကြိယာ
"ကာဟတ်" (qahal)
မှ
ဆင်းသက်လာသည်။ ကာဟတ် (qahal)
ကို
အသုံးပြုထားသော ဥပမာများကို ရာဇဝင်ချုပ်ဒုတိယစောင် ၂၀:၂၆၊ ဧသတာဝတ္ထု ၉:၂၊ ၁၆၊ ၁၈
စသည်တို့တွင် ရှုမြင်နိုင်သည်။ "အစည်းအဝေး"၊ "ပရိသတ်"၊
"အပေါင်းအသင်း" ဟု ဘာသာပြန်ဆိုထားသော ထိုပုဒ်နှင့်အနွယ်တူ နာမ်သည်
ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင် ၁၂၂ ကြိမ်တိုင်တိုင် ပါရှိသည်။
Jewish writers have explained Qoheleth as meaning “one who
assembles a congregation and expounds teaching.” Others render it “Preacher”
because, it is said, Solomon delivered these discourses before a congregation.
It is similar to an Arabic root variously translated as “great collector,”
“deep investigator” (see PK 85; also the Introduction to Ecclesiastes).
ဂျူးစာရေးဆရာများက ကိုဟဲလက်ကို
"ပရိသတ်ကို စုဝေးစေပြီး သွန်သင်ချက်ကို ရှင်းလင်းဟောပြောသူ" ဟု
အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုကြသည်။ အခြားသူများကမူ ၎င်းကို "ဒေသနာပြဆရာ" ဟု
ပြန်ဆိုကြသည်၊ အကြောင်းမှာ ရှောလမုန်မင်းကြီးသည် ဤမြွက်ကြားချက်များကို
ပရိသတ်ရှေ့မှောက်တွင် ဟောပြောခဲ့သောကြောင့် ဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြသည်။ ၎င်းသည်
"ကြီးမြတ်သော စုဆောင်းသူ"၊ "နက်နဲစွာ စုံစမ်းစစ်ဆေးသူ" ဟု
ပုံစံအမျိုးမျိုးဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သော အာရပ်ဝေါဟာရမြစ်နှင့် ဆင်တူသည်
(ပရောဖက်များနှင့် ရှင်ဘုရင်များ စာမျက်နှာ ၈၅ နှင့် ဒေသနာကျမ်းနိဒါန်းကို ရှုပါ)။
The son of David. That is, Solomon. Who better than he, whom God
had endowed with the capacity of a genius (1 Kings 3:9–13) but who wasted his
heritage in the wild pursuit of happiness, was qualified to set forth the
profound truths here recorded?
ဒါဝိဒ်၏သား။ ထိုသူကား ရှောလမုန်ဖြစ်၏။
ဘုရားသခင်က ဉာဏ်ကြီးရှင်တစ်ဦး၏ အရည်အချင်းကို ပေးသနားတော်မူခဲ့သော်လည်း
(ဓမ္မရာဇဝင်တတိယစောင် ၃:၉-၁၃)၊ မိမိ၏ အမွေအနှစ်ကို ပျော်ရွှင်မှုနောက်သို့
ရူးသွပ်စွာ လိုက်လံရှာဖွေရင်း ဖြုန်းတီးခဲ့သူဖြစ်ရာ၊ ဤကျမ်းတွင် မှတ်တမ်းတင်ထားသော
နက်နဲလှစွာသော သမ္မာတရားများကို ဖော်ပြရန်အတွက် သူကဲ့သို့ အခြေအနေမှန်ကို
ပိုမိုသိရှိနိုင်မည့်သူ မည်သူရှိပါဦးမည်နည်း။
King in Jerusalem. This phrase has reference to the Preacher,
not to King David. At the time of speaking the “Preacher” rules as “king.”
Undoubtedly this expression is a direct reference to King Solomon, despite the
fact that his name does not appear in the book. Other expressions that point to
Solomon are the references to his wisdom and to him as author of various
proverbs (see Eccl. 1:12, 13, 16; 2:15; 12:9; cf. 1 Kings 3:12; 4:32).
ယေရုရှလင်မြို့၌ ရှင်ဘုရင်ဖြစ်သော။
ဤစကားစုသည် ဒါဝိဒ်မင်းကြီးကို မဆိုလိုဘဲ ဒေသနာပြဆရာကို ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည်။
ဟောပြောနေသည့် အချိန်တွင် ထို "ဒေသနာပြဆရာ" သည် "ရှင်ဘုရင်"
အဖြစ် အုပ်စိုးနေဆဲဖြစ်သည်။ ဤကျမ်းစာအုပ်တွင် သူ၏အမည်ကို အတိအလင်း ဖော်ပြထားခြင်း
မရှိသော်လည်း၊ ဤအသုံးအနှုန်းသည် ရှောလမုန်မင်းကြီးကို တိုက်ရိုက်ရည်ညွှန်းနေခြင်း
ဖြစ်သည်မှာ သံသယဖြစ်ဖွယ်မရှိပေ။ ရှောလမုန်ကို ညွှန်ပြနေသော
အခြားသောအသုံးအနှုန်းများမှာ သူ၏ပညာတရားကို ရည်ညွှန်းခြင်းနှင့်
သုတ္တံစကားအမျိုးမျိုးကို စီရင်ရေးသားသူအဖြစ် ဖော်ပြခြင်းတို့ဖြစ်သည် (ဒေသနာကျမ်း
၁:၁၂၊ ၁၃၊ ၁၆၊ ၂:၁၅၊ ၁၂:၉ ကိုရှုပါ။ ဓမ္မရာဇဝင်တတိယစောင် ၃:၁၂၊ ၄:၃၂ နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ရှုပါ)။
The city of Jerusalem, the capital of the nation, gloriously
situated, was not only the place of the royal residence, but above all, the
chosen seat of God among His people. Here religion and divine wisdom should
have been at their purest and highest degree of excellence. The ruler on his
throne in such a city should have been the ideal agent, amenable to God’s
guidance and subject to His will, to radiate divine wisdom to a waiting and
receptive people.
နိုင်ငံ၏မြို့တော်ဖြစ်ပြီး
ခမ်းနားထည်ဝါစွာ တည်ရှိသော ယေရုရှလင်မြို့သည် တော်ဝင်နန်းစံရာ နေရာသာမက၊ ထိုထက်မက
အရေးကြီးသည်မှာ မိမိ၏လူမျိုးတော်တို့အလယ်တွင် ဘုရားသခင် ရွေးချယ်တော်မူသော
ကိန်းဝပ်ရာနေရာတော်လည်း ဖြစ်သည်။ ဤနေရာတွင် ဘာသာရေးနှင့် ဘုရားသခင်၏ ဉာဏ်ပညာသည် အစင်ကြယ်ဆုံးနှင့်
အမြင့်မြတ်ဆုံးသော ထူးကဲထူးခြားမှု အဆင့်အတန်းတွင် ရှိနေသင့်သည်။ ထိုကဲ့သို့သော
မြို့မျိုး၌ ရာဇပလ္လင်ပေါ်တွင် စိုးစံသောအုပ်ချုပ်သူသည် ဘုရားသခင်၏ လမ်းပြမှုကို
နာခံပြီး ကိုယ်တော်၏ အလိုတော်သို့ လိုက်လျှောက်ကာ၊ မျှော်လင့်တောင့်တပြီး
ခံယူလိုစိတ်ရှိသော လူထုထံသို့ ဘုရားသခင်၏ ဉာဏ်ပညာကို ဖြန့်ဝေပေးမည့်
စံပြကိုယ်စားလှယ်တစ်ဦး ဖြစ်နေသင့်ပေသည်။
2.
Vanity
of vanities. Heb. habel habalim. These words state
the subject of the entire book and constitute the theme of the preface. Hebel,
“vanity,” occurs 37 times in Ecclesiastes and but 33 times
elsewhere in the OT. Its primary meaning is “breath,” or “vapor.” It is used of
“idols” as things vain and worthless, and also of their worship (2 Kings 17:15;
Jer. 2:5; 10:8). Some say that in Ecclesiastes there is not a word against
idolatry, yet this very key word of the book is one often used of idols and
their worship. The Preacher says that anything man may seek in place of God and
obedience to Him is “vanity.”
၂။ Vanity of vanities (အချည်းနှီးသက်သက်ဖြစ်ခြင်း)။
ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် "ဟာဗဲလ် ဟာဗာလင်" (habel habalim) ဖြစ်သည်။
ဤစကားလုံးများသည် စာအုပ်တစ်အုပ်လုံး၏ အဓိကအကြောင်းအရာကို ဖော်ပြပြီး အမှာစာ၏
အဓိကလမ်းကြောင်းလည်း ဖြစ်သည်။ ဟေဗဲလ် (Hebel) ဟူသော
"အချည်းနှီး" ဟူသည့် စကားလုံးသည် ဒေသနာကျမ်းတွင် ၃၇ ကြိမ် ပါရှိပြီး
ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏ အခြားနေရာများတွင်မူ ၃၃ ကြိမ်သာ ပါရှိသည်။ ၎င်း၏ အခြေခံအကျဆုံး
အဓိကအဓိပ္ပာယ်မှာ "ထွက်သက်ဝင်သက်" သို့မဟုတ် "အငွေ့" ဖြစ်သည်။
၎င်းကို အချည်းနှီးဖြစ်ပြီး အဖိုးမတန်သောအရာများအဖြစ် "ရုပ်တုများ" ကို
ရည်ညွှန်းရာ၌လည်းကောင်း၊ ထိုရုပ်တုများကို ကိုးကွယ်ခြင်း၌လည်းကောင်း အသုံးပြုသည်
(ဓမ္မရာဇဝင်စတုတ္ထစောင် ၁၇:၁၅၊ ယေရမိအမှတ် ၂:၅၊ ၁၀:၈)။ အချို့က ဒေသနာကျမ်းတွင်
ရုပ်တုကိုးကွယ်ခြင်းကို ဆန့်ကျင်သောစကား တစ်လုံးမျှမပါဟု ဆိုကြသော်လည်း၊ ဤစာအုပ်၏
အဓိကအကျဆုံးသော စကားလုံးကိုယ်တိုင်က ရုပ်တုများနှင့် ၎င်းတို့ကို ကိုးကွယ်ခြင်းကို
ရည်ညွှန်းရာတွင် မကြာခဏ အသုံးပြုလေ့ရှိသော စကားလုံးဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်နှင့်
ကိုယ်တော်၏စကားကို နာခံခြင်းတို့၏နေရာတွင် လူတို့ရှာဖွေနိုင်သည့်
မည်သည့်အရာမဆိုသည် "အချည်းနှီး" သာဖြစ်ကြောင်း ဒေသနာပြဆရာက
ဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်။
Habel
habalim is a superlative comparable to such emphatic
expressions as “heaven of heavens” (1 Kings 8:27) and “song of songs” (S. of
Sol. 1:1). By this emphatic form, literally, “breath of breaths,” Solomon
stresses the futility and unsatisfactory end of all human effort and life unless
it be oriented toward God.
"ဟာဗဲလ်
ဟာဗာလင်" ဆိုသည်မှာ "ကောင်းကင်တကာတို့၏ ကောင်းကင်"
(ဓမ္မရာဇဝင်တတိယစောင် ၈:၂၇) နှင့် "သီချင်းတကာတို့၏ သီချင်း"
(ရှောလမုန်သီချင်း ၁:၁) ကဲ့သို့သော အလေးအနက်ပြုဖော်ပြချက်များနှင့်
နှိုင်းယှဉ်နိုင်သည့် အမြင့်ဆုံးသောအဆင့် (superlative) အသုံးအနှုန်းဖြစ်သည်။
စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် "အငွေ့တကာတို့၏ အငွေ့" ဟူသော
ဤအလေးအနက်ပြုပုံစံအားဖြင့် ရှောလမုန်သည် လူသားတို့၏ ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုနှင့်
ဘဝတစ်ခုလုံးသည် ဘုရားသခင်ထံသို့ ဦးတည်ချက်မထားပါက အချည်းနှီးဖြစ်ပြီး
စိတ်ကျေနပ်မှုမရှိသော လမ်းဆုံးသို့သာ ရောက်ရှိရမည်ဖြစ်ကြောင်း အလေးအနက်ဆိုထားခြင်း
ဖြစ်သည်။
Saith. Literally, “said.” The Hebrew constantly employs the past
tense where English usage requires the present or present perfect. The
expression “saith the Preacher” is a reminder that Solomon is the speaker, and
thus the author.
Saith
(မြွက်ဆို၏)။ စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် "မြွက်ဆိုခဲ့သည်"
(အတိတ်ကာလ) ဖြစ်သည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားတွင် ပစ္စုပ္ပန်ကာလ သို့မဟုတ်
ပစ္စုပ္ပန်ပြီးစီးကာလကို အသုံးပြုရန် လိုအပ်သည့်နေရာမျိုး၌ ဟေဗြဲဘာသာစကားသည်
အတိတ်ကာလကို အစဉ်သဖြင့် အသုံးပြုလေ့ရှိသည်။ "ဒေသနာပြဆရာ မြွက်ဆိုသည်"
ဟူသောအသုံးအနှုန်းသည် ရှောလမုန်သည် ဟောပြောသူဖြစ်ပြီး ထို့ကြောင့်ပင် ၎င်းသည်
ကျမ်းပြုသူဖြစ်ကြောင်း သတိပေးနှိုးဆော်ချက်ဖြစ်သည်။
All
is vanity. This could well be translated, “the sum total is vanity,” meaning
that the world in its totality, including all life, is as it were but a breath
and offers no promise of hope.
ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည်
အချည်းနှီးဖြစ်ကြ၏။ ဤအရာကို "စုစုပေါင်းရလဒ်သည် အချည်းနှီးဖြစ်၏" ဟု
ကောင်းစွာ ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်ပြီး၊ အသက်ရှင်ခြင်းရှိသမျှ အပါအဝင်
လောကကြီးတစ်ခုလုံးသည် ထွက်သက်ဝင်သက်မျှသာဖြစ်ပြီး မျှော်လင့်ချက်ဟူ၍
ဘာမျှမပေးနိုင်ကြောင်း အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
3.
Profit. Heb. yithron. This word
occurs nine other times in this book (chs. 2:11, 13; 3:9; 5:9, 16; 7:12; 10:10,
11), and is variously translated “excelleth,” “excellency,” “profitable,” and
“better.” Yithron is from a verb meaning “to remain over,” and the noun derived
from it therefore carries the idea of “remainder,” and then “excess,”
“abundance,” and in Hebrew, “superiority,” “advantage.” Man is perpetually
toiling, yet for all his toil there is no abiding result.
၃။ Profit (အကျိုးအမြတ်)။
ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် "ယစ်သရုန်" (yithron) ဖြစ်သည်။
ဤစကားလုံးသည် ဤကျမ်းစာအုပ်၏ အခြားနေရာများတွင် ၉ ကြိမ်တိုင်တိုင် ပါရှိပြီး
(အခန်းကြီး ၂:၁၁၊ ၁၃၊ ၃:၉၊ ၅:၉၊ ၁၆၊ ၇:၁၂၊ ၁၀:၁၀၊ ၁၁)၊ ၎င်းကို
"သာလွန်သည်"၊ "မြတ်သည်"၊ "အကျိုးရှိသည်" နှင့်
"သာ၍ကောင်းသည်" ဟု ပုံစံအမျိုးမျိုးဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုထားသည်။
"ယစ်သရုန်" သည် "ကြွင်းကျန်ရစ်သည်" ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသော ကြိယာမှ
ဆင်းသက်လာခြင်းဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းမှရရှိလာသော နာမ်သည် ထို့ကြောင့်ပင်
"အကြွင်းအကျန်"၊ ထို့နောက် "ပိုလျှံခြင်း"၊ "ကြွယ်ဝခြင်း"
နှင့် ဟေဗြဲဘာသာစကား၌ "သာလွန်ခြင်း"၊ "အခွင့်ကောင်း" ဟူသော
အယူအဆကို ဆောင်သည်။ လူသည် အစဉ်မပြတ် ပင်ပန်းစွာ လုပ်ဆောင်နေသော်လည်း၊
သူ၏ပင်ပန်းမှုရှိသမျှအတွက် တည်မြဲသောရလဒ်ဟူ၍ မရှိချေ။
It
is possible that the metaphor Solomon here used is one of the business world with its ceaseless activities, whose
objective is the attainment of a worth-while material goal (see on ch. 2:11).
But often a man’s life is spent in building up something his successor tears
down. Futility and insecurity characterize all human endeavor.
ဤနေရာတွင် ရှောလမုန်အသုံးပြုထားသော
တင်စားချက်သည် တန်ဖိုးရှိသော ရုပ်ဝတ္ထုပန်းတိုင်တစ်ခုကို ရရှိရန် ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့်
မရပ်မနား လှုပ်ရှားရုန်းကန်နေရသော စီးပွားရေးလောကကို တင်စားထားခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်
(အခန်းကြီး ၂:၁၁ ၏မှတ်ချက်ကိုရှုပါ)။ သို့သော် များသောအားဖြင့် လူတစ်ဦး၏ဘဝကို
မိမိနောက်မှ ဆက်ခံသူက ဖျက်ဆီးပစ်မည့် အရာတစ်ခုခုကို တည်ဆောက်ရင်း
ကုန်လွန်စေတတ်သည်။ အချည်းနှီးဖြစ်ခြင်းနှင့် မရေရာမသေချာခြင်းတို့သည် လူသားတို့၏
ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုအားလုံး၏ လက္ခဏာရပ်များ ဖြစ်ကြသည်။
The interrogative “what?” calls for an emphatic
negative answer. It may be compared with the words of Matt. 16:26, where the
Master asks, literally, “What shall a man be profited, if he should gain the
whole world, and should lose his soul?” The reply anticipated by the Preacher
is, “Nothing.”
"အဘယ်အကျိုးရှိသနည်း"
ဟူသော အမေးစကားသည် ပြတ်သားသော ငြင်းပယ်သည့် အဖြေကို တောင်းဆိုနေခြင်း ဖြစ်သည်။
၎င်းကို သခင်ဘုရားက "လူသည် လောကလုံးကို အစိုးရသော်လည်း မိမိအသက်ဝိညာဉ်
ရှုံးလျှင် အဘယ်အကျိုး ရှိအံ့နည်း" ဟု စာသားအတိုင်း မေးမြန်းခဲ့သော
မဿဲခရစ်ဝင် ၁၆:၂၆ ရှိ နှုတ်ကပတ်တော်နှင့် နှိုင်းယှဉ်နိုင်သည်။ ဒေသနာပြဆရာ
မျှော်လင့်ထားသော အဖြေမှာ "ဘာမျှမရှိ" ဟူ၍ ဖြစ်သည်။
Man.
The Hebrew word is the generic term for “man,” or as we would say, “mankind.”
The cycle of human life is repeated over and over again with each new
generation.
Man
(လူ)။ ဟေဗြဲစကားလုံးသည် "လူ" သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့
အခေါ်အဝေါ်အရ "လူသားမျိုးနွယ်" အတွက် ယေဘုယျအသုံးအနှုန်း ဖြစ်သည်။
လူသားတို့၏ ဘဝစက်ဝန်းသည် မျိုးဆက်သစ်တစ်ခုစီတိုင်းနှင့်အတူ ထပ်ခါတလဲလဲ
ပြန်လည်ဖြစ်ပျက်နေသည်။
Labour.
From a Hebrew word that means, “toil,” “trouble,” of “mischief.” Here the term
is applied to the sum total of a man’s efforts during his lifetime.
Labour
(ပင်ပန်းစွာလုပ်ဆောင်ခြင်း)။ "ပင်ပန်းစွာ
လုပ်ဆောင်ရခြင်း"၊ "ဒုက္ခ" သို့မဟုတ် "အကျိုးမဲ့အမှု"
ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသော ဟေဗြဲစကားလုံးမှ ဆင်းသက်လာသည်။ ဤနေရာတွင် ဤဝေါဟာရကို လူတစ်ဦး၏
သက်တမ်းတစ်လျှောက် ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုအားလုံး၏ စုစုပေါင်းရလဒ်တွင်
အသုံးပြုထားသည်။
Which
he taketh. This expression refers to every form of activity that takes place
under the light of the sun.
Which
he taketh (သူပြုသောအမှု)။ ဤအသုံးအနှုန်းသည်
နေမင်း၏အလင်းအောက်တွင် ဖြစ်ပျက်သမျှသော လှုပ်ရှားဆောင်ရွက်မှု ပုံစံအားလုံးကို
ရည်ညွှန်းသည်။
Under
the sun. Equivalent to such a phrase as “under heaven” (chs. 1:13; 2:3; 3:1).
It appears in Ecclesiastes about 30 times.
နေအောက်မှာ။
"မိုးကောင်းကင်အောက်၌" ဟူသော စကားစုနှင့် အဓိပ္ပာယ်တူညီသည် (အခန်းကြီး
၁:၁၃၊ ၂:၃၊ ၃:၁)။ ၎င်းသည် ဒေသနာကျမ်းတွင် ၃၀ ကြိမ်ခန့် ပါရှိသည်။
4.
Generation. Heb. dor, “period,”
“age,” “generation,” from a verb meaning “to heap up,” “to pile up.” Originally
it had the meaning of “to move about in a circle,” then “to dwell in tents,”
probably with reference to the instability of nomadic life. There is,
therefore, the inherent idea of instability in the word. It is concerned with
such things as kind, quality, condition, as in the phrase “crooked generation”
(Deut. 32:5), and with reference to people who curse freely (Prov. 30:11) and to those who are utterly
ruthless (Prov. 30:14).
၄။ Generation (လူမျိုးဆက်)။
ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် "ဒေါရ်" (dor) ဖြစ်ပြီး၊ "ပုံပုံသည်"၊
"ဆင့်သည်" ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသော ကြိယာမှဆင်းသက်၍ "ကာလ"၊
"ခေတ်"၊ "မျိုးဆက်" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ မူလက ၎င်းသည်
"စက်ဝိုင်းပုံစံ လှည့်လည်သွားလာသည်"၊ ထို့နောက် "တဲများတွင်
နေထိုင်သည်" ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ရှိခဲ့ပြီး လှည့်လည်သွားလာနေထိုင်သော ဘဝ၏
မမြဲခြင်းသဘောကို ရည်ညွှန်းခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် ထိုစကားလုံး၌
မမြဲခြင်းဟူသော ပင်ကိုယ်သဘောတရား ပါဝင်နေသည်။ တရားဟောရာကျမ်း ၃၂:၅ ရှိ
"ကောက်ကောက်သော အမျိုးဆက်" ဟူသော စကားစုတွင်ကဲ့သို့ အမျိုးအစား၊ အရည်အသွေး၊
အခြေအနေတို့နှင့် သက်ဆိုင်ပြီး၊ စိတ်ထင်တိုင်း ကျိန်ဆဲတတ်သောသူများ (သုတ္တံကျမ်း
၃၀:၁၁) နှင့် အလွန်အမင်း ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သောသူများ (သုတ္တံကျမ်း ၃၀:၁၄) ကိုလည်း
ရည်ညွှန်းသည်။
Passeth.
In the Hebrew both this and the word “cometh” are simple participles stressing
continuous and endless change (see Job 10:20–22; Ps. 39:13).
Passeth
(ရွေ့သွားတတ်၏)။ ဟေဗြဲဘာသာစကားတွင် ဤစကားလုံးနှင့်
"လာတတ်၏" ဟူသော စကားလုံး နှစ်ခုစလုံးသည် ဆက်တိုက်ဖြစ်ပျက်နေပြီး
အဆုံးမရှိသော ပြောင်းလဲခြင်းကို အလေးအနက်ဖော်ပြသည့် ရိုးရှင်းသော ကြိယာဝိသေသန (participles) များဖြစ်ကြသည်
(ယောဘဝတ္ထု ၁၀:၂၀-၂၂၊ ဆာလံကျမ်း ၃၉:၁၃ ကိုရှုပါ)။
Abideth. Heb. ‘amad, the usual Hebrew word meaning “to
stand.” It conveys the thought of continuity and durability. The contrast
Solomon sets forth in this verse is, in part, drawn forth by the seeming
permanence of the mountains, the ceaseless flowing of the rivers, and the
uninterrupted succession of day and night.
Abideth
(တည်တတ်၏)။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် "အာမတ်" (‘amad) ဖြစ်ပြီး၊
"ရပ်တည်သည်" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော သာမန်ဟေဗြဲစကားလုံး ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည်
စဉ်ဆက်မပြတ်ဖြစ်ခြင်းနှင့် ခိုင်ခံ့တည်မြဲခြင်း ဟူသော အတွေးအခေါ်ကို
ဆောင်ကျဉ်းပေးသည်။ ဤအပိုဒ်တွင် ရှောလမုန် ဖော်ပြထားသော နှိုင်းယှဉ်ချက်သည်
တောင်ကြီးများ၏ ထာဝရတည်မြဲနေပုံပေါ်ခြင်း၊ မြစ်ရေများ မပြတ်စီးဆင်းနေခြင်းနှင့်
နေ့နှင့်ညတို့ မပြတ်တမ်း အလှည့်ကျဖြစ်ပေါ်နေခြင်းတို့အပေါ် တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း
အခြေခံ၍ ဆွဲထုတ်ထားခြင်း ဖြစ်သည်။
For ever. The Hebrew word thus translated is from a
verb root whose precise meaning we do not know. The noun, used here with the
preposition “for,” is masculine, and, like its Greek equivalent, is used in
many ways. It may refer to “antiquity,” “ancient days,” “long duration,”
“continuous existence”; it may mean “indefinite,” “unending future,”
“eternity,” etc. Again, like its Greek equivalent, it is best understood in
each case in harmony with the nature of the subject with which it is used (see
on Ex. 12:14; 21:6).
For
ever (အစဉ်အမြဲ)။ ဤသို့ ဘာသာပြန်ဆိုထားသော ဟေဗြဲစကားလုံးသည်
ကျွန်ုပ်တို့ တိကျစွာ မသိရှိရသော ကြိယာမြစ်တစ်ခုမှ ဆင်းသက်လာခြင်းဖြစ်သည်။
ဤနေရာတွင် "အတွက်" ဟူသော ဝိဘတ်နှင့်အတူ အသုံးပြုထားသော နာမ်သည် ပုလ္လင်
(masculine) ဖြစ်ပြီး၊
၎င်း၏ ဂရိဘာသာစကား တူညီချက်ကဲ့သို့ပင် ပုံစံအမျိုးမျိုးဖြင့် အသုံးပြုသည်။ ၎င်းသည်
"ရှေးကာလ"၊ "ရှေးဟောင်းနေ့ရက်များ"၊ "ရှည်လျားသော
ကြာမြင့်ချိန်"၊ "စဉ်ဆက်မပြတ် တည်ရှိခြင်း" ကို
ရည်ညွှန်းနိုင်သကဲ့သို့ "အတိုင်းအဆမရှိသော"၊ "အဆုံးမရှိသော
အနာဂတ်"၊ "ထာဝရကာလ" စသည်တို့ကိုလည်း ဆိုလိုနိုင်သည်။ ၎င်း၏
ဂရိဘာသာစကား တူညီချက်ကဲ့သို့ပင်၊ ၎င်းကို တွဲဖက်အသုံးပြုထားသော အကြောင်းအရာ၏
သဘောသဘာဝနှင့်အညီ ဖြစ်စေမှသာ အကောင်းဆုံး နားလည်နိုင်မည်ဖြစ်သည်
(ထွက်မြောက်ရာကျမ်း ၁၂:၁၄၊ ၂၁:၆ ၏မှတ်ချက်ကိုရှုပါ)။
5.
Hasteth. Heb. sha’aph, “to pant
after,” “to grasp for eagerly,” “to be eager for.” The figure is of a spirited
horse snuffing up the air in his eagerness to burst into speed in a race. See
Jer. 2:24 as an example of the figure, and Ps. 119:131 for its application to
spiritual life.
၅။ Hasteth (အပြင်းအထန်သွားတတ်၏)။
ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် "ရှာအာ့ဖ်" (sha’aph) ဖြစ်ပြီး၊
"မောဟိုက်လျက် လိုက်ရှာသည်"၊ "ထက်သန်စွာ ဖမ်းဆုပ်သည်"၊
"ပြင်းပြသည်" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤတင်စားချက်သည် ပြိုင်ပွဲတစ်ခုတွင်
အရှိန်အဟုန်ဖြင့် ပြေးထွက်ရန် အလွန်ထက်သန်နေပြီး လေကို ပြင်းထန်စွာ ရှူသွင်းနေသော
ဇွဲထက်သန်သည့် မြင်းတစ်ကောင်နှင့် တူသည်။ ဤတင်စားချက်၏ ဥပမာအဖြစ် ယေရမိအမှတ် ၂:၂၄
ကိုလည်းကောင်း၊ ဝိညာဉ်ရေးရာဘဝတွင် အသုံးချပုံအဖြစ် ဆာလံကျမ်း ၁၁၉:၁၃၁
ကိုလည်းကောင်း ရှုမြင်နိုင်သည်။
Arose.
Heb. zarach, in the participial form, which emphasizes continuous or repeated
activity.
Arose
(ထွက်သဖြင့်)။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် "ဇာရက်ခ်" (zarach) ဖြစ်ပြီး၊
စဉ်ဆက်မပြတ် သို့မဟုတ် ထပ်ခါတလဲလဲ ဖြစ်ပေါ်နေသော လှုပ်ရှားမှုကို
အလေးအနက်ဖော်ပြသည့် ကြိယာဝိသေသနပုံစံ (participial form) တွင် ရှိနေသည်။
6.
The
wind. Heb. ruach, “wind,” a word that always implies activity. It is used many
times in connection with God’s various activities in the economy of the plan of
salvation.
၆။ The wind (လေသည်)။
ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် "ရုအာ့ခ်" (ruach) ဖြစ်ပြီး၊
"လေ" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရကာ လှုပ်ရှားမှုကို အမြဲတစေ ဖော်ပြသော
စကားလုံးဖြစ်သည်။ ၎င်းကို ကယ်တင်ခြင်းအစီအစဉ်၏ လုပ်ငန်းစဉ်များတွင် ဘုရားသခင်၏
အမျိုးမျိုးသော လှုပ်ရှားဆောင်ရွက်မှုများနှင့် ဆက်စပ်၍ အကြိမ်များစွာ
အသုံးပြုထားသည်။
Turneth
about. A picture of ceaseless activity and repetition. The “north” and “south”
are mentioned in contrast with the “east” and “west” of v. 5, the places of the
rising and the setting of the sun.
Turneth
about (လှည့်လည်၍)။ မရပ်မနား
လှုပ်ရှားခြင်းနှင့် ထပ်ခါတလဲလဲ ဖြစ်ပျက်ခြင်းတို့၏ ပုံရိပ်တစ်ခုဖြစ်သည်။
"မြောက်" နှင့် "တောင်" တို့ကို အပိုဒ် ၅ တွင် ပါရှိသော
နေထွက်ရာနှင့် နေဝင်ရာအရပ်များဖြစ်သည့် "အရှေ့" နှင့်
"အနောက်" တို့နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်အဖြစ် ဖော်ပြထားခြင်း ဖြစ်သည်။
Whirleth about continually. Four times in the Hebrew
of this verse word forms derived from the root “to turn,” “to circle about,”
are used, by way of stressing ceaseless activity and repetition. The word is
also used of Joshua’s army marching around Jericho (Joshua 6:3, 15), and of the
Israelites’ having “compassed mount Seir many days” (Deut. 2:1, 3).
Whirleth
about continually (အစဉ်လှည့်လည်၍)။ ဤအပိုဒ်၏
ဟေဗြဲမူရင်းစာသားတွင် "လှည့်သည်"၊ "စက်ဝိုင်းပုံစံ
လှည့်ပတ်သည်" ဟူသော ဝေါဟာရမြစ်မှ ဆင်းသက်လာသည့် စကားလုံးပုံစံများကို
မရပ်မနား လှုပ်ရှားခြင်းနှင့် ထပ်ခါတလဲလဲ ဖြစ်ခြင်းတို့ကို အလေးအနက်ပြုရန် ၄
ကြိမ်တိုင်တိုင် အသုံးပြုထားသည်။ ဤစကားလုံးကို ယောရှု၏စစ်တပ်က ယေရိခေါမြို့ကို
ဝိုင်းရံလှည့်ပတ်ခြင်း (ယောရှုမှတ်တမ်း ၆:၃၊ ၁၅) နှင့် ဣသရေလလူတို့က
"စိရတောင်ကို အဖန်ဖန် ပတ်ရကြပြီ" (တရားဟောရာကျမ်း ၂:၁၊ ၃) ဟူသော
နေရာများတွင်လည်း အသုံးပြုထားသည်။
Solomon was not complaining of the ceaseless cycles of
nature, but saw in them a parallel to the cycles of human life (Eccl. 1:4). Is
man’s life, from generation to generation, a mere matter of repetition, with no
more sublime object in view? Will there not be a climax to the life of the
human race? Does not God have an eternal purpose that will eventually supersede
this seemingly endless repetition of human activity from generation to
generation?
ရှောလမုန်သည် သဘာဝတရား၏ မရပ်မနား
လည်ပတ်နေသော စက်ဝန်းများကို ညည်းတွားနေခြင်း မဟုတ်ဘဲ၊ ၎င်းတို့သည် လူသားတို့၏
ဘဝစက်ဝန်းများနှင့် အပြိုင်ဖြစ်နေသည်ကို မြင်တွေ့ခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည် (ဒေသနာကျမ်း
၁:၄)။ လူသား၏ဘဝသည် တစ်မျိုးဆက်ပြီးတစ်မျိုးဆက် ပိုမိုမြင့်မြတ်သော ပန်းတိုင်ဟူ၍
မရှိဘဲ ထပ်ခါတလဲလဲ ဖြစ်ပျက်နေရုံမျှသာလော။ လူသားမျိုးနွယ်၏ ဘဝတွင် အထွတ်အထိပ်
ရောက်မည့်အချိန်ဟူ၍ ရှိမလာတော့မည်လော။ တစ်မျိုးဆက်ပြီးတစ်မျိုးဆက် သမရိုးကျ
အဆုံးမရှိသကဲ့သို့ ဖြစ်နေသော ဤလူသားတို့၏ လှုပ်ရှားမှုများကို အဆုံးသတ်စေမည့်
ထာဝရရည်ရွယ်ချက် ဘုရားသခင်၌ ရှိမနေပေဘူးလော။
The scientific accuracy of the description here given
of the motion of air masses about the surface of the earth is unparalleled in
ancient literature and reveals an insight into the laws of nature greatly
superior to that of most men in ancient times.
ကမ္ဘာ့မျက်နှာပြင်ပေါ်ရှိ
လေထုထုထည်ကြီးများ လှုပ်ရှားပုံနှင့် ပတ်သက်၍ ဤနေရာတွင် ဖော်ပြထားသော သိပ္ပံနည်းကျ
တိကျမှုသည် ရှေးဟောင်းစာပေများတွင် နှိုင်းယှဉ်ဖွယ်မရှိအောင် ထူးခြားလှပြီး၊
ရှေးခေတ်လူအများစုထက် သဘာဝတရား၏ နိယာမများကို သာလွန်စွာ နားလည်သဘောပေါက်မှုကို
ဖော်ပြနေသည်။
7.
All the rivers. As a third example of
the ceaseless round of nature Solomon presents the moisture cycle. Though the
forces of nature provide a picture of endless repetition, their activity was
nevertheless designed by God and functions in harmony with His will. But man’s
activities, in most cases, were not designed by God and do not tend to the
satisfactory end God had in mind when He created man. Mankind continually seeks
new paths to happiness and satisfaction, whereas he can attain to his true end in only one way—by being at
peace with his Maker (see Matt. 11:28–30).
၇။ All the rivers (မြစ်ရှိသမျှတို့သည်)။
သဘာဝတရား၏ မရပ်မနား လည်ပတ်နေသော စက်ဝန်း၏ ၃ ခုမြောက် ဥပမာအဖြစ် ရှောလမုန်သည်
ရေစက်ဝန်း (အငွေ့ပျံခြင်းနှင့် မိုးရွာခြင်း စက်ဝန်း) ကို တင်ပြထားသည်။ သဘာဝတရား၏
စွမ်းအားများသည် အဆုံးမရှိ ထပ်ခါတလဲလဲ ဖြစ်ပျက်နေသော ပုံရိပ်ကို ပေးစွမ်းသော်လည်း၊
၎င်းတို့၏ လှုပ်ရှားမှုများသည် ဘုရားသခင် ကိုယ်တိုင် စီမံဖန်ဆင်းထားခြင်းဖြစ်ပြီး
ကိုယ်တော်၏ အလိုတော်နှင့်အညီ လုပ်ဆောင်ကြသည်။ သို့သော် လူသားတို့၏
လှုပ်ရှားမှုများသည် များသောအားဖြင့် ဘုရားသခင် စီမံထားခြင်း မဟုတ်ဘဲ၊ လူသားကို
ဖန်ဆင်းစဉ်က ဘုရားသခင် စိတ်ကူးထားတော်မူသော စိတ်ကျေနပ်ဖွယ် အဆုံးသတ်သို့
ဦးတည်မသွားကြချေ။ လူသားမျိုးနွယ်သည် ပျော်ရွှင်မှုနှင့် စိတ်ကျေနပ်မှုအတွက်
လမ်းသစ်များကို အစဉ်မပြတ် ရှာဖွေနေကြသော်လည်း၊ သူ၏စစ်မှန်သော
လမ်းဆုံးပန်းတိုင်ကိုမူ တစ်ခုတည်းသောနည်းလမ်းဖြစ်သည့် မိမိကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်နှင့်
ငြိမ်သက်ခြင်းရှိခြင်းအားဖြင့်သာ ရရှိနိုင်သည် (မဿဲခရစ်ဝင် ၁၁:၂၈-၃၀ ကိုရှုပါ)။
8.
Things.
Heb. debarim, translated “words” in v. 1, but no doubt meaning “things” here.
In the NT the Gr. rhema, “word,” or “thing,” bears the same twofold meaning as
the Hebrew word here used.
၈။ Things (အရာဝတ္ထုများ)။
ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် "ဒေဗာရင်" (debarim) ဖြစ်ပြီး၊ အပိုဒ် ၁
တွင် "နှုတ်ကပတ်တော်များ" ဟု ဘာသာပြန်ဆိုထားသော်လည်း ဤနေရာ၌မူ
"အရာဝတ္ထုများ" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်မှာ သံသယဖြစ်ဖွယ်မရှိပေ။
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဂရိစကားလုံး "ရေးမား" (rhema) သည်
"စကားလုံး" သို့မဟုတ် "အရာဝတ္ထု" ဟူ၍ ဤနေရာတွင်
အသုံးပြုထားသော ဟေဗြဲစကားလုံးကဲ့သို့ပင် နှစ်မျိုးစလုံး အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
Full
of labour. The Hebrew word thus translated is an
adjective from the verb “to toil,” and is related to an Arabic root meaning “to
have pain,” “to suffer.” The apparent fruitlessness of human activity and the
disappointments that accompany it are the points emphasized here.
Full
of labour (ငြီးငွေ့စရာဖြစ်၏)။ ဤသို့
ဘာသာပြန်ဆိုထားသော ဟေဗြဲစကားလုံးသည် "ပင်ပန်းစွာ လုပ်ဆောင်သည်" ဟူသော
ကြိယာမှ ဆင်းသက်လာသည့် နာမဝိသေသနဖြစ်ပြီး၊ "နာကျင်မှုရှိသည်"၊
"ခံစားရသည်" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော အာရပ်ဝေါဟာရမြစ်နှင့် ဆက်စပ်နေသည်။
လူသားတို့၏ လှုပ်ရှားမှုများသည် အကျိုးမဲ့ပုံပေါ်ခြင်းနှင့် ၎င်းနှင့်အတူ ပါလာသော
စိတ်ပျက်စရာများသည် ဤနေရာတွင် အလေးအနက်ဖော်ပြထားသော အချက်များ ဖြစ်ကြသည်။
Man
cannot utter it. The word translated “man” is not
the generic term of v. 3, but one that refers to “man” as distinct from woman.
The verb translated “utter” is the root form of “words” in v. 1 and of “things”
in v. 8. “It” is a supplied word. In the Hebrew the verb “utter” refers to “all
things.”
လူသည် ပြော၍မကုန်နိုင်။ "လူ"
ဟု ဘာသာပြန်ဆိုထားသော စကားလုံးသည် အပိုဒ် ၃ တွင် ပါရှိသော ယေဘုယျအသုံးအနှုန်း
မဟုတ်ဘဲ၊ အမျိုးသမီးနှင့် သီးခြားခွဲခြားထားသော "အမျိုးသား" ကို
ရည်ညွှန်းသော စကားလုံးဖြစ်သည်။ "ပြောဆိုသည်" ဟု ဘာသာပြန်ဆိုထားသော
ကြိယာသည် အပိုဒ် ၁ ရှိ "နှုတ်ကပတ်တော်များ" နှင့် အပိုဒ် ၈ ရှိ
"အရာဝတ္ထုများ" တို့၏ အခြေခံဝေါဟာရမြစ် ပုံစံဖြစ်သည်။
"၎င်းကို" (it)
ဟူသော
စကားလုံးသည် ဖြည့်စွက်ထားသော စကားလုံးဖြစ်သည်။ ဟေဗြဲဘာသာစကား၌
"ပြောဆိုသည်" ဟူသော ကြိယာသည် "ခပ်သိမ်းသောအရာတို့" ကို
ရည်ညွှန်းသည်။
Not
satisfied. Outward experience cannot satisfy the
inner cravings of the heart. Things, that is, material blessings, do not
satisfy the thoughtful person. A true approach to God is not made through the
outward senses, but through an inner experience. God is spirit (John 4:24), and
must, accordingly, be approached by man’s spirit. Similarly, the things that
fall on the outer ear cannot make for lasting good unless relayed to the inner
ear of man’s spiritual nature, by which he hears the voice of God.
ဝမပြတတ်။ ပြင်ပအတွေ့အကြုံများသည်
စိတ်နှလုံး၏ အတွင်းပိုင်း တောင့်တမှုများကို မဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်ချေ။ အရာဝတ္ထုများ၊
ဆိုလိုသည်မှာ ရုပ်ဝတ္ထုပိုင်းဆိုင်ရာ ကောင်းချီးများသည် တွေးခေါ်မြော်မြင်တတ်သူကို
စိတ်ကျေနပ်မှု မပေးနိုင်ပါ။ ဘုရားသခင်ထံသို့ စစ်မှန်စွာ ချဉ်းကပ်ခြင်းသည်
ပြင်ပအာရုံခံစားမှုများအားဖြင့် မဟုတ်ဘဲ၊ အတွင်းစိတ်အတွေ့အကြုံအားဖြင့်သာ ဖြစ်သည်။
ဘုရားသခင်သည် နာမ်ဝိညာဉ်ဖြစ်တော်မူ၏ (ယောဟန်ခရစ်ဝင် ၄:၂၄)၊ ထို့ကြောင့်
လူ၏စိတ်ဝိညာဉ်အားဖြင့်သာ ကိုယ်တော်ထံ ချဉ်းကပ်ရမည်။ ထို့အတူပင် ပြင်ပနားထဲသို့
ဝင်ရောက်လာသောအရာများသည် ဘုရားသခင်၏ စကားသံကို ကြားရသော လူသား၏ ဝိညာဉ်ရေးရာ
သဘာဝတည်းဟူသော အတွင်းနားသို့ လက်ဆင့်ကမ်း မပေးနိုင်ပါက ရေရှည်တည်တံ့သော
ကောင်းကျိုးကို မဖြစ်ထွန်းစေနိုင်ပေ။
9.
The thing. The clause reads
literally, “That which has been, that is what shall be.” This is a reference to
the changeless cycles of nature, repeated in obedience to the laws ordained of
God. The LXX and the Vulgate translate this and the following clause
incorrectly as questions.
၉။ The thing (ဖြစ်ဖူးသောအရာ)။
ဤဝါကျသည် စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် "ဖြစ်ခဲ့ပြီးသောအရာသည် ဖြစ်လတ္တံ့သောအရာ
ဖြစ်၏" ဟု ဖတ်ရသည်။ ဤသည်မှာ ဘုရားသခင် ပြဋ္ဌာန်းထားသော နိယာမများကို နာခံလျက်
ထပ်ခါတလဲလဲ ဖြစ်ပေါ်နေသော သဘာဝတရား၏ မပြောင်းလဲသော စက်ဝန်းများကို
ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည်။ ဂရိဓမ္မဟောင်းကျမ်း (LXX) နှင့် လက်တင်ကျမ်းစာ (Vulgate) တို့သည်
ဤဝါကျနှင့် နောက်ဝါကျကို အမေးဝါကျများအဖြစ် မှားယွင်းစွာ ဘာသာပြန်ဆိုထားကြသည်။
No new thing. No variation, that is, in the endless
cycles of nature. Having witnessed one cycle, man has seen all of them, and
each blends imperceptibly into another that is different in no way. The cycles
seem not to lead on to any greater objective than self-perpetuation.
အသစ်သောအရာမရှိ။ ဆိုလိုသည်မှာ
အဆုံးမရှိသော သဘာဝတရား၏ စက်ဝန်းများတွင် မည်သည့်ပြောင်းလဲမှုမျှ မရှိခြင်းဖြစ်သည်။
စက်ဝန်းတစ်ခုကို မြင်တွေ့ဖူးပြီးလျှင် လူသည် ၎င်းတို့အားလုံးကို
မြင်တွေ့ပြီးသားဖြစ်ကာ၊ တစ်ခုချင်းစီသည် မည်သို့မျှ မထူးခြားဘဲ
နောက်တစ်ခုအတွင်းသို့ သတိမထားမိဘဲ ရောနှောဝင်ရောက်သွားသည်။ ထိုစက်ဝန်းများသည်
မိမိကိုယ်ကိုယ် ဆက်လက်လည်ပတ်နေစေခြင်းထက် ပိုမိုကြီးမားသော ပန်းတိုင်တစ်ခုခုဆီသို့
ဦးတည်သွားပုံမပေါ်ချေ။
10.
Is
there any thing? The author counters an implied objection to his statements in
v. 9 with a challenge to name anything “new.”
၁၀။ Is there any thing? (အချည်းနှီးဖြစ်သောအရာ
တစ်စုံတစ်ခုရှိသလော)။ ကျမ်းပြုသူသည် အပိုဒ် ၉ တွင် သူဖော်ပြခဲ့သော
စကားလုံးများအပေါ် ငြင်းပယ်လိုသော သဘောကို တန်ပြန်သည့်အနေဖြင့် "အသစ်"
ဖြစ်သောအရာ တစ်စုံတစ်ခုကို အမည်တပ်ပြရန် စိန်ခေါ်ထားခြင်း ဖြစ်သည်။
It
hath been already. What seems new has its roots in the past. The context makes
evident that Solomon’s remarks in vs. 9, 10 apply to the various phenomena of
nature, the cycle of human life included.
ရှေးကာလ၌ ဖြစ်ဖူးပြီ။ အသစ်ဟု
ထင်ရသောအရာသည် အတိတ်တွင် အမြစ်တွယ်ခဲ့ပြီးသား ဖြစ်သည်။ အပိုဒ် ၉ နှင့် ၁၀ ရှိ
ရှောလမုန်၏ မှတ်ချက်များသည် လူသားတို့၏ ဘဝစက်ဝန်း အပါအဝင် သဘာဝတရား၏
အမျိုးမျိုးသော ဖြစ်စဉ်များတွင် သက်ရောက်မှုရှိကြောင်း ရှေ့နောက်အကြောင်းအရာအရ
ထင်ရှားသည်။
Of old time. Literally, “of the ages.” The word ‘olam,
translated “old time,” is the same one given as “for ever” in v. 4 (see on Ex.
12:14; 21:6). The word rendered “time” is plural, but the verb is singular, the
noun being treated as collective.
ငါတို့ရှေ့၌။ စာသားအတိုင်းဆိုလျှင်
"ခေတ်ကာလတို့၏" ဖြစ်သည်။ "ရှေးကာလ" ဟု ဘာသာပြန်ဆိုထားသော
"အိုလန်" (‘olam)
ဟူသော
စကားလုံးသည် အပိုဒ် ၄ တွင် "အစဉ်အမြဲ" ဟု ဖော်ပြထားသော စကားလုံးပင်
ဖြစ်သည် (ထွက်မြောက်ရာကျမ်း ၁၂:၁၄၊ ၂၁:၆ ၏မှတ်ချက်ကိုရှုပါ)။ "ကာလ" ဟု
ပြန်ဆိုထားသော စကားလုံးသည် အများကိန်းဖြစ်သော်လည်း ကြိယာမှာ အနည်းကိန်းဖြစ်သည်၊
အကြောင်းမှာ ထိုနာမ်ကို အစုအဝေးပြနာမ် (collective) အဖြစ်
သတ်မှတ်ထားသောကြောင့် ဖြစ်သည်။
11.
No remembrance. What may seem to be
new appears so only because men have forgotten the past. Similarly, some things
of this generation will be forgotten by the next. This may well apply also to
human fame. The prominent person of today, seemingly so much needed, is
displaced and forgotten tomorrow. “What profit hath a man?” (v. 3).
၁၁။ အောက်မေ့ခြင်းမရှိ။ အသစ်ဟု
ထင်ရသောအရာသည် လူတို့က အတိတ်ကို မေ့လျော့နေကြသောကြောင့်သာ ထိုသို့ထင်ရခြင်း
ဖြစ်သည်။ ထို့အတူပင် ဤမျိုးဆက်၏ အချို့သောအရာများသည် နောက်မျိုးဆက်တွင်
မေ့ပျောက်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။ ဤအရာသည် လူတို့၏ ကျော်စောမှုနှင့်လည်း သက်ဆိုင်ပေသည်။
ယနေ့ခေတ်တွင် အလွန်အရေးပါပုံရသော ထင်ပေါ်ကျော်ကြားသူတစ်ဦးသည် မနက်ဖြန်တွင်
အစားထိုးခံရပြီး မေ့ပျောက်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။ "လူသည် အဘယ်အကျိုးရှိသနည်း"
(အပိုဒ် ၃)။
Former things. “Things” is a supplied word. Inasmuch
as the Hebrew adjective “former” is masculine plural, it should probably be
understood to refer to persons. Thus not only every “thing” (v. 10) but also
all persons pass into oblivion.
ရှေးဖြစ်ဖူးသောအရာ။ "အရာ" (things) ဟူသော
စကားလုံးသည် ဖြည့်စွက်ထားသော စကားလုံးဖြစ်သည်။ "ရှေးဖြစ်ဖူးသော" ဟူသော
ဟေဗြဲနာမဝိသေသနသည် ပုလ္လင်အများကိန်း (masculine plural) ဖြစ်သောကြောင့်၊
၎င်းသည် လူပုဂ္ဂိုလ်များကို ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည်ဟု နားလည်သင့်သည်။ ထို့ကြောင့်
"အရာ" တိုင်း (အပိုဒ် ၁၀) သာမက လူပုဂ္ဂိုလ်အားလုံးသည်လည်း
မေ့ပျောက်ခြင်းသဘောသို့ ရောက်ရှိသွားကြသည်။
Things that are to come. Again “things” is a supplied
word, and the Hebrew adjective translated “that are to come” is masculine
plural. Generations of men is probably the thought here. The celebrity of this
generation is forgotten by the coming generation. Solomon concludes the prologue to his book
with a comment on the transitory quality of fame. This is stressed by the word
“after,” literally, “in the hereafter.”
နောင်ဖြစ်လတ္တံ့သောအရာ။ ဤနေရာတွင်လည်း
"အရာ" (things)
သည်
ဖြည့်စွက်ထားသော စကားလုံးဖြစ်ပြီး၊ "နောင်ဖြစ်လတ္တံ့သော" ဟု
ဘာသာပြန်ဆိုထားသော ဟေဗြဲနာမဝိသေသနသည် ပုလ္လင်အများကိန်း ဖြစ်သည်။
လူသားမျိုးဆက်များကို ဆိုလိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ယခုမျိုးဆက်၏ ကျော်စောသူကို
နောက်လာမည့်မျိုးဆက်က မေ့လျော့သွားလိမ့်မည်။ ရှောလမုန်သည် ကျော်စောခြင်း၏
မမြဲသောသဘောတရားအပေါ် မှတ်ချက်ပြုခြင်းဖြင့် သူ၏ကျမ်းနိဒါန်းကို အဆုံးသတ်ထားသည်။
ဤအချက်ကို "နောက်မှ" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး စာသားအတိုင်းဆိုလျှင်
"နောင်ကာလ၌" ဟူသော စကားလုံးဖြင့် အလေးအနက်ပြုထားသည်။
12.
Was king. More correctly, “have been
king” (see on v. 1). The Hebrew does not necessarily imply that the speaker is
no longer king. The simple past of the Hebrew verb is often best translated
into English as a present or present perfect (see on v. 2). The “Preacher” was
Solomon, for only under David and Solomon was Jerusalem the capital from which
a king ruled “over Israel,” and the speaker is “the son of David” (v. 1).
၁၂။ ရှင်ဘုရင်ဖြစ်ခဲ့၏။
"ရှင်ဘုရင်ဖြစ်လျက်ရှိ၏" ဟု ပြန်ဆိုလျှင် သာ၍တိကျပါလိမ့်မည် (အပိုဒ် ၁
၏မှတ်ချက်ကိုရှုပါ)။ ဟေဗြဲဘာသာစကားသည် ဟောပြောသူသည် ရှင်ဘုရင်အဖြစ် မရှိတော့ပါဟု
မဆိုလိုပါ။ ဟေဗြဲကြိယာ၏ ရိုးရှင်းသောအက်တိတ်ကာလကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားတွင် ပစ္စုပ္ပန်ကာလ
သို့မဟုတ် ပစ္စုပ္ပန်ပြီးစီးကာလအဖြစ် ပြန်ဆိုခြင်းက အကောင်းဆုံးဖြစ်တတ်သည် (အပိုဒ်
၂ ၏မှတ်ချက်ကိုရှုပါ)။ ဒါဝိဒ်နှင့် ရှောလမုန်မင်းကြီးတို့၏ လက်ထက်တွင်သာ
ယေရုရှလင်မြို့သည် "ဣသရေလနိုင်ငံလုံးကို" အုပ်စိုးသော
ရှင်ဘုရင်၏မြို့တော်ဖြစ်ခဲ့ပြီး၊ ဟောပြောသူသည်လည်း "ဒါဝိဒ်၏သား"
ဖြစ်သောကြောင့် ဤ "ဒေသနာပြဆရာ" မှာ ရှောလမုန်ပင် ဖြစ်သည်။
13.
Gave my heart. This phrase or its
equivalent occurs repeatedly in the book (chs. 1:17; 7:25; 8:9, 16) and
elsewhere in the Bible. Among the Hebrews the heart was regarded as the seat
not merely of feeling but of the intellect. Therefore “I gave my heart” would
mean the same as “I applied my mind” (see 1 Chron. 22:19; Job 7:17). Solomon
diligently cultivated his mind; he “gave” himself to the study of natural
history, philosophy, poetry, and other useful knowledge.
၁၃။ နှလုံးသွင်း၏။ ဤစကားစု သို့မဟုတ်
၎င်းနှင့်အလားတူ စကားစုများသည် ဤကျမ်းစာအုပ်တွင် (အခန်းကြီး ၁:၁၇၊ ၇:၂၅၊ ၈:၉၊ ၁၆)
နှင့် သမ္မာကျမ်းစာ၏ အခြားနေရာများတွင် ထပ်ခါတလဲလဲ ပါရှိသည်။
ဟေဗြဲလူမျိုးများအလယ်တွင် စိတ်နှလုံးကို ခံစားချက်သက်သက်၏ ကိန်းဝပ်ရာသာမက ဉာဏ်ပညာ၏
အခြေစိုက်ရာအဖြစ်လည်း သတ်မှတ်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် "ငါနှလုံးသွင်း၏"
ဆိုသည်မှာ "ငါ့စိတ်ကို အသုံးချ၏" ဟူသောအဓိပ္ပာယ်နှင့် တူညီသည်
(ရာဇဝင်ချုပ်ဦးစောင် ၂၂:၁၉၊ ယောဘဝတ္ထု ၇:၁၇ ကိုရှုပါ)။ ရှောလမုန်သည်
မိမိ၏ဉာဏ်ပညာကို လုံ့လစိုက်ထုတ်၍ ပျိုးထောင်ခဲ့သည်၊ သူသည် သဘာဝသမိုင်း၊ ဒဿနိကဗေဒ၊
ကဗျာလင်္ကာနှင့် အခြားအသုံးဝင်သော ပညာရပ်များကို လေ့လာခြင်း၌ မိမိကိုယ်ကို
"မြှုပ်နှံ" ခဲ့သည်။
To seek. Heb. darash, a word of broad meaning,
embracing such ideas as “to search out,” “to expound a meaning,” “to discuss,”
“to practice,” “to seek with application and study” (see Gen. 25:22; Ex. 18:15;
Deut. 19:18; 2 Chron. 14:7; Ps. 119:10; Amos 5:14).
ရှာဖွေခြင်းငှာ။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့်
"ဒါရက်ရှ်" (darash)
ဖြစ်ပြီး၊
"စုံစမ်းစစ်ဆေးသည်"၊ "အဓိပ္ပာယ်ကို ရှင်းလင်းတင်ပြသည်"၊
"ဆွေးနွေးသည်"၊ "လက်တွေ့ကျင့်သုံးသည်"၊
"ဂရုတစိုက်လေ့လာဆန်းစစ်လျက် ရှာဖွေသည်" ဟူသော ကျယ်ပြန့်သည့်
အဓိပ္ပာယ်များ ပါဝင်သည် (ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၂၅:၂၂၊ ထွက်မြောက်ရာကျမ်း ၁၈:၁၅၊
တရားဟောရာကျမ်း ၁၉:၁၈၊ ရာဇဝင်ချုပ်ဒုတိယစောင် ၁၄:၇၊ ဆာလံကျမ်း ၁၁၉:၁၀၊ အာမုတ်အမှတ်供 ၅:၁၄
ကိုရှုပါ)။
Search. In the sense of “explore,” “spy out.” It is
used of the spying out of the land of Canaan (Num. 13:16, 17, 25, 32). It
signifies pioneer research for knowledge. The two words “seek” and “search”
together suggest going to the root of a matter and exploring it in all its aspects.
စစ်ဆေးခြင်းငှာ။
"ရှာဖွေစူးစမ်းသည်"၊ "ထောက်လှမ်းသည်" ဟူသော သဘောဖြစ်သည်။
၎င်းကို ခါနာန်ပြည်ကို သွားရောက်ထောက်လှမ်းခြင်း၌ အသုံးပြုထားသည် (တောလည်ရာကျမ်း
၁၃:၁"၊ ၁၇၊ ၂၅၊ ၃၂)။ ၎င်းသည် ပညာဗဟုသုတအတွက် ရှေ့ဆောင်သုတေသနပြုခြင်းကို
ဆိုလိုသည်။ "ရှာဖွေခြင်း" နှင့် "စစ်ဆေးခြင်း" ဟူသော
စကားလုံးနှစ်ခုစလုံးသည် အကြောင်းအရာတစ်ခု၏ အမြစ်အထိ သွားရောက်၍ ဘက်ပေါင်းစုံမှ
စူးစမ်းလေ့လာခြင်းကို ညွှန်ပြသည်။
By
wisdom. Literally, “the wisdom,” perhaps in reference to the wisdom Solomon had
acquired during life, by God’s good pleasure, by personal study, and by
observation. The Hebrew word is applied to skill and cleverness in various
fields.
ပညာတရားအားဖြင့်။ စာသားအတိုင်းဆိုလျှင်
"ထိုပညာတရား" ဖြစ်ပြီး၊ ရှောလမုန်သည် ဘဝသက်တမ်းတစ်လျှောက် ဘုရားသခင်၏
ကျေးဇူးတော်ကြောင့်လည်းကောင်း၊ ကိုယ်တိုင်လေ့လာခြင်းနှင့်
အကဲခတ်ခြင်းတို့ကြောင့်လည်းကောင်း ရရှိခဲ့သော ပညာတရားကို ရည်ညွှန်းခြင်း
ဖြစ်နိုင်သည်။ ဟေဗြဲစကားလုံးကို ကဏ္ဍအသီးသီးရှိ ကျွမ်းကျင်မှုနှင့်
လိမ္မာပါးနပ်မှုတို့တွင် အသုံးပြုသည်။
All
things. “Things” is a supplied word. The Hebrew reads, “upon all which is done
under heaven,” referring here primarily to human activities.
ခပ်သိမ်းသောအမှုတို့ကို။
"အမှု" (things)
သည်
ဖြည့်စွက်ထားသော စကားလုံးဖြစ်သည်။ ဟေဗြဲမူရင်း၌ "မိုးကောင်းကင်အောက်၌
ပြုသမျှသောအရာတို့အပေါ်၌" ဟု ဖတ်ရပြီး၊ ဤနေရာတွင် အဓိကအားဖြင့် လူသားတို့၏
လှုပ်ရှားမှုများကို ရည်ညွှန်းသည်။
This
sore travail. Literally, “this affliction of evil,” of “this evil affliction.”
ထိုသို့သော ပင်ပန်းခြင်းအမှုကို။
စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် "ဤဆိုးညစ်သော ဆင်းရဲဒုက္ခ" သို့မဟုတ်
"ဤဆိုးယုတ်သော နှိပ်စက်ခြင်း" ဖြစ်သည်။
Exercised therewith. God has implanted in the heart of man the urge to study and investigate. It is a laborious task, making great demands on one’s physical and mental powers.
ကျင်လည်စေခြင်းငှာ။ ဘုရားသခင်သည်
လူ၏စိတ်နှလုံးထဲတွင် လေ့လာရန်နှင့် စုံစမ်းစစ်ဆေးရန် တွန်းအားကို
ထည့်သွင်းပေးထားတော်မူ၏။ ၎င်းသည် ပင်ပန်းလှသောအမှုဖြစ်ပြီး
လူ၏ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာနှင့် စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ စွမ်းအင်များကို
များစွာတောင်းဆိုသည်။
14.
I
have seen. The Hebrew word often means more than a
view of outward form and appearance; namely, keen insight, or perception. The
derived noun means “vision,” that is, a revelation. Here it denotes the keen
observations of Solomon, based on his study of the facts involved.
၁၄။ ငါကြည့်ရှုပြီ။ ဟေဗြဲစကားလုံးသည်
များသောအားဖြင့် ပြင်ပပုံသဏ္ဌာန်နှင့် အသွင်အပြင်ကို မြင်ရုံမျှထက်မက၊ စူးရှသော
အတွင်းမြင် သို့မဟုတ် သိမြင်နားလည်ခြင်းကို ဆိုလိုသည်။ ၎င်းမှ ဆင်းသက်လာသော
နာမ်သည် "ဗျာဒိတ်ရူပါရုံ" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤနေရာတွင် ၎င်းသည်
ပါဝင်ပတ်သက်နေသော အချက်အလက်များကို လေ့လာခြင်းအပေါ် အခြေခံသည့် ရှောလမုန်၏
စူးရှသောအကဲခတ်မှုကို ညွှန်ပြသည်။
Works.
That is, human projects and activities, many of which prove to be without value
or benefit.
အမှု။ ဆိုလိုသည်မှာ လူသားတို့၏
စီမံကိန်းများနှင့် လှုပ်ရှားမှုများဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းတို့အနက် အများစုသည် တန်ဖိုး
သို့မဟုတ် အကျိုးအမြတ်မရှိကြောင်း ထင်ရှားစေသည်။
Vexation
of spirit. The word translated “vexation” may come from
the root “to feed,” “to pasture.” “Spirit” is from the usual word for “wind.”
Thus the expression might be rendered “a striving after wind” (RSV) or “a
feeding on wind.” Compare Hosea 12:1, “Ephraim feedeth on wind, and followeth
after the east wind.” However translated, this word picture stresses the
unsatisfying character of much of human effort and study. Compare also Isa.
44:20, “He feedeth on ashes.”
လေကို လိုက်၍ကျွေးသကဲ့သို့။
"လိုက်၍ကျွေးခြင်း" (vexation) ဟု ဘာသာပြန်ဆိုထားသော စကားလုံးသည်
"ကျွေးမွေးသည်"၊ "ကျက်စားသည်" ဟူသော ဝေါဟာရမြစ်မှ
ဆင်းသက်လာခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ "စိတ်ဝိညာဉ်" သို့မဟုတ် "လေ" (spirit) သည်
"လေ" ဟူသော သာမန်စကားလုံးမှ လာသည်။ ထို့ကြောင့် ဤအသုံးအနှုန်းကို
"လေကို ဖမ်းဆုပ်ရန် ကြိုးပမ်းခြင်း" သို့မဟုတ် "လေကို
စားသုံးခြင်း" ဟု ပြန်ဆိုနိုင်သည်။ ဟောရှေအမှတ် ၁၂:၁ ရှိ "ဧဖရိမ်သည်
လေကိုစား၍၊ အရှေ့လေနောက်သို့ လိုက်တတ်၏" ဟူသော ကျမ်းချက်နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ရှုပါ။ မည်သို့ပင် ဘာသာပြန်ဆိုစေကာမူ ဤပုံရိပ်သည် လူသားတို့၏
ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုနှင့် လေ့လာမှုအများစု၏ စိတ်ကျေနပ်မှုမရှိသော သဘောတရားကို
အလေးအနက်ဖော်ပြသည်။ ဟေရှာယအမှတ် ၄၄:၂၀ ရှိ "သူသည် ပြာကိုစား၍" ဟူသော
ကျမ်းချက်နှင့်လည်း နှိုင်းယှဉ်ရှုပါ။
15.
Crooked.
This is from a form of the root meaning “to bend,”
“to twist.” It does not refer so much to something that is inherently crooked
or out of line, but to that which is caused to become so. Note that the
preceding words, “that which is,” are supplied. It is the “works” of man (v.
14) that have been made “crooked.”
၁၅။ ကောက်သောအရာကို။ ဤသည်မှာ
"ကွေးသည်"၊ "လိမ်သည်" ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသော ဝေါဟာရမြစ်ပုံစံမှ
လာခြင်းဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် ပင်ကိုယ်သဘောအရ ကောက်နေသော သို့မဟုတ် လမ်းလွဲနေသောအရာကို
မဆိုလိုဘဲ၊ ထိုသို့ဖြစ်အောင် ပြုလုပ်ခြင်းခံရသောအရာကို ရည်ညွှန်းသည်။ "အရာ"
(that which is) ဟူသော
ရှေ့စကားလုံးများသည် ဖြည့်စွက်ထားသော စကားလုံးများဖြစ်ကြောင်း သတိပြုပါ။
"ကောက်" အောင် ပြုလုပ်ခြင်းခံရသည်မှာ လူ၏ "အမှု" (အပိုဒ် ၁၄)
ပင် ဖြစ်သည်။
Straight.
From a Hebrew word whose root means “to arrange,” “to put right,” “to set in
order.” The emphasis is on man’s inability, in his own strength, to cope with
the situations that continually confront him.
ဖြောင့်စေခြင်းငှာ မတတ်နိုင်။
"စီစဉ်သည်"၊ "မှန်ကန်စေသည်"၊ "စီရင်ခင်းကျင်းသည်"
ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော ဟေဗြဲစကားလုံးမှ ဆင်းသက်လာသည်။ လူသည်
မိမိ၏ကိုယ်ပိုင်ခွန်အားဖြင့် မိမိရှေ့မှောက်တွင် အစဉ်ကြုံတွေ့နေရသော
အခြေအနေများကို မဖြေရှင်းနိုင်ခြင်းကို အလေးအနက်ဖော်ပြထားသည်။
Cannot be numbered. The lack is so great that man
cannot even give a valid estimate of it, to say nothing about beginning to make
up the deficiency. The word translated “numbered” may also be rendered
“assigned,” “appointed.”
ရေတွက်၍ မကုန်နိုင်။ ချို့ယွင်းချက်သည်
အလွန်ကြီးမားလှသဖြင့် လူသည် ထိုချို့ယွင်းချက်ကို စတင်ဖြည့်ဆည်းရန် နေနေသာသာ၊
၎င်းကို မှန်ကန်စွာ ခန့်မှန်းရန်ပင် မတတ်နိုင်ချေ။ "ရေတွက်သည်" ဟု
ဘာသာပြန်ဆိုထားသော စကားလုံးကို "သတ်မှတ်သည်"၊ "ခန့်အပ်သည်"
ဟုလည်း ပြန်ဆိုနိုင်သည်။
16.
I
communed. An emphatic statement in the Hebrew, implying personal meditation, as
opposed to talking things over with another person.
၁၆။ ငါသည် ဆွေးနွေးနှီးနှော၏။
ဟေဗြဲဘာသာစကားတွင် အလေးအနက်ပြုသော ဖော်ပြချက်ဖြစ်ပြီး၊ အခြားသူတစ်ဦးဦးနှင့်
တိုင်ပင်ဆွေးနွေးခြင်း မဟုတ်ဘဲ မိမိကိုယ်တိုင် ဆင်ခြင်တွေးတောခြင်းကို ဆိုလိုသည်။
I
am come. Literally, “I have caused to become,” in reference to the discipline
of his faculties in work and study and to the resulting growth in knowledge and
experience.
ကြီးပွားခြင်းသို့ ရောက်ပြီ။
စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် "ငါဖြစ်ပေါ်စေပြီ" ဖြစ်ပြီး၊ အလုပ်နှင့်
လေ့လာမှုတို့တွင် မိမိ၏စွမ်းရည်များကို ပျိုးထောင်ခဲ့ခြင်းနှင့် ထိုမှရရှိလာသော
အသိပညာနှင့် အတွေ့အကြုံ တိုးတက်မှုကို ရည်ညွှန်းသည်။
Gotten
more wisdom. Or, “caught up wisdom.”
ဉာဏ်ပညာကို သာ၍ရပြီ။ သို့မဟုတ်
"ဉာဏ်ပညာကို ဆုပ်ကိုင်မိပြီ"။
In
Jerusalem. More exactly, “over Jerusalem,” that is, “over” the city as its
rulers. This refers to wise men and rulers before Solomon’s day.
ယေရုရှလင်မြို့၌။ သာ၍တိကျစွာဆိုရလျှင်
"ယေရုရှလင်မြို့အပေါ်၌" ဖြစ်ပြီး၊ မြို့တော်ကို
အုပ်စိုးသောမင်းများအဖြစ် ဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်။ ဤသည်မှာ ရှောလမုန်၏
ခေတ်ကာလမတိုင်မီက ပညာရှိများနှင့် အုပ်ချုပ်သူများကို ရည်ညွှန်းသည်။
Had
great experience. The Hebrew verb translated “had” is the same one given as “seen” in v. 14: literally, “saw
[received a keen insight into] much,” that is, “of wisdom and knowledge.” The
LXX renders “wisdom” by a word denoting ethical and moral values, and
“knowledge” by one that means the speculative side of mental effort.
အလွန်သိမြင်ပြီ။ "ရရှိခဲ့သည်"
ဟု ဘာသာပြန်ဆိုထားသော ဟေဗြဲကြိယာသည် အပိုဒ် ၁၄ တွင် "ကြည့်ရှုသည်" ဟု
ဖော်ပြထားသော စကားလုံးပင် ဖြစ်သည်၊ စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် "ဉာဏ်ပညာနှင့်
အသိပညာတို့ကို အလွန်မြင်ခဲ့ရသည် [စူးရှစွာ နားလည်ခဲ့ရသည်]" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
ဂရိဓမ္မဟောင်းကျမ်း (LXX)
သည်
"ဉာဏ်ပညာ" ကို ကိုယ်ကျင့်တရားနှင့် သီလတန်ဖိုးများကို ညွှန်ပြသော
စကားလုံးဖြင့်လည်းကောင်း၊ "အသိပညာ" ကို စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ကြိုးပမ်းမှု၏
သီအိုရီပိုင်းဆိုင်ရာ ရှုထောင့်ကို ဆိုလိုသော စကားလုံးဖြင့်လည်းကောင်း
ပြန်ဆိုထားသည်။
17.
Folly.
The word thus translated is probably from a root that means “to lay crosswise.”
There may be the suggestion here that wisdom did not always guide Solomon in
the matter of the topics he investigated.
၁၇။ မိုက်မဲခြင်း။ ဤသို့
ဘာသာပြန်ဆိုထားသော စကားလုံးသည် "ကန့်လန့်ဖြတ်ချထားသည်" ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသော
ဝေါဟာရမြစ်မှ ဆင်းသက်လာခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ရှောလမုန် စုံစမ်းစစ်ဆေးခဲ့သော
အကြောင်းအရာများနှင့် ပတ်သက်၍ ဉာဏ်ပညာသည် သူ့ကို အစဉ်တစိုက် လမ်းမပြခဲ့ခြင်းကို ဤနေရာတွင်
သွယ်ဝိုက်ညွှန်ပြနေခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
Vexation
of spirit. See on v. 14.
လေကို လိုက်၍ကျွေးသကဲ့သို့။ အပိုဒ် ၁၄
၏မှတ်ချက်ကိုရှုပါး။
18.
Grief. The word thus translated is
from a root meaning “to be vexed,” “to be provoked.” Overstudy brings on
sleeplessness, frayed nerves, and sometimes ill-health. However, it must not be
concluded that Solomon endorses the idea that ignorance is bliss (see Prov. 4:7).
၁၈။ ညှိုးငယ်ခြင်း။ ဤသို့
ဘာသာပြန်ဆိုထားသော စကားလုံးသည် "စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်သည်"၊
"ဆွပေးခြင်းခံရသည်" ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသော ဝေါဟာရမြစ်မှ လာသည်။ စာပေကို
အလွန်အမင်း လေ့လာခြင်းသည် အိပ်မပျော်ခြင်း၊ အာရုံကြောများ
ပင်ပန်းနွမ်းနယ်ခြင်းနှင့် တစ်ခါတစ်ရံ ကျန်းမာရေးချို့တဲ့ခြင်းတို့ကို
ဖြစ်စေတတ်သည်။ သို့သော်လည်း ရှောလမုန်သည် "မသိခြင်းသည် ချမ်းသာ" ဟူသော
အယူအဆကို ထောက်ခံနေခြင်း ဖြစ်သည်ဟု မကောက်ချက်ချသင့်ပါ (သုတ္တံကျမ်း ၄:၇
ကိုရှုပါ)။
Sorrow. Literally, “pain,” both mental and physical. If one
desires wisdom, he must dig deeply (see Prov. 2:4); and constant digging and
research take their toll of health and strength. It is also true that even
great knowledge is not an index to character. The righteousness of Jesus Christ
received by faith opens the door to the heavenly kingdom, and knowledge alone
cannot accomplish
this.
ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှု။ စာပေအဓိပ္ပာယ်အရ
စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာနှင့် ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ နှစ်မျိုးလုံး၏ “နာကျင်ခြင်း” ဖြစ်သည်။
အကယ်၍ လူတစ်ဦးသည် ပညာကို အလိုရှိပါက၊ သူသည် နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း
တူးဆွရမည်ဖြစ်ပြီး (သုတ္တံကျမ်း ၂:၄ ကိုကြည့်ပါ)။ အစဉ်တစိုက် တူးဆွလေ့လာခြင်းနှင့်
သုတေသနပြုခြင်းတို့သည် ကျန်းမာရေးနှင့် ခွန်အားကို ထိခိုက်ပျက်စီးစေသည်။
ကြီးမားလှသော အသိပညာ ဗဟုသုတသည်ပင်လျှင် စရိုက်လက္ခဏာ၏ အညွှန်းကိန်းတစ်ခု
မဟုတ်သည်မှာလည်း မှန်ကန်ပါသည်။ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ခံယူရရှိသော ယေရှုခရစ်တော်၏
ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားသည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သို့ သွားရာတံခါးကို
ဖွင့်လှစ်ပေးပြီး၊ အသိပညာ ဗဟုသုတသက်သက်ဖြင့်သာ ယင်းကို မစွမ်းဆောင်နိုင်ပါ။
No comments:
Post a Comment