Tuesday, June 30, 2026

ဒေသနာကျမ်း ၂

 chapter 2 

1 The vanity of human courses in the works of pleasure. 12 Though the wise be better than the fool, yet both have one event. 18 The vanity of human labour, in leaving it they know not to whom. 24Nothing better than joy in our labour; but that is God’s gift.

အခန်းကြီး ၂ 

၁ ပျော်ရွှင်မှုဆိုင်ရာ လုပ်ဆောင်မှုများတွင် လူသားတို့၏ လမ်းစဉ်များသည် အချည်းနှီးဖြစ်ခြင်း။ ၁၂ ပညာရှိသည် လူမိုက်ထက် သာလွန်သော်လည်း နှစ်ဦးစလုံးသည် တူညီသော ဖြစ်ရပ်တစ်ခုနှင့် ကြုံတွေ့ရခြင်း။ ၁၈ လူသားတို့၏ လုပ်အားသည် အချည်းနှီးဖြစ်ခြင်း၊ ထိုအရာကို မည်သူ့ထံ ချန်ထားခဲ့ရမည်ကို သူတို့မသိခြင်း။ ၂၄ မိမိတို့၏ လုပ်အားတွင် ဝမ်းမြောက်ခြင်းထက် ပို၍ကောင်းသောအရာ မရှိပါ၊ သို့သော် ထိုအရာသည် ဘုရားသခင်၏ ဆုကျေးဇူးဖြစ်သည်။


1.    In mine heart. That is, “to myself” (RSV). Here the rational part of Solomon’s mind addresses the part that represents physical desire and satisfaction. This soliloquy is equivalent to an act of the will. Compare the experience of the rich man of Luke 12:17–19 as he addresses himself.

2.    In mine heart. ထိုအရာမှာ “ငါ့ကိုယ်ငါ” (RSV) ဟု ဆိုလိုသည်။ ဤနေရာတွင် ရှောလမုန်စိတ်နှလုံး၏ ကျိုးကြောင်းဆင်တတ်သော အစိတ်အပိုင်းသည် ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ အလိုဆန္ဒနှင့် ကျေနပ်မှုကို ကိုယ်စားပြုသော အစိတ်အပိုင်းကို စကားပြောဆိုနေခြင်းဖြစ်သည်။ ဤသို့ တစ်ကိုယ်တည်း စကားပြောခြင်းသည် ဆန္ဒ၏ လုပ်ဆောင်ချက်တစ်ခုနှင့် တူညီသည်။ လုကာ ၁၂:၁၇–၁၉ ရှိ သူဌေးကြီး မိမိကိုယ်ကိုယ် စကားပြောဆိုပုံ အတွေ့အကြုံနှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။


Prove. That is, “make a test” or “experiment” to discover the results of a certain course of action.

Prove. ထိုအရာမှာ အချို့သော လုပ်ဆောင်မှု လမ်းစဉ်တစ်ခု၏ ရလဒ်များကို ရှာဖွေတွေ့ရှိရန် “စမ်းသပ်မှုပြုလုပ်ခြင်း” သို့မဟုတ် “စမ်းသပ်လေ့လာခြင်း” ဟု ဆိုလိုသည်။


Mirth. Or, “pleasure.” The Hebrew word is broad in meaning: “gladness,” “joy,” “gaiety”—all give pleasure to the physical senses. Its use here is confined to the emotions and appetites aroused by partaking of earthly pleasures, though elsewhere the word may denote religious joy and happiness.

Mirth. သို့မဟုတ် “ပျော်ရွှင်မှု။” ဟေဗြဲစကားလုံး၏ အဓိပ္ပာယ်မှာ ကျယ်ပြန့်သည်– “ဝမ်းမြောက်ခြင်း၊” “ရွှင်လန်းခြင်း၊” “ပျော်ပါးခြင်း” — အားလုံးသည် ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ အာရုံခံစားမှုများကို ပျော်ရွှင်မှု ပေးစွမ်းသည်။ အခြားနေရာများတွင် ဤစကားလုံးသည် ဘာသာရေးဆိုင်ရာ ဝမ်းမြောက်ခြင်းနှင့် ပျော်ရွှင်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းနိုင်သော်လည်း၊ ဤနေရာတွင် ၎င်းကို အသုံးပြုခြင်းသည် လောကီစည်းစိမ်များကို ခံစားခြင်းဖြင့် ဖြစ်ပေါ်လာသော စိတ်ခံစားမှုများနှင့် အလိုဆန္ဒများထဲတွင်သာ ကန့်သတ်ထားသည်။


Enjoy pleasure. Literally, “look at good,” that is, “have your fill of the good things of life.” A modern idiomatic equivalent would be, “have a good time.” Solomon proposed to quaff the pleasures the world has to offer to the point of satiety, in the endeavor to find lasting satisfaction in them.

Enjoy pleasure. တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “ကောင်းသောအရာကို ကြည့်ရှုပါ၊” ထိုအရာမှာ “ဘဝ၏ ကောင်းသောအရာများကို အဝတိုင်အောင် အပြည့်အဝ ခံစားပါ” ဟု ဆိုလိုသည်။ ခေတ်သစ် အသုံးအနှုန်းနှင့် ညီမျှသောအရာမှာ “ပျော်ရွှင်စရာ အချိန်တစ်ခု ရှိပါစေ” ဟူ၍ ဖြစ်သည်။ ရှောလမုန်သည် လောကီစည်းစိမ်များထဲတွင် တည်မြဲသော ကျေနပ်မှုကို ရှာဖွေရန် ကြိုးပမ်းရာ၌ ကမ္ဘာလောကက ပေးဆောင်သော ပျော်ရွှင်မှုများကို ဝပြောသည်အထိ အပြည့်အဝ သုံးဆောင်ရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သည်။


2.    Laughter. Heb. śechoq. The word also means “sport” (Prov. 10:23) and “derision” (Lam. 3:14). The verb form may mean “to play” (2 Sam. 2:14). The choice of sensory pleasure and amusement as a means to ultimate happiness in life represents a long step on the downward path (see PK 76).

3.    Laughter. ဟေဗြဲစကားလုံးမှာ śechoq ဖြစ်သည်။ ဤစကားလုံးသည် “ကစားခုန်စားခြင်း” (သုတ္တံ ၁၀:၂၃) နှင့် “ပြက်ရယ်ပြုခြင်း” (မြည်တမ်းခြင်း ၃:၁၄) ဟုလည်း အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ကြိယာပုံစံသည် “ကစားရန်” (ဓမ္မရာဇဝင်ဒုတိယစောင် ၂:၁၄) ဟု အဓိပ္ပာယ်ရနိုင်သည်။ ဘဝတွင် အန္တိမပျော်ရွှင်မှု ရရှိရန် နည်းလမ်းတစ်ခုအဖြစ် အာရုံခံစားမှုဆိုင်ရာ ပျော်ရွှင်မှုနှင့် ဖျော်ဖြေမှုကို ရွေးချယ်ခြင်းသည် ဆုတ်ယုတ်ကျဆင်းရာ လမ်းကြောင်းပေါ်သို့ ခြေလှမ်းကြီးတစ်လှမ်း လှမ်းလိုက်ခြင်းကို ကိုယ်စားပြုသည် (PK 76 ကိုကြည့်ပါ)။


Mad. Literally, “foolish.” Compare with the related Hebrew word in ch. 1:17.

Mad. တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “မိုက်မဲသော။” အခန်းကြီး ၁:၁၇ ရှိ ဆက်စပ်နေသော ဟေဗြဲစကားလုံးနှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။


Mirth. The Hebrew word is used both of arrogant and lusty rejoicing and of common lawful pleasure.

Mirth. ဤဟေဗြဲစကားလုံးကို မာနထောင်လွှား၍ ရာဂစိတ်ပြင်းပြစွာ ရွှင်လန်းခြင်းနှင့် သာမန်တရားဝင်သော ပျော်ရွှင်ခြင်း နှစ်မျိုးစလုံးအတွက် အသုံးပြုသည်။


What doeth it? Or, “What use is it?” Literally, “What does this do?” What effect does it have? or, What result does it bring? Compare Paul’s pertinent inquiry in Rom. 6:21.

What doeth it? သို့မဟုတ် “၎င်းသည် အဘယ်အသုံးဝင်သနည်း။” တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “ဤအရာသည် အဘယ်အမှုကို ပြုသနည်း။” ၎င်းသည် အဘယ်အကျိုးသက်ရောက်မှု ရှိသနည်း။ သို့မဟုတ် အဘယ်ရလဒ်ကို ဆောင်ကြဉ်းသနည်း။ ရောမ ၆:၂၁ ရှိ ပေါလု၏ ဆီလျော်သော မေးခွန်းထုတ်မှုနှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။


3.    To give myself unto wine. Rather, “to refresh my body with wine.” The word translated “to give” means literally “to draw” (see Deut. 21:3; Ps. 28:3; Hosea 11:4). “Myself,” Heb. beśari, literally, “my flesh,” that is the physical nature, the body. “Wine,” Heb. yayin (see on Gen. 9:21; Num. 28:7). This word is used to describe the “drink offering” in the sanctuary service and in heathen rites (Ex. 29:40; Lev. 23:13; Num. 15:5, 7, 10; 28:14). Solomon is saying then, “I drew [or, stimulated] my body with intoxicating drink,” as if the body were a vehicle drawn by a horse under the figure of wine.

4.    To give myself unto wine. ပို၍မှန်ကန်သော အဓိပ္ပာယ်မှာ “ငါ့ခန္ဓာကိုယ်ကို စပျစ်ရည်ဖြင့် လန်းဆန်းစေခြင်း” ဟုဖြစ်သည်။ “ပေးရန်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးသည် တိုက်ရိုက်အားဖြင့် “ဆွဲရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည် (တရားဟောရာ ၂၁:၃၊ ဆာလံ ၂၈:၃၊ ဟောရှေ ၁၁:၄ ကိုကြည့်ပါ)။ “မိမိကိုယ်ကိုယ်”၊ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် beśari၊ တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “ငါ့အသားခန္ဓာ”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ သဘာဝ၊ ခန္ဓာကိုယ် ဖြစ်သည်။ “စပျစ်ရည်”၊ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် yayin (ကမ္ဘာဦး ၉:၂၁၊ တောလည်ရာ ၂၈:၇ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ ဤစကားလုံးကို သန့်ရှင်းရာဌာနတော် အမှုတော်လုပ်ငန်းနှင့် တစ်ပါးအမျိုးသားတို့၏ ဝတ်ပြုပွဲများတွင် “သွန်းလောင်းရာပူဇော်သက္ကာ” ကို ဖော်ပြရန် အသုံးပြုသည် (ထွက်မြောက်ရာ ၂၉:၄၀၊ ဝတ်ပြုရာ ၂၃:၁၃၊ တောလည်ရာ ၁၅:၅၊ ၇၊ ၁၀၊ ၂၈:၁၄)။ ထို့ကြောင့် ရှောလမုန်က “စပျစ်ရည်ဟူသော ပုံဆောင်ချက်အောက်တွင် ခန္ဓာကိုယ်သည် မြင်းတစ်ကောင်ဆွဲသော ရထားတစ်စီး ဖြစ်သကဲ့သို့၊ ငါသည် ငါ့ခန္ဓာကိုယ်ကို မူးယစ်စေသော သောက်စရာဖြင့် ဆွဲဆောင်ခဲ့သည် [သို့မဟုတ် လှုံ့ဆော်ခဲ့သည်]” ဟု ပြောနေခြင်းဖြစ်သည်။


Acquainting. Literally, “guiding.” The same verb is translated variously as “lead” or “guide” (Deut. 4:27; 28:37; Ps. 48:14; 78:52; Isa. 49:10). According to the implied metaphor, Solomon intended that his better judgment should hold the lines of appetite and passion in control and in the path of moderation. In other words, as he entered upon the experiment (see on v. 1), he purposed not to abandon good sense completely and go to excess. This, of course, is the intention of most people who yield to sensory pleasures. But the idea that it is possible to use moderately things inherently wrong, is a fatal deception.

Acquainting. တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “လမ်းပြခြင်း။” ဤကြိယာကို “ဦးဆောင်သည်” သို့မဟုတ် “လမ်းပြသည်” ဟု အမျိုးမျိုး ဘာသာပြန်ဆိုကြသည် (တရားဟောရာ ၄:၂၇၊ ၂၈:၃၇၊ ဆာလံID ၄၈:၁၄၊ ၇၈:၅၂၊ ဟေရှာယ ၄၉:၁၀)။ သွယ်ဝိုက်သော ပုံဆောင်ချက်အရ၊ ရှောလမုန်သည် သူ၏ ပိုမိုကောင်းမွန်သော အဆုံးအဖြတ်ဖြင့် အလိုဆန္ဒနှင့် ကိလေသာ ဇာတိတို့ကို ချုပ်ထိန်းပြီး အလယ်အလတ် လမ်းကြောင်းပေါ်တွင် ထိန်းကျောင်းထားရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သည်။ တစ်နည်းအားဖြင့်၊ သူသည် စမ်းသပ်မှုကို စတင်သောအခါ (အပိုဒ်ငယ် ၁ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)၊ ကောင်းသော အသိတရားကို လုံးဝစွန့်လွှတ်ပြီး အလွန်အကျွံ မလုပ်ဆောင်ရန် သူရည်ရွယ်ခဲ့သည်။ ဤအရာသည် အာရုံခံစားမှုဆိုင်ရာ ပျော်ရွှင်မှုများတွင် အရှုံးပေးတတ်ကြသော လူအများစု၏ ရည်ရွယ်ချက် ဖြစ်သည်မှာ သေချာသည်။ သို့သော် မွေးရာပါ မှားယွင်းနေသော အရာများကို အလယ်အလတ်အတိုင်း အသုံးပြုနိုင်သည်ဟူသော အယူအဆသည် အသက်အန္တရာယ်ဖြစ်စေသော လှည့်စားမှုတစ်ခုဖြစ်သည်။


Folly. Perhaps, in this connection, “that which may lead to sin,” without actually being sinful in itself. The meaning seems to be that Solomon sought these experiences to get the most out of them, with a view to learning by experience what satisfaction they had to offer, but without allowing them to master him.

Folly. ဤဆက်စပ်မှုတွင် “အပြစ်သို့ ဦးတည်သွားစေနိုင်သောအရာ” ဖြစ်နိုင်ပြီး၊ ၎င်းကိုယ်တိုင်က အမှန်တကယ် အပြစ်မရှိဘဲ ဖြစ်နိုင်သည်။ အဓိပ္ပာယ်မှာ ရှောလမုန်သည် ဤအတွေ့အကြုံများက မည်သို့သော ကျေနပ်မှုကို ပေးစွမ်းနိုင်သည်ကို အတွေ့အကြုံဖြင့် သိရှိရန်၊ ၎င်းတို့ထံမှ အများဆုံး ရရှိနိုင်ရန် ရှာဖွေခဲ့ခြင်း ဖြစ်ပုံရသော်လည်း၊ ထိုအရာများက သူ့အပေါ် လွှမ်းမိုးချုပ်ကိုင်ခွင့် မပေးခဲ့ပေ။


Till I might see. Here Solomon explicitly states his objective. No one required him to pursue so risky and unwise a course; God could not commend him for doing it.

Till I might see. ဤနေရာတွင် ရှောလမုန်သည် သူ၏ ရည်မှန်းချက်ကို အထင်အရှား ဖော်ပြထားသည်။ မည်သူမျှ သူ့အား ထိုမျှ စွန့်စားရပြီး ပညာမဲ့သော လမ်းစဉ်ကို လိုက်လျှောက်ရန် မတောင်းဆိုခဲ့ပါ၊ ဘုရားသခင်သည်လည်း ထိုသို့ပြုလုပ်ခြင်းအတွက် သူ့ကို ချီးမွမ်းနိုင်မည်မဟုတ်ပေ။


Men. Heb. ’adam, the generic term that includes both men and women (see on Gen. 1:26; 3:17; Num. 24:3).

Men. ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် ’adam ဖြစ်ပြီး၊ ယောက်ျားနှင့် မိန်းမ နှစ်မျိုးလုံး ပါဝင်သော ယေဘုယျ အသုံးအနှုန်း ဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး ၁:၂၆၊ ၃:၁၇၊ တောလည်ရာ ၂၄:၃ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။


All. Literally, “number,” or “tale,” from the root saphar, “to recount,” “to count,” “to relate,” “to measure.” The noun sepher, “book,” is from the same root.

All. တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ saphar ဟူသော အရင်းအမြစ်မှ ဆင်းသက်လာသော “အရေအတွက်” သို့မဟုတ် “မှတ်တမ်း” ဖြစ်ပြီး၊ “ပြန်လည်ရေတွက်ရန်”၊ “ရေတွက်ရန်”၊ “ဆက်စပ်ရန်”၊ “တိုင်းတာရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ နာမ်ဖြစ်သော sepher၊ “စာအုပ်” သည်လည်း ထိုအရင်းအမြစ်မှပင် ဖြစ်သည်။


4.    I made me great works. Literally, “I made great my works,” referring doubtless to the size and splendor of the buildings he constructed. This was certainly a more commendable form of indulgence than that of vs. 1–3 (see 1 Kings 7:1; 9:1).

5.    I made me great works. တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “ငါ၏ လုပ်ငန်းများကို ကြီးကျယ်စေခဲ့သည်” ဖြစ်ပြီး၊ သူတည်ဆောက်ခဲ့သော အဆောက်အအုံများ၏ အရွယ်အစားနှင့် ခမ်းနားထည်ဝါမှုကို သံသယဖြစ်ဖွယ်မရှိဘဲ ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည်။ ဤအရာသည် အပိုဒ်ငယ် ၁–၃ ပါ ပျော်ပါးခြင်းထက် ပို၍ ချီးမွမ်းထိုက်သော အပျော်အပါး ပုံစံတစ်ခု ဖြစ်သည်မှာ သေချာပါသည် (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၇:၁၊ ၉:၁ ကိုကြည့်ပါ)။


I builded me houses. See 1 Kings 7:1–12; 9:15–19. Solomon engaged in extensive building operations.

I builded me houses. ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၇:၁–၁၂၊ ၉:၁၅–၁၉ ကိုကြည့်ပါ။ ရှောလမုန်သည် ကျယ်ပြန့်သော အဆောက်အအုံ တည်ဆောက်ရေး လုပ်ငန်းများတွင် ပါဝင်ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။


Vineyards. Compare Cant. 8:11. The economic condition of the common man in Solomon’s time is suggested in 1 Kings 4:25, “every man under his vine and under his fig tree.”

Vineyards. ရှောလမုန်သီချင်း ၈:၁၁ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။ ရှောလမုန်လက်ထက်တွင် သာမန်လူတန်းစားတို့၏ စီးပွားရေး အခြေအနေကို ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၄:၂၅ တွင် “လူတိုင်း မိမိစပျစ်ပင်နှင့် မိမိသင်္ဘောသဖန်းပင်အောက်၌” ဟု ဖော်ပြထားသည်။


5.    Gardens. Literally, “enclosures,” from the verb “to enclose,” “to surround.” On account of the unrestricted grazing habits of goats, donkeys, and other animals in the Near East, it is impossible to have a garden without a strong, well-kept fence.

6.    Gardens. တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “ခြံစည်းရိုးခတ်ထားသော နေရာများ” ဖြစ်ပြီး၊ “ခြံခတ်ရန်”၊ “ဝန်းရံရန်” ဟူသော ကြိယာမှ ဆင်းသက်လာသည်။ အရှေ့အလယ်ပိုင်းဒေသတွင် ဆိတ်များ၊ မြည်းများနှင့် အခြားတိရစ္ဆာန်များ၏ စည်းကမ်းမဲ့ စားကျက်ရှာတတ်သော အလေ့အထကြောင့်၊ ခိုင်ခံ့ပြီး ကောင်းမွန်စွာ ထိန်းသိမ်းထားသော ခြံစည်းရိုးမရှိဘဲ ဥယျာဉ်တစ်ခု ရှိရန် မဖြစ်နိုင်ပေ။


Orchards. Heb. pardes, from the Persian pairi–daêza, which designated the vast botanical and zoological gardens of Persian kings (see on Gen. 2:8). A pardes was thus a royal preserve, enclosure, or park. The English word “paradise” is a transliteration of the Greek form of the word, paradeisos. Pardes appears in Neh. 2:8 as “forest” and in Cant. 4:13 as “orchard.” See on Gen. 2:8.

Orchards. ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် pardes ဖြစ်ပြီး၊ ပါရှန်းဘုရင်များ၏ ကျယ်ပြောလှသော ရုက္ခဗေဒနှင့် တိရစ္ဆာန်ဥယျာဉ်များကို ရည်ညွှန်းသော ပါရှန်းစကားလုံး pairi–daêza မှ ဆင်းသက်လာသည် (ကမ္ဘာဦး ၂:၈ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ ထို့ကြောင့် pardes သည် တော်ဝင်ဘေးမဲ့တော၊ ခြံဝင်း သို့မဟုတ် ပန်းခြံတစ်ခု ဖြစ်သည်။ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “paradise” သည် ထိုစကားလုံး၏ ဂရိပုံစံဖြစ်သော paradeisos ကို အသံဖလှယ်ထားခြင်း ဖြစ်သည်။ Pardes ကို နေဟမိ ၂:၈ တွင် “တော” ဟုလည်းကောင်း၊ ရှောလမုန်သီချင်း ၄:၁၃ တွင် “ဥယျာဉ်” ဟုလည်းကောင်း တွေ့ရသည်။ ကမ္ဘာဦး ၂:၈ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ။


Trees. Evidently Solomon indulged himself in a large program of horticulture, specializing not only in “orchards,” which we would call parks, but also in fruit orchards. He kept a royal garden on the sides of the hills south of Jerusalem (2 Kings 25:4), a vineyard at Beth-haccerem, “the house of the vine,” usually identified with ‘Ain Kârim 4 mi. (6.4 km.) west of Jerusalem, but more recently with Ramoth Rahel, 21/2 mi. (4 km.) south of Jerusalem (Jer. 6:1), and another at Baal-hamon (Cant. 8:11).

Trees. ရှောလမုန်သည် ကျွန်ုပ်တို့ ပန်းခြံဟု ခေါ်ဆိုနိုင်သော “သစ်တောဥယျာဉ်များ” သာမက သစ်သီးခြံများတွင်ပါ အထူးပြုလုပ်ဆောင်ပြီး ကြီးမားသော ဥယျာဉ်စိုက်ပျိုးရေး အစီအစဉ်တစ်ခုကို လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်မှာ ထင်ရှားသည်။ သူသည် ဂျေရုဆလင်မြို့တောင်ဘက် တောင်ကုန်းများတွင် တော်ဝင်ဥယျာဉ်တစ်ခုကို ထားရှိခဲ့သည် (ဓမ္မရာဇဝင်စတုတ္ထစောင် ၂၅:၄)၊ ဂျေရုဆလင်မြို့အနောက်ဘက် ၄ မိုင် (၆.၄ ကီလိုမီတာ) အကွာရှိ ‘Ain Kârim ဟု အများအားဖြင့် သတ်မှတ်ကြသော “စပျစ်နွယ်ပင်အိမ်” ဟုခေါ်သည့် ဗက်ဟက္ကရိမ်တွင် စပျစ်ခြံတစ်ခု ရှိခဲ့သော်လည်း၊ မကြာသေးမီက ဂျေရုဆလင်မြို့တောင်ဘက် ၂ ၁/၂ မိုင် (၄ ကီလိုမီတာ) အကွာရှိ ရာမုတ်ရာဟေလ (ယေရမိ ၆:၁) နှင့် သတ်မှတ်ကြပြီး၊ ဗာလဟာမုန် (ရှောလမုန်သီချင်း ၈:၁၁) တွင်လည်း အခြားစပျစ်ခြံတစ်ခု ရှိခဲ့သည်။


6.    Pools. The rainfall of Palestine is hardly adequate to provide a sufficient water supply (see Vol. II, p. 110; see on Gen. 12:10). Irrigation is necessary today, even as it was in ancient times when farmers excavated tanks and reservoirs. The “king’s pool” of Neh. 2:14 is called “Solomon’s pool” by Josephus (Wars v. 4. 2). The so-called Solomon’s pools probably date from the time of the Romans; the largest was approximately 600 ft. (182.9 m.) long, 207 ft. (63.1 m.) wide, and 50 ft. (15.2 m.) deep. These pools are about 3 mi. (4.8 km.) southeast of Bethlehem. Solomon may also have built fish hatcheries and raised various kinds of fish (Cant. 7:4).

၆.    Pools. ပါလက်စတိုင်းပြည်၏ မိုးရေချိန်သည် လုံလောက်သော ရေပေးဝေမှု ရရှိရန် ခဲယဉ်းလှသည် (အတွဲ ၂၊ စာမျက်နှာ ၁၁၀၊ ကမ္ဘာဦး ၁၂:၁0 ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ ရှေးခေတ်က လယ်သမားများသည် ရေကန်များနှင့် ရေလှောင်ကန်များကို တူးဖော်ခဲ့ကြသကဲ့သို့ ယနေ့ခေတ်တွင်လည်း ရေသွင်းစိုက်ပျိုးခြင်းသည် လိုအပ်သည်။ နေဟမိ ၂:၁၄ ရှိ “ရှင်ဘုရင်၏ ရေကန်” ကို ဂျိုစီဖတ်စ် (Josephus) က “ရှောလမုန်၏ ရေကန်” ဟု ခေါ်ဆိုခဲ့သည် (Wars v. 4. 2)။ ရှောလမုန်၏ ရေကန်များဟု ခေါ်ဆိုကြသော ရေကန်များသည် ရောမခေတ်ကတည်းက ဖြစ်နိုင်သည်၊ အကြီးဆုံးရေကန်မှာ အလျား ပေ ၆၀၀ (၁၈၂.၉ မီတာ)၊ အနံ ၂၀၇ ပေ (၆၃.၁ မီတာ) နှင့် အနက် ၅၀ ပေ (၁၅.၂ မီတာ) ခန့် ရှိသည်။ ဤရေကန်များသည် ဗက်လင်မြို့ အရှေ့တောင်ဘက် ၃ မိုင် (၄.၈ ကီလိုမီတာ) ခန့်တွင် တည်ရှိသည်။ ရှောလမုန်သည် ငါးမွေးကန်များကို တည်ဆောက်ပြီး ငါးအမျိုးမျိုးကိုလည်း မွေးမြူခဲ့ပုံရသည် (ရှောလမုန်သီချင်း ၇:၄)။


7.    Servants and maidens. A large retinue of servants and workmen would be needed to maintain Solomon’s extensive projects. The queen of Sheba was astounded at the number of employees in Solomon’s establishments (1 Kings 10:5). Undoubtedly he kept non-Hebrew slaves (1 Kings 9:21; 2 Chron. 8:8), as well as a large number of Hebrew servants in a milder type of servitude (see on Ex. 21:2, 20; Deut. 15:12, 15).

၇.    Servants and maidens. ရှောလမုန်၏ ကျယ်ပြန့်သော လုပ်ငန်းများကို ထိန်းသိမ်းရန် ကျွန်များနှင့် လုပ်သားအမြောက်အမြား လိုအပ်မည်ဖြစ်သည်။ ရှေဘဘုရင်မသည် ရှောလမုန်၏ လုပ်ငန်းခွင်များရှိ ဝန်ထမ်းအရေအတွက်ကို ကြည့်ပြီး အလွန်အံ့အားသင့်ခဲ့သည် (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၁၀:၅)။ သူသည် ဟေဗြဲမဟုတ်သော ကျွန်များကို ထားရှိခဲ့သည်မှာ သံသယဖြစ်ဖွယ်မရှိသကဲ့သို့ (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၉:၂၁၊ ရာဇဝင်ချုပ်ဒုတိယစောင် ၈:၈)၊ ပို၍ သက်ညှာသော ကျွန်ပြုခြင်းပုံစံဖြင့် ဟေဗြဲကျွန်အမြောက်အမြားကိုလည်း ထားရှိခဲ့သည် (ထွက်မြောက်ရာ ၂၁:၂၊ ၂၀၊ တရားဟောရာ ၁၅:၁၂၊ ၁၅ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။


Servants born in my house. Literally, “children of the house were [born] to me.” These were in addition to those he “got,” or acquired otherwise. Slaves who had been purchased or captured would themselves have children. Concerning the number of Solomon’s servants see 1 Kings 4:21–27; 10:25, 26.

Servants born in my house. တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “အိမ်သားတို့၏ သားသမီးများသည် ငါ့ထံ၌ [မွေးဖွား] ခဲ့ကြသည်။” ဤသူများသည် သူ “ရရှိခဲ့သော” သို့မဟုတ် အခြားနည်းဖြင့် ရရှိခဲ့သော ကျွန်များအပြင် ထပ်တိုးလာသူများ ဖြစ်သည်။ ဝယ်ယူထားသော သို့မဟုတ် ဖမ်းဆီးရမိသော ကျွန်များသည် သားသမီးများကို မွေးဖွားကြလိမ့်မည်။ ရှောလမုန်၏ ကျွန်အရေအတွက်နှင့် ပတ်သက်၍ ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၄:၂၁–၂၇၊ ၁၀:၂၅၊ ၂၆ ကိုကြည့်ပါ။


Great and small cattle. Or, “herds and flocks” (RSV). The tremendous size of Solomon’s flocks and herds is apparent from the number of sacrifices offered at the dedication of the Temple (1 Kings 8:63). In addition to the sacrifices offered, a large meat supply would be needed for the army of servants and slaves in the king’s employ (see 1 Kings 4:22, 23; 1 Chron. 27:29–31).

Great and small cattle. သို့မဟုတ် “နွားအုပ်များနှင့် သိုးဆိတ်အုပ်များ” (RSV)။ ဗိမာန်တော်ကို အပ်နှံပူဇော်ရာတွင် ပူဇော်ခဲ့သော ယဇ်ကောင်အရေအတွက်ကို ကြည့်ခြင်းဖြင့် ရှောလမုန်၏ သိုးနွားတိရစ္ဆာန်အုပ်များ မည်မျှကြီးမားကြောင်း ထင်ရှားပါသည် (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၈:၆၃)။ ပူဇော်ခဲ့သော ယဇ်ကောင်များအပြင်၊ ရှင်ဘုရင်၏ အမှုထမ်း ကျွန်များနှင့် ကျွန်စစ်တပ်ကြီးအတွက် များပြားလှသော အသားရိက္ခာ ထောက်ပံ့မှု လိုအပ်လိမ့်မည် ဖြစ်သည် (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၄:၂၂၊ ၂၃၊ ရာဇဝင်ချုပ်ပထမစောင် ၂၇:2၉–၃၁ ကိုကြည့်ပါ)။


8.    Silver and gold. On Solomon’s wealth in precious metals and in utensils of gold and silver, see 1 Kings 9:28; 10:14–27; 2 Chron. 1:15; 9:20–27. The tribute demanded of Hezekiah by the king of Assyria was paid in part from the king’s treasury (2 Kings 18:14–16). Hezekiah also exhibited his hoard of wealth to the representatives of the Babylonian monarch (2 Kings 20:13).

၈.    Silver and gold. အဖိုးတန်သတ္တုများနှင့် ရွှေငွေအသုံးအဆောင်ပစ္စည်းများတွင် ရှောလမုန်၏ ချမ်းသာကြွယ်ဝမှုနှင့် ပတ်သက်၍ ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၉:၂၈၊ ၁၀:၁၄–၂၇၊ ရာဇဝင်ချုပ်ဒုတိယစောင် ၁:၁၅၊ ၉:၂၀–၂၇ ကိုကြည့်ပါ။ အဆုရိဘုရင်က ဟေဇကိအား တောင်းဆိုခဲ့သော လက်ဆောင်ပဏ္ဏာကို ရှင်ဘုရင်၏ ဘဏ္ဍာတိုက်မှ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း ပေးဆောင်ခဲ့ရသည် (ဓမ္မရာဇဝင်စတုတ္ထစောင် ၁၈:၁၄–၁၆)။ ဟေဇကိသည် မိမိ၏ သိုလှောင်ထားသော စည်းစိမ်ဥစ္စာများကို ဗာဗုလုန်မင်း၏ ကိုယ်စားလှယ်များအား ပြသခဲ့သည် (ဓမ္မရာဇဝင်စတုတ္ထစောင် ၂၀:၁၃)။


Peculiar treasure. Literally, “possessions.” This is probably a reference to the tribute and taxes of various kinds that Solomon levied. The word translated “peculiar treasure” is also applied by God to His people (Ex. 19:5; Ps. 135:4; cf. Deut. 7:6; 14:2; 26:18; Mal. 3:17, “my jewels”).

Peculiar treasure. တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “ပိုင်ဆိုင်မှုများ။” ဤအရာသည် ရှောလမုန် ကောက်ခံခဲ့သော အမျိုးမျိုးသော လက်ဆောင်ပဏ္ဏာများနှင့် အခွန်အခများကို ရည်ညွှန်းခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ “ထူးခြားသော ဘဏ္ဍာ” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးကို ဘုရားသခင်က ကိုယ်တော်၏ လူမျိုးတော်အတွက်လည်း အသုံးပြုထားသည် (ထွက်မြောက်ရာ ၁၉:၅၊ ဆာလံ ၁၃၅:၄၊ တရားဟောရာ ၇:၆၊ ၁၄:၂၊ ၂၆:၁၈၊ မာလခိ ၃:၁၇၊ “ငါ၏ ရတနာများ” ကိုနှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။


Of the provinces. The definite article probably implies that this phrase should read, “and their provinces.” If so, it refers to tribute levied on subject rulers and their peoples (see 1 Kings 4:21, 24; 10:15).

Of the provinces. သတ်မှတ်ဆောင်းပါး (definite article) သည် ဤစကားစုကို “၎င်းတို့၏ ပြည်နယ်များ” ဟု ဖတ်သင့်ကြောင်း သွယ်ဝိုက်ညွှန်းဆိုနေခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ထိုသို့ဖြစ်လျှင် ၎င်းသည် လက်အောက်ခံ မင်းစိုးရာဇာများနှင့် ၎င်းတို့၏ လူမျိုးများအပေါ် ကောက်ခံသော ပဏ္ဏာကို ရည်ညွှန်းသည် (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၄:၂၁၊ ၂၄၊ ၁၀:၁၅ ကိုကြည့်ပါ)။


I gat me. Literally, “I made for myself.” Here the verb may be understood as meaning “acquired,” “appointed,” or “instituted.” In Gen. 12:5 it is translated “gotten.”

I gat me. တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “ငါ့အတွက် ငါပြုလုပ်ခဲ့သည်။” ဤနေရာတွင် ဤကြိယာကို “ရရှိခဲ့သည်”၊ “ခန့်အပ်ခဲ့သည်” သို့မဟုတ် “စတင်တည်ထောင်ခဲ့သည်” ဟု နားလည်နိုင်သည်။ ကမ္ဘာဦး ၁၂:၅ တွင် ၎င်းကို “ရရှိခဲ့သော” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။


Singers. Solomon must have done considerable entertaining, including the receiving of visitors from many countries. This would necessitate a large corps of professional entertainers (see 2 Sam. 19:35; Amos 6:5).

Singers. ရှောလမုန်သည် နိုင်ငံအများအပြားမှ ဧည့်သည်တော်များကို လက်ခံတွေ့ဆုံခြင်း အပါအဝင် များပြားလှသော ဧည့်ခံကျွေးမွေးမှုများကို ပြုလုပ်ခဲ့ရမည် ဖြစ်သည်။ ဤအရာသည် ကျွမ်းကျင်သော ဖျော်ဖြေရေးသမား အဖွဲ့ကြီးတစ်ခု ရှိရန် လိုအပ်စေလိမ့်မည် (ဓမ္မရာဇဝင်ဒုတိယစောင် ၁၉:၃၅၊ အာမုတ် ၆:၅ ကိုကြည့်ပါ)။


Musical instruments. Heb. shiddah weshiddoth, generally thought to mean “many concubines,” literally, “a concubine and concubines.” Shiddah is of uncertain derivation, but possibly from the verb “to despoil,” in reference to the taking of the women of a defeated people. Again, it may be from a verb equivalent to the Arabic “to moisten,” from which the Hebrews derived a word meaning the female breast. The LXX suggests “cupbearers, male and female.” Perhaps Solomon is saying, “I gat me … the delights of the sons of men, a wife [literally, “a breast”] and wives [literally, “breasts”], which of course, Solomon did. According to this explanation shiddah weshiddoth would be comparable to racham rachamathayim, “a damsel or two,” literally, “a womb or two” (Judges 5:30).

Musical instruments. ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် shiddah weshiddoth ဖြစ်ပြီး၊ အများအားဖြင့် “မယားငယ်အမြောက်အမြား”၊ တိုက်ရိုက်အားဖြင့် “မယားငယ်တစ်ယောက်နှင့် မယားငယ်များ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်ဟု ယူဆကြသည်။ Shiddah ၏ ဆင်းသက်လာပုံမှာ မရေရာသော်လည်း၊ ရှုံးနိမ့်သွားသော လူမျိုးစုတို့၏ အမျိုးသမီးများကို ခေါ်ဆောင်လာခြင်းကို ရည်ညွှန်း၍ “လုယက်ဖျက်ဆီးရန်” ဟူသော ကြိယာမှ ဖြစ်နိုင်သည်။ သို့မဟုတ် အာရပ်ဘာသာစကား၏ “စိုစွတ်စေရန်” နှင့် ညီမျှသော ကြိယာမှ ဖြစ်နိုင်ပြီး၊ ထိုအရာမှ ဟေဗြဲလူမျိုးတို့သည် အမျိုးသမီး၏ ရင်သားဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော စကားလုံးကို ထုတ်နုတ်ခဲ့ကြသည်။ LXX (စက်တွပ်တွားဂျင့်) က “ဖလားတော်ထမ်း ယောက်ျားနှင့် မိန်းမများ” ဟု အကြံပြုသည်။ ရှောလမုန်က “ငါသည် မိမိအတွက်… လူသားတို့၏ ပျော်မွေ့ရာများ၊ ဇနီးတစ်ယောက် [တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “ရင်သားတစ်ခု”] နှင့် ဇနီးများ [တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “ရင်သားများ”] ကို ရရှိခဲ့သည်” ဟု ပြောနေခြင်း ဖြစ်နိုင်ပြီး၊ ရှောလမုန်သည် ထိုသို့အမှန်တကယ် ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ ဤရှင်းလင်းချက်အရ shiddah weshiddoth သည် တိုက်ရိုက်အားဖြင့် “သားအိမ်တစ်ခု သို့မဟုတ် နှစ်ခု”၊ “အမျိုးသမီးငယ် တစ်ယောက် သို့မဟုတ် နှစ်ယောက်” (တရားသူကြီးမှတ်စာ ၅:၃၀) ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသော racham rachamathayim နှင့် နှိုင်းယှဉ်နိုင်မည်ဖြစ်သည်။


And that of all sorts. These words are supplied by the translators.

And that of all sorts. ဤစကားလုံးများကို ဘာသာပြန်သူများက ဖြည့်စွက်ထားခြင်းဖြစ်သည်။


9.    So I was great. With unconcealed satisfaction Solomon reflects upon the grandeur of his reign—in much the same spirit as that in which Nebuchadnezzar boasted of his glory: “Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?” (Dan. 4:30). Here Solomon points with pride and satisfaction to the fact that he surpassed all his predecessors, even his father, in wealth and wisdom.

10.                   So I was great. ဖုံးကွယ်မထားသော ကျေနပ်မှုဖြင့် ရှောလမုန်သည် မိမိ၏ အုပ်ချုပ်မှု ခမ်းနားထည်ဝါမှုကို ပြန်လည်သုံးသပ်သည်– ၎င်းမှာ နေဗုခဒ်နေဇာက “ဤမြို့ကား ငါ တန်ခိုးအရှိန်ကြီး၍ ဘုန်းတောက်စေခြင်းငှာ၊ နိုင်ငံတော်အခြေစိုက်ရာ တော်ဝင်နန်းစိုက်ရာအဖြစ် ငါကိုယ်တိုင် တည်ဆောက်သော ဗာဗုလုန်မြို့ကြီး မဟုတ်လော” (ဒံယေလ ၄:၃၀) ဟု ကြွားဝါခဲ့သည့် စိတ်ဓာတ်နှင့် ဆင်တူသည်။ ဤနေရာတွင် ရှောလမုန်သည် စည်းစိမ်ဥစ္စာနှင့် ပညာဉာဏ်တို့တွင် မိမိ၏ ဘိုးဘေးများ၊ မိမိ၏ ခမည်းတော်ထက်ပင် သာလွန်ခဲ့ကြောင်း ဂုဏ်ယူဝင့်ကြွားစွာ ထောက်ပြထားသည်။


My wisdom remained. Literally, “my wisdom stood to me.” This may be taken to mean that his wisdom stood by him in the sense of helping him to acquire all his possessions, or, that it kept him from going to excess in any indulgence (see on v. 3). Jewish commentators suggest both ideas. In the midst of folly Solomon thought himself wise, as an intoxicated person thinks himself sober.

My wisdom remained. တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “ငါ၏ ပညာဉာဏ်သည် ငါ့၌ တည်ရှိနေခဲ့သည်။” ဤအရာသည် သူ၏ စည်းစိမ်ဥစ္စာအားလုံးကို ရရှိရန် ကူညီပေးသည့် သဘောဖြင့် သူ၏ ပညာဉာဏ်က သူ့ဘက်၌ ရှိနေပေးခဲ့သည်၊ သို့မဟုတ် မည်သည့် ပျော်ပါးမှုတွင်မဆို အလွန်အကျွံ မဖြစ်စေရန် သူ့ကို ထိန်းသိမ်းပေးခဲ့သည်ဟု နားလည်နိုင်သည် (အပိုဒ်ငယ် ၃ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ ဂျူးကျမ်းတတ်ပညာရှင်များက ထိုအယူအဆ နှစ်ခုလုံးကို အကြံပြုကြသည်။ မိုက်မဲမှုများကြားတွင် ရှောလမုန်သည် မူးယစ်နေသူတစ်ဦးက မိမိကိုယ်ကိုယ် အသိဉာဏ်ရှိသည်ဟု ထင်မှတ်သကဲ့သို့ မိမိကိုယ်ကိုယ် ပညာရှိသည်ဟု ထင်မှတ်ခဲ့သည်။


10.                   Desired. Heb. sha’al, meaning literally, “begged,” “requested.” The popular Hebrew name Sha’ul, “Saul,” literally, “requested,” is from this root (see on 1 Sam. 9:2). Solomon here implies that he went to extremes, that there was little if anything with which he did not experiment (see 1 John 2:15–17).

၁၀.                   Desired. ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် sha’al ဖြစ်ပြီး၊ တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “တောင်းပန်ခဲ့သည်”၊ “တောင်းဆိုခဲ့သည်” ဟု ဖြစ်သည်။ လူကြိုက်များသော ဟေဗြဲအမည် Sha’ul၊ “ရှောလု” တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “တောင်းဆိုအပ်သော” သည် ဤအမြစ်မှ ဆင်းသက်လာခြင်းဖြစ်သည် (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၉:၂ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ ရှောလမုန်သည် ဤနေရာတွင် မိမိကိုယ်ကိုယ် အစွန်းရောက်သွားခဲ့ကြောင်း၊ သူစမ်းသပ်မကြည့်ခဲ့သောအရာ ဟူ၍ မရှိသလောက်ပင် ဖြစ်ကြောင်း သွယ်ဝိုက်ညွှန်းဆိုနေခြင်း ဖြစ်သည် (ယောဟန်ပထမစောင် ၂:၁၅–၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။


Joy … rejoiced. Heb. śimchah … śameach, the noun being derived from the verb. Either word may refer to practically every kind of pleasing emotion, whether in religious experience, in legitimate pleasure, in labor, or in dissipation and debauchery. Solomon certainly means no less than that he tasted the fruits of all he studied and undertook.

Joy … rejoiced. ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် śimchah … śameach ဖြစ်ပြီး၊ နာမ်သည် ကြိယာမှ ဆင်းသက်လာခြင်းဖြစ်သည်။ ဘာသာရေး အတွေ့အကြုံတွင်ဖြစ်စေ၊ တရားဝင်သော ပျော်ရွှင်မှုတွင်ဖြစ်စေ၊ လုပ်အားတွင်ဖြစ်စေ သို့မဟုတ် ကာမဂုဏ်ခံစားခြင်းနှင့် စည်းစိမ်ယစ်မူးခြင်းတွင်ဖြစ်စေ ဤစကားလုံးနှစ်ခုလုံးသည် လက်တွေ့ကျကျ နှစ်သက်ဖွယ်ကောင်းသော စိတ်ခံစားမှု အမျိုးမျိုးကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည်။ ရှောလမုန်သည် သူလေ့လာခဲ့သမျှနှင့် လုပ်ဆောင်ခဲ့သမျှတို့၏ အသီးအပွင့်များကို မြည်းစမ်းခဲ့သည်ဟု အနည်းဆုံး ဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်။


Portion. That is, “share” or “award,” whether of booty, spoil, food, property, or a mode of life. In Ps. 50:18 it is rendered “partaker,” referring to companionship with “adulterers.” Solomon evidently refers to his way of life, his pursuit of happiness.

Portion. ထိုအရာမှာ လုယက်ရာဥစ္စာ၊ အစာ၊ ပိုင်ဆိုင်မှု သို့မဟုတ် လူနေမှုဘဝပုံစံ၏ “ဝေစု” သို့မဟုတ် “ဆုလာဘ်” ဟု ဆိုလိုသည်။ ဆာလံ ၅၀:၁၈ တွင် ၎င်းကို “အပေါင်းအဖော်” ဟု ဘာသာပြန်ထားပြီး “သူရဲခိုသူများ” နှင့် ပေါင်းဖော်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်။ ရှောလမုန်သည် သူ၏ လူနေမှုဘဝပုံစံ၊ သူ၏ ပျော်ရွှင်မှုကို ရှာဖွေခြင်းကို ထင်ရှားစွာ ရည်ညွှန်းနေခြင်းဖြစ်သည်။


11.                   I looked. Literally, “I turned to,” to take particular notice of. The Hebrew word means much more than “to look at casually.” The noun from this root, meaning “face,” contains the idea of facing up to something in order to take account of it. Further, in Hebrew, the emphatic pronoun is used as if Solomon had said, “I personally took stock of.”

12.                   I looked. တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ အထူးဂရုပြုရန် “ငါ လှည့်ကြည့်ခဲ့သည်” ဟု ဖြစ်သည်။ ဤဟေဗြဲစကားလုံးသည် “မတော်တဆ ကြည့်လိုက်ခြင်း” ထက်မက ပို၍ အဓိပ္ပာယ်လေးနက်သည်။ “မျက်နှာ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော ဤအမြစ်မှ ဆင်းသက်လာသော နာမ်သည် တစ်စုံတစ်ခုကို အရေးတယူ ပြုလုပ်ရန် ရင်ဆိုင်ခြင်းဟူသော အယူအဆ ပါဝင်သည်။ ထို့ပြင်၊ ဟေဗြဲဘာသာတွင် အလေးပေးဖော်ပြသော နာမ်စားကို အသုံးပြုထားရာ ရှောလမုန်က “ငါကိုယ်တိုင် စာရင်းဇယား ပြန်လည်တွက်ချက်ကြည့်ခဲ့သည်” ဟု ပြောသကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။


Vexation of spirit. Banquets, festivities, music, sensual pleasure—these do not provide lasting satisfaction. According to John 4:24, literally, “God is spirit,” not “a Spirit” in the sense of being one spirit among many, but spirit essentially, absolutely. And man must approach God through his own human spirit. Only in such a union can man find perfect satisfaction and contentment. All the pleasures of the world were found by Solomon to be mere “wind,” “breath,” or “a striving after wind” (see on ch. 1:14).

Vexation of spirit. ပွဲလမ်းသဘင်များ၊ ပျော်ပွဲရွှင်ပွဲများ၊ ဂီတ၊ ကာမဂုဏ် ခံစားမှုများ—ဤအရာများသည် တည်မြဲသော ကျေနပ်မှုကို မပေးစွမ်းနိုင်ပါ။ ယောဟန် ၄:၂၄ အရ တိုက်ရိုက်အားဖြင့် “ဘုရားသခင်သည် ဝိညာဉ်တော်ဖြစ်တော်မူ၏”၊ ဝိညာဉ်များစွာထဲမှ ဝိညာဉ်တစ်ခုဟူသော သဘောမျိုးမဟုတ်ဘဲ၊ မရှိမဖြစ်၊ လုံးဝဥဿုံ ဝိညာဉ်ဖြစ်သည်။ လူသည် မိမိ၏ လူသားဝိညာဉ်အားဖြင့် ဘုရားသခင်ထံ ချဉ်းကပ်ရမည်။ ထိုသို့သော ပေါင်းစည်းခြင်း၌သာ လူသည် ပြီးပြည့်စုံသော ကျေနပ်မှုနှင့် တင်းတိမ်မှုကို ရှာတွေ့နိုင်သည်။ ကမ္ဘာလောက၏ ပျော်ရွှင်မှုအားလုံးသည် “လေ”၊ “ထွက်သက်ဝင်သက်” သို့မဟုတ် “လေကို ဖမ်းဆုပ်ရန် ကြိုးစားခြင်း” မျှသာဖြစ်ကြောင်း ရှောလမုန် ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့သည် (အခန်းကြီး ၁:၁၄ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။


Profit. See on ch. 1:3. “Profit” is an important word in the philosophy of Ecclesiastes, where it occurs ten times. It does not occur elsewhere in the OT. Solomon tested each experience, each undertaking, each pleasure, in which he indulged, in terms of the “profit” to be derived from it. The literal meaning of the Hebrew root of the word so translated is “surplus,” or “balance.” The suggestion has been made that it was probably a word used in Jewish trade relations.

Profit. အခန်းကြီး ၁:၃ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ။ “အကျိုးအမြတ်” သည် ဒေသနာကျမ်း၏ ဒဿနတွင် အရေးကြီးသော စကားလုံးတစ်လုံးဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသည် ဆယ်ကြိမ်တိုင်တိုင် ပါရှိသည်။ ၎င်းသည် ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏ အခြားနေရာများတွင် မပါရှိပေ။ ရှောလမုန်သည် သူခံစားခဲ့သော အတွေ့အကြုံတိုင်း၊ လုပ်ဆောင်မှုတိုင်း၊ ပျော်ရွှင်မှုတိုင်းကို ၎င်းမှ ရရှိမည့် “အကျိုးအမြတ်” အရ စမ်းသပ်ခဲ့သည်။ ထိုသို့ ဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံး၏ ဟေဗြဲအမြစ်၏ တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “ပိုလျှံမှု” သို့မဟုတ် “လက်ကျန်” ဖြစ်သည်။ ဤစကားလုံးသည် ဂျူးတို့၏ ကုန်သွယ်မှု ဆက်ဆံရေးတွင် အသုံးပြုခဲ့သော စကားလုံးတစ်လုံး ဖြစ်နိုင်သည်ဟု အကြံပြုချက်များ ရှိသည်။


Under the sun. This expression appears 29 times in Ecclesiastes, in reference to the sphere of human activity. Similar expressions are found in various languages.

Under the sun. ဤအသုံးအနှုန်းသည် လူသားတို့၏ လုပ်ဆောင်မှု နယ်ပယ်ကို ရည်ညွှန်း၍ ဒေသနာကျမ်းတွင် ၂၉ ကြိမ် ပါရှိသည်။ ဆင်တူသော အသုံးအနှုန်းများကို ဘာသာစကား အမျိုးမျိုးတွင် တွေ့ရှိရသည်။


12.                   I turned myself. See on v. 11. Solomon had experienced and taken account of the material joys of life. Now he begins an examination of wisdom and folly from the practical angle.

၁၂.                   I turned myself. အပိုဒ်ငယ် ၁၁ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ။ ရှောလမုန်သည် ဘဝ၏ ရုပ်ဝတ္ထုဆိုင်ရာ ပျော်ရွှင်မှုများကို အတွေ့အကြုံရှိပြီး အရေးတယူ ပြုလုပ်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ယခုမူ သူသည် ပညာဉာဏ်နှင့် မိုက်မဲခြင်းကို လက်တွေ့ကျသော ရှုထောင့်မှ စတင်စစ်ဆေးနေပြီ ဖြစ်သည်။


For what? A literal translation of this clause would read, “For what the man who will come after the king?” The sense is probably that of the king asking what use would it be for a lesser man than he to seek to carry out the various experiments he had undertaken. He was a king, with every resource at his command; even more, he was wiser than ordinary men.

For what? ဤဝါကျစု၏ တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ချက်မှာ “ရှင်ဘုရင်၏ နောက်ကွယ်၌ လာမည့်သူသည် အဘယ်သို့နည်း။” ဟု ဖတ်ရမည်ဖြစ်သည်။ ၎င်း၏ အဓိပ္ပာယ်မှာ ရှင်ဘုရင်က သူပြုလုပ်ခဲ့သော အမျိုးမျိုးသော စမ်းသပ်မှုများကို သူ့ထက်နိမ့်ကျသော လူတစ်ဦးက လုပ်ဆောင်ရန် ကြိုးပမ်းခြင်းသည် အဘယ်အသုံးဝင်မည်နည်းဟု မေးမြန်းခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ သူသည် မိမိ၏ အမိန့်အာဏာအောက်တွင် အရာခပ်သိမ်း ရှိသော ရှင်ဘုရင်တစ်ပါး ဖြစ်သည်၊ ထို့ထက်မက သူသည် သာမန်လူများထက် ပို၍ ပညာရှိခဲ့သည်။


Already done. The lesser person coming “after the king” could scarcely hope to do more than Solomon had already accomplished. Solomon had proved the emptiness and futility of the pleasures of this world, and the matter might therefore be considered settled.

Already done. “ရှင်ဘုရင်၏ နောက်ကွယ်၌” လာသော နိမ့်ကျသူသည် ရှောလမုန် ပြီးမြောက်ခဲ့ပြီးသောအရာထက် ပိုမိုလုပ်ဆောင်နိုင်ရန် မျှော်လင့်နိုင်ခဲသည်။ ရှောလမုန်သည် ဤလောက၏ ပျော်ရွှင်မှုများသည် အချည်းနှီးဖြစ်ပြီး အကျိုးမရှိကြောင်း သက်သေပြခဲ့ပြီး ဖြစ်သောကြောင့်၊ ဤကိစ္စကို ပြီးပြတ်သွားပြီဟု မှတ်ယူနိုင်သည်။


13.                   I saw. The pronoun is emphatic. The one who doubted, who could not be content without personally exploring every matter, now “saw.”

၁၃.                   I saw. နာမ်စားကို အလေးပေးထားသည်။ သံသယရှိခဲ့သူ၊ အရာရာကို ကိုယ်တိုင် စူးစမ်းလေ့လာခြင်းမရှိဘဲ မတင်းတိမ်နိုင်ခဲ့သူသည် ယခုအခါ “မြင်ရပြီ”။


Wisdom excelleth folly. Literally, “there is profit to wisdom over folly.” Solomon had satisfied himself that true wisdom is worth while.

Wisdom excelleth folly. တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “မိုက်မဲခြင်းထက် ပညာဉာဏ်၌ အကျိုးအမြတ် ရှိ၏။” ရှောလမုန်သည် စစ်မှန်သော ပညာဉာဏ်သည် တန်ဖိုးရှိကြောင်း မိမိကိုယ်ကိုယ် ကျေနပ်အောင် သက်သေပြခဲ့သည်။


Light excelleth darkness. Literally, “the profit of the light over the darkness.” In this figure of speech light denotes spiritual and mental development, whereas mental and moral depravity and deterioration are compared to darkness. The apostle Paul used the same metaphor in Eph. 5:8; 1 Thess. 5:5. The ways of righteousness are compared to light (Ps. 37:6; 119:105; Isa. 51:4); the ways of wickedness are portrayed as darkness (Job 37:19; Prov. 4:19). The apostle John sets forth Jesus Christ as the light of heaven shining forth in the darkness of this world (John 1:4, 5).

Light excelleth darkness. တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “မှောင်မိုက်ထက် အလင်း၏ အကျိုးအမြတ် ဖြစ်သည်။” ဤတင်စားချက်တွင် အလင်းသည် ဝိညာဉ်ရေးရာနှင့် စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာနှင့် ကိုယ်ကျင့်တရားဆိုင်ရာ ပျက်စီးဆုတ်ယုတ်မှုများကိုမူ မှောင်မိုက်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ထားသည်။ တမန်တော်ပေါလုသည် ဧဖက် ၅:၈၊ သက်သာလောနိတ်ပထမစောင် ၅:၅ တို့တွင် ဤပုံဆောင်ချက်ကိုပင် အသုံးပြုခဲ့သည်။ ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ လမ်းစဉ်များကို အလင်းနှင့် နှိုင်းယှဉ်ထားသည် (ဆာလံ ၃၇:၆၊ ၁၁၉:၁၀၅၊ ဟေရှာယ ၅၁:၄)၊ ဒုစရိုက်လမ်းစဉ်များကိုမူ မှောင်မိုက်အဖြစ် ပုံဖော်ထားသည် (ယောဘ ၃၇:၁၉၊ သုတ္တံ ၄:၁၉)။ တမန်တော်ယောဟန်သည် ယေရှုခရစ်တော်ကို ဤလောက၏ မှောင်မိုက်ထဲတွင် ထွန်းလင်းတောက်ပသော ကောင်းကင်ဘုံ၏ အလင်းအဖြစ် ဖော်ပြထားသည် (ယောဟန် ၁:၄၊ ၅)။


14.                   Eyes. The eyes of a wise man are where God intended them to be—in a position to look straight ahead and thereby avoid stumbling. Compare the words of Jesus in John 11:9. For another spiritual application see Eph. 1:18.

15.                   Eyes. ပညာရှိသောသူ၏ မျက်စိသည် ဘုရားသခင် ရည်ရွယ်ထားတော်မူသည့် နေရာ၌ ရှိသည်—တည့်တည့်ကြည့်နိုင်ပြီး တိုက်မိလဲခြင်းမှ ရှောင်ရှားနိုင်သော အနေအထားတွင် ရှိသည်။ ယောဟန် ၁၁:၉ ရှိ ယေရှု၏ စကားတော်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။ အခြားသော ဝိညာဉ်ရေးရာ အသုံးချမှုအတွက် ဧဖက် ၁၁:၁၈ ကိုကြည့်ပါ။


The fool. The wise man sees where he is going and takes the most direct route; the fool gropes in uncertainty and stumbles. A similar idea, under another metaphor, is given in Prov. 17:24, “The eyes of a fool are in the ends of the earth.”

The fool. ပညာရှိသောသူသည် မိမိသွားမည့်နေရာကို မြင်ပြီး အဖြောင့်ဆုံး လမ်းကြောင်းကို ရွေးချယ်သည်၊ လူမိုက်မူကား မရေရာမှုထဲတွင် စမ်းတဝါးဝါး သွားလာပြီး တိုက်မိလဲတတ်သည်။ ဆင်တူသော အယူအဆကို အခြားပုံဆောင်ချက်တစ်ခုဖြင့် သုတ္တံ ၁၇:၂၄ တွင် ဖော်ပြထားသည်၊ “လူမိုက်၏ မျက်စိမူကား မြေကြီးစွန်းတိုင်အောင် ကြည့်တတ်၏။”


I myself. Emphatic; literally, “I even I,” suggesting that Solomon found it imperative to praise wisdom.

I myself. အလေးပေးထားခြင်းဖြစ်သည်၊ တိုက်ရိုက်အားဖြင့် “ငါကိုယ်တိုင်ပင်လျှင်” ဟုဖြစ်ပြီး၊ ရှောလမုန်သည် ပညာဉာဏ်ကို ချီးမွမ်းရန် မလွှဲမရှောင်သာ ဖြစ်ခဲ့ကြောင်း ညွှန်းဆိုနေသည်။


15.                   So it happeneth. Sage and fool both die. On the surface there appears to be no distinction.

၁၅.                   So it happeneth. ပညာရှိနှင့် လူမိုက် နှစ်ဦးစလုံး သေဆုံးကြသည်။ အပေါ်ယံအားဖြင့် ကြည့်လျှင် မည်သည့် ကွာခြားချက်မျှ မရှိပုံရသည်။


Was I then more wise? What profit, then, is there in a laborious program of study, “burning the midnight oil”? A man who puts forth strenuous effort in life to meet and solve its problems is as truly dead when he dies as the simpleton, who has merely existed.

Was I then more wise? သို့ဖြစ်လျှင် “ညဉ့်နက်သန်းခေါင်တိုင်အောင် စာကြည့်ကာ” ပင်ပန်းကြီးစွာ လေ့လာသင်ယူခြင်း၌ အဘယ်အကျိုးရှိသနည်း။ ဘဝ၏ ပြဿနာများကို ရင်ဆိုင်ဖြေရှင်းရန် ပြင်းပြင်းထန်ထန် ကြိုးစားအားထုတ်ခဲ့သော လူတစ်ဦးသည် သေဆုံးသွားသောအခါ၊ သာမန်မျှသာ အသက်ရှင်ခဲ့သော လူအူတူတူနှင့် တူညီစွာပင် သေဆုံးခြင်းသို့ ရောက်ရသည်။


This also is vanity. Ambition and effort to advance in life are therefore valueless, a mere passing breath—thus Solomon reasoned. In reality there is no answer to life and all its problems, aside from God. It is only as man grows in divine wisdom, and orders his life in harmony with God’s will, that he finds the true end of existence (see Matt. 6:33).

This also is vanity. ထို့ကြောင့် ဘဝတွင် တိုးတက်အောင်မြင်ရန် ရည်မှန်းချက်နှင့် ကြိုးစားအားထုတ်မှုများသည် တန်ဖိုးမရှိ၊ ဖြတ်သန်းသွားသော လေသက်သက်သာဖြစ်သည်ဟု ရှောလမုန် ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်ခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ဘုရားသခင်မှတစ်ပါး ဘဝနှင့် ၎င်း၏ ပြဿနာအားလုံးအတွက် အဖြေမရှိပါ။ လူသည် ဘုရားသခင်၏ ပညာဉာဏ်၌ ကြီးထွားလာပြီး မိမိ၏ဘဝကို ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့်အညီ စနစ်တကျ နေထိုင်သောအခါမှသာ ဘဝ၏ စစ်မှန်သော ပန်းတိုင်ကို ရှာဖွေတွေ့ရှိနိုင်မည် ဖြစ်သည် (မဿဲ ၆:၃၃ ကိုကြည့်ပါ)။


16.                   No remembrance. Both fool and wise are soon forgotten by their fellow men. This statement is true, of course, so far as this world is concerned, but a man who orders his life in keeping with divine wisdom has an everlasting remembrance (Ps. 112:6; Prov. 10:7), and he can rejoice with confidence because his name is written in heaven (Luke 10:20; Phil. 4:3).

၁၆.                   No remembrance. လူမိုက်နှင့် ပညာရှိ နှစ်ဦးစလုံးသည် မိမိတို့၏ လူသားချင်းတို့၏ မေ့လျော့ခြင်းကို မကြာမီ ခံရလိမ့်မည်။ ဤလောကနှင့် ပတ်သက်သမျှ ကာလပတ်လုံး ဤဖော်ပြချက်သည် မှန်ကန်သော်လည်း၊ ဘုရားသခင်၏ ပညာဉာဏ်နှင့်အညီ မိမိဘဝကို လျှောက်လှမ်းသောသူမူကား ထာဝရအောက်မေ့ခြင်း ရှိလိမ့်မည် (ဆာလံ ၁၁၂:၆၊ သုတ္တံ ၁၀:၇)၊ ထို့ပြင် သူ၏အမည်သည် ကောင်းကင်ဘုံ၌ ရေးမှတ်လျက်ရှိသောကြောင့် ယုံကြည်စိတ်ချမှုဖြင့် ဝမ်းမြောက်နိုင်သည် (လုကာ ၁၀:၂၀၊ ဖိလိပ္ပိ ၄:၃)။


Forgotten. The world forgets, but God remembers (see Mal. 3:16, 17; John 14:1–3).

Forgotten. လောကကြီးက မေ့လျော့သွားသော်လည်း ဘုရားသခင်သည် အောက်မေ့တော်မူ၏ (မာလခိ ၃:၁၆၊ ၁၇၊ ယောဟန် ၁၄:၁–၃ ကိုကြည့်ပါ)။


And how. The latter part of v. 16 was probably meant to read, “How dieth the wise man like the fool!” In Hebrew as in English the adverb “how” may be used as an exclamation as well as an interrogation.

And how. အပိုဒ်ငယ် ၁၆ ၏ နောက်ဆုံးအပိုင်းကို “ပညာရှိသောသူသည် လူမိုက်ကဲ့သို့ အဘယ်သို့ သေရသနည်း။” ဟု ဖတ်ရန် ရည်ရွယ်ပုံရသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကဲ့သို့ပင် ဟေဗြဲဘာသာတွင်လည်း “အဘယ်သို့” ဟူသော ကြိယာဝိသေသနကို မေးခွန်းအဖြစ်သာမက အာမေဋိတ်အဖြစ်လည်း အသုံးပြုနိုင်သည်။


17.                   Hated. The Hebrew does not indicate a feeling of hatred or hostility so much as one of revulsion, disgust, weariness, or antipathy. The primary root meaning is “ugliness,” or “deformity,” either in a physical sense or in temper or disposition. The same verb appears in Mal. 1:3, where God says he “hated” Esau. God looked on Esau in disappointment and disgust, not with “hatred” in the usual sense of the word. Though God hates sin, He loves the sinner. In the latter part of Eccl. 2:17 Solomon clarifies his meaning: “The work that is wrought under the sun is grievous unto me.” All that Solomon tried was so far from providing him with the satisfaction he had hoped for that the very thought of these things served only to increase his discontent.

၁၇.                   Hated. ဟေဗြဲစကားလုံးသည် မုန်းတီးခြင်း သို့မဟုတ် ရန်လိုခြင်းထက် ရွံရှာခြင်း၊ ငြီးငွေ့ခြင်း သို့မဟုတ် မနှစ်မြို့ခြင်း သဘောကို ပို၍ ညွှန်းဆိုသည်။ အခြေခံ အမြစ်အဓိပ္ပာယ်မှာ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာအရ ဖြစ်စေ၊ စိတ်သဘောထားအရ ဖြစ်စေ “ရုပ်ဆိုးခြင်း” သို့မဟုတ် “ပုံပျက်ခြင်း” ဖြစ်သည်။ ဤကြိယာသည် မာလခိ ၁:၃ တွင် ပါရှိပြီး ဘုရားသခင်က ဧသောကို “မုန်း၏” ဟု မိန့်တော်မူသည်။ ဘုရားသခင်သည် ဧသောကို သာမန်မုန်းတီးခြင်း သဘောမျိုးဖြင့် မဟုတ်ဘဲ စိတ်ပျက်ခြင်းနှင့် မနှစ်မြို့ခြင်းဖြင့် ကြည့်ရှုတော်မူခဲ့သည်။ ဘုရားသခင်သည် အပြစ်ကို မုန်းသော်လည်း အပြစ်သားကို ချစ်တော်မူ၏။ ဒေသနာ ၂:၁၇ ၏ နောက်ဆုံးအပိုင်းတွင် ရှောလမုန်က သူ၏ အဓိပ္ပာယ်ကို ရှင်းလင်းထားသည်– “နေအောက်မှာ ပြုလုပ်သောအမှုသည် ငါ့အား စိတ်ညစ်စရာ ဖြစ်၏။” ရှောလမုန် စမ်းသပ်ခဲ့သမျှ အရာအားလုံးသည် သူမျှော်လင့်ထားသော ကျေနပ်မှုကို ပေးစွမ်းနိုင်ခြင်း မရှိသည့်အပြင်၊ ထိုအရာများကို တွေးမိရုံမျှဖြင့် သူ၏ မတင်းတိမ်မှုကိုသာ တိုးပွားစေခဲ့သည်။


Grievous unto me. Literally, “evil upon me” (see Job 3:24–26; 7:14–16).

Grievous unto me. တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “ငါ့အပေါ်၌ ဆိုးညစ်သောအရာ” (ယောဘ ၃:၂၄–၂၆၊ ၇:၁၄–၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။


Vexation of spirit. Or, “a feeding on wind” (see Hosea 12:1; see on Eccl. 1:14; 2:11).

Vexation of spirit. သို့မဟုတ် “လေကို မွေးမြူခြင်း” (ဟောရှေ ၁၂:၁ ကိုကြည့်ပါ၊ ဒေသနာ ၁:၁၄၊ ၂:၁၁ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။


18.                   All my labour. Solomon found it a distressing thought that all the great buildings he had erected and the other projects he had carried out would remain for another person’s enjoyment (see on v. 19).

၁၈.                   All my labour. သူတည်ဆောက်ခဲ့သော ကြီးကျယ်ခမ်းနားလှသည့် အဆောက်အအုံများနှင့် အခြားသော လုပ်ငန်းစီမံကိန်း အားလုံးသည် အခြားသူတစ်ဦး ခံစားရန်အတွက် ကျန်ရစ်ခဲ့မည်ဟူသော အတွေးသည် ရှောလမုန်အတွက် စိတ်ဆင်းရဲစရာ ဖြစ်ခဲ့ရသည် (အပိုဒ်ငယ် ၁၉ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။


19.                   Who knoweth? Solomon commonly uses the verb “to know” to express doubt. Here he is distressed because he does not know whether those who inherit his works will appreciate them and be worthy of them. They may carry on his labors or may discard them. The maddening thing is that he has little control over the matter. Some refer Solomon’s anxiety to his concern over Rehoboam as his successor.

၁၉.                   Who knoweth? ရှောလမုန်သည် သံသယကို ဖော်ပြရန်အတွက် “သိရန်” ဟူသော ကြိယာကို ယေဘုယျအားဖြင့် အသုံးပြုသည်။ ဤနေရာတွင် သူ၏ လုပ်ငန်းများကို ဆက်ခံမည့်သူများသည် ၎င်းတို့ကို တန်ဖိုးထားပြီး ခံထိုက်သူများ ဖြစ်လာမည်၊ မဖြစ်လာမည်ကို သူ မသိသောကြောင့် စိတ်သောက ရောက်နေရခြင်း ဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့သည် သူ၏ လုပ်အားကို ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းနိုင်သကဲ့သို့ စွန့်ပစ်လိုက်ခြင်းလည်း ပြုနိုင်သည်။ ပို၍ စိတ်ဆိုးစရာကောင်းသောအချက်မှာ ဤကိစ္စအပေါ် သူကိုယ်တိုင် ထိန်းချုပ်နိုင်စွမ်း မရှိသလောက်ပင် ဖြစ်ခြင်း ဖြစ်သည်။ အချို့က ရှောလမုန်၏ သောကကို သူ၏ အရိုက်အရာကို ဆက်ခံမည့် ရောဗောင်အပေါ် စိုးရိမ်ပူပန်ခြင်းနှင့် ဆက်စပ်ကြသည်။


Rule. This word in the Hebrew suggests complete power over persons or things. It is a most distressing thought that the fruits of the labors of a lifetime may be squandered by a successor (see Job 27:16, 17; Ps. 39:6; Prov. 23:5; Isa. 65:22; Luke 12:20).

Rule. ဤဟေဗြဲစကားလုံးသည် လူ သို့မဟုတ် အရာဝတ္ထုများအပေါ် လုံးဝဥဿုံ အာဏာလွှမ်းမိုးခြင်းကို ညွှန်းဆိုသည်။ တစ်သက်တာလုံး ပင်ပန်းကြီးစွာ လုပ်ဆောင်ခဲ့ရသော အသီးအပွင့်များကို အရိုက်အရာ ဆက်ခံသူက ဖြုန်းတီးပစ်နိုင်သည်ဟူသော အတွေးသည် အလွန် စိတ်ဆင်းရဲစရာ ကောင်းလှသည် (ယောဘ ၂၇:၁၆၊ ၁၇၊ ဆာလံ ၃၉:၆၊ သုတ္တံ ၂၃:၅၊ ဟေရှာယ ၆၅:၂၂၊ လုကာ ၁၂:၂၀ ကိုကြည့်ပါ)။


20.                   I went about. Better, “I turned about,” that is, to go in a different, or in the opposite, direction. It suggests a complete change in Solomon’s outlook, and possibly his activities, as the outcome of a survey of his lifework.

၂၀.                   I went about. ပို၍မှန်ကန်သော အဓိပ္ပာယ်မှာ “ငါ ပြန်လှည့်ခဲ့သည်”၊ ဆိုလိုသည်မှာ အခြားသော သို့မဟုတ် ဆန့်ကျင်ဘက် လမ်းကြောင်းသို့ သွားရန် ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် ရှောလမုန်၏ တစ်သက်တာ လုပ်ငန်းများကို ပြန်လည်သုံးသပ်ပြီးနောက် သူ၏ အမြင်နှင့် သူ၏ လှုပ်ရှားမှုများတွင် လုံးဝပြောင်းလဲသွားခြင်းကို ညွှန်းဆိုသည်။


21.                   Equity. The word here translated “equity,” not found in any other book of the Bible, is from a root meaning “proper,” “fit,” “right,” and may, therefore, be translated “aptitude,” “natural ability.” Accordingly, Solomon’s thought is that should there be a man who has shown every aptitude and has been eminently successful, he must still leave the fruits of his labors to one who has had no part in building them up, and will therefore be unable to appreciate them.

၂၁.                   Equity. ဤနေရာတွင် “မျှတခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးသည် သမ္မာကျမ်းစာ၏ အခြားမည်သည့် ကျမ်းစောင်တွင်မျှ မပါရှိဘဲ၊ “လျော်ကန်သော”၊ “သင့်လျော်သော”၊ “မှန်ကန်သော” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော အမြစ်မှ ဆင်းသက်လာကာ၊ ထို့ကြောင့် “ကျွမ်းကျင်မှု”၊ “ပင်ကိုယ်စွမ်းရည်” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်။ သို့ဖြစ်၍ ရှောလမုန်၏ အတွေးမှာ ကျွမ်းကျင်မှု အမျိုးမျိုးကို ပြသပြီး ထူးချွန်စွာ အောင်မြင်ခဲ့သော လူတစ်ဦး ရှိခဲ့လျှင်ပင်၊ သူသည် မိမိ၏ လုပ်အားရလဒ်များကို ၎င်းအား တည်ဆောက်ရာတွင် တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းမျှ မပါဝင်ခဲ့သဖြင့် ၎င်းကို တန်ဖိုးထားနိုင်မည်မဟုတ်သူတစ်ဦးထံ ချန်ထားခဲ့ရမည်ဟူ၍ ဖြစ်သည်။


Leave. Literally, “give,” in the sense of “handling over.”

Leave. တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “လွှဲပြောင်းပေးအပ်ခြင်း” ဟူသော သဘောဖြင့် “ပေးခြင်း” ဖြစ်သည်။


Portion. That is, his inheritance—a share of land, possessions, or booty.

Portion. ထိုအရာမှာ သူ၏ အမွေဥစ္စာ—မြေကွက်၊ ပိုင်ဆိုင်မှု သို့မဟုတ် လုယက်ရာဥစ္စာ၏ ဝေစုတစ်ခု ဖြစ်သည်။


22.                   What hath man? What permanent result or fruit to be enjoyed? The answer expected is, Nothing. The gain does not seem commensurate with the labor involved.

၂၃.                   What hath man? ခံစားရမည့် အဘယ်တည်မြဲသော ရလဒ် သို့မဟုတ် အသီးအပွင့် ရှိသနည်း။ မျှော်လင့်ထားသော အဖြေမှာ မရှိပါ ဟူ၍ ဖြစ်သည်။ ရရှိသောအရာသည် စိုက်ထုတ်ခဲ့ရသော လုပ်အားနှင့် မျှတမှု မရှိပုံရသည်။


23.                   Days. In contrast with “night.” The working hours have been filled with activity, and the “night” with a wakeful pondering of the cares of the day. Solomon seems not to have fully realized the blessings of the discipline of toil, sorrow, and disappointment (see Job 35:10; cf. Rom. 8:35; 2 Cor. 12:9; Heb. 12:11; Rev. 3:19).

၂၄.                   Days. “ညဉ့်” နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည်။ အလုပ်လုပ်သော နာရီများသည် လှုပ်ရှားမှုများဖြင့် ပြည့်နှက်နေပြီး၊ “ညဉ့်” အခါ၌မူ နေ့ဘက်က စိုးရိမ်ပူပန်စရာများကို မအိပ်ဘဲ တွေးတောနေရသည်။ ရှောလမုန်သည် ပင်ပန်းစွာ လုပ်ဆောင်ရခြင်း၊ ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့် စိတ်ပျက်ခြင်းတို့၏ ဆုံးမပဲ့ပြင်ခြင်း ဆုကျေးဇူးများကို အပြည့်အဝ နားမလည်ခဲ့ပုံရသည် (ယောဘ ၃၅:၁၀ ကိုကြည့်ပါ၊ ရောမ ၈:၃၅၊ ကောရိန္သုဒုတိယစောင် ၁၂:၉၊ ဟေဗြဲ ၁၂:၁၁၊ ဗျာဒိတ် ၃:၁၉ တို့နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။


24.                   Eat and drink. Here Solomon states his conclusion, one based upon his experiments with life. The end gain, he feels, is nil; therefore why not eat and drink, and enjoy the things life has to offer.

၂၅.                   Eat and drink. ဤနေရာတွင် ရှောလမုန်သည် ဘဝ၏ စမ်းသပ်မှုများအပေါ် အခြေခံ၍ သူ၏ ကောက်ချက်ကို ဖော်ပြထားသည်။ နောက်ဆုံးရလဒ်မှာ အချည်းနှီးဖြစ်သည်ဟု သူခံစားရသည်၊ သို့ဖြစ်၍ အဘယ်ကြောင့် စားသောက်ပြီး ဘဝက ပေးဆောင်သောအရာများကို မပျော်မွေ့ရမည်နည်း။


Make his soul enjoy good. Literally, “show his soul good.” The word “soul” here refers to one’s desires or appetites (see Prov. 10:3; 13:25; 27:7; see on Gen. 2:7; 9:5; Deut. 6:5). The statement may refer to the actual enjoyment of the fruits of his labors, and also to the satisfaction that comes in the carrying out of one’s plans and commitments.

Make his soul enjoy good. တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “သူ၏ စိတ်ဝိညာဉ်အား ကောင်းသောအရာကို ပြပါ” ဟု ဖြစ်သည်။ “စိတ်ဝိညာဉ်” ဟူသော စကားလုံးသည် ဤနေရာတွင် လူတစ်ဦး၏ အလိုဆန္ဒ သို့မဟုတ် အာရုံခံစားမှုကို ရည်ညွှန်းသည် (သုတ္တံ ၁၀:၃၊ ၁၃:၂၅၊ ၂၇:၇ ကိုကြည့်ပါ၊ ကမ္ဘာဦး ၂:၇၊ ၉:၅၊ တရားဟောရာ ၆:၅ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ ဤဖော်ပြချက်သည် သူ၏ လုပ်အားရလဒ်များကို အမှန်တကယ် ခံစားရခြင်းကို ရည်ညွှန်းနိုင်သကဲ့သို့၊ မိမိ၏ အစီအစဉ်များနှင့် ကတိကဝတ်များကို အကောင်အထည်ဖော်ရာတွင် ရရှိသော ကျေနပ်မှုကိုလည်း ရည်ညွှန်းနိုင်သည်။


The hand of God. It is God’s will that man should not only enjoy the fruits of his labor but also find pleasure in the carrying out of his tasks. This expression also suggests Solomon’s recognition of the overruling power of God, and the good end He has in view for His earthborn children, in spite of suffering and disappointment.

The hand of God. လူသည် မိမိ၏ လုပ်အားအသီးအပွင့်များကို ခံစားရုံမျှမက၊ မိမိ၏ လုပ်ငန်းတာဝန်များကို လုပ်ဆောင်ရာတွင်လည်း ပျော်ရွှင်မှုကို ရှာဖွေတွေ့ရှိရန် ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်ဖြစ်သည်။ ဤအသုံးအနှုန်းသည် ဆင်းရဲဒုက္ခနှင့် စိတ်ပျက်စရာများ ရှိလင့်ကစား၊ ဘုရားသခင်၏ အချုပ်အခြာ အာဏာတော်နှင့် ကိုယ်တော်၏ မြေကြီးသား သားသမီးများအတွက် ထားရှိသော ကောင်းမြတ်သော ပန်းတိုင်ကို ရှောလမုန် အသိအမှတ်ပြုခြင်းကိုလည်း ဖော်ပြနေသည်။


25.                   Hasten. Better, “who will experience more than I?” Solomon may be speaking of the work of his lifetime, and of his ability to appreciate the fruits of it more than another could. Or, God may be the speaker (see v. 24). In v. 25 the reading of the verse would be, “Who will eat and who will have experience apart from Him?”

၂၅.                   Hasten. ပို၍မှန်ကန်သော အဓိပ္ပာယ်မှာ “ငါ့ထက်မက အဘယ်သူသည် ပို၍ အတွေ့အကြုံရှိနိုင်မည်နည်း။” ရှောလမုန်သည် သူ၏ တစ်သက်တာ လုပ်ငန်းနှင့် ၎င်း၏ အသီးအပွင့်များကို အခြားသူများထက် ပို၍ တန်ဖိုးထားနိုင်စွမ်း ရှိခြင်းကို ပြောဆိုနေခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ သို့မဟုတ် ဘုရားသခင်က မိန့်တော်မူခြင်းလည်း ဖြစ်နိုင်သည် (အပိုဒ်ငယ် ၂၄ ကိုကြည့်ပါ)။ အပိုဒ်ငယ် ၂၅ တွင် ကျမ်းချက်၏ ဖတ်ရှုချက်မှာ “ကိုယ်တော်မှတစ်ပါး အဘယ်သူသည် စားနိုင်၍ အဘယ်သူသည် အတွေ့အကြုံ ရှိနိုင်မည်နည်း။” ဟု ဖြစ်လိမ့်မည်။


More than. A more accurate reading would probably be, “apart from Him,” that is, from God. The sentiment would then be that God alone is the One who stands back of the lives of all men, and that nothing may happen apart from Him.

More than. ပို၍ တိကျသော ဖတ်ရှုချက်မှာ “ကိုယ်တော်မှတစ်ပါး”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ဘုရားသခင်မှတစ်ပါး ဟု ဖြစ်နိုင်သည်။ သို့ဖြစ်၍ ဘုရားသခင် တစ်ပါးတည်းသာလျှင် လူသားအားလုံး၏ ဘဝနောက်ကွယ်တွင် ရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်ပြီး၊ ကိုယ်တော်မပါဘဲ မည်သည့်အရာမျှ ဖြစ်မလာနိုင်ဟူသော သဘောဖြစ်သည်။


26.                   For God giveth. The “for” coordinates v. 26 with v. 25; and both must in turn be linked with v. 24. Solomon confesses God’s omnipotent power and universal oversight; God does not abandon man.

၂၇.                   For God giveth. “အကြောင်းမူကား” သည် အပိုဒ်ငယ် ၂၆ ကို အပိုဒ်ငယ် ၂၅ နှင့် ဆက်စပ်ပေးသည်၊ ထိုနှစ်ခုလုံးသည် အပိုဒ်ငယ် ၂၄ နှင့် တဖန် ဆက်စပ်ရမည် ဖြစ်သည်။ ရှောလမုန်သည် ဘုရားသခင်၏ အနန္တတန်ခိုးတော်နှင့် စကြာဝဠာဆိုင်ရာ စောင့်ရှောက်မှုကို ဝန်ခံထားသည်၊ ဘုရားသခင်သည် လူကို စွန့်ပစ်တော်မမူပါ။


The sinner. The transgressor, the one who rejects and resists God’s will; literally, “the one who misses the goal.”

The sinner. လွန်ကျူးသောသူ၊ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်ကို ငြင်းပယ်ပြီး ဆန့်ကျင်သောသူ၊ တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်မှာ “ပန်းတိုင်ကို လွဲချော်သောသူ” ဖြစ်သည်။


To gather. The sinner spends his life in labor that does not give entrance to the eternal kingdom. All he accumulates is for this life only. He toils to gather riches together; he heaps them up, but to no eternal end (see Matt. 13:12; 25:28; Luke 12:20).

To gather. အပြစ်သားသည် ထာဝရနိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ခွင့်မရစေသော လုပ်အားထဲတွင် မိမိ၏ ဘဝကို ကုန်ဆုံးစေသည်။ သူစုဆောင်းသမျှ အရာအားလုံးသည် ဤဘဝအတွက်သာ ဖြစ်သည်။ သူသည် စည်းစိမ်ဥစ္စာများကို စုဆောင်းရန် ပင်ပန်းစွာ လုပ်ဆောင်သည်၊ ထိုအရာများကို ပုံပုံထားသော်လည်း ထာဝရပန်းတိုင် မရှိပေ (မဿဲ ၁၃:၁၂၊ ၂၅:၂၈၊ လုကာ ၁၂:၂၀ ကိုကြည့်ပါ)။


Good before God. The idea that the fruit of the labors of the wicked may be given to the righteous is found in Job 27:16, 17; Prov. 13:22; 28:8.

Good before God. လူဆိုးတို့၏ လုပ်အားအသီးအပွင့်များကို ဖြောင့်မတ်သောသူတို့အား ပေးလိမ့်မည်ဟူသော အယူအဆကို ယောဘ ၂၇:၁၆၊ ၁၇၊ သုတ္တံ ၁၃:၂၂၊ ၂၈:၈ တို့တွင် တွေ့ရသည်။


Vexation of spirit. See on ch. 1:14. The emphasis here is on the fundamental fact that God disposes as He wills.

exation of spirit. အခန်းကြီး :၁၄ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ။ ဤနေရာတွင် အလေးပေးထားချက်မှာ ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော်၏ အလိုတော်အတိုင်း စီရင်တော်မူသည်ဟူသော အခြေခံအမှန်တရားပေါ်တွင် ဖြစ်သည်။

No comments:

Post a Comment