chapter
7
အခန်း ၇ (၇)
1 Solomon persuadeth to a sincere and kind familiarity with
wisdom. 6 In an example of his own experience, he sheweth 10 the cunning of an
whore, 22 and the desperate simplicity of a young wanton. 24 He dehorteth from
such wickedness.
၁ (၁) ရှောလမုန်သည် ပညာနှင့် စစ်မှန်၍
ကြင်နာသော ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်မှုရှိရန် ဖျောင်းဖျထားသည်။ ၆ (၆) မိမိကိုယ်ပိုင်
အတွေ့အကြုံ၏ ဥပမာတစ်ခုဖြင့်၊ ၁၀ (၁၀) ပြည့်တန်ဆာမ၏ ကောက်ကျစ်စဉ်းလဲပုံနှင့် ၂၂
(၂၂) ကာမဂုဏ်လိုက်စားသော လူငယ်တစ်ဦး၏ အန္တရာယ်ရှိလှသော မိုက်မဲပုံကို ပြသထားသည်။
၂၄ (၂၄) သူသည် ထိုသို့သော ဆိုးညစ်မှုများမှ လွှဲရှောင်ရန် တားမြစ်ထားသည်။
1.
Keep
my words. That is, obey me.
၁ (၁)။ ငါ့စကားကို စောင့်ရှောက်လော့။
ထိုအရာမှာ ငါ့ကို နာခံလော့ဟု ဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်။
2.
Apple
of thine eye. Literally, “the pupil of thine eye.” A figure of extreme
preciousness.
၂ (၂)။ သင်၏မျက်ဆန်း (မျက်စိ၏သူငယ်)
ကဲ့သို့။ စာသားအရ “သင်၏မျက်စိသူငယ်” ဖြစ်သည်။ အလွန်အမင်း တန်ဖိုးကြီးမားခြင်းကို
တင်စားထားသော ပုံဆောင်ချက်ဖြစ်သည်။
The
LXX has the following introduction to v.: 2: “My son, honour the Lord, and thou
shalt be strong; and fear none but him.”
စက်ပ်တွားဂျင့် (LXX) တွင်
အငယ် ၂ (၂) အတွက် အောက်ပါ နိဒါန်းပျိုးချက် ပါရှိသည်—“ငါ့သား၊ ထာဝရဘုရားကို
ရိုသေလော့၊ သို့ပြုလျှင် သင်သည် ခွန်အားကြီးလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်မှတစ်ပါး
အခြားသူကို မကြောက်နှင့်။”
3.
Upon
thy fingers. Hence always within view and serving as a constant reminder (see
Deut. 6:8; 11:18).
၃ (၃)။ သင်၏လက်ချောင်းတို့၌။
ထို့ကြောင့် အစဉ်အမြဲ မြင်ကွင်းထဲတွင် ရှိနေစေပြီး စဉ်ဆက်မပြတ် သတိပေးချက်အဖြစ်
အသုံးဝင်စေသည် (တရားဟောရာကျမ်း ၆:၈ (၆း၈)၊ ၁၁:၁၈ (၁၁း၁၈) ကို ကြည့်ပါ)။
4.
My
sister. A symbol of intimate association. “Kinswoman” may also imply obligation
(see Ruth 2:1; 3:2).
၄ (၄)။ ငါ့နှမ။ ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်သော
ပတ်သက်မှု၏ ပုံဆောင်ချက်ဖြစ်သည်။ “ဆွေမျိုးသမီး” ဟူသော စကားလုံးသည်
တာဝန်ဝတ္တရားရှိမှုကိုလည်း ရည်ညွှန်းနိုင်သည် (ရုသဝတ္ထု ၂:၁ (၂း၁)၊ ၃:၂ (၃း၂) ကို
ကြည့်ပါ)။
5.
They
may keep. LXX, “she [wisdom] may keep.”
၅ (၅)။ ထိုသူတို့သည်
စောင့်ရှောက်မည်အကြောင်း။ စက်ပ်တွားဂျင့် (LXX) ၌ “သူမ [ပညာ] သည်
စောင့်ရှောက်မည်အကြောင်း” ဟု ရှိသည်။
Strange
woman. See on ch. 2:16; cf. ch. 6:24.
အမျိုးပျက်မ (သို့မဟုတ်
တပါးအမျိုးသမီး)။ အခန်း ၂:၁၆ (၂း၁၆) တွင် ကြည့်ပါ၊ အခန်း ၆:၂၄ (၆း၂၄) နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။
6.
I
looked. The LXX represents the woman as looking through the window of her
house, scanning the passers-by for a likely victim. However, from the context
it seems more natural to retain the reading of the Hebrew.
၆ (၆)။ ငါကြည့်မျှော်၏။ စက်ပ်တွားဂျင့်
(LXX) သည်
ထိုအမျိုးသမီးအား မိမိအိမ်၏ ပြတင်းပေါက်မှတစ်ဆင့် ကြည့်ရှုကာ
လမ်းသွားလမ်းလာများထဲမှ သားကောင်ဖြစ်လာနိုင်သူကို ရှာဖွေနေသည့်အတိုင်း
ဖော်ပြထားသည်။ သို့ရာတွင် ရှေ့နောက်စကားအကြောင်းအရာအရ ဟေဗြဲကျမ်းစာ၏
ဖတ်ရှုချက်အတိုင်း ထားရှိခြင်းက ပိုမိုသဘာဝကျပုံရသည်။
The
writer chooses to use a concrete illustration rather than to speak in abstract
generalities, and thus adds to the force of his instruction. He may have
reported an actual case or related a parable.
စာရေးသူသည် စိတ်ကူးယဉ်ဆန်သော
ယေဘုယျစကားများကို ပြောဆိုမည့်အစား ခိုင်မာသော ပုံဥပမာတစ်ခုကို အသုံးပြုရန်
ရွေးချယ်ခဲ့ပြီး၊ ထို့ကြောင့် မိမိ၏ ဆုံးမဩဝါဒကို ပိုမိုထိရောက်စေခဲ့သည်။ သူသည်
အမှန်တကယ်ဖြစ်ပျက်ခဲ့သော အမှုတစ်ခုကို တင်ပြခြင်း သို့မဟုတ် ပုံပမာတစ်ခုကို ပြောပြခြင်း
ဖြစ်နိုင်သည်။
Casement. The windows of ancient Oriental houses were not
covered with glass, as those of our modern houses are, but with a latticework
or trelliswork of wood that enabled the occupant of the house to see outside,
while the vision from the outside was obscured. The arrangement worked somewhat
like our Venetian blinds; it shut out the sunlight but permitted the breezes to pass
through.
ပြတင်းပေါက်တံခါး။ ရှေးခေတ်
အရှေ့တိုင်းအိမ်များ၏ ပြတင်းပေါက်များကို ကျွန်ုပ်တို့၏ ခေတ်သစ်အိမ်များကဲ့သို့
မှန်များဖြင့် ဖုံးအုပ်ထားခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ အိမ်တွင်းရှိသူက အပြင်ဘက်သို့
မြင်နိုင်သော်လည်း အပြင်ဘက်မှ အတွင်းသို့ မြင်ကွင်းကို ကွယ်ထားပေးသည့်
သစ်သားဖြင့်ပြုလုပ်ထားသော တိုင်ကပ်စကာကွက် သို့မဟုတ် ခြံစည်းရိုးကွက်များဖြင့်
ဖုံးအုပ်ထားသည်။ ဤစီမံမှုသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ဗင်းနစ်စတန်း (Venetian blinds) လိုက်ကာများနှင့်
အနည်းငယ်တူသည်၊ ၎င်းသည် နေရောင်ခြည်ကို ပိတ်ဆို့ထားသော်လည်း လေပြည်လေညင်းကိုမူ
ဖြတ်သန်းခွင့်ပြုသည်။
9.
Black and dark night. Literally, “in the
pupil [of the eye] of night and darkness.” The pupil is the dark, central part
of the eye. The pupil of the night evidently refers to the period of total
darkness between the evening twilight and the dawn of day.
၉ (၉)။ မည်းမှောင်သောညဉ့်အခါ။ စာသားအရ
“ညဉ့်နှင့် မှောင်မိုက်ခြင်း၏ [မျက်စိ] သူငယ်ထဲ၌” ဖြစ်သည်။ မျက်စိသူငယ်သည် မျက်စိ၏
မှောင်မိုက်သော ဗဟိုအပိုင်းဖြစ်သည်။ ညဉ့်၏ မျက်စိသူငယ်ဟူသည်မှာ
ညနေဆည်းဆာအချိန်နှင့် အရုဏ်ဦးအချိန်ကြားရှိ လုံးဝမှောင်မိုက်သော ကာလအပိုင်းအခြားကို
အထင်အရှား ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည်။
The young man erred when he thus placed himself in the way of
temptation. He may have had no deliberate intention of sinning, but he took
pleasure in venturing on the borders of transgression. His case is typical of
that of many moral offenders today, who, while permitting indiscreet
associations, have no intention of selling their soul to base lust. Suddenly
they find themselves in a snare from which they seem powerless to extricate themselves. They should have positively
repulsed the first prompting of evil. “Touch not; taste not; handle not” (Col.
2:21) is the only safe course to pursue in these matters. “Let him that
thinketh he standeth take heed lest he fall” (1 Cor. 10:12).
လူငယ်သည် မိမိကိုယ်ကို ထိုသို့သော
သွေးဆောင်မှုလမ်းကြောင်းပေါ်တွင် ထားရှိမိသောအခါ မှားယွင်းသွားခဲ့သည်။ သူသည်
ပြစ်မှားရန် တမင်သက်သက် ရည်ရွယ်ချက် မရှိခဲ့ခြင်း ဖြစ်နိုင်သော်လည်း၊
ပညတ်တော်ကျူးလွန်ခြင်း၏ နယ်စပ်ဒေသများသို့ စွန့်စားသွားလာရခြင်း၌ ပျော်မွေ့ခဲ့သည်။
သူ၏အခြေအနေသည် ယနေ့ခေတ်ကာလတွင် မဆင်မခြင် ပတ်သက်ဆက်နွှယ်မှုများကို
ခွင့်ပြုထားသော်လည်း မိမိတို့၏ စိတ်ဝိညာဉ်ကို ယုတ်ညံ့သော ကာမရာဂထံ ရောင်းချရန်
ရည်ရွယ်ချက်မရှိကြသည့် ကိုယ်ကျင့်တရား ကျူးလွန်သူ အများအပြား၏ ပုံစံအတိုင်းပင်
ဖြစ်သည်။ ရုတ်တရက် သူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို ရုန်းမထွက်နိုင်တော့သည့်
ထောင်ချောက်ထဲ၌ တွေ့ရှိကြရသည်။ သူတို့သည် မကောင်းမှု၏ ပထမဦးဆုံးသော
တွန်းအားပေးမှုကို အပြတ်အသတ် ငြင်းပယ်ခဲ့သင့်သည်။ “မကိုင်နှင့်၊ မမြည်းစမ်းနှင့်၊
လက်နှင့်မတို့နှင့်” (ကောလောသဲ ၂:၂၁ (၂း၂၁)) ဟူသောအရာသည် ဤကိစ္စရပ်များတွင်
လိုက်နာရန် တစ်ခုတည်းသော ဘေးကင်းသော လမ်းစဉ်ဖြစ်သည်။ “မိမိတည်ကြည်လှပြီဟု
ထင်သောသူသည် မလဲစေခြင်းငှါ သတိပြုစေလော့” (၁ (၁) ကောရိန္သု ၁၀:၁၂ (၁၀း၁၂))။
10.
There met him. The fact that the woman
was abroad at this time of the night gives an indication of her character. In
the East females of good repute were kept secluded and would not normally leave
the confines of a home at night, certainly not unattended.
၁၀ (၁၀)။ ထိုသူကို ဆီးကြိုလေ၏။
အဆိုပါအမျိုးသမီးသည် ညဉ့်၏ ဤအချိန်၌ အပြင်သို့ ရောက်ရှိနေခြင်းဟူသော အချက်သည် သူမ၏
စရိုက်လက္ခဏာကို ဖော်ပြနေသည်။ အရှေ့တိုင်းတွင် အကျင့်စာရိတ္တကောင်းမွန်သော
အမျိုးသမီးများကို အိမ်တွင်း၌သာ သီးခြားနေထိုင်စေပြီး၊ ပုံမှန်အားဖြင့် ညဉ့်အခါတွင်
အိမ်၏အတားအဆီးများမှ အပြင်သို့ ထွက်ခွာလေ့မရှိကြပါ၊ အဖော်မပါဘဲ
လုံးဝထွက်လေ့မရှိပါ။
11.
She
is loud. Verses 11 and 12 describe the character of the woman in general, not
necessarily her conduct on this occasion. She was not one of the “keepers at
home” that Paul commended (Titus 2:5).
၁၁ (၁၁)။ သူသည် စကားများ၏။ အငယ် ၁၁ (၁၁)
နှင့် ၁၂ (၁၂) သည် ထိုအမျိုးသမီး၏ ယေဘုယျ စရိုက်လက္ခဏာကို ဖော်ပြခြင်းဖြစ်ပြီး၊
ဤအခြေအနေ၌ သူမ၏ အပြုအမူကိုသာ ရည်ညွှန်းခြင်း မဟုတ်ပါ။ သူမသည် ပေါလုချီးမွမ်းခဲ့သော
“အိမ်၌ နေတတ်သောသူ” များထဲမှ တစ်ဦးမဟုတ်ခဲ့ပါ (တိတု ၂:၅ (၂း၅))။
14.
Peace
offerings. In this kind of offering the animal offered was divided between
the priest and the offerer (see Lev. 7:11–19). The woman claims to have paid
her vows that day and now to be celebrating a feast in her home to which she
invites the
foolish youth.
၁၄ (၁၄)။ မိဿဟာယယဇ်။ ဤကဲ့သို့သော
ယဇ်ပူဇော်ခြင်းမျိုးတွင် ပူဇော်သောတိရစ္ဆာန်ကို ယဇ်ပုရောဟိတ်နှင့်
ယဇ်ပူဇော်သူတို့အကြား ခွဲဝေကြသည် (ဝတ်ပြုရာကျမ်း ၇:၁၁-၁၉ (၇း၁၁-၁၉) ကို ကြည့်ပါ)။
ထိုအမျိုးသမီးသည် ထိုနေ့တွင် မိမိ၏ သစ္စာဂတိများကို ပေးဆပ်ခဲ့ပြီးဖြစ်ကြောင်းနှင့်
ယခုအခါ မိမိ၏အိမ်တွင် ပွဲတော်ကျင်းပနေခြင်းဖြစ်ကြောင်း ပြောဆိုကာ
ထိုမိုက်မဲသောလူငယ်ကို ဖိတ်ခေါ်နေခြင်းဖြစ်သည်။
15.
Seek
thy face. She is attempting to convince her dupe that she was particularly
looking for him and esteemed him highly.
၁၅ (၁၅)။ သင်၏မျက်နှာကို ရှာ၏။ သူမသည်
မိမိ၏ လှည့်ဖြားခြင်းခံရသူအား မိမိသည် သူ့ကိုသာ အထူးတလည်
ရှာဖွေနေခြင်းဖြစ်ကြောင်းနှင့် သူ့ကို အလွန်တန်ဖိုးထားကြောင်း ယုံကြည်စေရန်
ကြိုးစားနေခြင်းဖြစ်သည်။
19.
The
goodman. Literally, “the man.” The husband is meant. “Goodman” is an archaic
word meaning “master of the house,” or “husband” (see Matt. 20:11).
၁၉ (၁၉)။ အိမ်ရှင်။ စာသားအရ “ထိုလူ”
ဖြစ်သည်။ လင်ယောက်ျားကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်။ “ဂွဒ်မန်း (Goodman)” ဟူသည်မှာ
“အိမ်၏သခင်” သို့မဟုတ် “လင်ယောက်ျား” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော ရှေးဟောင်းစကားလုံးဖြစ်သည်
(မဿဲ ၂၀:၁၁ (၂၀း၁၁) ကို ကြည့်ပါ)။
Not at home. A strong element of temptation is introduced—the
idea of safety from discovery. Without the restraint imposed by fear of
detection and punishment, the condition of society would be much worse than it
is. Few in these days are restrained by the working of the Holy Spirit upon the
heart (see Gen. 6:5). In this degenerate age, when man is weak and sin is
strong, the people
of God must make wisdom and understanding their close companions and draw so
near to the Saviour that the very thought of sin will be quickly expelled from
the mind (2 Cor. 10:5).
အိမ်၌မရှိ။ သွေးဆောင်မှု၏ ပြင်းထန်သော
အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုကို ထည့်သွင်းထားသည်—၎င်းမှာ ဖော်ထုတ်ခံရခြင်းမှ ဘေးကင်းသည်ဟူသော
အယူအဆဖြစ်သည်။ အပြစ်ကို ဖော်ထုတ်ခံရမည်နှင့် ပြစ်ဒဏ်စီရင်ခြင်း ခံရမည်ကို
ကြောက်ရွံ့ခြင်းကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာသော ထိန်းချုပ်မှုမရှိပါက၊ လူ့အသိုင်းအဝိုင်း၏
အခြေအနေသည် လက်ရှိထက် များစွာပိုမိုဆိုးရွားသွားလိမ့်မည်။ ယနေ့ခေတ်တွင်
စိတ်နှလုံးအပေါ် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏ လုပ်ဆောင်မှုကြောင့်
ထိန်းချုပ်ခြင်းခံရသူ အနည်းငယ်သာ ရှိသည် (ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၆:五 (၆း၅)
ကို ကြည့်ပါ)။ လူသားသည် အားနည်းပြီး အပြစ်တရားက အားကောင်းနေသည့်
ဤယိုယွင်းပျက်စီးနေသော ခေတ်ကာလတွင်၊ ဘုရားသခင်၏ လူမျိုးတော်သည် ပညာနှင့်
ဉာဏ်ပညာကို မိမိတို့၏ အနီးကပ်အဖော်များအဖြစ် ပြုလုပ်ရမည်ဖြစ်ပြီး၊
ကယ်တင်ရှင်ထံသို့ အလွန်နီးကပ်စွာ ချဉ်းကပ်ရမည်ဖြစ်ရာ အပြစ်တရား၏ အတွေးမျှသာ
ရှိရုံဖြင့် စိတ်နှလုံးထဲမှ လျင်မြန်စွာ မောင်းထုတ်ပစ်ရမည်ဖြစ်သည် (၂ (၂)
ကောရိန္သု ၁၀:၅ (၁၀း)။
However,
sin that is avoided merely through fear of detection
still pollutes the soul (see on Matt. 5:28). In this statement from the Sermon on the Mount Jesus does
not mean to imply that temptation itself is sin. But if the condition of the
soul is such that the tempted one would indulge in the
sin if he had the opportunity, that condition itself is sin. Sin is lack of
conformity with the law of God, whether in act, disposition, or state. Someone
has aptly remarked that character may be evaluated by what a man would do if he
knew that he would never be found out.
သို့ရာတွင်၊ ဖော်ထုတ်ခံရမည်ကို
ကြောက်ရွံ့ခြင်းသက်သက်ကြောင့် ရှောင်ကြဉ်သောအပြစ်သည်လည်း စိတ်ဝိညာဉ်ကို
ညစ်ညမ်းစေဆဲပင် ဖြစ်သည် (မဿဲ ၅:၂၈ (၅း၂၈) တွင် ကြည့်ပါ)။ တောင်ပေါ်ဒေသနာမှ
ဤမိန့်မှာချက်တွင် ယေရှုသည် သွေးဆောင်မှုကိုယ်တိုင်က အပြစ်ဖြစ်သည်ဟု
ဆိုလိုခြင်းမဟုတ်ပါ။ သို့သော် အကယ်၍ စိတ်ဝိညာဉ်၏ အခြေအနေသည် အခွင့်အရေးရရှိပါက
သွေးဆောင်ခြင်းခံရသူက အပြစ်ထဲတွင် ပျော်မွေ့လိမ့်မည်ဆိုလျှင်၊
ထိုအခြေအနေကိုယ်တိုင်က အပြစ်ဖြစ်သည်။ အပြစ်ဟူသည်မှာ အပြုအမူ၌ဖြစ်စေ၊
စိတ်သဘောထား၌ဖြစ်စေ သို့မဟုတ် အခြေအနေ၌ဖြစ်စေ ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တရားတော်နှင့် မညီညွတ်ခြင်းဖြစ်သည်။
လူတစ်ဦး၏ စရိုက်လက္ခဏာကို မိမိအား မည်သူမျှ မည်သည့်အခါမျှ
သိရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ကြောင်း သိထားလျှင် သူဘာလုပ်မည်နည်းဟူသောအချက်ဖြင့်
အကဲဖြတ်နိုင်သည်ဟု တစ်ဦးတစ်ယောက်က သင့်လျော်စွာ မှတ်ချက်ပြုခဲ့ဖူးသည်။
21.
Much
fair speech. Literally, “abundant instruction.” The adulteress evidently used a
carefully planned line of argument.
၂၁ (၂၁)။ ချိုသာသောစကား အများ။ စာသားအရ
“ပေါများလှသော ဆုံးမဩဝါဒ” ဖြစ်သည်။ အိမ်ထောင်ရေးဖောက်ပြန်သောအမျိုးသမီးသည်
သေချာစွာ ကြံစည်ထားသော အကြောင်းပြချက်များကို အသုံးပြုခဲ့ကြောင်း ထင်ရှားသည်။
22.
To
the slaughter. Frequently oxen walk contentedly to the slaughterhouse and are
stupidly undisturbed in the face of death.
၂၂ (၂၂)။ သတ်ရာသို့။ မကြာခဏ နွားများသည်
သတ်ဖြတ်ရာနေရာသို့ ကျေနပ်စွာ လျှောက်လှမ်းသွားလေ့ရှိကြပြီး သေခြင်းတရားနှင့်
ရင်ဆိုင်ရချိန်တွင် မိုက်မဲစွာပင် တည်ငြိမ်နေတတ်ကြသည်။
As a fool. The complete clause reads literally, “as fetters to
the correction of a fool” (although there is no certainty that “fetters” is the
correct translation of ‘ekes). ‘Ekes is found elsewhere only in Isa. 3:18,
where it is translated “tinkling ornaments.” It is difficult to ascertain the
meaning of the Hebrew of this verse. The translation of the KJV is obtained by
a transposition
of two nouns. The ancient versions disagree with the Hebrew and do not all
agree among themselves. The LXX for this and the first clause of the following
verse reads, “and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an
arrow.” The Vulgate has, “As a frisking lamb, and not knowing that as a fool he
is being dragged to bondage.”
မိုက်သောသူကဲ့သို့။ ပြည့်စုံသော
စာပိုဒ်ခွဲသည် စာသားအရ “မိုက်သောသူအား ဆုံးမရန် ခြေကျဉ်းများကဲ့သို့” ဟု ဖတ်ရသည်
(သို့သော် “ခြေကျဉ်း (fetters)”
ဟူသည်မှာ
‘ekes ၏
မှန်ကန်သော ဘာသာပြန်ဆိုချက် ဖြစ်သည်ဟု အသေအချာ မပြောနိုင်ပါ)။ ‘Ekes ကို
ဟေရှာယ ၃:၁၈ (၃း၁၈) တွင်သာ အခြားနေရာ၌ တွေ့ရပြီး၊ ထိုနေရာတွင် “မြည်တတ်သော
တန်ဆာများ” ဟု ပြန်ဆိုထားသည်။ ဤအငယ်၏ ဟေဗြဲဘာသာစကား၏ အဓိပ္ပာယ်ကို အတည်ပြုရန်
ခက်ခဲသည်။ KJV (ဂျိမ်းစ်ဘုရင်ဘာသာပြန်ကျမ်း)
၏ ဘာသာပြန်ဆိုချက်သည် နာမ်နှစ်ခုကို နေရာလွှဲပြောင်းခြင်းဖြင့် ရရှိခြင်းဖြစ်သည်။
ရှေးဟောင်းဘာသာပြန်ကျမ်းများသည် ဟေဗြဲကျမ်းနှင့် သဘောထားကွဲလွဲကြပြီး
၎င်းတို့အချင်းချင်းလည်း အားလုံးသဘောတူညီမှု မရှိကြပါ။ စက်ပ်တွားဂျင့် (LXX) တွင်
ဤစာပိုဒ်နှင့် နောက်အငယ်၏ ပထမစာပိုဒ်ခွဲအတွက် “အနှောင်အဖွဲ့သို့ သွားသော
ခွေးကဲ့သို့၊ သို့မဟုတ် မြှားဖြင့် အသည်းကို အပစ်ခံရသော သမင်ကဲ့သို့” ဟု ဖတ်ရသည်။
ဗားဂိတ် (Vulgate) ကျမ်းတွင်
“ခုန်ပေါက်နေသော သိုးသငယ်ကဲ့သို့၊ မိမိသည် မိုက်သောသူကဲ့သို့ အနှောင်အဖွဲ့သို့
ဆွဲခေါ်ခြင်းခံနေရသည်ကို မသိဘဲ” ဟု ရှိသည်။
25.
To
her ways. The only safe course is promptly to repel
the first insinuations of evil and to avoid placing oneself in the way of
temptation (see Gen. 39:13; 1 Cor. 6:18). One who finds himself already
entangled should immediately set about to break free from the cords that bind
him. All must guard against undue familiarity (5T 591–603).
၂၅ (၂၅)။ သူ၏လမ်းခရီးတို့သို့။
တစ်ခုတည်းသော ဘေးကင်းသော လမ်းစဉ်မှာ မကောင်းမှု၏ ပထမဦးဆုံးသော
သွေးဆောင်ဖြားယောင်းမှုများကို ချက်ချင်းငြင်းပယ်ရန်နှင့် မိမိကိုယ်ကို
သွေးဆောင်မှုလမ်းကြောင်းပေါ်တွင် ထားရှိခြင်းမှ ရှောင်ကြဉ်ရန် ဖြစ်သည်
(ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၃၉:၁၃ (၃၉း၁၃)၊ ၁ (၁) ကောရိန္သု ၆:၁၈ (၆း၁၈) ကို ကြည့်ပါ)။
မိမိကိုယ်ကို ငြိစွန်းနေပြီဟု တွေ့ရှိရသူသည် မိမိအား ချည်နှောင်ထားသော ကြိုးများမှ
လွတ်မြောက်ရန် ချက်ချင်း စတင်လုပ်ဆောင်သင့်သည်။ လူတိုင်းသည် မသင့်လျော်သော
ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်မှုများမှ သတိပြုစောင့်ရှောက်ရမည် (၅ (၅) T ၅၉၁-၆၀၃
(၅၉၁-၆၀၃))။
ellen
g. white comments
အယ်လင် ဂျီ ဝှိုက် ၏ မှတ်ချက်များ
1
Ed 179
၁ (၁) Ed ၁၇၉ (၁၇၉)
2
Ev 240, 244; LS 96; 5T 353; 6T 225
၂ (၂) Ev ၂၄၀၊ ၂၄၄ (၂၄၀၊ ၂၄၄)၊
LS ၉၆
(၉၆)၊ ၅ (五) T ၃၅၃ (၃၅၃)၊ ၆ (၆) T ၂၂၅
(၂၂၅)
22 5T 602
၂၂ (၂၂) ၅ (၅) T ၆၀၂
(၆၀၂)
26 PP 457
၂၆ (၂၆) PP ၄၅၇
(၄၅၇)
No comments:
Post a Comment