Tuesday, June 30, 2026

ဟေရှာယအနာဂတ္တိကျမ်း ၂၁

 chapter 21

အခန်း ၂၁


1 The prophet, bewailing the captivity of his people, seeth in a vision the fall of Babylon by the Medes and Persians. 11 Edom, scorning the prophet, is moved to repentance. 13 The set time of Arabia’s calamity.

၁ ပရောဖက်သည် မိမိလူမျိုး သုံ့ပန်းအဖြစ် ဖမ်းဆီးခံရမည့်အရေးကို မြည်တမ်းလျက်၊ မေဒိလူနှင့် ပိရသိလူတို့ကြောင့် ဗာဗုလုန်မြို့ ပျက်စီးခြင်းကို ဗျာဒိတ်ရူပါရုံအားဖြင့် မြင်ရ၏။ ၁၁ ဧဒုံအမျိုးသည် ပရောဖက်ကို မထီမဲ့မြင်ပြုသော်လည်း နောင်တရရန် လှုံ့ဆော်ခြင်းခံရ၏။ ၁၃ အာရေဗျပြည်၌ ဘေးဒုက္ခရောက်ရမည့် သတ်မှတ်ထားသောအချိန်။


1.    The burden. See on ch. 13:1.

၁။ ဗျာဒိတ်တော်/ ဝန်ထုတ် (The burden)။ အခန်းကြီး ၁၃:၁ ၏ မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။


The desert of the sea. The nation against which this solemn message is directed, though not expressly named in the title, is obviously Babylon (see vs. 2, 9; PK 531; cf. v. 4). The LXX omits “of the sea.” Isaiah seems to compare the endless wastes of the wilderness to the sea. Some have translated this expression as “sandy wastes.”

ပင်လယ်တော (The desert of the sea)။ ဤလေးနက်သော သတင်းစကား ဦးတည်ထားသည့် လူမျိုးမှာ အမည်ကို ခေါင်းစဉ်တွင် အတိအလင်း ဖော်ပြမထားသော်လည်း ထင်ရှားစွာပင် ဗာဗုလုန်ဖြစ်သည် (အပိုဒ်ငယ် ၂၊ ၉ ကိုကြည့်ပါ၊ PK 531၊ အပိုဒ်ငယ် ၄ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ခုနစ်ကျိပ်ကျမ်း (LXX) တွင် “ပင်လယ်၏” ဟူသော စကားလုံးကို ချန်လှပ်ထားသည်။ ဟေရှာယသည် အဆုံးမရှိသော တောကန္တာရ၏ လွင်တီးခေါင်များကို ပင်လယ်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပြထားပုံရသည်။ အချို့က ဤအသုံးအနှုန်းကို “သဲကန္တာရလွင်ပြင်များ” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုကြသည်။


It cometh. It is not clear whether this refers to “the burden,” or whether it should be translated “he cometh,” with reference to the Elamite-Median invasion of Babylon (see v. 2). The latter seems more probable, for in v. 2 the Elamites and Medians are told to “go up.” If so, this invasion is compared to a whirlwind coming out of the south (Heb. negeb; see on Gen. 12:9), and the land of Elam-Media would be the “terrible land” to which Isaiah refers.

လာနေပြီ (It cometh)။ ဤအရာသည် “ဗျာဒိတ်တော်” ကို ရည်ညွှန်းခြင်းလော၊ သို့မဟုတ် ဗာဗုလုန်ကို ဧလာမနှင့် မေဒိလူတို့ ကျူးကျော်ဝင်ရောက်ခြင်း (အပိုဒ်ငယ် ၂ ကိုကြည့်ပါ) ကို ရည်ညွှန်း၍ “သူသည် လာနေပြီ” ဟု ဘာသာပြန်ရမည်လော ဆိုသည်မှာ မရှင်းလင်းပေ။ ဒုတိယအချက်မှာ ပိုမိုဖြစ်နိုင်ချေရှိသည်၊ အကြောင်းမှာ အပိုဒ်ငယ် ၂ တွင် ဧလာမလူနှင့် မေဒိလူတို့ကို “တက်သွားကြလော့” ဟု မိန့်ဆိုထားသောကြောင့် ဖြစ်သည်။ ထိုသို့ဆိုလျှင်၊ ဤကျူးကျော်မှုသည် တောင်မျက်နှာ (ဟေဗြဲစကားအရ နေဂက်ဗ် negeb၊ ကမ္ဘာဦး ၁၂:၉ ၏ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ) မှ တိုက်ခတ်လာသော လေပွေနှင့် နှိုင်းယှဉ်ထားပြီး၊ ဧလာမ-မေဒိပြည်သည် ဟေရှာယရည်ညွှန်းသည့် “ကြောက်မက်ဖွယ်သောပြည်” ဖြစ်လိမ့်မည်။


2.    A grievous vision. Before the prophet’s gaze appeared a stern, sobering vision of a plundering power engaged in treachery, violence, and destruction. This was Babylon (see ch. 14:4, 6), “the treacherous dealer.” Elam and Media were called to go up against it and bring to an end the sighing and misery it had caused.

၂။ ကြောက်မက်ဖွယ်သောရူပါရုံ (A grievous vision)။ ပရောဖက်၏ မျက်စိရှေ့မှောက်တွင် သစ္စာဖောက်ခြင်း၊ အကြမ်းဖက်ခြင်းနှင့် ဖျက်ဆီးခြင်းတို့ကို ပြုလုပ်နေသည့် လုယက်ဖျက်ဆီးသော အာဏာစက်၏ တင်းမာခက်ထန်ပြီး သတိသံဝေဂရဖွယ် ရူပါရုံတစ်ခု ပေါ်လာခဲ့သည်။ ဤအရာသည် “သစ္စာဖောက်သောသူ” ဖြစ်သည့် ဗာဗုလုန်ဖြစ်သည် (အခန်းကြီး ၁၄:၄၊ ၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ဧလာမပြည်နှင့် မေဒိပြည်တို့သည် ၎င်းကို ဆန့်ကျင်တိုက်ခိုက်ရန်နှင့် ၎င်းကြောင့် ဖြစ်ပွားခဲ့ရသော ညည်းတွားခြင်းနှင့် ဆင်းရဲဒုက္ခများကို အဆုံးသတ်ရန် တက်သွားကြဖို့ အခေါ်ခံရကြသည်။


3.    I was dismayed. The scene of destruction presented to the prophet is so horrible that he finds himself completely overwhelmed.

၃။ ငါသည် စိတ်ပျက်အားလျော့လျက်ရှိ၏ (I was dismayed)။ ပရောဖက်ထံ ပြသထားသော ဖျက်ဆီးခြင်း မြင်ကွင်းသည် အလွန်အမင်း ထိတ်လန့်ဖွယ်ကောင်းလှသဖြင့် ၎င်းသည် မိမိကိုယ်ကို လုံးဝတုန်လှုပ် ခြောက်ခြားသွားရရှာသည်။


4.    My heart panted. That is, “my mind became confused,” or “my mind staggered.”

၄။ ငါ့နှလုံးသည် တုန်လှုပ်၏ (My heart panted)။ ဆိုလိုသည်မှာ “ငါ့စိတ်သည် ရှုပ်ထွေးသွား၏” သို့မဟုတ် “ငါ့စိတ်သည် တုန်လှုပ်ချောက်ခြားသွား၏” ဟု ဖြစ်သည်။


The night of my pleasure. The prophet’s fright reflects that of Belshazzar and the Babylonians on the night of their riotous feasting (see v. 5), which Isaiah saw in this “grievous vision” (v. 2; see PK 531).

ငါနှစ်သက်သောညဉ့် (The night of my pleasure)။ ပရောဖက်၏ ထိတ်လန့်မှုသည် ဗေလရှာဇာမင်းနှင့် ဗာဗုလုန်လူတို့၏ သောက်စားပျော်ပါးကြသော ညဉ့်၌ ခံစားရသည့် ထိတ်လန့်မှုကို ထင်ဟပ်စေသည် (အပိုဒ်ငယ် ၅ ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်းကို ဟေရှာယသည် ဤ “ကြောက်မက်ဖွယ်သောရူပါရုံ” တွင် မြင်တွေ့ခဲ့ရခြင်း ဖြစ်သည် (အပိုဒ်ငယ် ၂၊ PK 531 ကိုကြည့်ပါ)။


5.    Prepare the table. See Dan. 5:1–4; Jer. 51:39. Riotous festivity marked the night of Babylon’s fall to the armies of Media and Persia.

၅။ စားပွဲကိုပြင်လော့ (Prepare the table)။ ဒံယေလ ၅:၁-၄၊ ယေရမိ ၅၁:၃၉ ကိုကြည့်ပါ။ ဗာဗုလုန်မြို့သည် မေဒိနှင့် ပိရသိစစ်တပ်များလက်သို့ ကျရှုံးသည့်ညဉ့်တွင် ဆူညံသောင်းကျန်းသော ပျော်ပွဲသဘင်များဖြင့် ပြည့်နှက်နေခဲ့သည်။


Watch in the watchtower. Heb. saphoh haṣṣaphith, literally, “arrange the order [of the seats],” that is, of the carpets or couches on which to recline at the feast.

မျှော်စင်ပေါ်က စောင့်ကြည့်လော့ (Watch in the watchtower)။ ဟေဗြဲစကားအရ saphoh haṣṣaphith ဖြစ်ပြီး၊ စာသားအရ “အစီအစဉ်အတိုင်း [နေရာထိုင်ခင်းများ] ကို ပြင်ဆင်လော့” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရကာ၊ ပွဲတော်တွင် လျောင်းစက်ရန် ဖျာကော်ဇော သို့မဟုတ် ဆိုဖာကုတင်များကို ပြင်ဆင်ခြင်းကို ဆိုလိုသည်။


6.    Set a watchman. Isaiah was first shown the approaching Elamite-Median host (v. 2), then the feasting Babylonians (vs. 4, 5), and now the entrance of the invading hordes into the city (vs. 6–9). The prophet identifies himself with a watchman on the walls of Babylon prior to its fall, and as a watchman he reports what he sees.

၆။ ကင်းစောင့်ကို ထားလော့ (Set a watchman)။ ဟေရှာယအား ပထမဦးစွာ ချဉ်းကပ်လာသော ဧလာမ-မေဒိစစ်တပ်ကို ပြသခဲ့သည် (အပိုဒ်ငယ် ၂)၊ ထို့နောက် ပျော်ပါးနေကြသော ဗာဗုလုန်လူတို့ကို ပြသခဲ့သည် (အပိုဒ်ငယ် ၄၊ ၅)၊ ယခုတွင်မူ ကျူးကျော်ဝင်ရောက်လာသော စစ်တပ်များ မြို့ထဲသို့ ဝင်ရောက်လာခြင်းကို ပြသသည် (အပိုဒ်ငယ် ၆-၉)။ ပရောဖက်သည် မိမိကိုယ်ကို ဗာဗုလုန်မြို့ မပျက်စီးမီ မြို့ရိုးပေါ်ရှိ ကင်းစောင့်တစ်ဦးအဖြစ် မှတ်ယူကာ၊ ကင်းစောင့်တစ်ဦးအနေဖြင့် မိမိမြင်ရသောအရာကို အစီရင်ခံတင်ပြသည်။


7.    A couple of horsemen. Probably, “horsemen in pairs” (RSV). Isaiah sees the enemy advancing to the attack.

၇။ မြင်းစီးသူရဲတစ်စုံ (A couple of horsemen)။ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ “တွဲလျက်လာသော မြင်းစီးသူရဲများ” (RSV) ဖြစ်သည်။ ဟေရှာယသည် ရန်သူများ တိုက်ခိုက်ရန် ချဉ်းကပ်လာသည်ကို မြင်ရသည်။


8.    A lion. Heb. ’aryeh. Dead Sea scroll 1QIsa reads hr’h (ha’roeh), “the one seeing,” or “the seer.” The statement would then read, “The one seeing [that is, the “watchman” of v. 6] cried.” The reading of the Dead Sea scroll accords better with the context.

၈။ ခြင်္သေ့ (A lion)။ ဟေဗြဲစကားအရ ’aryeh ဖြစ်သည်။ ပင်လယ်သေကျမ်းလိပ် ၁ကျူအိုင်အက်စ်အေ (1QIsa) တွင် hr’h (ha’roeh) ဟု ဖတ်ရပြီး “မြင်သောသူ” သို့မဟုတ် “ပရောဖက်/အနာဂတ်မြင်သူ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ထိုသို့ဆိုလျှင် ဤဖော်ပြချက်သည် “မြင်သောသူ [ဆိုလိုသည်မှာ အပိုဒ်ငယ် ၆ မှ “ကင်းစောင့်”] သည် ဟစ်ကြော်လေ၏” ဟု ဖတ်ရမည်ဖြစ်သည်။ ပင်လယ်သေကျမ်းလိပ်၏ ဖတ်ရှုချက်သည် အကြောင်းအရာနှင့် ပိုမိုကိုက်ညီမှုရှိသည်။


9.    He answered and said. The watchman is still speaking. He does not “answer” someone who has addressed him, however. According to Hebrew idiomatic usage a person may speak in response to a situation, or, as here, express his reaction to what he has observed. Such a response is commonly spoken of as answering (see Matt. 11:25; Matt. 17:4, 17; see on Job 3:2).

၉။ သူက ပြန်ပြောသည်ကား (He answered and said)။ ကင်းစောင့်သည် ဆက်လက်ပြောဆိုနေဆဲဖြစ်သည်။ သို့သော် သူသည် မိမိအား စကားပြောဆိုသူတစ်ဦးဦးကို “ပြန်လည်ဖြေကြားခြင်း” မဟုတ်ပေ။ ဟေဗြဲအသုံးအနှုန်း ထုံးစံအရ လူတစ်ဦးသည် အခြေအနေတစ်ခုကို တုံ့ပြန်ရန် စကားပြောနိုင်သည် သို့မဟုတ် ယခုနေရာတွင်ကဲ့သို့ မိမိလေ့လာတွေ့ရှိခဲ့သော အရာအပေါ် မိမိ၏တုံ့ပြန်မှုကို ဖော်ပြနိုင်သည်။ ထိုကဲ့သို့သော တုံ့ပြန်မှုကို ယေဘုယျအားဖြင့် ပြန်လည်ဖြေကြားခြင်း/ပြန်ပြောခြင်း ဟု ခေါ်ဆိုလေ့ရှိသည် (မဿဲ ၁၁:၂၅၊ မဿဲ ၁၇:၄၊ ၁၇၊ ယောဘဝတ္ထု ၃:၂ ၏ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။


Babylon is fallen. This is the climax of the scene the prophet has related (see on v. 6). Its idols have been humbled in the dust; they have failed to protect the proud capital (Jer. 50:2; 51:17, 18, 47, 52; cf. Isa. 47:13–15). Compare Jer. 51:8; Rev. 14:8; 18:2.

ဗာဗုလုန်မြို့သည် ကျဆုံးလေပြီ (Babylon is fallen)။ ဤအရာသည် ပရောဖက် ပြောပြခဲ့သော မြင်ကွင်း၏ အထွတ်အထိပ်ဖြစ်သည် (အပိုဒ်ငယ် ၆ ၏ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်း၏ ရုပ်တုများသည် မြေမှုန့်ထဲတွင် နှိမ့်ချခြင်းခံရပြီဖြစ်ကာ၊ ၎င်းတို့သည် ဂုဏ်ယူဝင့်ကြွားသော မြို့တော်ကို မကာကွယ်နိုင်ခဲ့ကြချေ (ယေရမိ ၅၀:၂၊ ၅၁:၁၇၊ ၁၈၊ ၄၇၊ ၁၅၂၊ ဟေရှာယ ၄၇:၁၃-၁၅ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ယေရမိ ၅၁:၈၊ ဗျာဒိတ် ၁၄:၈၊ ၁၈:၂ တို့နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။


10.                   Threshing. The text reads literally, “my threshed one, my son of the threshing-floor.” In Scripture a time of judgment is often likened to reaping (see Isa. 41:15; Jer. 51:33; Amos 1:3; Micah 4:13; Hab. 3:12; Matt. 13:39; Rev. 14:14–20).

၁၀။ စပါးနယ်ခြင်း (Threshing)။ ကျမ်းစာသား၌ စာသားအရ “ငါ၏ နယ်ပြီးသောသူ၊ ငါ၏ ကောက်နယ်တလင်းမှ သား” ဟု ဖတ်ရသည်။ ကျမ်းစာတွင် တရားစီရင်ရမည့်အချိန်ကို ကောက်ရိတ်သိမ်းခြင်းနှင့် မကြာခဏ နှိုင်းယှဉ်လေ့ရှိသည် (ဟေရှာယ ၄၁:၁၅၊ ယေရမိ ၅၁:၃၃၊ အာမုတ် ၁:၃၊ မိက္ခာ ၄:၁၃၊ ဟဗက္ကုတ် ၃:၁၂၊ မဿဲ ၁၃:၃၉၊ ဗျာဒိတ် ၁၄:၁၄-၂၀ တို့ကို ကြည့်ပါ)။


11.                   The burden of Dumah. See on ch. 13:1. For Dumah the LXX has Edom. Dumah was one of the descendants of Ishmael (Gen. 25:14; 1 Chron. 1:30). Since the prophecy mentions Mt. Seir, some would place Dumah in Edom, but no Edomite town by this name is known. Hence, some take Dumah as a symbolic name for Edom. However, there was a Dumah in the Arabian Desert, east of Edom, and this could conceivably be connected with the Ishmaelites.

၁၁။ ဒုမာမြို့အပေါ်၌ ထားသော ဗျာဒိတ်တော် (The burden of Dumah)။ အခန်းကြီး ၁၃:၁ ၏ မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။ ဒုမာ (Dumah) အတွက် ခုနစ်ကျိပ်ကျမ်း (LXX) တွင် ဧဒုံ (Edom) ဟု ရှိသည်။ ဒုမာသည် ဣရှမေလ၏ သားမြေးများထဲမှ တစ်ဦးဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး ၂၅:၁၄၊ ၁ ရာဇဝင်ချုပ် ၁:၃၀)။ ပရောဖက်ပြုချက်တွင် စိရတောင် (Mt. Seir) ကို ညွှန်းဆိုထားသဖြင့် အချို့က ဒုမာကို ဧဒုံပြည်၌ ထားရှိကြသော်လည်း ဤအမည်ရှိသော ဧဒုံမြို့ကို မသိရပေ။ ထို့ကြောင့် အချို့က ဒုမာကို ဧဒုံအတွက် ပုံဆောင်အမည်အဖြစ် ယူဆကြသည်။ သို့သော်လည်း ဧဒုံပြည်၏ အရှေ့ဘက်၊ အာရေဗျကန္တာရထဲတွင် ဒုမာဟူသော နေရာရှိခဲ့ပြီး ဤအရာသည် ဣရှမေလအမျိုးသားများနှင့် ဆက်စပ်မှုရှိနိုင်သည်ဟု တွေးဆနိုင်သည်။


Watchman. See on v. 6.

ကင်းစောင့် (Watchman)။ အပိုဒ်ငယ် ၆ ၏ မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။


What of the night? Literally, “What from the night?” probably meaning, “What time of night is it?” (see 6T 407). Some in Edom inquire urgently and insistently of the prophet what the tidings are. The hour is one of darkness and danger, and they are anxious to know when the morning will come, bringing relief from anxiety and fear.

ညဉ့်အခါ အဘယ်သို့နည်း (What of the night?)။ စာသားအရ “ညဉ့်မှ အဘယ်အရာရှိသနည်း” ဟုဖြစ်ပြီး၊ ဖြစ်နိုင်ခြေမှာ “ညဉ့်မည်မျှရှိပြီနည်း” (6T 407 ကိုကြည့်ပါ) ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဧဒုံပြည်ရှိ အချို့သောသူတို့သည် သတင်းစကား မည်သို့ရှိသည်ကို ပရောဖက်ထံ အရေးတကြီးနှင့် ဇွတ်အတင်း မေးမြန်းကြသည်။ ဤအချိန်သည် မှောင်မိုက်ခြင်းနှင့် ဘေးအန္တရာယ်ရှိသော အချိန်ဖြစ်သဖြင့်၊ စိုးရိမ်ပူပန်မှုနှင့် ကြောက်ရွံ့မှုတို့မှ သက်သာရာရစေမည့် နံနက်အချိန် မည်သည့်အခါတွင် ရောက်လာမည်ကို ၎င်းတို့ သိလိုစိတ် ပြင်းပြနေကြသည်။


12.                   The morning cometh. The answer of the watchman is mysterious and bodes ill. He gives no definite reply, but simply says that though morning may come, night will again follow. There is little of light or hope to look forward to. The hours ahead are dark, gloomy, and uncertain. Such was to be the future history of the unhappy land of Edom, to be trodden under foot by a succession of conquerors and ultimately reduced to an altogether desolate state. God’s watchmen upon the walls of Zion today should be ready to give an answer to those who inquire what hour of earth’s long night it is, and when the dawn of eternal day may be expected (see GC 632).

၁၂။ နံနက်အချိန် ရောက်လိမ့်မည် (The morning cometh)။ ကင်းစောင့်၏ အဖြေသည် ဆန်းကြယ်ပြီး မကောင်းသော နိမိတ်ကို ဆောင်သည်။ သူသည် အတိအကျ ပြန်မဖြေဘဲ၊ နံနက်အချိန် ရောက်လာနိုင်သော်လည်း ညဉ့်အချိန်သည် တစ်ဖန် ပြန်လည် လိုက်လာလိမ့်ဦးမည်ဟုသာ ရိုးရိုးလေး ပြောဆိုသည်။ မျှော်လင့်ရမည့် လင်းလက်မှု သို့မဟုတ် မျှော်လင့်ချက်မှာ အလွန်နည်းပါးလှသည်။ ရှေ့တွင်ရှိသော နာရီများသည် မှောင်မိုက်၊ ညှိုးငယ်ပြီး မရေမရာ ဖြစ်နေသည်။ စိတ်မချမ်းမြေ့ဖွယ်ကောင်းသော ဧဒုံပြည်၏ နောင်လာမည့် သမိုင်းကြောင်းသည်လည်း ထို့အတူပင်ဖြစ်ကာ၊ ဆက်တိုက်ပေါ်ထွန်းလာသော အောင်နိုင်သူများ၏ ခြေတော်အောက်တွင် နင်းချေခြင်းခံရပြီး နောက်ဆုံးတွင် လုံးဝဆိတ်သုဉ်းသော အခြေအနေသို့ ရောက်ရှိသွားမည်ဖြစ်သည်။ ယနေ့ခေတ် ဇိအုန်မြို့ရိုးပေါ်ရှိ ဘုရားသခင်၏ ကင်းစောင့်များသည်လည်း၊ ကမ္ဘာမြေကြီး၏ ရှည်လျားသော ညဉ့်နက်သန်းမှုတွင် မည်သည့်နာရီသို့ ရောက်နေပြီလဲ၊ ထာဝရနေ့ရက်၏ အရုဏ်ဦးကို မည်သည့်အခါတွင် မျှော်လင့်နိုင်မည်လဲဟု မေးမြန်းသူတို့အား အဖြေပေးရန် အသင့်ရှိနေသင့်သည် (GC 632 ကိုကြည့်ပါ)။


If ye will enquire. These words presuppose an anxious desire to know the meaning of the cryptic answer of the watchman. He has declined to give them a definite reply, and they remain in darkness. If they desire to ask again, that is their privilege. But there is no assurance that a second inquiry will be more fruitful than the first.

သင်တို့သည် မေးမြန်းလိုလျှင် (If ye will enquire)။ ဤစကားလုံးများသည် ကင်းစောင့်၏ ဆန်းကြယ်သောအဖြေ၏ အဓိပ္ပာယ်ကို သိလိုစိတ် ပြင်းပြနေခြင်းကို ကြိုတင်ရည်ညွှန်းသည်။ သူသည် ၎င်းတို့အား အတိအကျ ပြန်လည်ဖြေကြားရန် ငြင်းဆိုခဲ့သဖြင့် ၎င်းတို့သည် မှောင်မိုက်ထဲတွင် ကျန်ရစ်ခဲ့သည်။ အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် ထပ်မံမေးမြန်းလိုပါက၊ ထိုအရာသည် ၎င်းတို့၏ အခွင့်အရေး ဖြစ်သည်။ သို့သော် ဒုတိယအကြိမ် မေးမြန်းခြင်းသည် ပထမအကြိမ်ထက် ပိုမိုအကျိုးရှိလိမ့်မည်ဟူသော အာမခံချက်တော့မရှိပေ။


13.                   The burden upon Arabia. See on ch. 13:1. This is another cryptic prophecy. Caravans of Dedanites were to pass the night in the thickets of the Arabian Desert. From Jer. 49:7, 8 it would seem that the Dedanites dwelt in the neighborhood of Tema, south of Dumah and southeast of Edom. Dedan was famous as a trading center (Eze. 27:15, 20). In Jer. 25:23, 24, both Dedan and Tema are mentioned in connection with “the kings of Arabia” and the “people that dwell in the desert.” Both Jeremiah and Ezekiel had messages of doom for Dedan (Jer. 49:8; Eze. 25:13). Dedan has been identified with the oasis of el–‘Ula in northern Hejaz.

၁၃။ အာရေဗျပြည်အပေါ်၌ ထားသော ဗျာဒိတ်တော် (The burden upon Arabia)။ အခန်းကြီး ၁၃:၁ ၏ မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။ ဤအရာသည် အခြားသော ဆန်းကြယ်သည့် ပရောဖက်ပြုချက်တစ်ခု ဖြစ်သည်။ ဒေဒန် (Dedan) လူမျိုးတို့၏ ကုန်သည်အုပ်စုများသည် အာရေဗျကန္တာရ၏ တောအုပ်များထဲတွင် ညဉ့်ကို ကုန်လွန်ရမည်ဖြစ်သည်။ ယေရမိ ၄၉:၇၊ ၈ အရ ဒေဒန်လူမျိုးတို့သည် ဒုမာမြို့၏ တောင်ဘက်နှင့် ဧဒုံပြည်၏ အရှေ့တောင်ဘက်ရှိ တေမ (Tema) မြို့အနီးတစ်ဝိုက်တွင် နေထိုင်ခဲ့ကြပုံရသည်။ ဒေဒန်သည် ကုန်သွယ်မှုဗဟိုဌာနအဖြစ် ကျော်ကြားခဲ့သည် (ယေဇကျေလ ၂၇:၁၅၊ ၂၀)။ ယေရမိ ၂၅:၂၃၊ ၂၄ တွင် ဒေဒန်နှင့် တေမ နှစ်ခုလုံးကို “အာရေဗျရှင်ဘုရင်များ” နှင့် “တော၌နေသောလူတို့” နှင့် ဆက်စပ်၍ ဖော်ပြထားသည်။ ယေရမိနှင့် ယေဇကျေလ နှစ်ဦးစလုံးတွင် ဒေဒန်အတွက် ပျက်စီးခြင်းဆိုင်ရာ သတင်းစကားများ ရှိခဲ့ကြသည် (ယေရမိ ၄၉:၈၊ ယေဇကျေလ ၂၅:၁၃)။ ဒေဒန်ကို ဟီဂျက်ဇ် (Hejaz) မြောက်ပိုင်းရှိ အယ်လ်အူလာ (el-‘Ula) အိုအေစစ်လွင်ပြင်အဖြစ် သတ်မှတ်ဖော်ထုတ်ထားသည်။


14.                   The land of Tema. In Gen. 25:13–15 and 1 Chron. 1:29, 30, Tema and Dumah are listed as descendants of Ishmael. Tema is situated in the Arabian Desert, about 165 mi. (264.5 km.) south-southwest of Dumah, about 300 mi. (480 km.) east of the point of the Sinai Peninsula.

၁၄။ တေမပြည် (The land of Tema)။ ကမ္ဘာဦး ၂၅:၁၃-၁၅ နှင့် ၁ ရာဇဝင်ချုပ် ၁:၂၉၊ ၃၀ တို့တွင် တေမနှင့် ဒုမာတို့ကို ဣရှမေလ၏ သားမြေးများအဖြစ် စာရင်းသွင်းထားသည်။ တေမသည် အာရေဗျကန္တာရထဲတွင် တည်ရှိပြီး၊ ဒုမာမြို့၏ တောင်-တောင်အနောက်ဘက် ၁၆၅ မိုင် (၂၆၄.၅ ကီလိုမီတာ) ခန့်အကွာ၊ သိနာကျွန်းဆွယ်၏ ထိပ်စွန်းမှ အရှေ့ဘက် မိုင် ၃၀၀ (၄၈၀ ကီလိုမီတာ) ခန့်အကွာတွင် တည်ရှိသည်။


Brought water. Literally, “bring ye water.” The words indicate the plight of the Dedanites (v. 13), who had been forced to flee from the enemy without provisions. Their neighbors, the Temanites, were called upon to take pity on them in their famished condition.

ရေကို ဆောင်ခဲ့ကြ၏ (Brought water)။ စာသားအရ “သင်တို့သည် ရေကို ဆောင်ခဲ့ကြလော့” ဟု ဖြစ်သည်။ ဤစကားလုံးများသည် ရိက္ခာမပါဘဲ ရန်သူထံမှ ထွက်ပြေးတိမ်းရှောင်ခဲ့ရသည့် ဒေဒန်လူမျိုးတို့၏ ဒုက္ခဆင်းရဲခြင်း (အပိုဒ်ငယ် ၁၃) ကို ညွှန်ပြနေသည်။ ၎င်းတို့၏ အိမ်နီးနားချင်းများဖြစ်သော တေမသားတို့သည် ဆာလောင်မွတ်သိပ်နေသော ၎င်းတို့အပေါ် သနားကရုဏာစိတ် ထားရှိကြရန် တောင်းဆိုခြင်းခံရသည်။


Prevented. Literally, “met.” When the KJV was translated, the word “prevent” had the meaning “meet,” or “precede.”

ခရီးဦးကြိုပြုကြ၏ (Prevented)။ စာသားအရ “ဆုံတွေ့ခဲ့သည်” ဟု ဖြစ်သည်။ ကေဂျေဗွီ (KJV) ကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့စဉ်က “prevent” ဟူသော စကားလုံးသည် “ဆုံတွေ့သည်” သို့မဟုတ် “ရှေ့ကသွားသည်” ဟူသော အဓိပ္ပာယ် ရှိခဲ့သည်။


16.                   A year. The Dead Sea scroll 1QIsa reads “three years.”

၁၆။ တစ်နှစ် (A year)။ ပင်လယ်သေကျမ်းလိပ် ၁ကျူအိုင်အက်စ်အေ (1QIsa) တွင် “သုံးနှစ်” ဟု ဖတ်ရသည်။


The years of an hireling. See on ch. 16:14. A hireling would not work more than the time that had been bargained for. The meaning is that the fall of Kedar would not be delayed. Within a year the specified judgment was certain to fall.

အခငှားသမား၏ နှစ်ကာလ (The years of an hireling)။ အခန်းကြီး ၁၆:၁၄ ၏ မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။ အခငှားအလုပ်သမားတစ်ဦးသည် သဘောတူကတိပြုထားသည့် အချိန်ထက် ပို၍ အလုပ်လုပ်မည်မဟုတ်ပေ။ အဓိပ္ပာယ်မှာ ကေဒါ (Kedar) ပြည် ပျက်စီးခြင်းသည် နှောင့်နှေးကြန့်ကြာမည်မဟုတ်ဟု ဖြစ်သည်။ တစ်နှစ်တာကာလအတွင်း သတ်မှတ်ထားသော တရားစီရင်ခြင်းသည် ဧကန်မုချ ကျရောက်လိမ့်မည်။


Kedar. In Genesis, Kedar is listed as an Ishmaelite tribe, as are also Dumah and Tema (Gen. 25:13–15). But elsewhere Kedar seems to be a general term for nomadic peoples of the Arabian Desert (Ps. 120:5; S. of Sol. 1:5; cf. Isa. 42:11; 60:7; Jer. 2:10). Isaiah proclaims an extensive judgment to fall within a year upon all the desert region of northern Arabia. Tiglath-pileser III declares that he inflicted a sore judgment upon Samsi, an Arabian queen, that he slew 1,100 of her people and took 30,000 of her camels and 20,000 head of cattle. Sargon likewise claims to have received tribute from the Arabian queen in the form of gold dust, ivory, horses, and camels, and he also claims to have subdued other Arabian tribes who had never before paid tribute. The exact year, however, of the judgment specified is not known.

ကေဒါ (Kedar)။ ကမ္ဘာဦးကျမ်းတွင် ကေဒါကို ဒုမာနှင့် တေမတို့ကဲ့သို့ပင် ဣရှမေလအနွယ်စုတစ်ခုအဖြစ် စာရင်းသွင်းထားသည် (ကမ္ဘာဦး ၂၅:၁၃-၁၅)။ သို့သော် အခြားနေရာများတွင် ကေဒါသည် အာရေဗျကန္တာရ၏ လှည့်လည်သွားလာနေထိုင်သော လူမျိုးစုများအတွက် ယေဘုယျအသုံးအနှုန်း ဖြစ်ပုံရသည် (ဆာ ၁၂၀:၅၊ ရှောလမုန်သီချင်း ၁:၅၊ ဟေရှာယ Lazy ၄၂:၁၁၊ ၆၀:၇၊ ယေရမိ ၂:၁၀ တို့နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ဟေရှာယသည် မြောက်ပိုင်းအာရေဗျ၏ တောကန္တာရဒေသတစ်ခုလုံးအပေါ် တစ်နှစ်အတွင်း ကျရောက်မည့် ကျယ်ပြန့်သော တရားစီရင်ခြင်းကို ကြေညာခဲ့သည်။ တိဂလတ်ပိလေဟာ တတိယမြောက် (Tiglath-pileser III) က သူသည် အာရေဗျမိဖုရား ဆမ်စီ (Samsi) အပေါ် ပြင်းထန်သော တရားစီရင်ခြင်းကို သက်ရောက်စေခဲ့ပြီး၊ သူမ၏လူပေါင်း ၁,၁၀၀ ကို ကွပ်မျက်ကာ ကုလားအုတ် ၃၀,၀၀၀ နှင့် ကျွဲနွားအကောင်ရေ ၂၀,၀၀၀ ကို သိမ်းပိုက်ခဲ့ကြောင်း ကြေညာခဲ့သည်။ ဆာဂုန်သည်လည်း အာရေဗျမိဖုရားထံမှ ရွှေမှုန့်၊ ဆင်စွယ်၊ မြင်းများနှင့် ကုလားအုတ်များဖြင့် ကုန်ပစ္စည်းပဏ္ဏာကို ရရှိခဲ့သည်ဟု ဆိုကာ၊ ယခင်က မည်သည့်အခါမျှ ကုန်ပစ္စည်းပဏ္ဏာမဆက်သခဲ့ဖူးသော အခြားအာရေဗျအနွယ်စုများကိုလည်း နှိမ်နင်းခဲ့သည်ဟု ဆိုသည်။ သို့သော်လည်း သတ်မှတ်ထားသော တရားစီရင်ခြင်း၏ တိကျသောနှစ်ကိုမူ မသိရပေ။


17.                   Residue. Heb. she’ar, “remnant” (see chs. 10:20, 21, 22; 11:11, 16; 14:22; 16:14; 17:3). When Sargon struck down the distant Arab tribes of Tamud, Ibadidi, Marsimanu, and Haiapa, he declares he deported the remnant and settled them in Samaria.

၁၇။ ကြွင်းကြန်သောသူ (Residue)။ ဟေဗြဲစကားအရ she’ar ဖြစ်ပြီး “အကြွင်းအကျန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည် (အခန်းကြီး ၁၀:၂၀၊ ၂၁၊ ၂၂၊ ၁၁:၁၁၊ ၁၆၊ ၁၄:၂၂၊ ၁၆:၁၄၊ ၁၇:၃ တို့ကို ကြည့်ပါ)။ ဆာဂုန်သည် ဝေးလံသော အာရဗ်အနွယ်စုများဖြစ်သည့် တာမုဒ် (Tamud)၊ အိုင်ဘာဒီဒီ (Ibadidi)၊ မာစီမာနု (Marsimanu) နှင့် ဟွိုင်ယာပါ (Haiapa) တို့ကို နှိမ်နင်းသောအခါ၊ သူသည် ကျန်ကြွင်းသောသူတို့ကို ပြည်နှင်ဒဏ်ပေးခဲ့ပြီး ရှမာရိပြည်တွင် အခြေချနေထိုင်စေခဲ့ကြောင်း ကြေညာခဲ့သည်။

No comments:

Post a Comment