အခန်းကြီး
- ၂
chapter 2
၁ သူသည်
သူတို့အား စည်းလုံးညီညွတ်မှု၊ ခရစ်တော်၏ နှိမ့်ချမှုနှင့် ချီးမြှောက်ခြင်းဥပမာကို
အတုယူ၍ စိတ်နှလုံးနှိမ့်ချမှုအားလုံးကို တိုက်တွန်းသည်။ ၁၂ ကယ်တင်ခြင်းလမ်းသို့
ဂရုတစိုက်ဆက်လက်သွားရန်၊ သူတို့သည် ဆိုးယုတ်သောလောက၌ အလင်းဖြစ်စေရန်၊ ၁၆ နှင့်
ယခုဘုရားသခင်ထံသို့ ပူဇော်ရန်အသင့်ဖြစ်နေသော သူတို့၏တမန်တော်အတွက်
အားပေးစရာဖြစ်စေရန် တိုက်တွန်းသည်။ ၁၉ သူသည် သူတို့ထံသို့ တိမောသေကို စေလွှတ်ရန်
မျှော်လင့်ပြီး၊ သူ့ကို အလွန်ချီးမွမ်းသည်။ ၂၅ ထို့အတူ ဧပဖြဒိတုကိုလည်း
ယခုသူတို့ထံသို့ စေလွှတ်သည်။
1 He exhorteth them to unity, and to
all humbleness of mind, by the example of Christ’s humility and exaltation: 12 to
a careful proceeding in the way of salvation, that they be as lights to the
wicked world, 16 and comforts to him their apostle, who is now
ready to be offered up to God. 19 He hopeth to send Timothy to
them, whom he greatly commendeth, 25 as Epaphroditus also,
whom he presently sendeth to them.
၁. အကယ်၍ရှိလျှင်။
ပေါလ်၏အတွေးအခေါ်တွင် အခန်းကဏ္ဍခွဲခြားမှုမရှိပါ။ သူသည် အခန်း ၁၊ အထူးသဖြင့်
အခန်းငယ် ၂၇ တွင် စတင်ခဲ့သော အကြောင်းအရာကို ဆက်လက်ဖော်ပြနေသည်။ ထိုနေရာတွင် သူသည်
ခရစ်ယာန်နိုင်ငံသားဖြစ်မှုအပေါ် သူ၏သာသနာပြုခံသူများ၏အသိစိတ်ကို တောင်းဆိုခဲ့သည်။
ယခုတွင် သူသည် ထိုအကြောင်းအရာကို ပိုမိုချဲ့ထွင်ပြီး
ခရစ်ယာန်စည်းလုံးညီညွတ်မှုနှင့် နှိမ့်ချမှုဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ရေးကို အာရုံစိုက်သည်။
ထိုသို့ပြုရာတွင် တမန်တော်သည် သူ၏စိတ်နှလုံးကို ဖွင့်ဟပြသပြီး၊
ဖိလိပ္ပိလူများအတွက် သူ၏ထက်သန်သောစိတ်ပူပန်မှု၊ ခရစ်တော်၏သဘာဝနှင့် စွန့်လွှတ်မှု၏
အမြင့်အတိမ်း၊ သူ၏ဝိညာဉ်ရေးသားသမီးများအတွက် သူတန်ဖိုးထားသော
မြင့်မားသောစံနှုန်းများ၊ သစ္စာရှိအလုပ်ဖော်များအပေါ် သူ၏ရက်ရောသောထင်မြင်ချက်များ၊
နှင့် ဧဝံဂေလိအတွက် သူ၏လုံးလုံးလျားလျားစွဲမြဲမှုကို ထုတ်ဖော်ပြသသည်။ ဤအခန်းသည်
အထက်ဖော်ပြခဲ့သော ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာမှုကို လမ်းညွှန်အဖြစ်အသုံးပြုပြီး
တစ်ခုလုံးအနေဖြင့် ဂရုတစိုက်လေ့လာရန် ထိုက်တန်သည်။
1. If there be. There
is no chapter division in Paul’s thought. He is continuing the theme begun in
ch. 1, particularly in v. 27, where he appeals to his converts’ sense of
Christian citizenship. He now enlarges on that topic, and concentrates on the
development of Christian unity and humility. In so doing, the apostle bares his
own soul, revealing the passionate intensity of his concern for the
Philippians, the height and depth of his understanding of Christ’s nature and
sacrifice, the lofty standards he cherishes for his own spiritual children, his
generous opinions of faithful fellow laborers, and his own complete submersion
in the interests of the gospel. This chapter deserves careful study as a unit,
with the above analysis as a guide.
ဖိလိပ္ပိအသင်းတော်သည် တမန်တော်၏နှလုံးသို့
ဤမျှလောက်ဝမ်းမြူးမှုယူဆောင်လာသော်လည်း (အခန်း ၁:၃၊ ၄ ကိုကြည့်ပါ)၊
၎င်းတို့၏စည်းလုံးညီညွတ်မှုသည် အန္တရာယ်ရှိနေပြီး၊ အငြင်းပွားမှုများသည်
၎င်းတို့၏အဆင့်အတန်းထဲသို့ ခိုးဝင်လာပြီး၊ ပေါလ်သည် ၎င်းတို့၏အန္တရာယ်အတွက် လုံလောက်စွာစိုးရိမ်ခဲ့သဖြင့်
သူ၏စာတွင် အပိုင်းများစွာကို အပြည့်အဝစည်းလုံးညီညွတ်မှုအတွက် တိုက်တွန်းရန်
အသုံးပြုခဲ့သည် (အခန်း ၁:၁၅-၁၈၊ ၂၇၊ ၂:၂-၄၊ ၁၄၊ ၃:၂၊ ၄:၂ ကိုကြည့်ပါ)။
၎င်းတို့၏ဝိညာဉ်ရေးစွမ်းရည်အဆင့်ကို ၎င်းတို့၏ဝိညာဉ်ရေးဖခင်အဖြစ်
သူ့အပေါ်သစ္စာစောင့်သိမှုကို အခြေခံမထားဘဲ၊ ၎င်းတို့၏ရွေးနှုတ်သူခရစ်တော်အပေါ်
ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို အခြေခံ၍ သူတောင်းဆိုခဲ့ခြင်းဖြင့် တိုင်းတာနိုင်သည်။
Although the Philippian church brought such
joy to the apostle’s heart (see on ch. 1:3, 4), it seems that their unity was
in danger, that dissension had crept into their ranks, and that Paul was enough
concerned about their peril to spend a great part of his letter in exhorting
them to strive for complete unity (cf. chs. 1:15–18, 27; 2:2–4, 14; 3:2; 4:2).
The measure of their spiritual caliber may be gauged from the fact that he does
not base his appeal on personal loyalty to himself as their spiritual father,
but on their love for Christ as their Redeemer.
ဤအခန်းငယ်တွင် “အကယ်၍” ဟူသောစကားလုံးကို
လေးကြိမ်သုံးထားခြင်းသည် ပေါလ်၏အဆိုပြုချက်များ၏မှန်ကန်မှုအပေါ် သံသယရှိမှုကို
မဆိုလိုပါ။ ဂရိဘာသာဖွဲ့စည်းပုံသည် သူ၏ယူဆချက်များသည် မှန်ကန်သည်ဟု ယူဆကြောင်း
ပြသသည်။
The fourfold use of the word “if” in this
verse does not imply doubt as to the truth of Paul’s propositions. The Greek
construction shows that he assumes his suppositions to be true.
အားပေးမှု။ ဂရိဘာသာလို
“paraklēsis”၊
“တိုက်တွန်းမှု”၊ “အားပေးမှု”၊ “သက်သာရာရမှု” (တ ၉:၃၁၊ ရော ၁၂:၈၊ ၁၅:၄
ကိုကြည့်ပါ)။ “အားပေးမှု” ဟူသောဘာသာပြန်သည် အကြောင်းအရာနှင့်
အသင့်လျော်ဆုံးဖြစ်ပုံရသည်။
Consolation. Gr. paraklēsis,
“exhortation,” “encouragement,” “comfort” (see on Acts 9:31; Rom. 12:8; 15:4).
The translation “encouragement” seems to suit the context best.
ခရစ်တော်ထဲတွင်။ တမန်တော်၏တောင်းဆိုမှု၏အခြေခံသည်
ဖိလိပ္ပိလူများ၏ ခရစ်တော်ထဲတွင်ရှိသော အတွေ့အကြုံ၊ သူ၏ပုံသက်သေဘဝကို လေ့လာပြီး
အတုယူခြင်းမှရရှိသော လှုံ့ဆော်မှုဖြစ်သည် (၁ ကော ၁၂:၁၂၊ ၂၇၊ ဧ ၄:၁၅၊ ၁၆
ကိုကြည့်ပါ)။
In Christ. The
ground of the apostle’s appeal was the Philippians’ experience in Christ, the
stimulus that comes from a study and emulation of His model life (cf. 1 Cor.
12:12, 27; Eph. 4:15, 16).
သက်သာရာရမှု။ ဂရိဘာသာလို
“paramuthion”၊ “paraklēsis” ၏
ထပ်တူစကားလုံး (အထက်တွင် “အားပေးမှု” ကိုကြည့်ပါ)။
Comfort. Gr. paramuthion,
a synonym of paraklesis (see above under “consolation”).
ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏။ ပေါလ်သည်
ခရစ်တော်အပေါ် ၎င်းတို့၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးများအပေါ် အားပေးနိုင်စွမ်းရှိသည်ဟု
ဆိုလိုပေမည်။
Of love. Paul
perhaps means, if your love for Christ possesses any encouraging power over
your minds.
မိတ်သဟာယ။ ဂရိဘာသာလို
“koinōnia”
(အခန်း ၁:၅ ကိုကြည့်ပါ)၊ ဤနေရာတွင် “မိတ်ဖက်ဆက်ဆံရေး” ဟု
ဆိုလိုသည်။
Fellowship. Gr. koinōnia (see
on ch. 1:5), here, “partnership.”
ဝိညာဉ်တော်၏။ ဤစကားစုသည်
“ခရစ်တော်ထဲတွင်အားပေးမှု” နှင့် အပြိုင်ဖြစ်ပြီး၊ ဖိလိပ္ပိလူများ၏
ဝိညာဉ်တော်၏ထိန်းချုပ်မှုကို ပုံမှန်လိုက်နာမှုကို တောင်းဆိုသည်။
Of the Spirit. This
phrase is parallel to “consolation in Christ,” and appeals to the Philippians’
customary submission to the Holy Spirit’s control.
အူများ။ ဂရိဘာသာလို
“splagchna”
(အခန်း ၁:၈ ကိုကြည့်ပါ)။
Bowels. Gr. splagchna (see
on ch. 1:8).
သနားကရုဏာ။ ဂရိဘာသာလို
“oiktirmoi”၊
“သနားကရုဏာများ”။ ပေါလ်သည် အမှန်တကယ်ချစ်ခင်မှုရှိကြောင်း သက်သေပြသော
တစ်ဦးချင်းသနားကရုဏာပြမှုများကို အာရုံစိုက်ရန် အများကိန်းကိုသုံးပေမည်။
Mercies. Gr. oiktirmoi,
“compassions.” By using the plural Paul may be calling attention to the
individual acts of compassion that prove the presence of genuine affection.
၂. ငါ၏ဝမ်းမြူးမှုကို ပြည့်စုံစေကြလော့။ ဆိုလိုသည်မှာ
ငါ၏ဝမ်းမြူးမှုကို ပြည့်စုံစေရန်ဖြစ်သည်။ တမန်တော်သည် ဝမ်းမြူးမှုရှိပြီးဖြစ်သည်
(အခန်း ၁:၄)၊ ထိုဝမ်းမြူးမှုသည် ပြည့်စုံရန်သာ လိုအပ်သည် (ယော ၃:၂၉၊ ၁၅:၁၁၊ ၁၇:၁၃
ကိုကြည့်ပါ)။ ဖိလိပ္ပိလူများသည် သူ၏တောင်းဆိုမှုကို အောင်မြင်စေပြီး
သူတိုက်တွန်းသော သီလများကို ထိန်းသိမ်းပြီး ပြသခြင်းဖြင့် ထိုသို့ဖြစ်စေရမည်။
2. Fulfil ye my joy. That
is, make full or complete my joy. The apostle already has joy (ch. 1:4), and it
remains only that this should be full and complete (cf. John 3:29; 15:11;
17:13). The Philippians are to make it so by allowing his appeal to prevail
with them and by maintaining and exhibiting the virtues to which he exhorts
them.
တူညီသောစိတ်ထားရှိကြလော့။ သို့မဟုတ်
“တူညီသောအတွေးရှိကြလော့” (အခန်း ၁:၇ ကိုကြည့်ပါ)။ သူတိုက်တွန်းသော သဟဇာတဖြစ်မှုသည်
နောက်ဆက်တွဲစာကြောင်းနှစ်ခုတွင် သတ်မှတ်ထားသည်။
Be likeminded. Or,
“be of the same mind” (cf. on ch. 1:7). The kind of concord he is enjoining is
defined in the two following clauses.
တူညီသောချစ်ခြင်းမေတ္တာ။ အပြန်အလှန်ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည်
အပြန်အလှန်အတွေးလုပ်ငန်းစဉ်များကို ဖြစ်ပေါ်စေပြီး
စည်းလုံးညီညွတ်သောလုပ်ဆောင်မှုကို ရလဒ်ထုတ်ပေးသည် (ယော ၁၃:၃၅၊ ကော ၁:၄၊ ၁ သက်
၃:၁၂၊ ၂ သက် ၁:၃ ကိုကြည့်ပါ)။
Same love. Mutual
love produces mutual processes of thought and results in united action (cf.
John 13:35; Col. 1:4; 1 Thess. 3:12; 2 Thess. 1:3).
တစ်ညီတစ်ညွတ်။ ဂရိဘာသာလို
“sumpsuchoi”၊ “သဟဇာတဖြစ်သော”၊
“အေးချမ်းသော”၊ “စည်းလုံးသော”၊ “sun” မှ
“အတူ”၊ “အတူတကွ” နှင့် “psuchē”၊ “ဝိညာဉ်” မှဆင်းသက်လာသည်။
Of one accord. Gr. sumpsuchoi,
“harmonious,” “peaceable,” “united,” derived from sun, “with,”
“together with,” and psuchē, “soul.”
တစ်စိတ်တည်း။ စာသား၌ “တစ်ခုတည်းကို
တွေးခေါ်ခြင်း”။ ပေါလ်သည် ဘုရားသခင်၏သားသမီးများသည်
ဘုရားသခင်နှင့်သဟဇာတဖြစ်သူများသည် အချင်းချင်းအပြည့်အဝသဟဇာတဖြစ်စွမ်းကြောင်း
ပြသရန် လိုအပ်ကြောင်း အသိအမှတ်ပြုသည်။ ခရစ်ယာန်ကြေညာချက်ကို
အခြားခရစ်ယာန်များနှင့် သဟဇာတဖြစ်စွမ်းမှု မရှိခြင်းထက် မည်သည့်အရာမှ
ပိုမိုမထင်ရှားစေပါ။ ခရစ်တော်ကို လက်ခံသောအခါ ကျွန်ုပ်တို့သည်
သူ၏ခန္ဓာကိုယ်၏အဖွဲ့ဝင်များဖြစ်လာသည်။ အကြီးမားဆုံးကောင်းမှုကို
ပြီးမြောက်ရန်အတွက် ခန္ဓာကိုယ်သည် တစ်ခုလုံးအနေဖြင့် လုပ်ဆောင်ရမည် (၁ ကော
၁၂:၁၂-၂၇ ကိုကြည့်ပါ)။ ဘုရားသခင်၏လူများသည် စုစည်းပြီး စည်းလုံးညီညွတ်စွာ
လုပ်ဆောင်ပါက ဘုရားသခင်၏အမှုသည် သာယာဝပြောလာလိမ့်မည် (TM ၄၈၉၊
၁T ၁၁၃၊
၁၁၄၊ ၈T ၁၈၃၊
၂၃၉-၂၄၃ ကိုကြည့်ပါ)။
Of one mind. Literally,
“thinking the one thing.” Paul recognizes the necessity for the children of God
to demonstrate that those who are in harmony with God can live in full harmony
with one another. Few things belie the Christian profession more than inability
to live and work harmoniously with other Christians. When we accept Christ we
become members of His body. To accomplish the greatest amount of good, the body
must function as a unit (cf. on 1 Cor. 12:12–27). The work of God will prosper
if the people of God draw together and work in unity (see TM 489; 1T 113, 114;
8T 183, 239–243).
၃. အငြင်းပွားမှု။ ဂရိဘာသာလို
“eritheia”၊ “တစ်ကိုယ်ကောင်းဆန်မှု”၊
“တစ်ကိုယ်ကောင်းရည်မှန်းချက်”၊ “ပါတီစိတ်ဓာတ်”၊ “အုပ်စုဖွဲ့မှု”။
3. Strife. Gr. eritheia,
“selfishness,” “selfish ambition,” “partisanship,” “factiousness.”
အချည်းနှီးသောဂုဏ်ယူမှု။ ဂရိဘာသာလို “kenodoxia”၊
“အချည်းနှီးသောမာန”၊ “အကြောင်းမဲ့မိမိကိုယ်ကိုတန်ဖိုးထားမှု”၊ “မာနထောင်လွှားမှု”၊
“kenos”၊
“အချည်းနှီး” နှင့် “doxa”၊ “ထင်မြင်ချက်”
မှဆင်းသက်လာသည်။ ပေါလ်ဤနေရာတွင် ဖော်ပြသော စိတ်ဓာတ်ဖြင့်ပြုလုပ်သော အမှုသည်
အမြဲတမ်းကောင်းမွန်မှုကို မဖြစ်ပေါ်စေပါ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် တစ်ကိုယ်ကောင်းဆန်သော
ရည်မှန်းချက် သို့မဟုတ် အခြားသူများကို ကျော်လွှားလိုသောဆန္ဒဖြင့် လှုံ့ဆော်ခံရသော
မည်သည့်အစီအစဉ်ကိုမျှ မဖွဲ့စည်းရန် သို့မဟုတ် မည်သည့်ရည်မှန်းချက်ကိုမျှ
မထားရှိရပါ။ ဤရည်မှန်းချက်များဖြင့် လှုံ့ဆော်ခံရလျှင်၊ မိမိကိုယ်ကို ကောင်းမွန်သောရည်မှန်းချက်ပင်ဖြစ်စေရန်
ဘုရားသခင်ကို မနှစ်သက်စေပါ။
Vainglory. Gr. kenodoxia,
“empty pride,” “groundless self-esteem,” “conceit,” from kenos,
“empty,” and doxa, “opinion.” Nothing of permanent good will be
accomplished through work done in such a spirit as Paul here describes. We are
to form no plan and aim at no goal that is prompted by selfish ambition or a
desire to outdo others. Nothing, not even for an end that is good in itself, is
pleasing to God if prompted by these motives.
နှိမ့်ချသောစိတ်။ ဂရိဘာသာလို
“tapeinophrosunē”၊
“နှိမ့်ချမှု”၊ “သိမ်မွေ့မှု”၊ “tapeinos”၊
“နှိမ့်ချသော”၊ “သိမ်ဖျင်းသော” နှင့် “phroneō”၊
“တွေးခေါ်ရန်” မှဆင်းသက်လာသည်၊ ထို့ကြောင့် မိမိကိုယ်ကို
နှိမ့်ချသောထင်မြင်ချက်ရှိရန်ဖြစ်သည်။ “Tapeinophrosunē” သည်
လောကီစာရေးဆရာများက အဆိုးမြင်သဘောဖြင့် အသုံးပြုပြီး၊ ပေါလ်သည် ကောလောသဲ ၂:၁၈၊ ၂၃
တွင် မမှန်ကန်စွာ ဦးတည်သော နှိမ့်ချမှုအတွက် ၎င်းကိုအသုံးပြုသည်။ သို့သော်
တမန်တော် ၂၀:၁၉၊ ဧဖက် ၄:၂၊ ကောလောသဲ ၃:၁၂ တွင် ဤစကားလုံးသည် “စိတ်နှိမ့်ချမှု” ၏
ခရစ်ယာန်အထူးအဓိပ္ပာယ်ကို ဆောင်သည်။ ခရစ်ယာန်ဘာသာသည် နှိမ့်ချမှုကို စရိုက်လက္ခဏာ၏
အဆွဲဆောင်မှုအရှိဆုံးအင်္ဂါရပ်တစ်ခုအဖြစ် အဆင့်သစ်သို့ မြှင့်တင်ထားသည်။
အမှန်တကယ်နှိမ့်ချသူသည် သူ၏နှိမ့်ချမှုကို သတိမထားမိပါ။ သူသည် ဘုရားသခင်နှင့်
ကယ်တင်ခြင်းအစီအစဉ်နှင့် သူ၏ဆက်နွယ်မှုကို မှန်ကန်စွာ ခန့်မှန်းသည်။
Lowliness of mind. Gr. tapeinophrosunē,
“humility,” “modesty,” from tapeinos, “humble,” “lowly,” and phroneō,
“to think,” hence, to have a humble opinion of oneself. Tapeinophrosunē is
used in a derogatory sense by secular writers, and Paul, in Col. 2:18, 23,
employs it for humility wrongly directed. But in Acts 20:19; Eph. 4:2; Col.
3:12, the word bears its special Christian meaning of “humility of mind.”
Christianity has raised lowliness to a new position, as one of the most
attractive features of the character. The one who is truly humble is not aware
of his humility. He simply estimates himself rightly in his relation to God and
the plan of salvation.
တန်ဖိုးထားမှု။ ဂရိဘာသာလို
“hēgeomai”၊
“ထည့်သွင်းစဉ်းစားရန်”၊ “ယူဆရန်”၊ အချက်အလက်များကို ချိန်ဆရန်ဟု ဆိုလိုသည်။
Esteem. Gr. hēgeomai,
“to consider,” “to deem,” implying a weighing of the facts.
Other. Rather, “others.”
အခြားသူများ။ သို့မဟုတ်
“သူတစ်ပါး”။ ပိုမိုကောင်းမွန်သည်။ စာသား၌
“အထက်တွင်ရှိသည်”၊ “ထူးချွန်သည်”။ ရောမ ၁၂:၁၀ ကိုနှိုင်းယှဉ်ပါ။ နှိမ့်ချမှုသည်
အခြားသူ၏ထူးချွန်မှုများကို အာရုံစိုက်ပြီး ဤရှုထောင့်မှ သူ့ကိုအကဲဖြတ်သည်။
အမှန်တကယ်နှိမ့်ချသူသည် သူ၏ကိုယ်ပိုင်ချို့ယွင်းချက်များကို သတိပြုမိသော်လည်း၊ အခြားသူများ၏ချို့ယွင်းချက်များကို
သူကဲ့သို့ ရှင်းလင်းစွာမမြင်နိုင်ကြောင်း သဘောပေါက်သည်။
မိမိဝိညာဉ်၏ချို့ယွင်းချက်များကို မည်သူမဆို မှန်ကန်စွာသတိပြုမိသူသည်
အခြားသူများတွင် ထိုသို့မဖြစ်ဟု မျှော်လင့်ပြီး ၎င်းတို့သည်
ပိုမိုသန့်ရှင်းသောနှလုံးရှိသည်ဟု ယုံကြည်လာသည်။ ဤအရာသည် ၎င်းတို့အား
အခြားသူများသည် မိမိထက် ပိုမိုလေးစားထိုက်သည်ဟု ခံစားစေသည်။ အမှန်တကယ်ဖြူစင်သူသည်
အမြဲတမ်းနှိမ့်ချသူဖြစ်ပြီး အခြားသူများကို ရာထူးနှင့်ဂုဏ်ပြုမှုတွင်
ဦးစားပေးလိုသည်။ ဤခရစ်ယာန်စံနှုန်းသည် ရာထူးအပေါ် အကျိုးမဖြစ်ထွန်းသောချစ်ခြင်းကို
ဆုံးမပြီး၊ ဘုရားသခင်၏ကြမ္မာဖြစ်စေရာနေရာတိုင်းတွင် ရောင့်ရဲမှုကို ဖြစ်ပေါ်စေရန်
ကူညီသည် (ဖိ ၄:၁၁၊ ၁၂ ကိုကြည့်ပါ)။
Better. Literally, “being
above,” “excelling.” Compare on Rom. 12:10. Humility fixes its eye upon
another’s excellences and judges him from this point of view. The truly humble
man is sensible of his own defects, but realizes that he does not have the same
clear view of the defects of others. It is natural for those who have any just
sense of the defects of their own souls to hope that it is not so with others
and to believe that they have purer hearts. This leads them to feel that others
are deserving of greater respect than themselves. A truly pious man will always
be a humble man and will wish that others should be preferred in office and
honor. This will not make him blind to other’s defects when they are
manifested, but he will personally be modest and unobtrusive. This Christian
standard rebukes inordinate love of office and helps to produce contentment
wherever the providence of God may have cast our lot (cf. on Phil. 4:11, 12).
၄. ကြည့်ရှုပါ။ ဂရိဘာသာလို
“skopeō”၊
“အာရုံစိုက်ကြည့်ရှုရန်” (ရော ၁၆:၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။
4. Look. Gr. skopeō,
“to look attentively” (see on Rom. 16:17).
မိမိကိုယ်ပိုင်အရာများ။ ပေါလ်သည်
ခရစ်ယာန်များအား တစ်ကိုယ်ကောင်းဆန်မှုမရှိရန်၊ ၎င်းတို့၏အာရုံစူးစိုက်မှုကို
မိမိမိသားစုများ၏ ကိုယ်ပိုင်ကိစ္စများဖြင့်သာ အပြည့်အဝစုပ်ယူမထားရန်
တိုက်တွန်းသည်။ သူသည် ၎င်းတို့အား အုပ်စုတစ်ခုလုံး၏ပျော်ရွှင်မှုအတွက်
နူးညံ့သောဂရုစိုက်မှုနှင့် အခြားသူများ၏သာယာမှုအတွက် မိမိကိုယ်ကိုမေ့လျော့သော
စိုးရိမ်မှုကို ပြသရန် တိုက်တွန်းသည်။ မည်သူမျှ မိမိကိုယ်ကိုသာ အထီးကျန်နေထိုင်ရန်
သို့မဟုတ် အခြားသူများ၏လိုအပ်ချက်များကို လျစ်လျူရှုရန် လွတ်လပ်ခွင့်မရှိပါ။
His own things. Paul
is urging Christians not to be selfish, not to let their attention be wholly
absorbed by their own concerns of their own families. He bids them show a
tender care for the happiness of the whole group and a self-forgetful
solicitude for the welfare of others. No one is at liberty to try to live solely
for himself or to disregard the needs of others.
လည်း။ ပေါလ်သည်
ဤစကားလုံးကို ထည့်သွင်းခြင်းဖြင့် ခရစ်ယာန်များအား
၎င်းတို့၏ကိုယ်ပိုင်ကိစ္စများကို သင့်လျော်စွာ အာရုံစိုက်ရန်နှင့်
အခြားသူများ၏လိုအပ်ချက်များကိုလည်း ဂရုစိုက်ရန် မျှော်လင့်ကြောင်း ပြသသည်။
Also. Paul’s inclusion of
this word shows that he expects Christians to pay proper attention to their own
affairs, and also to the needs of others.
အခြားသူများ၏အရာများ။ ၎င်းသည်
အလွန်အမင်းဝင်ရောက်စွက်ဖက်သူများကဲ့သို့ (၂ သက် ၃:၁၁၊ ၁ တိ ၅:၁၃၊ ၁ ပေ
၄:၁၅
ကိုကြည့်ပါ) အခြားသူများ၏ကိစ္စများတွင် မသင့်လျော်စွာ ဝင်ရောက်စွက်ဖက်မှုကို
ချီးမွမ်းခြင်းမဟုတ်ပါ၊ သို့သော် အခြားသူများ၏သာယာမှုကို လျစ်လျူရှုမထားရပါ။
ပေါလ်၏အကြံဉာဏ်သည် တစ်ကိုယ်ကောင်းဆန်သော စိတ်ကျဉ်းမြောင်းမှုကို ဖယ်ရှားရန်နှင့်
ကျွန်ုပ်တို့၏မိတ်ဆွေများ၏ပျော်ရွှင်မှုအတွက် ကရုဏာရှိသော စိတ်ထားကို
ဖြစ်ပေါ်စေရန် ရည်ရွယ်သည်။
Things of others. This
does not commend improper interference in others’ affairs in the manner of
busybodies (see 2 Thess. 3:11; 1 Tim. 5:13; 1 Peter 4:15), but the welfare of
others should not be ignored. Paul’s counsel is designed to remove the narrow
spirit of selfishness and to produce a benevolent regard for the happiness of
our fellows.
ခရစ်ယာန်များသည်
အခြားသူများ၏ဝိညာဉ်ရေးသာယာမှုအတွက် အထူးတာဝန်ရှိသည်။ အကယ်၍ လူတစ်ဦးသည် ဝိညာဉ်ရေးအရ
မျက်စိကန်းနေပြီး သခင်ထံသို့ မလာလိုပါက၊ သူ့ကို ကယ်တင်သူထံ ဦးဆောင်ရန်
ကြိုးစားခြင်းသည် မှောင်မိုက်သောညတွင် အန္တရာယ်ရှိသောချောက်ကမ်းပါးရှိကြောင်း
သတိပေးခြင်း သို့မဟုတ် သူ၏အိမ်မီးလောင်နေကြောင်း အိပ်ယာမှနိုးထရန် ပြောခြင်းထက်
ဝင်ရောက်စွက်ဖက်ခြင်းမဟုတ်ပါ။ သူသည် ကယ်တင်သူ၏မကြာမီပြန်လည်ကြွရောက်လာမှုကို
မသိရှိပါက၊ ထိုမကြာမီဖြစ်ပေါ်လာမည့်ဖြစ်ရပ်ကို ပြောပြခြင်းသည်
မသင့်လျော်သောဝင်ရောက်စွက်ဖက်မှုမဟုတ်ပါ။ သူ၏လယ်ယာတွင် ရွှေတွင်းရှိကြောင်း
ပြောပြခြင်းထက် သူ့အတွက်ဖြစ်နိုင်သော ဘုန်းကြီးသောကောင်းကင်ဘုံကို ပြောပြခြင်းသည်
ဝင်ရောက်စွက်ဖက်သူဖြစ်ခြင်းမဟုတ်ပါ။ ၎င်းသည်
ထိုလူ၏အကျိုးအတွက်ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းကို သူငယ်ချင်းတစ်ဦး၏တာဝန်အနေဖြင့် သူ့ကို
သင်ကြားရန် သို့မဟုတ် ဤအရာများကို သတိပေးရန်ဖြစ်သည်။ လောကီသည်
ကျွန်ုပ်တို့၏အသင်းတော်အပေါ် မှီခိုနေရပြီး နောင်လာမည့်ဘဝအကြောင်းကို
သိရှိရန်ဖြစ်သည်၊ ထို့ကြောင့် ခရစ်တော်ကို ချစ်သူတိုင်းသည်
၎င်းတို့၏အိမ်နီးချင်းများကို လုံလောက်စွာချစ်ကြပြီး ၎င်းတို့ကို ဉာဏ်အလင်းပေးရန်၊
ကယ်တင်သူထံ ဦးဆောင်ရန်နှင့် သူ၏မကြာမီပြန်လည်ကြွရောက်လာမှုအတွက်
၎င်းတို့၏ပြင်ဆင်မှုကို ကူညီရန် ကြိုးစားလိမ့်မည်။
Christians have a particular responsibility
for the spiritual welfare of others. If a man is spiritually blind and will not
come to the Master, it is no more meddling to attempt to lead him to the
Saviour than it is to warn a man on a dark night of a dangerous precipice ahead
or to arouse one from sleep to tell him his house is on fire. If he is unaware
of the approaching return of the Saviour, it is no improper interference to
tell him of that soon-coming event. It is no more being a busybody to tell him
of a glorious heaven that may be his than it is to tell him of a gold mine on
his farm. It is for the man’s own interest, and it is the office of a friend to
teach him or to remind him of these things. The world is dependent on the
church for information about the life to come, and everyone who loves Christ
will love his neighbors enough to seek to enlighten them, to lead them to the
Saviour, and to aid their preparation for His soon return.
၅. ဤစိတ်ထားရှိစေလော့။ စာသား၌
“ဤအရာကို တွေးခေါ်စေလော့”၊ သို့သော် “ဤစိတ်ထားရှိပါ” ဟု ဆိုလိုသည်။ အခန်းငယ် ၁-၄
တွင် တမန်တော်သည် စည်းလုံးညီညွတ်မှုနှင့် တစ်ကိုယ်ကောင်းမဆန်သော နှိမ့်ချမှု၏
လိုအပ်ချက်ကို တင်ပြခဲ့ပြီး၊ ယခုတွင် ထိုလိုအပ်ချက်အတွက် အပြည့်အဝဖြည့်ဆည်းမှုကို
ညွှန်ပြသည်။
5. Let this mind be. Literally,
“let this be thought,” but meaning, “have this mind.” In vs. 1–4 the apostle
has presented the need for unity and unselfish humility; he now points to the
complete provision for that need.
သင်တို့ထဲတွင်။ သို့မဟုတ်
“သင်တို့အချင်းချင်း”။
In you. Or, “among
yourselves.”
ခရစ်တော်ယေရှု။ ဤခေါင်းစဉ်၏အရေးပါမှုကို
မဿဲ ၁:၁ တွင်ကြည့်ပါ။ ပုံမှန်အမည်များ၏အစီအစဉ်မှာ “ယေရှုခရစ်တော်” ဖြစ်သော်လည်း၊
ပေါလ်သည် ဤစာတွင် (အခန်း ၃:၃၊ ၈၊ ၁၂၊ ၁၄၊ ၄:၇၊ ၁၉၊ ၂၁) အထူးသဖြင့် ဤအစီအစဉ်ကို
မကြာခဏအသုံးပြုသည်။ ထိုသို့ပြုရာတွင် သူသည် ကယ်တင်သူ၏ဘုရားသခင်နှင့်လူသားသဘာဝတွင်
ဘုရားသခင်ဆိုင်ရာ အစိတ်အပိုင်း (ခရစ်တော်) ကို လူသားဆိုင်ရာ အစိတ်အပိုင်း (ယေရှု)
မတိုင်မီ အလေးပေးပေမည်။ ပေါလ်အတွက်၊ ဝိညာဉ်ရေးဘဝအားလုံးသည် ခရစ်တော်ကို
ဗဟိုပြုပြီး၊ စည်းလုံးညီညွတ်မှုနှင့် နှိမ့်ချမှုဆိုင်ရာ သင်ခန်းစာများကို
သွန်သင်လိုသောအခါ၊ သူ၏ဆရာ၏လုပ်ရပ်ကို ဖိလိပ္ပိလူများအား လိုလားသော သီလများ၏
အမြင့်ဆုံးပုံသက်သေအဖြစ် တင်ပြခြင်းထက် ပိုမိုကောင်းမွန်သောနည်းလမ်းကို
မတွေ့ရှိပါ။ အခန်း ၂:၆-၈ တွင်ဖော်ပြထားသော ခမ်းနားထည်ဝါသောဖော်ပြချက်တွင်၊ သူသည်
ပညာရှိစွာ သူ၏သင်ကြားမှုကို သရုပ်ပြရန်နှင့် သူ၏သာသနာပြုခံသူများကို ကယ်တင်သူကို
အတုယူရန် လှုံ့ဆော်ရန် သူ၏ဝိညာဉ်အရ လှုံ့ဆော်ခံရပြီး ရင်းနှီးသောနားလည်မှုကို
အသုံးပြုသည်။ ခရစ်တော်သည် ဖော်ပြမရသောဘုန်းအသရေအခြေအနေကို စွန့်လွှတ်ခဲ့ပြီး၊
လူသားမျိုးနွယ်၏ အသိမ်မွေ့ဆုံးပုံစံကို ခံယူခဲ့ပြီး၊ လူသားများကယ်တင်ခံရရန်
အသိမ်မွေ့ဆုံးသော တာဝန်များကို ထမ်းဆောင်ခဲ့သည်။ ခရစ်ယာန်များသည်
ဤအံ့ဖွယ်ပုံသက်သေအတိုင်း ၎င်းတို့၏ဘဝများကို ပုံဖော်ရမည်။
Christ Jesus. For
the significance of this title see on Matt. 1:1. The more usual order of the
names is “Jesus Christ,” but Paul often uses the order as here, especially in
this epistle (chs. 3:3, 8, 12, 14; 4:7, 19, 21). In so doing he is possibly
emphasizing the divine element (Christ) before the human element (Jesus) in the
Saviour’s divine-human nature. For Paul, all spiritual life centers in Christ,
and when he wishes to inculcate lessons of unity and humility, he can find no
better method than to present, in outline form, the story of his Master’s
career, as the supreme exemplification of the virtues he desires the
Philippians to possess. In the sublime account that follows (ch. 2:6–8) he is
not consciously dealing with theology in its academic sense; he is using his
inspired and intimate understanding of Christ’s redemptive work to illustrate
his own teaching and to stimulate his converts to emulate the Saviour. Christ
left a state of inexpressible glory, took upon Himself the most humble form of
humanity, and performed the most lowly of offices, that men might be saved.
Christians are to frame their lives according to this great example.
၅ (ယော ၈:၁၂၊ တိ
၂:၁၀ တွင် EGW ကိုကြည့်ပါ)။
နှိမ့်ချသူများအတွက် အလင်း။—“ဤစိတ်သဘောကို
သင်တို့၌ရှိစေသတည်း၊ ထိုစိတ်သဘောသည် ယေရှုခရစ်၌လည်းရှိသည်။” အကယ်၍ သင်သည်
ခရစ်တော်၏စိတ်သဘောကို နှိမ့်ချစွာ နားလည်ရန်ကြိုးစားပါက၊ သင်သည်
အမှောင်ထဲ၌မကျန်ရစ်ပါ။ ယေရှုကလည်း၊ “ငါ့ကိုလိုက်သောသူသည် အမှောင်ထဲ၌မသွားဘဲ၊
အသက်၏အလင်းကိုရလိမ့်မည်” ဟုမိန့်တော်မူသည် (YI အောက်တိုဘာ
၁၃၊ ၁၈၉၂)။
5 (John 8:12; see EGW on Titus 2:10). Light
for the Humble.—“Let this mind be in you, which was also in
Christ Jesus.” If you strive in all humility to understand what is the mind of
Christ, you will not be left in darkness. Jesus says, “He that followeth me
shall not walk in darkness, but shall have the light of life” (YI Oct. 13,
1892).
၅–၈ (ယော ၁:၁–၃၊ ၁၄၊ ဟေဗြဲ
၂:၁၄–၁၈၊ မာ
၁၆:၆၊ လုကာ
၂၂:၄၄၊ ယော
၁၀:၁၇၊ ၁၈။ ရော
၅:၁၂–၁၉၊ ၂ ကော
၈:၉၊ ၁ တိ
၂:၅၊ ဟေဗြဲ
၃:၁–၃ တွင် EGW ကိုကြည့်ပါ)။
ခရစ်တော်၏ နှိမ့်ချသောဘဝအခြေအနေ။—ခရစ်တော်သည်
မိမိ၏မြင့်မြတ်သောရာထူးကို စွန့်လွှတ်ပြီး၊ အနန္တအမြင့်မှ ဆင်းသက်ကာ လူ့သဘောကို
ခံယူပြီးနောက်၊ မိမိရွေးချယ်လိုသည့် လူ့ဘဝအခြေအနေကို ယူဆောင်နိုင်ခဲ့သည်။ သို့သော်
ကြီးမြတ်မှုနှင့် အဆင့်အတန်းသည် သူ့အတွက် ဘာမှမဟုတ်ခဲ့ပေ။ သူသည် အနိမ့်ဆုံးနှင့်
အလွန်နှိမ့်ချသော ဘဝလမ်းကို ရွေးချယ်ခဲ့သည်။ သူ၏မွေးဖွားရာနေရာသည်
ဗက်လင်မ်ဖြစ်ပြီး၊ တစ်ဖက်တွင် သူ၏မိဘများသည် ဆင်းရဲခဲ့သော်လည်း၊
ကမ္ဘာ့ပိုင်ရှင်ဖြစ်သော ဘုရားသခင်သည် သူ၏ခမည်းတော်ဖြစ်သည်။
5–8 (John 1:1–3, 14; Heb. 2:14–18; see EGW on
Mark 16:6; Luke 22:44; John 10:17, 18; Rom. 5:12–19; 2 Cor. 8:9; 1 Tim. 2:5;
Heb. 3:1–3). The Humble Circumstances of Christ’s Life.—After
Christ had condescended to leave His high command, step down from an infinite
height and assume humanity, He could have taken upon Him any condition of
humanity He might choose. But greatness and rank were nothing to Him, and He
selected the lowest and most humble walk of life. The place of His birth was
Bethlehem, and on one side His parentage was poor, but God, the owner of the
world, was His Father.
သူ၏ဘဝတွင် ဇိမ်ခံမှု၊ သက်တောင့်သက်သာ၊
ကိုယ်ကျိုးရှာမှု၊ သို့မဟုတ် အလိုလိုက်ခြင်းများ မပါဝင်ခဲ့ပေ။ သူ၏ဘဝသည်
မိမိကိုယ်ကို စွန့်လွှတ်ခြင်းနှင့် မိမိကိုယ်ကို စွန့်လွှတ်ခြင်းဖြင့်
ပြည့်နှက်နေသည်။ သူ၏နှိမ့်ချသောမွေးဖွားမှုနှင့်အညီ၊ သူ့တွင် ပေါ်လွင်သော
ကြီးမြတ်မှု သို့မဟုတ် စည်းစိမ်မရှိခဲ့ပေ။ ထို့ကြောင့် အနိမ့်ဆုံးသော ယုံကြည်သူသည်
ခရစ်တော်သည် ဆင်းရဲမှု၏ ဖိစီးမှုကို မသိခဲ့ဟု မပြောနိုင်ပေ။ အကယ်၍ သူ့တွင်
ပြင်ပကြီးကျယ်မှု၊ စည်းစိမ်ဥစ္စာ၊ သို့မဟုတ် ခမ်းနားမှုရှိခဲ့လျှင်၊ လူသားများ၏
အနိမ့်ဆုံးအဆင့်သည် သူ၏အသင်းအဖွဲ့ကို ရှောင်ရှားခဲ့လိမ့်မည်။ ထို့ကြောင့် သူသည်
လူအများစု၏ နှိမ့်ချသောအခြေအနေကို ရွေးချယ်ခဲ့သည် (MS ၉၊
၁၈၉၆)။
No trace of luxury, ease, selfish
gratification, or indulgence was brought into His life, which was a continual
round of self-denial and self-sacrifice. In accordance with His humble birth,
He had apparently no greatness or riches, in order that the humblest believer
need not say Christ never knew the stress of pinching poverty. Had He possessed
the semblance of outward show, of riches, of grandeur, the poorest class of
humanity would have shunned His society; therefore He chose the lowly condition
of the far greater number of the people (MS 9, 1896).
မြင်သာထင်သာရှိသော သက်သေများပေါ်တွင်
ယုံကြည်ခြင်းမတည်ရ။—ခရစ်တော်သည် ကမ္ဘာသို့ဆင်းသက်ပြီး သေရန်အတွက်
ကောင်းကင်မှထွက်ခွာမလာမီ၊ သူသည် ကောင်းကင်တမန်များထက် ပိုမိုအရပ်ရှည်ပြီး၊
တင့်တယ်လှပခဲ့သည်။ သို့သော် သူ၏ဓမ္မအမှုစတင်သောအခါ၊ ထိုအချိန်ကမ္ဘာပေါ်ရှိ
လူများ၏သာမန်အရပ်ထက် အနည်းငယ်သာရှည်ခဲ့သည်။ အကယ်၍ သူသည်
သူ၏မြင့်မြတ်သောကောင်းကင်ပုံစံဖြင့် လူများထဲသို့ ရောက်လာခဲ့လျှင်၊
သူ၏ပြင်ပကိုယ်ပိုင်အဆွဲဆောင်မှုကြောင့် လူတို့၏စိတ်ကို သူ့ဆီသို့
ဆွဲဆောင်ခဲ့လိမ့်မည်ဖြစ်ပြီး၊ ယုံကြည်ခြင်းမလိုအပ်ဘဲ လက်ခံခံရလိမ့်မည်။ …
Faith Not to Rest on Evidences of Sight.—Before
Christ left heaven and came into the world to die, He was taller than any of
the angels. He was majestic and lovely. But when His ministry commenced, He was
but little taller than the common size of men then living upon the earth. Had
He come among men with His noble, heavenly form, His outward appearance would
have attracted the minds of the people to Himself, and He would have been
received without the exercise of faith. …
ခရစ်တော်ကို မေရှိယအဖြစ်
လူတို့၏ယုံကြည်ခြင်းသည် မြင်သာထင်သာရှိသော သက်သေများပေါ်တွင် မတည်မူဘဲ၊
သူ၏ပုဂ္ဂိုလိကဆွဲဆောင်မှုကြောင့်လည်းမဟုတ်ဘဲ၊ သူ၌တွေ့ရသော
ထူးခြားသောစရိုက်လက္ခဏာကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထိုစရိုက်သည် အခြားမည်သူတွင်မျှ
မတွေ့ရဖူးသလို၊ ဖြစ်နိုင်မည်လည်းမဟုတ်ပေ (၂SP ၃၉)။
The faith of men in Christ as the Messiah was
not to rest on the evidences of sight, and they believe on Him because of His
personal attractions, but because of the excellence of character found in Him,
which never had been found, neither could be, in another (2SP 39).
(ကော
၂:၉၊ ဧ
၃:၉၊ ၁ ပေ
၁:၁၁၊ ၁၂။) ကောင်းကင်တမန်များကြည့်လိုသော နက်နဲသောအရာ။—ခရစ်တော်၌
ဘုရားသခင်၏ပြည့်စုံမှုအားလုံးရှိသည်။ သို့သော် သူသည်
လူသားများထံသို့ရောက်ရှိနိုင်သည့်တစ်ခုတည်းသောနည်းလမ်းမှာ သူ၏ဘုန်းအသရေကို
လူ့သဘောဖြင့် ဖုံးကွယ်ထားခြင်းဖြစ်သည်။ ကောင်းကင်တမန်များသည် သူ၏ဘုန်းအသရေကို
ဖုံးကွယ်ထားခြင်းကို မြင်တွေ့ခဲ့ပြီး၊ ဘုရားသခင်၏သဘောသည် လူသားများနှင့်
ထိတွေ့နိုင်ခဲ့သည်။ ခရစ်တော်သည် အပြစ်ကို အလွန်မုန်းတီးခဲ့သော်လည်း၊
သူ၏အသွေးဖြင့်ဝယ်ယူထားသောသူများကို ချစ်ခဲ့သည်။ သူသည် အပြစ်ရှိသောလူသားများအစား
ခံစားခဲ့ပြီး၊ သူတို့ကို မိမိနှင့်အတူ ဆက်သွယ်ယူဆောင်ခဲ့သည်။
(Col. 2:9; Eph. 3:9; 1 Peter 1:11, 12.) The
Mystery Into Which Angels Desire to Look.—In Christ dwelt all the
fullness of the Godhead. But the only way in which He could reach men was to
veil His glory by a garb of humanity. The angels beheld the hiding of His
glory, that divinity might touch humanity. Christ ever retained the utmost
hatred for sin, but He loved the purchase of His blood. He suffered in the
place of sinful men, taking them into union with Himself.
ဤသည်မှာ ကောင်းကင်တမန်များကြည့်လိုသော နက်နဲသောအရာဖြစ်သည်။
ခရစ်တော်သည် ကျဆုံးသောကမ္ဘာတွင် မည်သို့အသက်ရှင်ပြီး အလုပ်လုပ်နိုင်ခဲ့သနည်း၊
အပြစ်ရှိသောလူသားများနှင့် မည်သို့ရောနှောနိုင်ခဲ့သနည်းဟု သူတို့သိလိုကြသည်။
အပြစ်ကို ပြင်းထန်စွာမုန်းတီးသူသည် အပြစ်ပြုလုပ်သောသူများအပေါ် အလွန်နူးညံ့သော၊
သနားကရုဏာထားသော စာနာမှုကို ခံစားခဲ့သည်မှာ သူတို့အတွက် နက်နဲသောအရာဖြစ်သည် (ST ဇန်နဝါရီ
၂၀၊ ၁၈၉၈)။
This is the mystery into which angels desire
to look. They desire to know how Christ could live and work in a fallen world,
how He could mingle with sinful humanity. It was a mystery to them that He who
hated sin with intense hatred felt the most tender, compassionate sympathy for
the beings that committed sin (ST Jan. 20, 1898).
(ကော
၁:၂၆၊ ၂၇။) ရှင်းပြမရသော ရောနှောမှု။—ခရစ်တော်သည်
ဘုရားသခင်နှင့် လူသားသဘောနှစ်ခု ရောနှောထားခြင်းမရှိလျှင်၊
သူ၏ကမ္ဘာမြေပေါ်ရှိဓမ္မအမှုတွင် ကျဆုံးသောလူသားကို ကယ်တင်ရန် မည်သည့်အရာမျှ
မလုပ်နိုင်ခဲ့ပေ။ လူသားတို့၏ ကန့်သတ်ထားသောစွမ်းရည်သည်
ဤအံ့ဖွယ်နက်နဲသောအရာ—ဘုရားသခင်နှင့် လူသားသဘောနှစ်ခု၏ ရောနှောမှုကို
သတ်မှတ်နိုင်ခြင်းမရှိပေ။ ၎င်းကို ဘယ်သောအခါမှ ရှင်းပြလို့မရနိုင်ပေ။ လူသားသည်
အံ့ဩပြီး တိတ်ဆိတ်နေရမည်။ သို့သော် လူသားသည် ဘုရားသခင်၏သဘောတရားတွင်
ပါဝင်နိုင်သည့် အခွင့်ထူးရှိပြီး၊ ဤနည်းဖြင့် သူသည် ဤနက်နဲသောအရာထဲသို့
အနည်းငယ်ဝင်ရောက်နိုင်သည် (စာလွှာ ၅၊ ၁၈၈၉)။
(Col. 1:26, 27.) An Unexplainable Blending.—Christ
could have done nothing during His earthly ministry in saving fallen man if the
divine had not been blended with the human. The limited capacity of man cannot
define this wonderful mystery—the blending of the two natures, the divine and
the human. It can never be explained. Man must wonder and be silent. And yet
man is privileged to be a partaker of the divine nature, and in this way he can
to some degree enter into the mystery (Letter 5, 1889).
ကမ္ဘာပေါ်တွင်ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သော အံ့ဖွယ်ဆုံးသောအရာ—လေ့လာရန်
နက်နဲသောပြဿနာတစ်ခုကို လိုချင်သောအခါ၊ ကျွန်ုပ်တို့၏စိတ်ကို ကမ္ဘာပေါ်တွင်
သို့မဟုတ် ကောင်းကင်ဘုံ၌ ဖြစ်ပွားခဲ့သော အံ့ဖွယ်ဆုံးသောအရာ—ဘုရားသခင်၏သားတော်၏
လူ့ဇာတိခံယူခြင်းပေါ်တွင် အာရုံစိုက်ရမည်။ ဘုရားသခင်သည် အပြစ်ရှိသော
လူသားများအတွက် ရှက်ဖွယ်နှင့် အသရေပျက်သောသေခြင်းဖြင့် သေရန် မိမိ၏သားတော်ကို
ပေးအပ်ခဲ့သည်။ ကောင်းကင်တမန်များ၏ စစ်သူကြီးဖြစ်သော သူသည် မိမိ၏တော်ဝင်ဝတ်ရုံနှင့်
ဘုရင်မကျောက်သရဖူကို ချွတ်ထားခဲ့ပြီး၊ မိမိ၏ဘုရားသခင်သဘောကို လူ့သဘောဖြင့်
ဖုံးအုပ်ကာ၊ လူသားမျိုးနွယ်၏ ဦးဆောင်သူအဖြစ် ဤကမ္ဘာသို့ ရောက်ရှိလာခဲ့သည်။ သူသည်
လူသားမျိုးနွယ်နှင့်အတူ ခံစားရန်၊ သူတို့၏ဆင်းရဲဒုက္ခအားလုံးတွင် ခံစားရန်
မိမိကိုယ်ကို နှိမ့်ချခဲ့သည်။
Most Marvelous Thing in Earth or Heaven—When
we want a deep problem to study, let us fix our minds on the most marvelous
thing that ever took place in earth or heaven—the incarnation of the Son of
God. God gave His Son to die for sinful human beings a death of ignominy and
shame. He who was Commander in the heavenly courts laid aside His royal robe
and kingly crown, and clothing His divinity with humanity, came to this world
to stand at the head of the human race as the pattern-man. He humbled Himself
to suffer with the race, to be afflicted in all their afflictions.
တစ်ကမ္ဘာလုံးသည် သူ၏ပိုင်ဆိုင်မှုဖြစ်သော်လည်း၊
သူသည် မိမိကိုယ်ကို လုံးလုံးလျားလျားစွန့်လွှတ်ခဲ့ပြီး၊ သူ၏ဓမ္မအမှုတစ်လျှောက်
“မြေခွေးများတွင် အပေါက်ရှိ၍၊ မိုးကောင်းကင်ငှက်များတွင် အသိုက်ရှိသော်လည်း၊
လူသားတော်သည် ခေါင်းခိုရာမရှိ” ဟု ကြေညာခဲ့သည် [ဟေဗြဲ ၂:၁၄–၁၈ ကိုးကားထားသည်] (MS ၇၆၊
၁၉၀၃)။
The whole world was His, but so completely
did He empty Himself that during His ministry He declared, “Foxes have holes,
and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay
his head” [Heb. 2:14–18 quoted] (MS 76, 1903).
ခရစ်တော်သည် ဥပဒေအားလုံးထက်မြင့်မြတ်သည်။—ဘုရားသခင်၏သားတော်သည်
ပြစ်ဒဏ်ကျေးဇူးပြုရန် အလိုအလျောက်ရောက်ရှိလာခဲ့သည်။ သူ့အပေါ်တွင် မဖြစ်မနေ
ခံယူရမည့်ထမ်းပိုးမရှိခဲ့ပေ။ အကြောင်းမှာ သူသည် လွတ်လပ်ပြီး ဥပဒေအားလုံးထက်
မြင့်မြတ်ခဲ့သည်။
Christ Above All Law.—The
Son of God came voluntarily to accomplish the work of atonement. There was no
obligatory yoke upon Him; for He was independent and above all law.
ကောင်းကင်တမန်များသည် ဘုရားသခင်၏
ဉာဏ်ရည်ထက်မြက်သော စေတမန်များအဖြစ်၊ တာဝန်ထမ်းပိုးကို ခံယူထားရသည်။ သူတို့၏
ကိုယ်ကျိုးစွန့်စွန့်လွှတ်မှုသည် ကျဆုံးသောလူသားအတွက်
ပြစ်ဒဏ်ကျေးဇူးပြုနိုင်ခြင်းမရှိပေ။ ခရစ်တော်တစ်ဦးတည်းသာ ဥပဒေ၏တောင်းဆိုမှုများမှ
လွတ်ကင်းပြီး၊ အပြစ်ရှိသောလူသားမျိုးနွယ်ကို ကယ်တင်ရန် လုပ်ဆောင်နိုင်ခဲ့သည်။
သူသည် မိမိ၏အသက်ကို စွန့်လွှတ်နိုင်စွမ်းနှင့် ၎င်းကို
ပြန်လည်ယူဆောင်နိုင်စွမ်းရှိခဲ့သည်။ “ဘုရားသခင်၏သဘောဖြစ်လျက်” သူသည်
“ဘုရားသခင်နှင့် တန်းတူဖြစ်ခြင်းကို လုယူရန်မထင်မှတ်ခဲ့” (SW စက်တင်ဘာ
၄၊ ၁၉၀၆)။
The angels, as God’s intelligent messengers,
were under the yoke of obligation; no personal sacrifice of theirs could atone
for fallen man. Christ alone was free from the claims of the law to undertake
the redemption of the sinful race. He had power to lay down His life and to
take it up again. “Being in the form of God,” He “thought it not robbery to be
equal with God” (SW Sept. 4, 1906).
(ထွက်
၃:၅။) ခရစ်တော်၏လူ့သဘော—ရွှေကွင်းဆက်။—လူသားကို
ကယ်တင်ရန်၊ ခရစ်တော်သည် သေခြင်းသို့ နာခံခဲ့ပြီး၊ ထိုသေခြင်းသည်
လက်ဝါးကပ်တိုင်သေခြင်းဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်၏သားတော်၏ လူ့သဘောသည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက်
အရာအားလုံးဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ဝိညာဉ်များကို ခရစ်တော်နှင့်
ခရစ်တော်မှတစ်ဆင့် ဘုရားသခင်နှင့် ချိတ်ဆက်ပေးသော ရွှေကွင်းဆက်ဖြစ်သည်။ ဤသည်မှာ
ကျွန်ုပ်တို့၏လေ့လာမှုဖြစ်ရမည်။ ခရစ်တော်သည် စစ်မှန်သောလူသားဖြစ်ပြီး၊
လူသားဖြစ်လာခြင်းဖြင့် သူ၏နှိမ့်ချမှုကို သက်သေပြခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူသည်
လူ့ဇာတိဖြင့် ဘုရားသခင်ဖြစ်သည်။
(Ex. 3:5.) Christ’s Humanity a Golden Chain.—To
redeem man, Christ became obedient unto death, even the death of the cross. The
humanity of the Son of God is everything to us. It is the golden linked chain
which binds our souls to Christ and through Christ to God. This is to be our
study. Christ was a real man, and He gave proof of His humility in becoming a
man. And He was God inthe flesh.
ခရစ်တော်၏ လူ့သဘောဖြင့် ဖုံးအုပ်ထားသော
ဘုရားသခင်သဘောကို ကျွန်ုပ်တို့ချဉ်းကပ်သောအခါ၊ မောရှေအား မီးလောင်နေသောချုံပင်တွင်
ခရစ်တော်မိန့်တော်မူသော စကားများကို သင့်လျော်စွာ လိုက်နာရမည်။ “သင်၏ဖိနပ်ကို
ချွတ်ထားလော့၊ အကြောင်းမှာ သင်ရပ်နေသောနေရာသည် သန့်ရှင်းသောမြေဖြစ်သည်။”
ဤအကြောင်းအရာကို လေ့လာရန် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်ယူသူ၏ နှိမ့်ချမှုနှင့်
နှလုံးသားနှိမ့်ချမှုဖြင့် ချဉ်းကပ်ရမည်။ ခရစ်တော်၏ လူ့ဇာတိခံယူခြင်းကို
လေ့လာခြင်းသည် အကျိုးရှိသောနယ်ပယ်တစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ ဖုံးကွယ်ထားသော အမှန်တရားကို
နက်ရှိုင်းစွာ ရှာဖွေသူအား အကျိုးပြုလိမ့်မည် (MS ၆၇၊
၁၈၉၈)။
When we approach the subject of Christ’s
divinity clothed with the garb of humanity, we may appropriately heed the words
spoken by Christ to Moses at the burning bush, “Put off thy shoes from off thy
feet, for the place whereon thou standest is holy ground.” We must come to the
study of this subject with the humility of a learner, with a contrite heart.
And the study of the incarnation of Christ is a fruitful field, and will repay
the searcher who digs deep for hidden truth (MS 67, 1898).
၆။ ဖြစ်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး huparchō သည်
မကြာခဏ “ဖြစ်ခြင်း” ဟူသော ရိုးရှင်းသော အဓိပ္ပာယ်ကို ဆောင်သည် (လု ၉:၄၈၏၊ ၁၆:၁၄၊ ရောမ
၄:၁၉၊ ၁ ကော
၇:၂၆၊ စသည်)။
မူလက huparchō သည်
“စတင်ခြင်း”၊ “အစပြုခြင်း” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ရှိသော်လည်း၊ နောက်ပိုင်းတွင်
စတင်ခြင်းကို မဖြစ်မနေ ဆိုလိုခြင်းမရှိဘဲ “ဖြစ်တည်နေခြင်း” ဟူသော အထူးအဓိပ္ပာယ်ကို
ရယူခဲ့သည် (ဥပမာ၊ တ ၁၆:၂၀၊ ၁၇:၂၈၊ ဂလာ
၂:၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။ အတွဲ ၅၊ စာမျက်နှာ ၈၉၆၊ ၈၉၇၊ ၉၁၇ ကိုကြည့်ပါ။
6. Being. Gr. huparchō,
which often bears the simple meaning of “to be” (Luke 9:48; 16:14; Rom. 4:19; 1
Cor. 7:26; etc.). Originally, huparchō meant “to begin,” “to
make a beginning,” but later took on the special significance of “to be in
existence” without necessarily implying a beginning (cf. Acts 16:20; 17:28;
Gal. 2:14). See Vol. V, pp. 896, 897, 917.
ပုံစံ။ ဂရိစကားလုံး morphē သည်
ဤနေရာ၌ ဘုရားသခင်၏ မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော လက္ခဏာများနှင့် ဂုဏ်ရည်များအားလုံးကို
ဖော်ပြသည်။ ဤအဓိပ္ပာယ်ဖြင့် morphē သည်
ဘုရားသခင်၏ ထာဝရဂုဏ်ရည်များနှင့် လက္ခဏာများထင်ရှားပြသပုံကို ကိုယ်စားပြုသည်။
ထိုထင်ရှားပြသမှုသည် မည်သည့်ပုံစံဖြစ်စေကာမူ၊ ၎င်းကို ခရစ်တော်က
ပိုင်ဆိုင်ထားပြီး၊ ၎င်းဖြင့် ခရစ်တော်သည် ဘုရားသခင်နှင့် တစ်ဦးတည်းအဖြစ်
ဖြစ်တည်ခဲ့သည်။ ၎င်းသည် ခရစ်တော်ကို ခမည်းတော်နှင့် တန်းတူအဆင့်တွင် ထားပြီး၊
အခြားမည်သည့်အာဏာထက်မဆို များစွာမြင့်မားစေသည်။ ပေါလုသည် ခရစ်တော်၏
အလိုအလျောက်နှိမ့်ချမှု၏ နက်နဲမှုကို ပိုမိုထင်ရှားစွာ ပုံဖော်ရန် ဤအချက်ကို
အလေးပေးဖော်ပြသည်။
Form. Gr. morphē,
here denoting all the essential characteristics and attributes of God. In this
sense morphē represents the manner in which God’s eternal
qualities and characteristics have manifested themselves. Whatever form that
manifestation has taken, it was possessed by Christ, who thereby existed as one
with God. This places Christ on an equality with the Father, and sets Him far
above every other power. Paul stresses this in order to portray more vividly
the depths of Christ’s voluntary humiliation.
ထင်မှတ်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး hēgeomai
(အခန်းကြီး ၃ ကိုကြည့်ပါ)။ တမန်တော်သည် ခရစ်တော်၏
အခြေအနေ—ဘုရားသခင်နှင့် တန်းတူဖြစ်ခြင်း—ကို ဖော်ပြပြီးနောက်၊ ယခု ခရစ်တော်၏
စိတ်ကို ထိုးထွင်းသိမြင်နိုင်ရန်၊ ဖိလိပ္ပိလူများအား ထိုစိတ်ကို အတုယူရန်
ကြိုးစားနိုင်ရန် ခရစ်တော်၏ အတွေးများဆီသို့ လှည့်သည်။ ပေါလု၏ အကြံဉာဏ်သည် တင်းကျပ်စွာ
ဆက်စပ်နေသည်။ သူသည် တစ်ဝါကျတွင် ခရစ်တော်၏ စိတ်သည် ဘုရားသခင်နှင့်
တန်းတူဖြစ်ခြင်းကို သတိရှိရင်း၊ လူသားများကို ကယ်တင်ရန် သူ၏ကရုဏာစိတ်ရှိသော
ရည်ရွယ်ချက်ကို ပြီးမြောက်ရန် ထိုမြင့်မြတ်သောအခြေအနေနှင့်ဆက်စပ်သော ဘုန်းအသရေကို
စွန့်လွှတ်ရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်ဟု ပြသသည်။
Thought. Gr. hēgeomai (see
on v. 3). The apostle has dealt with Christ’s state—equality with God—now he
turns to Christ’s thoughts, in order to give an insight into His mind, and thus
enable the Philippians to strive to emulate that mind. Paul’s reasoning is
close knit. In a sentence He shows that Christ’s mind, while conscious of His
equality with God, decided to forgo the glory associated with that exalted
state in order to accomplish His compassionate purpose of saving lost mankind.
လုယူခြင်း။ ဂရိစကားလုံး harpagmos၊
“လုယူခြင်း”၊ “လုယူမှု”၊ “လုယူထားသောအရာ”၊ “ဆုပ်ကိုင်ထားရမည့်အရာ”၊ “ဆုလာဘ်” ဟူ၍
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ Harpagmos သည် harpazō မှဆင်းသက်လာပြီး၊
“လုယူခြင်း”၊ “မိမိအတွက် စိတ်အားထက်သန်စွာ တောင်းဆိုခြင်း”၊ “ဆွဲယူခြင်း” ဟူ၍
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဆက်စပ်မှုအရ “ဆုပ်ကိုင်ထားရမည့်အရာ” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို
ထောက်ခံသည်။
Robbery. Gr. harpagmos,
“a seizing,” “robbery,” “a thing seized,” “something to be grasped,” “a
prize.” Harpagmos comes from harpazō, “to seize,”
“to claim for oneself eagerly,” “to snatch away.” The context favors the
reading “something to be grasped.”
တန်းတူဖြစ်ခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဘုရားသခင်နှင့် တန်းတူဖြစ်တည်မှုကို ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းရန်ဖြစ်သည်။ ဤစကားစုသည်
ခရစ်တော်၏ ဘုရားသခင်နှင့်ဆိုင်သော ရာထူးကို တိကျစွာ တည်ထောင်ပေးသည်။ သားတော်သည်
ခမည်းတော်နှင့် တန်းတူအဆင့်တွင် ထားရှိပြီး၊ မည်သည့်နည်းဖြင့်မျှ
နိမ့်ကျခြင်းမရှိပေ (အတွဲ ၅၊ စာမျက်နှာ ၈၉၆–၈၉၈၊ ၉၁၇၊ ကော
၂:၉ ကိုကြည့်ပါ)။ သို့သော် ပေါလုသည် ဤရာထူးကို လူသားများ၏ ကယ်တင်ခြင်းအတွက်
ခရစ်တော်၏ စွန့်လွှတ်လိုစိတ်ကို ပြသရန်သာ ဖော်ပြသည်။
To be equal. That
is, to continue to exist on an equality with God. The phrase definitely
establishes Christ’s position in relation to God. The Son is placed side by
side with the Father, on an equal footing, in no way inferior (see Vol. V, pp.
896–898, 917; see on Col. 2:9). But Paul states this position only to show
Christ’s willingness to relinquish it in the interests of man’s salvation.
၆ (ယော ၁:၁–၃၊
၁၄၊ ယော
၁:၁–၃၊ ဗျာ
၁၂:၁၀ တွင် EGW ကိုကြည့်ပါ)။
ခရစ်တော်နှင့် ခမည်းတော်အကြား တန်းတူညီမျှမှု။—ခရစ်တော်၏
ခမည်းတော်နှင့်ဆိုင်သော ရာထူးသည် တန်းတူညီမျှမှုဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် သူ့ကို
အပြစ်ကျူးလွန်သူများအတွက် အပြစ်ဖာထေးသောယဇ်အဖြစ် ဖြစ်စေခဲ့သည်။ သူသည် ဥပဒေကို
ခမ်းနားထည်ဝါစေရန်နှင့် ဂုဏ်ပြုရန် လုံလောက်စွာ ပြည့်စုံခဲ့သည် (MS ၄၈၊
၁၈၉၃)။
6 (John 1:1–3, 14; see EGW on John 1:1–3;
Rev. 12:10). Equality Between Christ and the Father.—Christ’s
position with His Father is one of equality. This enabled Him to become a
sin-offering for transgressors. He was fully sufficient to magnify the law and
make it honorable (MS 48, 1893).
၇။ မိမိကိုယ်ကို အသရေမထင်မရှိဖြစ်စေ။ စကားလုံးအတိုင်း
“မိမိကိုယ်ကို အလွတ်ပြုလုပ်ခဲ့သည်”။ ဤအလွတ်ပြုလုပ်ခြင်းသည် အလိုအလျောက်ဖြစ်သည်
(ယောဟန် ၁၀:၁၇၊ ၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။ ခရစ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ အမှတ်အသားများအားလုံးကို
ထိန်းသိမ်းထားပြီး လူ့ဇာတိခံယူခြင်းကို ပြီးမြောက်ရန် မဖြစ်နိုင်ခဲ့ပေ။
ဤအလွတ်ပြုလုပ်ခြင်း၏ လုပ်ဆောင်မှုကို ဖိလိပ္ပိ ၂:၇ ၏ ကျန်ရှိသောအပိုင်းနှင့်
အခန်းကြီး ၈ တွင် အသေးစိတ်ဖော်ပြထားသည်။ အတွဲ ၅၊ စာမျက်နှာ ၉၁၈ ကိုကြည့်ပါ။
7. Made himself of no reputation. Literally,
“emptied Himself.” This emptying was voluntary (see on John 10:17, 18). It was
not possible for Christ to retain all the tokens of divinity and still
accomplish the incarnation. The outworking of this emptying is detailed in the
remainder of Phil. 2:7 and in v. 8. See Vol. V, p. 918.
ယူဆောင်ခဲ့သည်။ စကားလုံးအတိုင်း
“ယူဆောင်ခြင်း” သို့မဟုတ် “ယူဆောင်ပြီးနောက်”။ ဂရိစကားဖွဲ့စည်းမှုသည်
နောက်ဆက်တွဲစကားစုများသည် “မိမိကိုယ်ကို အလွတ်ပြုလုပ်ခြင်း” ၏
အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ဖြစ်သည်ကို ပြသသည်။
Took upon him. Literally,
“taking,” or “having taken.” The Greek construction shows that the succeeding
phrases are a definition of “emptied Himself.”
ကျွန်၏ပုံစံ။ ပေါလုသည်
“ဘုရားသခင်၏ပုံစံ” နှင့် “ကျွန်၏ပုံစံ” ကို နှိုင်းယှဉ်ပြီး၊ ထိုနှစ်ခုအကြား
ကြီးမားသောကွာခြားချက်ကို အလေးပေးဖော်ပြသည်။ “ပုံစံ” အတွက် ဤနေရာတွင်
“ဘုရားသခင်၏ပုံစံ” (အခန်းကြီး ၆) တွင်အသုံးပြုသော စကားလုံး (morphē) ကို
အသုံးပြုသည်။ “ကျွန်” အတွက် စကားလုံး (doulos) သည်
များသောအားဖြင့် “အစေခံ” အဖြစ်အသုံးပြုသော စကားလုံးဖြစ်သည် (ရောမ ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ)။
ထို့ကြောင့် တမန်တော်သည် ခရစ်တော်သည် မိမိကိုယ်ကို အလွတ်ပြုလုပ်ပြီး
အစေခံ၏မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော ဂုဏ်ရည်များကို ယူဆောင်ခဲ့သည်ဟု ဆိုသည်။ အစေခံ၏
ထူးခြားသော လက္ခဏာမှာ မေးခွန်းမထုတ်ဘဲ နာခံခြင်းဖြစ်သောကြောင့်၊ လူသားအဖြစ်
သားတော်သည် ခမည်းတော်အား နာခံရန် လုပ်ဆောင်ခဲ့သည် (ဟေဗြဲ ၅:၈ ကိုကြည့်ပါ)။ သူသည်
ဘုရားသခင်၏ အချုပ်အခြာအာဏာကို မဆုပ်ကိုင်ခဲ့ဘဲ၊ ဝါသနာထက်သန်မှုဖြစ်လာသော
အစေခံခြင်းကို ဆုပ်ကိုင်ခဲ့သည် (မ ၂၀:၂၈)။ သူ၏ဘဝတစ်ခုလုံးသည် ခမည်းတော်၏
အလိုတော်အား လိုက်နာရန် လက်အောက်ခံခဲ့သည်၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ဘဝများလည်း ထိုနည်းတူ
ဖြစ်သင့်သည်။ ခရစ်တော်၏ဘဝသည် ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်၏ ရိုးရှင်းသော
လုပ်ဆောင်မှုဖြစ်လာသည် (MB ၁၄၊
၁၅၊ DA ၂၀၈)။
ဤအရာအားလုံးကို မည်သို့ပြီးမြောက်နိုင်ခဲ့သည်မှာ လူသားတို့၏ နားလည်မှုထက်
ကျော်လွန်သည်။ ၎င်းသည် “ဘုရားသခင်ဆန်သော နက်နဲသောအရာ” ၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်သည်
(၁ တိ ၃:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။ သို့သော် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အတုယူရန်
ကြွေးကြော်ထားသော သူ၏စွန့်လွှတ်မှုနှင့် နှိုင်းယှဉ်လျှင် ကျွန်ုပ်တို့၏
စွန့်လွှတ်မှုသည် မည်မျှနည်းပါးသည်ကို ရှင်းလင်းစွာ မြင်တွေ့နိုင်သည်။ ခရစ်တော်ထက်
များစွာနိမ့်ကျသော ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ အားနည်းသော ဂုဏ်သတင်းကို
များစွာအားထားပြီး၊ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်အား ကျွန်ုပ်တို့၏ဆန္ဒကို လက်အောက်ခံရန်
ခက်ခဲသည် သို့မဟုတ် မဖြစ်နိုင်ဟု ထင်ရှားပါသလား။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ခရစ်တော်၏
စစ်မှန်သောစိတ်ဓာတ်ကို မျှဝေပြီး၊ သူသည် ကျွန်ုပ်တို့အတွင်း၌ နေထိုင်ပြီး၊
ကျွန်ုပ်တို့သည် ဘုရားသခင်၏သားတော်၏ ဘဝကို အသက်ရှင်သောအခါ၊ ဤအခန်းကြီး၏
အစောပိုင်းအခန်းကျမ်းများတွင် ပေါလု၏ သတိပေးချက်၏ ရည်မှန်းချက်သည်
ကျွန်ုပ်တို့အတွင်း၌ ပြည့်စုံလိမ့်မည်။ ထိုအခါ ကျွန်ုပ်တို့သည် ခရစ်တော်ကဲ့သို့
ဖြစ်လာလိမ့်မည်။
Form of a servant. Paul
is contrasting “the form of God” with “the form of a servant” and emphasizing
the vast difference between the two estates. The same word (morphē) is
used for “form” here as in “form of God” (v. 6). The word for “servant” (doulos)
is that commonly used for “slave” (see on Rom. 1:1); so the apostle is saying
that Christ emptied Himself and took on the essential attributes of a slave. As
a slave’s outstanding characteristic is that of rendering unquestioning
obedience, so as a man the Son undertook to render obedience to the Father (cf.
on Heb. 5:8). He grasped not at divine sovereignty, but at service, which became
the ruling passion of His life (Matt. 20:28). His whole life was subordinated
to the will of the Father, as our lives should be. The life of Christ thus
became the simple outworking of the will of God (MB 14, 15; DA 208). How all
this could be accomplished is beyond human comprehension; it is a part of the
great “mystery of godliness” (see 1 Tim. 3:16). But we may clearly see how
small is any sacrifice on our part by way of comparison with the sacrifice of
Him whom we profess to follow. Shall we who are so far inferior to Christ stand
so much on our frail reputations that we find it difficult or impossible to
yield our wills to the will of God? When we share in the true spirit of Christ,
when He dwells within us and we live the life of the Son of God, the objective
of Paul’s admonition in the early verses of this chapter will have been
fulfilled in us. We will then be like Christ.
ဖြစ်လာခဲ့သည်။ “ဖြစ်တည်နေခြင်း”
နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့် “ဖြစ်လာခြင်း” ဟုဆိုရမည်၊ ဘုရားသခင်၏ပုံစံတွင်
(အခန်းကြီး ၆)။
And was made. Rather,
“having become,” in contrast with “being,” or existing, in the form of God (v.
6).
တူညီမှု။ ဆိုလိုသည်မှာ
တူညီမှုဖြစ်သည်။ “သူသည် မိမိ၏ညီအစ်ကိုများနှင့် အရာရာတိုင်း၌ တူညီအောင် ဖြစ်လာရန်
လိုအပ်သည်” (ဟေဗြဲ ၂:၁၇)။ သူသည် ပြည့်စုံသောလူသားဖြစ်သော်လည်း၊ သူသည်
ဘုရားသခင်လည်းဖြစ်သည်။ လူသားများသည် လူ့ဇာတိခံယူထားသော သားတော်ကို ကြည့်သောအခါ၊
မိမိတို့နှင့်တူသော သူတစ်ဦးကို မြင်တွေ့ခဲ့သည် (အတွဲ ၅၊ စာမျက်နှာ ၉၀၁၊ ၉၀၂၊ ၉၁၇၊
၉၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။
Likeness. That
is, resemblance. “In all things it behoved him to be made like unto his
brethren” (Heb. 2:17). He was a complete man, yet He was also divine. When men
looked upon the incarnate Son, they saw One like unto themselves (see Vol. V,
pp. 901, 902, 917, 918).
ကျွန်ုပ်တို့၏ ခရစ်တော်၏ ဘုရားသခင်သဘော၌
ယုံကြည်ခြင်းသည် သူ၏ ပြည့်စုံသောလူ့သဘောကို ယုံကြည်ခြင်းကို မည်သည့်နည်းဖြင့်မျှ
အားနည်းစေမည်မဟုတ်ပေ။ အကယ်၍ ခရစ်တော်သည် လုံးဝလူသားမဟုတ်ခဲ့လျှင်၊
သူ၏ဘုရားသခင်သဘောသည် သူ၏လူ့သဘောကို အနည်းငယ်ပင်ဖြစ်စေ အရည်အသွေးပြည့်မီစေခဲ့လျှင်၊
သူသည် လက်တွေ့အားဖြင့် ပုံသက်သေတစ်ဦးအဖြစ် ရပ်တန့်သွားပြီး၊ အမှန်တကယ်အားဖြင့်
အစားထိုးသူတစ်ဦးအဖြစ်လည်း ရပ်တန့်သွားလိမ့်မည်။
Our belief in the deity of Christ must not
weaken in any way our belief in His complete manhood. If Christ was not
absolutely a man, if His divinity in the least degree qualified His humanity,
then He practically ceases to be an example, and, indeed, a substitute.
လူသားများ။ အများကိန်းပုံစံကို
အသုံးပြုထားပြီး၊ ယေရှုသည် လူသားတစ်ဦးတည်းကို မဟုတ်ဘဲ၊ လူသားမျိုးနွယ်တစ်ခုလုံးကို
ကိုယ်စားပြုရန်ဖြစ်သည်ကို အလေးပေးဖော်ပြပေမည်။
Men. The plural form is
used, perhaps to emphasize that Jesus was to represent the whole human race,
and not just an individual man.
၈. လူသားအဖြစ်ဖြင့် တွေ့ရှိခံရခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ၊
လူသားများသည် သူ့ကို လူသားပုံစံဖြင့် ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့ကြသည်။
8. Being found. That
is, men discovered Him in human fashion.
ပုံစံ။ ဂရိစကားလုံး
“schēma” သည်
ပြင်ပပုံသဏ္ဌာန် သို့မဟုတ် ပုံဖော်မှုကို အလေးပေးဖော်ပြသည်။ ပြင်ပပုံစံအားဖြင့်
ခရစ်တော်သည် လူသားတစ်ဦးဖြစ်ပြီး၊ သူနှင့်အတူ ကမ္ဘာပေါ်တွင်
အတူယှဉ်တွဲနေထိုင်သူများက သူ့ကို လူသားအဖြစ် အသိအမှတ်ပြုခဲ့ကြသည် (ဟေ ၅၃:၂၊ ၃၊ မ
၁၃:၅၅ ကိုကြည့်ပါ)။
Fashion. Gr. schēma,
which emphasizes the outward mode or form. To all outward appearances Christ
was a man, and was so accounted by those with whom He lived on earth (cf. Isa.
53:2, 3; Matt. 13:55).
လူသားအဖြစ်။ ဤသည်မှာ
နာဇရက်မြို့သား ယေရှုသည် သူပုံပေါ်သည့်အတိုင်း ထက်ပိုသည်ကို ညွှန်ပြရန်
ဂရုတစိုက်သုံးထားသော စကားစုတစ်ခုဖြစ်သည်။ သူသည် လူသားပုံစံပိုင်ဆိုင်ထားပြီး၊
လူသားပုံပေါက်သော်လည်း၊ ထိုထက်ပိုသည်—သူသည် လူသားသာမက ဘုရားသခင်လည်းဖြစ်သည်။
As a man. Another
careful phrase to indicate that Jesus of Nazareth was more than what He
appeared to be. He resembled a man, He had man’s outward form, but He was more
than that: He was God as well as man.
မိမိကိုယ်ကို နှိမ့်ချခြင်း။ ဂရိစကားလုံး
“tapeinoō” သည်
“အထင်အမြင်နည်းပါးစေရန်”၊ “မိမိကိုယ်ကို နှိမ့်ချရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊
ဤစကားလုံးသည် “tapeinophrosunē” (အငယ် ၃ ကိုကြည့်ပါ) နှင့်
ဆက်စပ်သည်။ ဤသည်မှာ “မိမိကိုယ်ကို အလွတ်ပေးခဲ့ခြင်း” (အငယ် ၇) နှင့်
မတူညီသော်လည်း၊ ထိုအလွတ်ပေးမှု၏ တစိတ်တပိုင်းဖြစ်ပြီး၊ မိမိကိုယ်ကို အလွတ်ပေးမှု
ထင်ရှားပုံများထဲမှ တစ်ခုကို ပြသသည်။ ဤမိမိကိုယ်ကို နှိမ့်ချခြင်း၏
အဆုံးစွန်ပုံစံကို အငယ်၏ ကျန်ရှိသည့်အပိုင်းတွင် ဖော်ပြထားသည်။
Humbled. Gr. tapeinoō,
“to abase,” “to humble,” related to tapeinophrosunē (see on v.
3). This is not the same as “emptied Himself” (v. 7), but is part of that
emptying, and shows one of the ways in which the self-emptying manifested
itself. The ultimate form of this voluntary humiliation is disclosed in the
remainder of the verse.
ဖြစ်လာခြင်း။ “ဖြစ်လာခြင်း”
ထက် “ဖြစ်လာပြီးနောက်” ဟု ပိုမှန်ကန်ပြီး၊ ခရစ်တော်၏ မိမိကိုယ်ကို နှိမ့်ချခြင်း၏
အဆုံးစွန်လုပ်ဆောင်မှုမှာ သေခြင်းသို့ မိမိကိုယ်ကို ဆန္ဒအလျောက် လွှဲအပ်ခြင်းတွင်
တည်ရှိသည်ကို ပြသသည်။
And became. Rather,
“having become,” showing that the supreme act of self-humiliation consisted in
Christ’s voluntary submission to death.
အာဏာနှင့်နာခံခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဘုရားသခင်အား နာခံခြင်းဖြစ်သည်။ ရောမ ၅:၁၈၊ ၁၉၊ ေဟဗြဲ
၅:၈ ကိုကြည့်ပါ။
Obedient. That
is, to God. See on Rom. 5:18, 19; Heb. 5:8.
သေခြင်းသို့။ ယေရှု၏
နာခံခြင်းသည် သူ၏အသက်ကို စွန့်လွှတ်သည်အထိ ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။ ဘုရားသခင်အဖြစ်မှ
လူသားဖြစ်လာခြင်းသည် နှိမ့်ချခြင်းဖြစ်ပြီး၊ ထို့နောက် လူသားဖြစ်လာပြီးနောက်
ကားစင်ပေါ်တွင် ရှက်ဖွယ်သေခြင်းဖြင့် သေဆုံးခြင်းသည် နှိမ့်ချခြင်းပင်ဖြစ်သည်။
ဣဇာက်သည် ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်တွင် ယဇ်ပသးရမည့်သူဖြစ်ကြောင်း ဖခင်ဖြစ်သူက ပြောပြချိန်တွင်
ဆန္ဒအလျောက် နာခံခဲ့သည့်နည်းတူ၊ ခရစ်တော်သည် ကားစင်မှ ပြန်လှည့်နိုင်ခဲ့သော်လည်း၊
အပြစ်ရှိသူများအတွက် ဆန္ဒအလျောက် သေဆုံးရန် လက်ခံခဲ့သည်။
Unto death. Jesus’
obedience was rendered to the extent of laying down His life. It was
humiliation indeed for God to become man; and then, being man, to die a
shameful; death on the cross. As Isaac had been willingly subject to his father
when told that he was the victim to be placed on the altar, so Christ, who
might have turned back from the cross, submitted, willingly, to die for sinful
men.
ခရစ်တော်၏ နာခံခြင်းသည် ကျွန်ုပ်တို့၏
နာခံခြင်းနှင့် သဘာဝတူညီသည်။ ၎င်းသည် “ဇာတိပကတိ” (ရော ၈:၃) တွင် ဆောင်ရွက်ခဲ့သော
နာခံခြင်းဖြစ်သည်။ သူသည် ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ အသက်ရှင်ထိန်းသိမ်းလိုသော
ဆန္ဒများနှင့် ရင်ဆိုင်ခဲ့ရသည့် လူသားဖြစ်သည်။ သူသည် စာတန်မှ
စုံစမ်းခြင်းခံခဲ့ရသော်လည်း၊ ကျွန်ုပ်တို့လည်း အသုံးပြုနိုင်သည့်
သန္ဓာနဝိညာဉ်တော်၏ တန်ခိုးဖြင့် စာတန်ကို အောင်မြင်ခဲ့သည်။ သူသည်
ကျွန်ုပ်တို့မသုံးနိုင်သော တန်ခိုးတစ်စုံတစ်ရာကို မိမိအတွက် အသုံးမပြုခဲ့ပါ (ေဟဗြဲ
၄:၁၅;
DA ၁၁၉၊ ၇၂၉၊ ၇၃၄
ကိုကြည့်ပါ)။
Christ’s obedience was of the same nature as
ours must be. It was “in the flesh” (Rom. 8:3) that Christ rendered this
obedience. He was man, subject to the same desires to preserve His life as we
are. He was tempted by Satan, but overcame the devil by the power of the Holy
Spirit, even as we may do. He exercised no power in His own behalf that we may
not employ. See on Heb. 4:15; see DA 119, 729, 734.
ကားစင်၏သေခြင်း။ ဤတွင်
အလေးပေးထားသည်မှာ ခရစ်တော်သေဆုံးခြင်းသာမက၊ သေဆုံးပုံအမျိုးအစားဖြစ်သည်။ ၎င်းသည်
ပြင်းထန်သော ရှက်ဖွယ်နှင့် ဆင်းရဲဒုက္ခများပါဝင်သော သေခြင်းဖြစ်သည်။
ကားစင်ပေါ်တွင် ရိုက်သတ်ခြင်းသည် ကျွန်များ၊ ရောမမဟုတ်သူများ၊ နှင့်
အနိမ့်ဆုံးရာဇဝတ်သားများအတွက် သီးသန့်ထားရှိသည်။ ၎င်းသည် မောရှေ၏ပညတ်တရားက
ကျိန်ခြင်းဟု ကြေညာထားသော သေခြင်းဖြစ်သည် (တရားဟောရာ ၂၁:၂၃၊ ဂလာ
၃:၁၃)၊ ပြည်သုံးပြည်သာများပင် ၎င်းကို အဆိုးဆုံးနှင့် ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သော
ပြစ်ဒဏ်ဟု ယူဆခဲ့ကြသည်။ ကားစင်ပေါ်တွင် ရိုက်သတ်ခံရသော ခရစ်တော်၏ သတင်းစကားသည်
ယုဒလူများအတွက် အကျိုးမဖြစ်ထွန်းသော အတားအဆီးဖြစ်ပြီး၊ ဂရိလူများအတွက်
မိုက်မဲမှုဖြစ်သည် (၁ ကော ၁:၂၃)။
Death of the cross. The
emphasis is not only on the fact that Christ died but on the kind of death. It
was a death that involved intense shame as well as intense suffering.
Crucifixion was reserved for slaves, non-Romans, and the lowest criminals. It
was a death upon which the law of Moses had pronounced a curse (Deut. 21:23;
Gal. 3:13), and even the Gentiles considered it the most foul and cruel of all
punishments. The message of a crucified Christ was a stumbling block to the
Jews and foolishness to the Greeks (1 Cor. 1:23).
ရှင်ပေါလု၏စိတ်သည် သူ၏ရာထူးနှင့်
ယေရှု၏ရာထူးကို နှိုင်းယှဉ်ရန် ဆွဲဆောင်ခံခဲ့ရပေမည်။ တမန်တော်သည်
ထောင်ကျနေသော်လည်း၊ ရောမနိုင်ငံသားတစ်ဦးအနေဖြင့် ကားစင်ပေါ်တွင်
ရှက်ဖွယ်သေဆုံးခြင်း၏ နှိမ့်ချမှုကို တရားဝင်ခံစားခွင့်မရှိပါ (Cicero
Against Verres i. ၅. ၁၃ ကိုကြည့်ပါ)။
ဖိလိပ္ပိမြို့သားများသည်လည်း ရောမကိုလိုနီ၏ နိုင်ငံသားများအဖြစ်
ထိုသို့မခံစားနိုင်ပါ။ ခရစ်တော်၏ မိမိကိုယ်ကို နှိမ့်ချခြင်း၏
အနိမ့်ဆုံးအချက်ဖြစ်သော ကားစင်သည် ရှင်ပေါလု၏ စာဖတ်သူများအပေါ် နက်ရှိုင်းသော
သက်ရောက်မှုဖြစ်ပေါ်စေပြီး၊ သူတို့၏ ကယ်တင်ရှင်က ချန်ထားခဲ့သော ပုံသက်သေအား
သူတို့အား ထင်ရှားစွာ ခံစားစေမည်။ သူတို့အတွက် ပြုလုပ်ခဲ့သော
အံ့ဖွယ်ယဇ်ပူဇော်မှုကို ဖိလိပ္ပိမြို့သားများက နားလည်သဘောပေါက်နိုင်လျှင်၊
သူတို့၏ဘဝတွင် ကိုယ်ကျိုးရှာမှု နေရာမရှိတော့မည်ကို ရှင်ပေါလုကောင်းစွာ သိရှိသည် (AA ၃၃၂၊ ၃၃၃
ကိုကြည့်ပါ)။
Paul’s mind may have been drawn to the
contrast of his own position with that of Jesus. The apostle was in prison, but
he could not legally suffer the degradation of dying on a cross, because a
Roman citizen was not to be tortured (see Cicero Against Verres i.
5. 13); neither could the Philippians, as citizens of a Roman colony. The
cross, the lowest point in Christ’s self-humiliation, would thus produce a
profound effect upon Paul’s readers, and impress them with the force of the
example their Saviour had left them. Paul well knew that if those to whom he
wrote could come to grasp the astounding sacrifice made for them, there would
be no place for selfishness in their lives (cf. AA 332, 333).
၉. ထို့ကြောင့်။ သို့မဟုတ်
“ဤအကြောင်းကြောင့်”၊ “အကျိုးဆက်အနေဖြင့်”။ ခရစ်တော်သည် သူ၏နှိမ့်ချခြင်းကြောင့်
ဆုလာဘ်ရရှိခဲ့သည်မဟုတ်သော်လည်း၊ ဘုရားသခင်၏ စီမံမှုတွင် နှိမ့်ချခြင်းသည်
မြှင့်တင်ခြင်းကို သဘာဝအလျောက် လိုက်ပါလာသည် (မ ၂၃:၁၂၊ လု
၁၄:၁၁၊ ၁၈:၁၄)။
ခရစ်တော်၏ အတွေ့အကြုံသည် သူ၏စကားများ၏ မှန်ကန်မှုကို သက်သေပြသည်။
9. Wherefore. Or,
“on which account,” “in consequence of.” Not that Christ received a reward
because of His humiliation, but that, in the divine economy, exaltation
naturally follows humiliation (Matt. 23:12; Luke 14:11; 18:14). Christ’s
experience demonstrates the truth of His words.
ဘုရားသခင်လည်း။ ဖိလိပ္ပိမြို့သားများအား
နှိမ့်ချမှုကို လှုံ့ဆော်ရန်၊ ရှင်ပေါလုသည် ကယ်တင်ခြင်းတွင် ခရစ်တော်၏
အခန်းကဏ္ဍကို အာရုံစိုက်ဖော်ပြသည်။ ယခု တမန်တော်သည် ခမည်းတော်ကို
ပုံပြီးထည့်သွင်းဖော်ပြသည်။
God also. To
provoke his readers to humility, Paul has concentrated on Christ’s role in
redemption. The apostle now introduces the Father into the picture.
အလွန်မြှင့်တင်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး
“huperupsoō” သည်
“အမြင့်ဆုံးအဆင့်နှင့် တန်ခိုးသို့ မြှင့်တင်ရန်”၊ “အမြင့်ဆုံးဘုန်းအသရေသို့
မြှင့်တင်ရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊ “huper” (အထက်၊
အပေါ်သို့) နှင့် “hupsoō” (မြင့်မားစွာ
မြှင့်တင်ရန်၊ မြှင့်တင်ရန်) မှ ဆင်းသက်လာသည်။ ခရစ်တော်၏ မိမိကိုယ်ကို
အလွတ်ပေးခြင်း (အငယ် ၇) ကြောင့်၊ ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို လူသားဖြစ်လာမှုမတိုင်မီ
ပိုင်ဆိုင်ခဲ့သော ဘုန်းအသရေထက် ပို၍ဂုဏ်ကျက်သရေရှိသော ရာထူးသို့
မြှင့်တင်နိုင်ခဲ့သည်။ သားတော်သည် ယခင်က ဘုန်းအသရေအပြည့်ရှိခဲ့သော်လည်း၊
သူ၏ဆန္ဒအလျောက် နှိမ့်ချခြင်းသည် ကမ္ဘာမဖြစ်ပေါ်မီ ခမည်းတော်နှင့်အတူ ပိုင်ဆိုင်ခဲ့သော
ဘုန်းအသရေထဲသို့ (ယော ၁၇:၅) ထပ်မံထည့်သွင်းခဲ့သည်။ ဘုရားသခင်-လူသားအဖြစ် သူသည်
ပြီးပြည့်စုံသော လောကီဘဝကို ဖြတ်သန်းခဲ့ပြီး၊ ရန်သူကို အောင်မြင်ခဲ့ကာ၊
လူသားများအတွက် ကယ်တင်ခြင်းကို ရရှိခဲ့သည်။ ထိုအောင်မြင်မှုများသည်
ဘုရားသခင်၏သားတော်ထံသို့ ထာဝရဘုန်းအသရေ၏ တန်ဖိုးမဖြတ်နိုင်သော အလေးချိန်ကို
ထပ်မံဖြည့်စွမ်းခဲ့သည်။ ရှင်ပေါလုသည် ဤမြှင့်တင်ခြင်းသည်
ဖြစ်ပြီးသွားပြီဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြရန် ကြိယာ၏ အတိတ်ကာလကို အသုံးပြုသည်။
အပြည့်အဝအနေဖြင့်၊ ဤသည်မှာ ကယ်တင်ရှင်သည် ကောင်းကင်နန်းတော်သို့
ပြန်လည်ရောက်ရှိပြီး၊ သူ့ထံသို့ ထိုက်တန်သော ကိုးကွယ်ခြင်းကို လက်ခံရရှိခဲ့သော
ကောင်းကင်သို့တက်မြောက်ခြင်းတွင် ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည် (DA ၈၃၄၊ တတိယတွဲ၊
စာမျက်နှာ ၉၁၉ ကိုကြည့်ပါ)။
Highly exalted. Gr. huperupsoō “to
exalt to the highest rank and power,” “to raise to supreme majesty,” from huper,
“over,” “above,” or “beyond,” and hupsoō, “to lift up on high,” “to
exalt.” Because of Christ’s self-emptying (v. 7) God has been able to raise Him
to an even more glorious position than He enjoyed before His incarnation. The
Son was all-glorious before, but His voluntary humiliation has added to the
glory which He had with the Father before the world was (John 17:5). As God-man
He lived a perfect earthly life, overcame the adversary, and won salvation for
mankind. Such triumphs surely added an inestimable weight of eternal glory to
God’s Son! Paul uses a past tense of the verb to indicate that this exaltation
has already taken place. In the fullest sense this occurred at the ascension
when the Saviour returned to the heavenly courts and received the adoration
that was His due (cf. DA 834). See Vol. V, p. 919.
ပေးအပ်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး
“charizomai”
(ဖိ ၁:၂၉ ကိုကြည့်ပါ)။ ခမည်းတော်သည်
အမြင့်ဆုံးအုပ်ချုပ်သူအဖြစ်၊ ၎င်းတို့၏ ပူးတွဲစီမံကိန်းများကို သစ္စာရှိစွာ
ဖြည့်ဆည်းပေးခဲ့သော သားတော်အား ဂုဏ်ပြုပေးအပ်ရန် အခွင့်အာဏာရှိသည်။
Given. Gr. charizomai (see
on ch. 1:29). The Father, as the Supreme Ruler, has the right to bestow honor
on the Son who so faithfully fulfilled their united plans.
အမည်တစ်ခု။ စာသားသက်သေအရ
(စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “ထိုအမည်” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်။ ဤ“အမည်”
၏အမှတ်အသားနှင့်ပတ်သက်၍ ထင်မြင်ယူဆချက်များ ကွဲပြားသည်။ အချို့က ၎င်းသည်
သတ်မှတ်ထားသော ဘွဲ့ထက် “ဂုဏ်သိက္ခာ” သို့မဟုတ် “ဘုန်းအသရေ” ကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု
ယူဆပြီး၊ ဘုရားသခင်၏အမည်ကို ချီးမွမ်းခြင်းဆိုင်ရာ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကိုးကားချက်များ
(ဆာ ၂၉:၂၊ ၃၄:၃၊ ၅၄:၆
စသည်) ဖြင့် ၎င်းတို့၏ထင်မြင်ချက်ကို ထောက်ခံသည်။ အချို့က ရှင်ပေါလုသည် “အမည်” ကို
ဟေဗြဲအဓိပ္ပာယ်ဖြင့် အသုံးပြုပြီး၊ ယုဒလူများက ရိုသေစွာ မဖော်ပြဝံ့သော
အမည်ဖြစ်သည့် ယာဝှေ (ဓမ္မဟောင်းနှင့် ဓမ္မသစ်တွင် “Kurios” သို့မဟုတ်
“သခင်” ဟု သိကြသည်) ကို ဖိလိပ္ပိ ၂:၁၁ တွင် မိတ်ဆက်ထားသည်ဟု ယူဆသည်။ အချို့ကမူ
အငယ် ၁၀ အပေါ်အခြေခံ၍ “ယေရှု” ဟူသော အမည်ဟု ယူဆပြီး၊ ဤချစ်လှစွာသော လူသားအမည် (မ
၁:၁ ကိုကြည့်ပါ) သည် ကောင်းကင်သို့တက်မြောက်ခြင်းမတိုင်မီ မထင်မှတ်ထားသော
ဂုဏ်အသရေနှင့် အရေးပါမှုကို ရရှိခဲ့သည်ဟု ယုံကြည်သည်။ နောက်ထပ်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်တစ်ခုက
“အမည်” သည် ဖိလိပ္ပိ ၂:၁၁ တွင် ရှင်ပေါလုအသုံးပြုသော “ယေရှုခရစ်” ဟူသော
လူသားနှင့်ဘုရားသခင်ပေါင်းစပ်ထားသော အမည်ကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆသည် (မဿဲ ၁:၁
ကိုကြည့်ပါ)။ အမည်၏အမှတ်အသားနှင့်ပတ်သက်၍ ပြတ်သားသော အာမခံချက်မရှိပါ။
A name. Textual evidence
favors (cf. p. 10) the reading “the name.” Opinion is divided as to the
identity of this “name.” Some hold that it refers to “dignity” or “glory”
rather than to a specific title, supporting their opinion from OT references to
praising the name of God (Ps. 29:2; 34:3; 54:6; etc.). Others believe that Paul
uses “the name” in its Hebrew sense as referring to the ineffable name that
reverent Jews would not pronounce, Yahweh (see Vol. I, pp.
170–173), known in the LXX and NT as Kurios, “Lord,” and introduced
by Paul in Phil. 2:11. Others take the name to be “Jesus” on the basis of v.
10, believing that this beloved human name (see on Matt. 1:1) gained an honor
and significance unthought of before the ascension. Still another
interpretation sees in “the name” a reference to a human-divine combination
conveyed by “Jesus Christ” and used by the apostle in Phil. 2:11 (see on Matt.
1:1). Dogmatic certainty as to the identity of the name is impossible.
အမည်တိုင်းထက် သာလွန်ခြင်း။ တမန်
၄:၁၂၊ ဧဖက်
၁:၂၁၊ ေဟဗြဲ
၁:၃၊ ၄ ကိုကြည့်ပါ။
ခရစ်တော်သည် ပို၍မြင့်မားသော ဘွဲ့အမည် သို့မဟုတ် ရာထူးကို
ပေးအပ်ခံရနိုင်မည်မဟုတ်ပါ။ သူသည် အားလုံး၏သခင်အဖြစ် အသိအမှတ်ပြုခံရသည် (ဗျာ ၁၇:၁၄၊ ၁၉:၁၆
ကိုကြည့်ပါ)။
Above every name. See
on Acts 4:12; Eph. 1:21; Heb. 1:3, 4. Christ can be given no higher title, no
higher position. He is acknowledged as Lord of all (cf. Rev. 17:14; 19:16).
၁၀. အမည်တွင်။ သို့မဟုတ်
“အမည်ဖြင့်” (တမန် ၃:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။
10. At the name. Or,
“in the name” (cf. on Acts 3:16).
ယေရှု၏။ အငယ်
၉ တွင် မိတ်ဆက်ထားသော အမည်ကို ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်ပေမည်။
Of Jesus. Perhaps
referring to the name introduced in v. 9.
ဒူးတိုင်း။ ရှင်ပေါလုသည်
ဟေရှာယ ၄၅:၂၃ မှ အတွေးများကို အသုံးပြုပြီး၊ ကယ်တင်ရှင်အား အဆုံးစွန်သော
တစ်ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ကိုးကွယ်ခြင်းသို့ အသုံးချသည် (ရောမ ၁၄:၁၁ ကိုကြည့်ပါ)。 ဤစကားများသည်
မပြည့်စုံသေးသော်လည်း၊ တစ်နေ့တွင် သတ္တဝါအားလုံးသည် ခရစ်တော်၏ အုပ်ချုပ်မှုကို
အသိအမှတ်ပြုမည်ဟူသော အာမခံချက်ဖြစ်သည် (ဗျာ ၅:၁၁–၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤသည်မှာ
ကြီးမားသော အငြင်းပွားမှုပြီးဆုံးသည့်အခါ၊ စာတန်နှင့် သူ၏နောက်လိုက်များအပါအဝင်
အားလုံးသည် ယေရှု၏ခြေရင်းတွင် ဒူးထောက်ကာ၊ ဘုရားသခင်၏လမ်းစဉ်များသည်
ဖြောင့်မတ်ပြီး တရားမျှတကြောင်း ဝန်ခံမည်ဖြစ်သည် (GC ၆၆၆–၆၇၀)။
Every knee. Paul
is here using thoughts from Isa. 45:23 and applying them to the ultimate
universal adoration of the Saviour (cf. on Rom. 14:11). These words have not
yet been fulfilled, but they are an assurance that the time will come when
every creature will acknowledge Christ’s overlordship (cf. Rev. 5:11–14). This
can only be when the great controversy is ended, when all, including Satan and
his followers, will bow down at the feet of Jesus and own that the ways of God
have been just and righteous (GC 666–670).
ကောင်းကင်ရှိသတ္တဝါများ။ သို့မဟုတ်
“ကောင်းကင်သားများ” (အောက်တွင်ကြည့်ပါ)။
Of things in heaven. Or,
“of heavenly persons” (see below).
မြေကြီးပေါ်ရှိသတ္တဝါများ။ သို့မဟုတ်
“မြေကြီးသားများ”။ ဤစကားစုနှင့် ယခင် “ကောင်းကင်ရှိသတ္တဝါများ” သည်
ဖန်ဆင်းခံရသမျှအားလုံးကို သို့မဟုတ် ဖော်ပြထားသော နယ်ပယ်များရှိ
ဉာဏ်ရှိသတ္တဝါအားလုံးကို ရည်ညွှန်းပေမည်။ ပထမအမြင်ကို ထောက်ခံရန်၊ ရှင်ပေါလု၏
ဖန်ဆင်းခြင်းဆိုင်ရာ ဖော်ပြချက်ကို ရောမ ၈:၁၉–၂၂ တွင် ဖော်ပြထားသည်။ ထို့ပြင်၊
သဘာဝတရားတစ်ခုလုံးသည် ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းသည်ဟု ဖော်ပြထားသော
ဓမ္မဟောင်းကျမ်းပိုဒ်များ (ဆာ ၆၅:၁၃၊ ၁၄၈)
ကိုလည်း ကိုးကားထားသည်။ ဒုတိယအမြင်ကို ထောက်ခံရန်၊ ရှင်ပေါလု၏ “ဒူး” နှင့ “လျှာ”
(ဖိလိပ္ပိ ၂:၁၀, ၁၁) စကားလုံးများကို
အသုံးပြုမှုသည်၊ ပုံသဏ္ဌာန်အရ မဟုတ်လျှင် ဉာဏ်ရှိသတ္တဝါများကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဗျာ
၅:၁၃ ကိုနှိုင်းယှဉ်ပါ။
Things in earth. Or,
“earthly persons.” This phrase and the preceding “things in heaven” may refer
either to all created things or to all intelligent beings in the spheres
mentioned. In favor of the first view Paul’s treatment of the creation in Rom.
8:19–22 has been set forth. Also OT passages in which all nature is represented
as praising God (Ps. 65:13; 148) are referred to. In favor of the second view
is Paul’s use of the words “knee” and “tongue” (Phil. 2:10, (11), which, unless
taken figuratively, refer to animate beings. Compare on Rev. 5:13.
မြေကြီးအောက်ရှိသတ္တဝါများ။ “ကောင်းကင်တွင်”၊
“မြေကြီးပေါ်တွင်”၊ နှင့် “မြေကြီးအောက်တွင်” ဟူသော စီးရီးသည်
ဖန်ဆင်းခြင်းတစ်ခုလုံးကို ရည်ညွှန်းသော ဟေဗြဲစကားအသုံးအနှုန်းပေါ်တွင် အခြေခံသည်
(ထွက် ၂၀:၄ ကိုကြည့်ပါ)။ “မြေကြီးအောက်တွင်” သည် သေသူများ၏ ပုံသဏ္ဌာန်နယ်ပယ်ကို
ရည်ညွှန်းပေမည် (ဟေ ၁၄:၉၊ ၁၀၊ ၁၅၊ ၁၆
ကိုကြည့်ပါ)။
Under the earth. The
series, “in heaven,” “in earth”, and “under the earth,” is based on a Hebrew
idiom denoting the entire creation (see on Ex. 20:4). “Under the earth” may
refer to the figurative realm of the dead (see on Isa. 14:9, 10, 15, 16).
၁၁. ဝန်ခံခြင်း။ ဂရိစကားလုံး
“exomologeō” သည်
“လူသိရှင်ကြား ဝန်ခံရန်” (ဗျာ ၃:၅)၊ “စိတ်နှလုံးမှ ဝန်ခံရန” (မ
၃:၆)၊
သို့မဟုတ် “ကျေးဇူးတင်ရန်” (မ ၁၁:၂၅) ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။ ဤနေရာတွင်
ပထမအဓိပ္ပာယ်သည် အသင့်လျော်ဆုံးဖြစ်ပုံရသော်လည်း၊ အခြားအဓိပ္ပာယ်များသည်လည်း
ခရစ်တော်၏ အချုပ်အခြာအာဏာကို နောက်ဆုံးဝန်ခံခြင်းတွင် ပါဝင်သည်။
11. Confess. Gr. exomologeō,
“to profess openly” (Rev. 3:5), “confess from the heart” (Matt. 3:6), or “to
thank” (Matt. 11:25). The first meaning seems most applicable here, but the
others are also involved in the final confession of Christ’s sovereignty.
ယေရှုခရစ်သည် သခင်ဖြစ်သည်။ တမန်တော်သည်
ကယ်တင်ရှင်၏ လူသားနှင့် ဘုရားသခင်သဘာဝများကို ဖုံးအုပ်ထားသော နှစ်မျိုးအမည်ကို
ထပ်မံအသုံးပြုပြီး၊ ကောင်းကင်မှ ထွက်ခွာကာ ကျွန်၏ပုံစံကို ယူဆောင်ခဲ့သောသူသည်
နောက်ဆုံးတွင် သခင်အဖြစ် ကြေညာခံရမည်ဟု ဖော်ပြသည်။ ယေရှုခရစ်သည် သခင်ဖြစ်ကြောင်း
ဓမ္မသစ်တွင် အခြားကြေညာချက်များအတွက် တမန် ၂:၃၆၊ ရောမ
၁၀:၉၊ ၁ ကော
၈:၆၊ ၁၂:၃
ကိုကြည့်ပါ။ ခရစ်တော်၏ သခင်ဖြစ်မှုကို ရှင်းလင်းစွာ နားလည်ခြင်းသည်
ခရစ်ယာန်ဘဝထဲသို့ ပိုမိုယုံကြည်မှုကို ယူဆောင်လာနိုင်သည်။
Jesus Christ is Lord. The
apostle again uses the twofold name that covers the human and divine natures of
the Redeemer and declares that He who left heaven to take upon Him the form of
a servant will finally be declared Lord. For other NT declarations concerning
Jesus Christ as Lord see on Acts 2:36; Rom. 10:9; 1 Cor. 8:6; 12:3. A clear
understanding of Christ’s lordship can bring increased confidence into the
Christian’s life.
ဘုရားသခင်၏ဘုန်းအသရေအတွက်။ သဒ္ဒါအရ
ဤစာကြောင်းသည် “လျှာတိုင်းသည် ဝန်ခံရမည်” (အငယ် ၁၁) နှင့် ဆက်စပ်နေပြီး၊
ဆိုလိုသည်မှာ ယေရှုခရစ်သည် သခင်ဖြစ်ကြောင်း တစ်ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဝန်ခံခြင်းသည်
ဘုရားသခင်ထံသို့ ဘုန်းအသရေကို ယူဆောင်လာသည်။ သို့သော် ဤစကားများတွင် ကယ်တင်ရှင်၏
တစ်သက်လုံးစိတ်အားထက်သန်မှုကို ကျွန်ုပ်တို့ မြင်နိုင်သည်။ သူသည် ဘုရားသခင်၏
ဘုန်းအသရေအတွက် အသက်ရှင်ခဲ့ပြီး၊ ဖန်ဆင်းခံရသမျှသည် ခမည်းတော်အား
သူ၏အမည်နှင့်ထိုက်တန်သော ဂုဏ်ပြုမှုကို ပေးအပ်နိုင်ရန်ဖြစ်သည် (ယော ၁၂:၂၈၊ ၁၃:၃၁၊ ၁၇:၁၊ ၁ ကော
၁၅:၂၄၊ ၂၈
ကိုကြည့်ပါ)။ သူ၏နောက်လိုက်များသည်လည်း တူညီသောရည်မှန်းချက်အတွက် အသက်ရှင်ရမည်။
ဤအငယ်သည် ရှင်ပေါလု၏ နှိမ့်ချခြင်းနှင့် မြှင့်တင်ခြင်းဆိုင်ရာ နိယာမများကို
အကျဉ်းချုပ်ဖော်ပြမှု၏ အထွတ်အထိပ်သို့ ကျွန်ုပ်တို့ကို ယူဆောင်လာသည်။ ပထမဦးစွာ
(အငယ် ၁–၄)၊ သူသည် ဖိလိပ္ပိမြို့သားများအကြား မိမိကိုယ်ကို မြှင့်တင်ခြင်း
သို့မဟုတ် ရန်ဖြစ်ခြင်းမရှိရန် သတိပေးသည်။ ထို့နောက် (အငယ် ၅–၈)၊ သူသည်
ခရစ်တော်ကို နှိမ့်ချခြင်း၏ ပုံသက်သေအဖြစ် ဖော်ပြသည်။ နောက်ဆုံး (အငယ် ၉–၁၁)၊
နှိမ့်ချခဲ့သောသူသည် လူသားဖြစ်လာမှုအတွက် စွန့်လွှတ်ခဲ့ရသော ဘုန်းအသရေထက်
ပို၍မြှင့်တင်ခံရပြီဖြစ်ကြောင်း ပြသသည်။ တမန်တော်သည် သူ၏စာဖတ်သူများသည် ဤအောက်တွင်
ဘုရားသခင်ကို နှိမ့်ချစွာ အမှုထမ်းသူများကိုသာ ဘုရားသခင်သည် မြှင့်တင်နိုင်ကြောင်း
သင်ယူရန် ရည်ရွယ်သည်။ ကျွန်၏သခင်ထက် ကြီးမြတ်ခြင်းမရှိသောကြောင့် (ယော ၁၃:၁၆)၊
ကျွန်ုပ်တို့၏အမှုထမ်းခြင်းသည် ခရစ်တော်၏ စိတ်ဓာတ်နှင့် ဆင်တူသော စိတ်ထားဖြင့်
လုပ်ဆောင်ရမည်။
To the glory of God. Grammatically
speaking, this clause is connected with “every tongue should confess” (v. 11),
that is, the universal confession that Jesus Christ is Lord brings glory to
God. But we may see in the words a reference to the consuming passion of the
Saviour’s whole life. He lived for the glory of God, that all creation might
give the Father the honor due unto His name (see on John 12:28; 13:31; 17:1; 1
Cor. 15:24, 28). His followers should live for the same end. This verse brings
us to the climax of Paul’s brief presentation of the principles concerning
humility and exaltation. First (vs. 1–4), he admonishes that there must be no
self-exaltation or strife among the Philippians. Then (vs. 5–8), he sets forth
Christ as the pattern of humility. Last (vs. 9–11), he shows that the Humble
One has been exalted to greater glory than He had laid aside for the
incarnation. The apostle intends that his readers shall learn that God can
exalt only those who have humbly served Him here below. Since the servant is
not greater than his Lord (John 13:16), our service must be undertaken in a
spirit similar to Christ’s.
၁၂. ထို့ကြောင့်။ သို့မဟုတ်
“ထို့ကြောင့်”၊ “သို့ဖြစ်ရာ”။ အငယ် ၁၂–၁၆ သည် အငယ် ၅–၁၁ နှင့် အနီးကပ်ဆက်စပ်နေသည်။
တမန်တော်သည် ခရစ်တော်၏ ပုံသက်သေမှ နှိမ့်ချခြင်းမှလွဲ၍ အခြားသင်ခန်းစာများကို
ဆွဲထုတ်သည်။
12. Wherefore. Or,
“so that,” “so then.” Verses 12–16 are closely connected with vs. 5–11. The
apostle draws other lessons, besides that of humility, from Christ’s example.
ချစ်လှစွာသောသူများ။ ဤချစ်ခင်ဖွယ်ခေါ်ဝေါ်မှုကို
ရှင်ပေါလုက လှည့်ဖျားမှုအဖြစ် အသုံးမပြုပါ။ သူ၏ပြောင်းလဲယုံကြည်သူများအပေါ်
သူ၏စစ်မှန်သော ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် သူ၏စာစောင်အားလုံးတွင် ထင်ရှားသည် (ရောမ ၁၂:၁၉၊ ၁ ကော
၄:၁၄ စသည်ကိုကြည့်ပါ)။
My beloved. The
use of this affectionate address is no affectation on Paul’s part. His genuine
love for his converts shines through all his epistles (cf. Rom. 12:19; 1 Cor.
4:14; etc.).
အာဏာနှင့်နာခံခြင်း။ ဤသည်မှာ
အငယ် ၅–၁၁ နှင့် ဆက်သွယ်မှုအချက်ဖြစ်သည်။ ခရစ်တော်၏ နှိမ့်ချခြင်း၏ ထင်ရှားမှုတစ်ခုမှာ
သူ၏အာဏာနှင့်နာခံခြင်း (အငယ် ၈) ဖြစ်သည်။ ဖိလိပ္ပိမြို့သားများသည် အတိတ်ကာလတွင်
နာခံခဲ့ကြသော်လည်း၊ ရှင်ပေါလုသည် သူတို့အား ၎င်းတို့၏သခင်၏ စိတ်ဓာတ်ကို
ပိုမိုလက်ခံယုံကြည်ရန် ဆန္ဒရှိပြီး၊ ခရစ်တော်၏ ပုံသက်သေသည် ၎င်းတို့အား
ပိုမိုသစ္စာရှိသော အာဏာနှင့်နာခံခြင်းသို့ အားပေးမည်ဟု ယုံကြည်သည်။
Obeyed. This provides the
point of connection with vs. 5–11. One of the manifestations of Christ’s
humility was His obedience (v. 8). The Philippians have been obedient in the
past, but Paul wishes them to imbibe even more of the spirit of their Master,
and he trusts that Christ’s example will encourage them to more faithful
obedience.
ကျွန်ုပ်ရှေ့မှောက်တွင်မဟုတ်ပါ။ ဂရိစကားအရ
ဤစာကြောင်းသည် “အာဏာနှင့်နာခံခြင်း” ကို မဟုတ်ဘဲ “လုပ်ဆောင်ရန်” ကို ရည်ညွှန်းသည်။
တမန်တော်သည် ယုံကြည်သူများအား သူ၏ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ရှိနေမှုက ၎င်းတို့ကို
လှုံ့ဆော်ပေးသည့်အခါသာမက၊ သူမရှိသည့်အခါတွင်လည်း ပို၍သာလွန်သော
စိတ်အားထက်သန်မှုဖြင့် ဝိညာဉ်ရေးရာအရ လုံ့လဝီရိယရှိရန် ဆန္ဒရှိသည်။
Not as in my presence. According
to the Greek this clause refers not to “obeyed” but to “work out.” The apostle
wants the believers to be spiritually diligent not only when his personal
presence inspires them but when he is absent, and then with an even greater
diligence.
လုပ်ဆောင်ရန်။ ဂရိစကားလုံး
“katergazomai”
(ရောမ ၅:၃ ကိုကြည့်ပါ) သည် ဤနေရာတွင် “ပြီးစီးအောင် ဆောင်ရွက်ရန်”
ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် အသုံးပြုသည်။ ဤသည်မှာ လုပ်ဆောင်မှုဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းဟူသော
အယူအဆကို ထောက်ခံခြင်းမဟုတ်ပါ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့်
ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းခံရသည် (ရောမ ၃:၂၀–၂၂၊ ၂၄၊ ၂၈၊ ဧဖက်
၂:၈ ကိုကြည့်ပါ)။ သို့သော် ဤကျေးဇူးတော်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား
ကောင်းသောအကျင့်များဆီသို့ ဦးတည်စေသည် (ရောမ ၆:၁၁–၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ထို့ကြောင့်၊
ထိုအကျင့်များသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ကယ်တင်ခြင်းကို ဖြစ်ပေါ်စေသော ကျေးဇူးတော်၏
ထင်ရှားမှုဖြစ်သည် (ရောမ ၆:၁၈၊ ၂ ကော ၆:၁ ကိုကြည့်ပါ)။
များစွာသောသူများသည် ခရစ်ယာန်လမ်းစဉ်ကို စိတ်ဝင်စားသော်လည်း၊ ခရစ်ယာန်၏ဆုလာဘ်ကို
၎င်းတို့ရရှိရန် လိုအပ်သော အခြေအနေများကို လိုက်နာရန် မလိုလားကြပါ။ ၎င်းတို့သည်
၎င်းတို့၏ ကိုယ်ပိုင်ကြိုးစားအားထုတ်မှုမပါဘဲ ကယ်တင်ခြင်းကို ရရှိနိုင်လျှင်၊
သခင်ဘုရားက ပေးအပ်နိုင်သမျှကို လက်ခံရယူရန် ဝမ်းမြောက်ကြမည်။ သို့သော်
ကျမ်းစာများက လူတစ်ဦးချင်းစီသည် ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့် တန်ခိုးတော်နှင့်
ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ရမည်ဟု သွန်သင်သည်။ လူတစ်ဦးသည် “ဝင်ရောက်ရန် ကြိုးစားရမည်” (လု
၁၃:၂၄)၊ “လူဟောင်းကို ချွတ်ပစ်ရမည်” (ကော ၃:၉)၊ “အလေးချိန်အားလုံးကို
ဖယ်ရှားရမည်”၊ “သည်းခံစွာ ပြေးရမည်” (ဟေဗြဲ ၁၂:၁)၊ “မာရ်နတ်ကို ခုခံရမည်” (ယာ
၄:၇)၊ နှင့် “အဆုံးထိ သည်းခံရမည်” (မ ၂၄:၁၃)။
ကယ်တင်ခြင်းသည် အကျင့်ဖြင့်မဟုတ်သော်လည်း၊ ၎င်းကို လုပ်ဆောင်ရမည်။ ၎င်းသည်
ခရစ်တော်၏ ကြားဝင်ဆောင်ရွက်မှုမှသာ ပေါက်ဖွားလာသော်လည်း၊
ကိုယ်ပိုင်ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုဖြင့် အသက်ရှင်ရမည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ခရစ်တော်၏
ထိုက်တန်မှု၊ လုပ်ဆောင်မှု၊ နှင့် တန်ခိုးတော်အပေါ် ကျွန်ုပ်တို့၏
လုံးလုံးလျားလျား မှီခိုမှုကို နက်နဲစွာ သတိပြုမိရမည်ဖြစ်သော်လည်း၊
ကျေးဇူးတော်ဖြင့် နေ့စဉ်ဘဝတွင် ကောင်းကင်နိယာမများနှင့် ကိုက်ညီသော ဘဝကို
အသက်ရှင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့၏ ကိုယ်ပိုင်တာဝန်ကိုလည်း သတိပြုရမည် (AA ၄၈၂
ကိုကြည့်ပါ)။ ရောမ ၃:၃၁ ကိုကြည့်ပါ။
Work out. Gr. katergazomai (see
on Rom. 5:3), used here in the sense of “to carry out to completion.” This does
not endorse the idea of salvation by works. We are saved by grace, through
faith (see on Rom. 3:20–22, 24, 28; Eph. 2:8). But this grace leads us to good
works (see on Rom. 6:11–16). Thus, such works are the outworking of the grace
that has effected our salvation (Rom. 6:18; cf. 2 Cor. 6:1). Many are attracted
to the Christian way, but are unwilling to meet the conditions by which the
reward of the Christian may be theirs. If they could gain salvation without
effort on their part, they would be more than happy to receive all that the
Lord might give them. But the Scriptures teach that each individual must
cooperate with the will and power of God. One must “strive to enter in” (Luke
13:24), “put off the old man” (Col. 3:9), “lay aside every weight,” “run with
patience” (Heb. 12:1), “resist the devil” (James 4:7), and “endure unto the
end” (Matt. 24:13). Salvation is not of works, but it must be worked out. It
springs from the mediation of Christ alone, but it is lived out by personal
cooperation. While we cannot be too deeply conscious of our entire dependence
on the merits, the work, and the power of Christ, we must also be aware of our
personal obligation to live daily, by God’s grace, a life consistent with the
principles of Heaven (see AA 482). See on Rom. 3:31.
သင်တို့၏ကိုယ်ပိုင် ကယ်တင်ခြင်း။ ရှင်ပေါလုသည်
ဖိလိပ္ပိယုံကြည်သူများကို ကိုယ်တိုင်ကိုယ်ကျ ကူညီရန် မရှိခဲ့ပါ။ ၎င်းတို့သည်
၎င်းတို့၏ ဝိညာဉ်ရေးရာလိုအပ်ချက်များကို ကိုယ်တိုင်ဂရုစိုက်ရမည်။ ကယ်တင်ခြင်းသည်
တစ်ဦးချင်းကိစ္စဖြစ်သည်။ မည်သည့်လူသားမိတ်ဆွေ၊ သင်းအုပ်ဆရာ၊ သို့မဟုတ်
တမန်တော်ပင်လျှင် အခြားသူတစ်ဦးအတွက် ၎င်းကို လုပ်ဆောင်ပေးနိုင်မည်မဟုတ်ပါ။ “နောဧ၊
ဒံယေလ၊ နှင့် ယောဘတို့သည် ထိုနေရာ၌ရှိလျှင်ပင်၊ … ၎င်းတို့သည် သားသမီးကို
မကယ်တင်နိုင်ပါ။ ၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းဖြင့် ၎င်းတို့၏
ဝိညာဉ်များကိုသာ ကယ်တင်နိုင်သည်” (ယေဇကျေလ၁၄
း၂၀။
Your own salvation. Paul
was not present to help the Philippian believers personally; they had to care
for their own spiritual needs. Salvation is an individual matter. No human
friend, no pastor, not even an apostle, can work it out for another. “Though Noah,
Daniel, and Job, were in it [the land], … they shall deliver neither son nor
daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness” (Eze.
14:20).
ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ခြင်း။ ၁ ကော
၂:၃၊ ၂
ကော၊ ၇:၁၅၊ဧဖက် ၆:၅ တို့နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ရှင်ပေါလုသည် ကျွန်ကဲ့သို့
ကြောက်မက်ဖွယ်ရာ ထိတ်လန့်မှုကို အားပေးတိုက်တွန်းခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ ကောင်းမွန်သော
မိမိကိုယ်ကို ယုံကြည်မှုမရှိခြင်းကို ဖော်ပြသည်။ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် သူ၏ဆန္ဒသည်
ခရစ်တော်ထံ အဆက်မပြတ် အပ်နှံမထားဘဲဖြစ်မည်ကို၊ သို့မဟုတ် ဇာတိပကတိသဘာဝ၏ အကျင့်စရိုက်များသည်
ဘဝကို ထိန်းချုပ်မည်ကို ကြောက်ရွံ့ရမည်။ သူသည် မိမိ၏ခွန်အားကို ယုံကြည်ခြင်း၊
ခရစ်တော်၏လက်မှ မိမိ၏လက်ကို ရုပ်သိမ်းခြင်း၊ သို့မဟုတ် ခရစ်ယာန်လမ်းကို တစ်ဦးတည်း
လျှောက်လှမ်းရန် ကြိုးစားခြင်းကို ကြောက်ရွံ့ရမည် (စီအိုအယ်လ် ၁၆၁)။ ထိုသို့သော
ကြောက်ရွံ့မှုသည် သွေးဆောင်မှုများကို သတိထားရန် (၁ ပေ ၁:၁၇၊ ၅:၈)၊
နှိမ့်ချသောစိတ်ထားရှိရန် (ရော ၁၁:၂၀)၊ ကျွန်ုပ်တို့ပြိုလဲမည်ကို သတိပြုရန် (၁ ကော
၁၀:၁၂) သို့ ဦးတည်စေသည်။
Fear and trembling. Compare
1 Cor. 2:3; 2 Cor. 7:15; Eph. 6:5. Paul is not advocating a slavish terror, but
a wholesome self-distrust. The Christian should fear lest his will not be
continually surrendered to Christ, or lest the carnal traits of character
should control the life. He must fear to trust his own strength, to withdraw
his hand from the hand of Christ, or to attempt to walk the Christian pathway
alone (COL 161). Such fear leads to vigilance against temptation (1 Peter 1:17;
5:8), to humility of mind (Rom. 11:20), to taking heed lest we fall (1 Cor.
10:12).
၁၃. အကြောင်းမူကား၊ လူသားတို့၏ကယ်တင်ခြင်းတွင်
ဘုရားသခင်သည် အဓိကဖြစ်သည်ဟု ရှင်ပေါလုက ရှင်းပြပြီး မိမိကိုယ်ကို
နားလည်မှုလွဲမှားခြင်းမှ ကာကွယ်ထားသည်။
13. For. The
apostle now protects himself against being misunderstood, by explaining that
God is paramount in the salvation of man.
ဘုရားသခင်သည်။ ဤစကားစုတစ်ခုလုံးကို
စာသားအတိုင်းပြန်ဆိုလျှင် “ဘုရားသခင်သည် အလုပ်လုပ်နေသောသူဖြစ်သည်” သို့မဟုတ်
“စွမ်းအင်ပေးနေသောသူဖြစ်သည်” ဟူ၍ ဖြစ်ပြီး “ဘုရားသခင်” ကို အလေးပေးထားသည်။
God which. The
entire phrase literally reads, “God it is who is working,” or “energizing,” with
the emphasis clearly placed on “God.”
အလုပ်လုပ်သည်။ ဂရိစကားလုံး
“အနာဂျီးအို” သည် “စွမ်းအားထုတ်လွှတ်သည်” ဟူ၍ အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး များသောအားဖြင့်
ထိုလုပ်ဆောင်မှုသည် ထိရောက်သည်ဟု ဆိုလိုသည်။ ၎င်းသည် အခန်းကဏ္ဍ ၁၂ တွင်
“အလုပ်လုပ်ရန်” (ကာတာဂါဇိုမီ) ဟူသော စကားလုံးနှင့် မတူညီပါ။ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး
“အနာဂျိုင်း” သည် “အနာဂျီးအို” မှ ဆင်းသက်လာသည်။ ဤစကားလုံးကို ခရစ်ယာန်၏ဘဝတွင်
ဘုရားသခင်၏အလုပ်လုပ်ဆောင်မှုအတွက် မကြာခဏအသုံးပြုသည် (၁ ကော ၁၂:၆၊ ၁၁၊ ဂလာတိ
၂:၈၊ ဧ
၁:၁၁၊ ၂၀)။
ဤနေရာတွင် ရှင်ပေါလုသည် ကယ်တင်ခြင်းအတွက် စွမ်းအားသည် ဘုရားသခင်ထံမှလာပြီး၊
ဤစွမ်းအားသည် ကျွန်ုပ်တို့အတွင်း၌ ကောင်းသောရည်ရွယ်ချက်ကို အောင်မြင်စေရန်
လုပ်ဆောင်သည်ဟု အလေးပေးပြောဆိုသည်။
Worketh. Gr. energeō,
“to put forth power,” usually implying that the operation is effective. It is
not the same word as that used for “work out” (katergazomai) in v. 12
(see comment there). Our English word “energize” comes from energeō.
The word is frequently applied to the working of God in the Christian’s life (1
Cor. 12:6, 11; Gal. 2:8; Eph. 1:11, 20). Here the apostle is stressing the fact
that power for salvation comes from God, and that this power operates in us to
achieve its benevolent purpose.
ဆန္ဒပြုရန်နှင့် လုပ်ဆောင်ရန်နှစ်မျိုးလုံး။ “နှစ်မျိုးလုံး”
ဟူသော စကားလုံးအသုံးပြုမှုသည် ဘုရားသခင်သည် ကယ်တင်ခြင်းကို လက်ခံရန် ကျွန်ုပ်တို့၏
ကနဦးဆုံးဖြတ်ချက်အတွက် လှုံ့ဆော်မှုနှင့် ထိုဆုံးဖြတ်ချက်ကို ထိရောက်စေရန်
စွမ်းအားကို ပေးအပ်သည်ဟု ဖော်ပြသည်။ ၎င်းသည် ကျွန်ုပ်တို့သည်
ဘုရားသခင်၏အလိုအတိုင်းသာ လှုပ်ရှားနိုင်သော အဆုံးအစမရှိသည့်
ရုပ်သေးရုပ်များဖြစ်သည်ဟု မဆိုလိုပါ။ သို့သော် ဘုရားသခင်သည် ကယ်တင်ခြင်းကို
လိုလားသောဆန္ဒကို နှိုးဆွပေးသည့် လှုံ့ဆော်မှုကို ပေးအပ်သည်၊ ကယ်တင်ခြင်းရရှိရန်
ဆုံးဖြတ်ချက်ချနိုင်စွမ်းကို ပေးအပ်သည်၊ ထိုဆုံးဖြတ်ချက်ကို ထိရောက်စေရန်
စွမ်းအင်ကို ပေးအပ်သည်။ ထို့ကြောင့် ကယ်တင်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်နှင့် လူသားတို့၏
ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုအဖြစ် ဖော်ပြထားပြီး၊ ဘုရားသခင်သည် လူသားအသုံးပြုရန်
လိုအပ်သော စွမ်းအားအားလုံးကို ပေးအပ်သည်။
Both to will and to do. The
use of the word “both” shows that God provides the stimulus for our initial
determination to accept salvation and our power to make that decision
effective. This does not mean that we are completely passive entities, subject
only to God’s disposal, but that God provides the stimulus that awakens our
desire to be saved, that He enables us to make the decision to attain
salvation, and that He supplies us with the energy to make the decision
effective so that salvation is accomplished in our lives. Redemption is thus
figured as a cooperative work between God and man, with God furnishing all the
needful powers for man’s use.
ကောင်းသောအလိုတော်။ ဂရိစကားလုံး
“အုဒိုကီယာ” (ရော ၁၀:၁ ကိုကြည့်ပါ)။ ဘုရားသခင်သည် လူသားတို့၏ ကယ်တင်ခြင်းကို
အလိုရှိသည်၊ ၎င်းကို ဖြစ်နိုင်စေရန် ဘုရားစွမ်းအားဖြင့်
လုပ်ဆောင်နိုင်သမျှအားလုံးကို ပြုလုပ်ထားသည်၊ လူသားတို့ ကယ်တင်ခြင်းရရှိရန် သူ၏
“ကောင်းသောအလိုတော်” ဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့၏ ကယ်တင်ခြင်းကို ခမည်းတော်ထက် မည်သူမျှ
ပိုမိုနှစ်သက်စွာ မလိုလားပါ။
Good pleasure. Gr. eudokia (see
on Rom. 10:1). God wills man’s salvation, He has done all that divine power can
do to make it possible, it is His “good pleasure” that men should be saved. No
one desires our redemption more ardently than the Father.
၁၄. အရာအားလုံး။ ရှင်ပေါလုသည်
သူ၏သွန်သင်ချက်ကို ဘဝ၏လက်တွေ့ဘက်သို့ အသုံးချသည်။ ဘုရားသခင်၏ ကယ်တင်ခြင်းအတွက်
အလိုတော်ကို ထောက်ရှုပြီး ဖိလိပ္ပိလူမျိုးများသည် ဘုရားသခင်က လိုအပ်သောခွန်အားကို
ပေးအပ်မည်ကို သိရှိသဖြင့် ရွှင်လန်းတက်ကြွသော စိတ်ဓာတ်ဖြင့် ၎င်းတို့၏
ကယ်တင်ခြင်းကို လုပ်ဆောင်နိုင်သည်။
14. All things. Paul
now applies his teaching to the practical aspects of life. In view of God’s
desire for their salvation the Philippians can afford to approach the working
out of their salvation in a cheerful, confident spirit, knowing that God will
provide the needed strength.
ညည်းညူခြင်း။ ဂရိစကားလုံး
“ဂွတ်ဂူစမိုင်” သည် ညည်းညူသူ၏ ရေရွတ်သံကို အတုယူထားသော စကားလုံးဖြစ်သည်
(တရားရင်ဆိုင် ၆:၁ ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်းကို တော၌ ဣသရေလလူမျိုး၏ ညည်းညူမှုများအတွက်
အာလက္ခဏတိုက်ကျမ်းစာတွင် အသုံးပြုသည်။ ရှင်ပေါလုသည် ဣသရေလလူမျိုးကို
စိတ်ထဲထားပုံရပြီး၊ ဖိလိပ္ပိ ၂:၁၅ တွင် မောရှေထံမှ ကိုးကားထားသည် (တရား ၃၂:၅
ကိုကြည့်ပါ)။ “ဂွတ်ဂူဇို” ဟူသော ကြိယာ၊ “ညည်းညူသည်” ကို ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင်
မကြာခဏအသုံးပြုသည် (မ ၂၀:၁၁၊ လုကာ
၅:၃၀၊ ယောဟန်
၆:၄၁၊ ၄၃၊ ၆၁)။
Murmurings. Gr. goggusmoi,
an imitative word suggesting the rumblings that a grumbler produces (see on
Acts 6:1). It is used in the LXX of Israel’s complaints in the wilderness. The
apostle seems to have had the Israelites in mind, for in Phil. 2:15 he quotes
from Moses (see on Deut. 32:5). The verb gogguzō, “to murmur,” is
frequently used in the NT (Matt. 20:11; Luke 5:30; John 6:41, 43, 61).
အငြင်းအခုံပြုခြင်း။ ဂရိစကားလုံး
“ဒီယာလိုဂစမိုင်” (ရော ၁:၂၁ ကိုကြည့်ပါ)။ ညည်းညူခြင်းသည် အငြင်းအခုံသို့ ဦးတည်သည်။
ဖိလိပ္ပိလူမျိုးများသည် ဘုရားသခင်က ၎င်းတို့ကို ပို့ဆောင်ပုံအပေါ် မညည်းညူရန်နှင့်
၎င်း၏နည်းလမ်းများကို မမေးခွန်းထုတ်ရန် တိုက်တွန်းခံရသည်၊ အကြောင်းမူကား သူသည်
၎င်းတို့ကို ကယ်တင်ရန် ရည်ရွယ်ထားသည်။ နာခံမှုသည် ရွှင်လန်းစွာ
ဆန္ဒအလျောက်ဖြစ်ရမည်၊ မဟုတ်ပါက ၎င်းသည် အကျိုးမရှိပေ။ ခရစ်ယာန်တစ်ဦး၏
ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုအောက်တွင် သို့မဟုတ် အထက်အမိန့်ပေးသူ၏ အမိန့်ကို
တုံ့ပြန်ရာတွင် စိတ်ရှည်သည်းခံပြီး ညည်းညူခြင်းမရှိသော စိတ်ဓာတ်သည် သခင်ထံမှလာသော
ပိုမိုမြင့်မားသော ဆုံးမတရားကို လက်ခံလိုသော ဆန္ဒကို ဖော်ပြသည်။
Disputings. Gr. dialogismoi (see
on Rom. 1:21). Grumbling leads to disputing. The Philippians are urged not to
complain at the way God leads them, nor to question His methods, since He
purposes to redeem them. Obedience must be cheerful and willing or it is of
little use. The patient, uncomplaining spirit of the Christian under
persecution or in response to a superior’s command, indicates his willingness
to submit to the higher chastening that comes from the Lord.
၁၅. သင်တို့ဖြစ်လာရန်။ သို့မဟုတ်
“သင်တို့ဖြစ်လာနိုင်ရန်”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ၎င်းတို့၏ ကယ်တင်ခြင်းကို ညည်းညူခြင်းနှင့်
အငြင်းအခုံမရှိဘဲ လုပ်ဆောင်သည့် လုပ်ငန်းစဉ်တွင် ၎င်းတို့သည်
အပြစ်တင်စရာမရှိဖြစ်လာလိမ့်မည်။
15. That ye may be. Or,
“that ye may become,” that is, in the process of working out their own
salvation without murmurings and disputings, they will become blameless.
အပြစ်တင်စရာမရှိ။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဘုရားသခင်ထံမှ၊ ဖြစ်နိုင်လျှင် လူသားများထံမှပင် အပြစ်တင်စရာမရှိဖြစ်သည်။
Blameless. That
is, free from censure, certainly by God, and possibly by men.
အန္တရာယ်ကင်း။ ဂရိစကားလုံး
“အကရီယိုင်” (ရော ၁၆:၁၉ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤစကားလုံးသည် ခရစ်ယာန်၏
နှလုံးအတွင်းပိုင်းအခြေအနေကို ဖော်ပြပြီး၊ “အပြစ်တင်စရာမရှိ” ဟူသော စကားလုံးကို
ဖြည့်စွမ်းပေးသည်၊ ၎င်းသည် အခြားသူများ၏ ခရစ်ယာန်အပေါ် ဆုံးဖြတ်ချက်ကို
ရည်ညွှန်းသည်။
Harmless. Gr. akeraioi (see
on Rom. 16:19). The word describes the inward condition of the Christian’s
heart, supplementing “blameless,” which refers to others’ judgment of the
Christian.
သားများ။ ဂရိစကားလုံး
“တက်နာ”၊ “ကလေးများ” ဟူ၍ ဆိုလိုပြီး “ဟူယိုင်” ဟူသော သာမန်အသုံးပြုသော “သားများ”
ဟူသော စကားလုံးနှင့် ကွဲပြားသည် (ရော ၈:၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် တရားဟောရာ ၃၂:၅
တွင် မောရှေက ဣသရေလသားများကို “ဖောက်ပြန်ပြီး လှည့်စားသော မျိုးဆက်” ဟူ၍
ရည်ညွှန်းထားသည့် အရိပ်အမြွက်ရှိသည်။
Sons. Gr. tekna,
“children,” in contrast with huioi, the usual word for “sons” (see
on Rom. 8:14). There is an allusion here to Deut. 32:5, where Moses refers to
the children of Israel as being “a perverse and crooked generation.”
အပြစ်တင်စရာမရှိ။ ဂရိစကားလုံး
“အမာမ်တိုင်”၊ “အပြစ်တင်စရာမရှိ”။ ရှင်ပေါလုသည် သူ၏ယုံကြည်သူများသည် အပြစ်ကင်းသော
ဂုဏ်သတင်းကို ပိုင်ဆိုင်ရန် ဆန္ဒရှိသည်၊ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်သတင်းသည်
သူ၏သားသမီးများ၏ ဂုဏ်သတင်းပေါ်တွင် တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း မူတည်သည်။
Without rebuke. Gr. amemtoi,
“blameless.” Paul wishes his converts to possess an unblemished reputation,
knowing that the reputation of God in the world depends partly on that of His
children.
ဖောက်ပြန်ပြီး လှည့်စားသော။ မဿဲ
၁၇:၁၇၊ တမန်တော် ၂:၄၀
ကိုကြည့်ပါ။
Crooked and perverse. See
on Matt. 17:17; Acts 2:40.
လူမျိုး။ ဂရိစကားလုံး
“ဂျနီယာ”၊ “မျိုးဆက်” ဟူ၍ ဆိုလိုပြီး တစ်ချိန်တည်းတွင် နေထိုင်သူများ၏
စုစုပေါင်းကို ဆိုလိုသည် (မ ၂၃:၃၆ ကိုကြည့်ပါ)။
Nation. Gr. genea,
“generation,” in the sense of the sum total of men living at the same time (cf.
on Matt. 23:36).
အလင်းများ။ ဂရိစကားလုံး
“ဖိုးစတာရက်စ်”၊ “အလင်းပေးသူများ” ဟူ၍ အာလက္ခဏတိုက်ကျမ်းတွင်
ကောင်းကင်သို့ပို့ဆောင်သည့် အရာများအတွက် အသုံးပြုသည် (က ၁:၁၄၊ ၁၆)။
ဖိလိပ္ပိလူမျိုး၏ ခရစ်ယာန်တိုးတက်မှုသည် ပြီးပြည့်စုံမှုမရှိသော်လည်း၊
၎င်းတို့၏ဘဝသည် ၎င်းတို့နေထိုင်သော မှောင်မိုက်သောကမ္ဘာကို လင်းထိန်စေရမည် (မ ၅:၁၄
ကိုကြည့်ပါ)။ ရှင်ပေါလု၏စကားများသည် မှောင်မိုက်မှုသည် ယခင်ကထက်
ပိုမိုကြီးမားလာမည့် နောက်ဆုံးမျိုးဆက်အတွက် သင့်လျော်သည် (ကော ၄၁၄)။
ဘုရားသခင်၏သားသမီးများသည် ထိုအချိန်တွင် အထူးတောက်ပမှုဖြင့် “ထလော့၊ ထိန်လင်းလော့”
ရမည် (ဟေရှာ ၆၀:၁၊ ၂ ကိုကြည့်ပါ)။
Lights. Gr. phōstēres,
“luminaries,” used in the LXX for the heavenly bodies (Gen. 1:14, 16). Even
though the Christian growth of the Philippians was not complete, their lives
were to illumine the dark world in which they lived (see on Matt. 5:14). Paul’s
words are appropriate for the last generation, who will live at a time when
darkness will be greater than ever before (COL 414). With special brilliance
God’s children are then to “arise, shine” (see on Isa. 60:1, 2).
၁၆. ကိုင်ဆောင်ထားခြင်း။ ဤကြိယာအတွက်
အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်နှစ်မျိုးရှိသည်။ ပထမတစ်ခုသည် “ကိုင်ဆောင်ထားခြင်း” ကို
ယခင်အခန်းကဏ္ဍ၏ တိုးချဲ့မှုအဖြစ်ယူဆပြီး၊ အသင်းတော်သည် မှောင်မိုက်ကို
လင်းထိန်စေရန် မီးရှူးတစ်ချောင်းကို ကိုင်ထားသည့်ပုံစံဖြင့် အသက်တော်စကားကို
ကိုင်ဆောင်ထားသည်ဟု မြင်သည်။ ခရစ်ယာန်များသည် အသက်တော်စကားက ၎င်းတို့၏ဘဝတွင်
ပြီးမြောက်စေသည်ကို ပြသပြီး၊ ထိုစကားကို ရှင်းလင်းစွာနှင့် ရိုးရှင်းစွာ
ပြောဆိုသောအခါ၊ ၎င်းကို အခြားသူများအား အသက်နှင့် အလင်း၏လမ်းအဖြစ် ပြသသည်။
16. Holding forth. Two
interpretations of this verb are possible. The first takes “holding forth” as
an extension of the previous verse and sees the figure of the church holding
out the word of life as one holds a torch to illumine darkness. As Christians
demonstrate what the word has accomplished in their own lives and speak the
word clearly and simply, they exhibit it to others as the way of life and
light.
အသက်သည် အလင်းဖြစ်သည်။ ခရစ်တော်သည် အသက်ဖြစ်သည်
(ယော ၁:၄၊ ၆:၄၈၊ ၁၄:၆)
နှင့် အလင်းဖြစ်သည် (ယော ၈:၁၂၊ ၉:၅၊ ၁၂:၄၆)၊
ထို့ပြင် ၎င်းသည် နှစ်မျိုးလုံး၏ အရင်းအမြစ်ဖြစ်သည်။ သူ၏အရိပ်သည်လည်း
အလင်းဖြစ်သည်၊ သို့သော် ၎င်းသည် ဆင်းသက်လာသော အလင်းဖြစ်သည် (မ ၅:၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။
ဧဝံဂေလိ၏ အနှစ်သာရသည် အလင်းဖြစ်သည် (ဧ ၅:၈)။
အတွေးသည် စကားလုံးဖြင့် ဖော်ပြသည့်အတိုင်း၊ သမ္မာတရား၏ အလင်းသည် ဘဝတွင် ဖော်ပြသည်။
Life is light. Christ is the life (see John
1:4; 6:48; 14:6) and the light (see John 8:12; 9:5; 12:46), and is the source
of both. His followers also are light, but it is derived light (see on Matt.
5:14). The essence of the gospel is light (Eph. 5:8). As thought is expressed
in word, so the light of truth is expressed in the life.
ခရစ်ယာန်သည် အသက်တော်စကားကို ခရစ်ယာန်မဟုတ်သူထံ
ကိုင်ဆောင်ပေးနိုင်သော်လည်း၊ ၎င်းကို လက်ခံရန် မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ။ တစ်ဦးစီသည်
၎င်းကိုယ်တိုင် ဆန္ဒအလျောက် လက်ခံရမည်။ တစ်ဦးသည် အခြားသူအတွက် အသက်တော်စကားကို
မစားသုံးနိုင်သလို၊ အခြားသူ၏ခွန်အားကို ထိန်းသိမ်းရန် အစားအသောက်ကို စားသုံးပြီး
မထိန်းသိမ်းနိုင်ပါ။ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏ အကူအညီဖြင့် အသက်တော်စကားကို
နားလည်ပြီး ဘဝတွင် လက်ခံနိုင်သည်။ မည်သူမဆို အသက်တော်စကားကို တင်ပြသည်ဖြစ်စေ၊
ဘုရားသခင်၏ စွမ်းအားသည် စကားမှတစ်ဆင့် လုပ်ဆောင်ပြီး ပြောင်းလဲမှုကို
ဖြစ်ပေါ်စေသည်။
The Christian can hold out the word of life
to the non-Christian, but he cannot make him accept it. Each must willingly
accept for himself. One cannot partake of the word for another any more than he
can eat food and have the strength of another sustained. Through the aid of the
Holy Spirit the word can be understood and received into the life. No matter
who presents the word of life, it is the power of God, ministered through the
word that brings about the transformation.
သို့သော် “ကိုင်ဆောင်ထားခြင်း” ဟူသော
ဂရိစကားလုံးသည် “ခိုင်မြဲစွာကိုင်ထားခြင်း” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ကိုလည်း ဆောင်သည်၊
ဤနေရာတွင် ၎င်းသည် ပိုမိုသင့်လျော်ပုံရသည်။ အသင်းတော်သည် အသက်ပေးသော စကားကို
ခိုင်မြဲစွာ ကိုင်ထားမှသာ ထိန်လင်းနိုင်သည်။
But the Greek word translated “holding forth”
may also bear the sense of “holding fast,” which meaning seems preferable here.
The church will shine only as it holds fast to the life-giving word.
အသက်တော်စကား။ ဤစကားစုသည်
ရှင်ပေါလု၏ရေးသားချက်များတွင် အခြားနေရာတွင် မတွေ့ရသော်လည်း၊ ယောဟန် ၆:၆၈၊ တမန်တော
၅:၂၀၊ ၁
ယောဟန် ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ။ အသက်တော်စကားသည် ဧဝံဂေလိသတင်းစကားဖြစ်သည်။ ခမည်းတော်နှင့်
သားတော်ကို သိရှိခြင်းသည် ထာဝရအသက်ဖြစ်သည် (ယောဟန် ၁၇:၃)။ ကျွန်ုပ်တို့သည်
စကားပြောဆိုမှုမှတစ်ဆင့် ၎င်းတို့ကို ပထမဦးစွာ သိရှိလာပြီး (ရော ၁၀:၁၃–၁၇၊ ယော
၆:၆၃)၊ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့ထံမှသာလာသော အသက်ကို ရရှိနိုင်သည်။ ဝိညာဉ်ရေးအသက်သည်
စကားတော်၏ စွမ်းအားဖြင့် ဖြစ်ပေါ်လာပြီး ထိန်းသိမ်းသည်။ လူသားတို့သည် “ဘုရားသခင်၏
နှုတ်ကပတ်တော်မှ ထွက်သော စကားတိုင်းဖြင့်” အသက်ရှင်ရမည် (မ ၄:၄၊ ဒီအေ
၃၉၀၊ ၃၉၁)။
Word of life. This
phrase does not occur elsewhere in Paul’s writings, but see on John 6:68; Acts
5:20; cf. 1 John 1:1. The word of life is the gospel message. To know the
Father and the Son is life eternal (John 17:3). We first come to know them
through the speaking of the word (Rom. 10:13–17; John 6:63), and thus have
access to the life that comes only from them. Spiritual life is brought into
being and is sustained by the power of the word. Men are to live “by every word
that proceedeth out of the mouth of God” (Matt. 4:4; DA 390, 391).
ရွှင်မြူးနိုင်ရန်။
ဂရိစကားလုံး “အိစ် ကော့ချီးမာ အာမိုင်”၊ စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် “ငါ့အတွက်
ဂုဏ်ယူစရာအကြောင်းအတွက်” ဟူ၍ ဖြစ်သည်။ “ကော့ချီးမာ” အတွက် ဖိလိပ္ပိ ၁:၂၆
ကိုကြည့်ပါ။ ရှင်ပေါလုသည် ဖိလိပ္ပိမိတ်ဆွေများ၏ တည်ကြည်သောဘဝတွင် ရွှင်မြူးစရာ
အကြောင်းရှိရန် လိုလားသည် (၁ သက် ၂:၁၉၊ ၂၀
ကိုကြည့်ပါ)။
That I may rejoice. Gr. eis
kauchēma emoi, literally, “for a cause of glorying to me.” For kauchēma see
on ch. 1:26. Paul wanted to have grounds for rejoicing in the consistent lives
of his Philippian friends (cf. on 1 Thess. 2:19, 20).
ခရစ်တော်၏နေ့။ ဤစကားစုသည်
ဤစာတမ်းတွင်သာ ထူးခြားသည်။ သာမန်အသုံးပြုသော အသုံးအနှုန်းမှာ “သခင်၏နေ့” ဖြစ်သည်
(ဖိ ၁:၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ရှင်ပေါလုသည် ဘဝ၏ ကြီးမားသောရည်မှန်းချက်သည်
ခရစ်တော်ကမ္ဘာသို့ ပြန်လည်ကြွလာသောနေ့တွင် ပြီးမြောက်မည်ကို အမြဲသတိရှိသည်။
ယခုပြုလုပ်နိုင်သော ရွှင်မြူးမှု သို့မဟုတ် ဂုဏ်ယူမှုသည် လူသား၏ အားနည်းချက်ကြောင့်
ထိုနေ့တွင် စစ်မှန်သော ရွှင်မြူးမှုဖြစ်ရန် မအောင်မြင်နိုင်ကြောင်း သူသိသည်။ အကယ်၍
သူသည် ခရစ်တော်၏နေ့တွင် သူ၏လုပ်ဆောင်မှု၏ရလဒ်များကို ဂုဏ်ယူနိုင်လျှင်၊
သူ၏ဂုဏ်ယူမှုသည် ထာဝရဖြစ်မည်ကို သူသိသည်။ ရှင်ပေါလုသည် ထိုနေ့ကို
လူတိုင်း၏အလုပ်ကို စမ်းသပ်မည့်နေ့အဖြစ် အသိအမှတ်ပြုသည် (၁ ကော၃:၁၂၊ ၁၃၊ ၄:၃–၅၊ ၂ ကော
၁:၁၄)။
Day of Christ. The
phrase is peculiar to this epistle. The usual expression is “day of the Lord”
(see on ch. 1:6). Paul was continually aware that the great objective of life
would be reached at the day of the return of Christ to this world. He knew that
any rejoicing or glorying that might be done now could, through human frailty,
fail of being true rejoicing in that day. If he could glory in the results of
his labors in the day of Christ, he knew that his glorying would be permanent.
Paul recognized that day as the day when every man’s work would be tested (see
1 Cor. 3:12, 13; 4:3–5; 2 Cor. 1:14).
အချည်းနှီးပြေးခြင်း။ ဤအသုံးအနှုန်းသည်
အားကစားပြိုင်ပွဲများကို သတိရစေပြီး၊ ရှင်ပေါလု၏ ဧဝံဂေလိလုပ်ငန်းများတွင်
ကြိုးစားအားထုတ်မှုကို သရုပ်ဖော်သည် (၁ ကော ၉:၂၄၊ ဟေဗြဲ
၁၂:၁)။ “အချည်းနှီး” ဟူသည်မှာ “ရည်ရွယ်ချက်မရှိဘဲ”၊ “ရလဒ်မရှိဘဲ” ဟူ၍ ဆိုလိုသည် (၂
ကော ၆:၁၊ ဂလာ
၂:၂၊ ၁ သက်
၃:၅)။ ရှင်ပေါလု၏ သူ၏ယုံကြည်သူများအတွက် တာဝန်ယူမှုသည် ပြင်းထန်သည်။ ၎င်းတို့သည်
သစ္စာရှိရန် သူ၏ ကြီးမားသောဆန္ဒဖြစ်သည် (အေအေ ၂၀၆၊ ၂၀၇)။
သူသည် အလုပ်လုပ်ပြီးသည်နှင့် မကျေနပ်ဘဲ၊ သူ၏စွန့်လွှတ်အနစ်နာခံမှု၏
ထာဝရအကျိုးအမြတ်ကို မြင်လိုသည်။
Run in vain. The
expression recalls the stadium contests and illustrates the strenuous efforts
Paul expended in his evangelistic activities (cf. 1 Cor. 9:24; Heb. 12:1). “In
vain” means “to no purpose,” “without result” (cf. 2 Cor. 6:1; Gal. 2:2; 1
Thess. 3:5). The apostle’s sense of responsibility for his converts was strong.
His great longing was that they should remain faithful (AA 206, 207). He was
not content with having worked, but wanted to see eternal fruitage for his
sacrificial labor.
အလုပ်လုပ်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး
“ကိုပိအို”၊ “ပင်ပန်းစွာ အလုပ်လုပ်ခြင်း” ဟူ၍ ဆိုလိုပြီး၊ “ကိုပို့စ်” ဟူသော
နာမ်စကားလုံးမှ “ပင်ပန်းစေသော အလုပ်” ဟူ၍ ဖြစ်သည်။ ရှင်ပေါလုသည် သူ၏
ပင်ပန်းကြီးစွာသော ဧဝံဂေလိလုပ်ငန်းကို တိကျစွာ ဖော်ပြသည် (၁ ကော ၁၅:၁၀၊ ကော
၁:၂၉၊ ၁ သက်
၂:၁၉)။
Laboured. Gr. kopiaō,
“to labor with wearisome effort,” from the noun kopos, “exhausting
toil.” Paul accurately describes his arduous evangelistic toil (cf. 1 Cor.
15:10; Col. 1:29; 1 Thess. 2:19).
၁၇။ ကမ်းလှမ်းခြင်း။ ဂရိဘာသာ spendō၊
“ယဇ်ရည်လောင်းခြင်း”၊ “ယဇ်ရည်လောင်းထည့်ခြင်း” (တော ၁၅:၄–၉၊ ၂ တိ
၄:၆၊ တော၂၈:၇
ကိုကြည့်ပါ)။ ဖိလိပ္ပိလူများသည် ၎င်းတို့၏ယုံကြည်ခြင်းကို ဘုရားသခင်ထံ
ကမ်းလှမ်းသည်အဖြစ် ပေါလုမြင်ပြီး၊ ၎င်း၏ဘဝကို ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်သို့ လောင်းထည့်သော
ယဇ်ရည်အဖြစ် မြင်သည်။ သူသည် ဖိလိပ္ပိလူများ၏ သစ္စာရှိသက်သေပြခြင်းနှင့်အတူ
သူ၏အသွေးကို ပေးရန် ဆန္ဒရှိခဲ့သည်၊ အကယ်၍ ၎င်းသည် ဧဝံဂေလိတရား၏ တိုးတက်မှုကို
အထောက်အကူဖြစ်စေမည်ဆိုလျှင်။ တပါးအမျိုးသားများသို့ တမန်တော်သည် အကြီးမြတ်ဆုံးသော
မေတ္တာကို ပိုင်ဆိုင်ထားသည် (ယော ၁၅:၁၃)၊ သို့သော် သူ၏ဘဝကို ပေးကမ်းခြင်းတွင်
ထူးခြားသောအကျိုးရှိမှုရှိသည်ဟု သူမယုံကြည်ခဲ့ပါ၊ သာ၍ဖိလိပ္ပိလူများကို
ကိုယ်ကျိုးစွန့်ရန် အားပေးရန်သာမက၊ သူခိုင်မြဲစွာစွဲကိုင်ထားသော ယုံကြည်ခြင်းကို
စုံစမ်းရန် တစ်စုံတစ်ယောက်ကို ဖြစ်ပေါ်စေနိုင်သည်သာဖြစ်သည်။
17. Offered. Gr. spendō,
“to make a libation,” “to pour out a drink offering” (see on Num. 15:4–9; 2
Tim. 4:6; see Num. 28:7). Paul sees the Philippians as offering their faith to
God, and his own life as the libation, or drink offering, poured upon the
sacrifice. He was willing to give his blood to accompany the faithful Philippian
witness, if it would contribute to the furtherance of the gospel. The apostle
to the Gentiles possessed the love than which there is no greater (John 15:13),
but he did not believe there was any particular virtue in the giving of his
life except as it should encourage the Philippians to further self-sacrifice,
or as it might cause some to investigate the faith to which he held so
tenaciously.
ယဇ်ပူဇော်ခြင်း။ ဂရိဘာသာ thusia၊
“ယဇ်ပူဇော်ခြင်း” ကိုယ်တိုင်ဖြစ်ပြီး၊ ယဇ်ပူဇော်ခြင်း လုပ်ဆောင်မှုမဟုတ်ပါ။ ဤဖြစ်ရပ်တွင်
ဖိလိပ္ပိလူများ၏ ခရစ်ယာန်ယုံကြည်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ ၎င်းတို့သည်
ခရစ်ယာန်ယဇ်ပုရောဟိတ်များအဖြစ် (၁ ပေ ၂:၉ ကိုကြည့်ပါ) ထာဝရဘုရားထံ ပူဇော်ကြသည်။
Sacrifice. Gr. thusia,
the “sacrifice” itself, not the act of sacrificing. In this instance the
reference is to the Christian faith of the Philippians that they, as Christian
priests (see 1 Peter. 2:9), present to the Lord.
ဝန်ဆောင်မှု။ ဂရိဘာသာ leitourgia၊
ဓမ္မကျမ်းသစ်တွင် “လူထုဘာသာရေးဝန်ဆောင်မှု” (လု ၁:၂၃ ကိုကြည့်ပါ)။
Service. Gr. leitourgia,
in the NT a “public religious service” (see on Luke 1:23).
ဝမ်းမြောက်ခြင်းနှင့် ရွှင်လန်းခြင်း။ အခြားသူများအတွက်
သူ၏အလုပ်ကြိုးပမ်းမှုကြောင့် သူ၏ဘဝကို ဆုံးရှုံးရလျှင်ပင် ပေါလုသည်
၎င်းတို့၏ဝမ်းမြောက်ခြင်းတွင် ပါဝင်မည်ဖြစ်သည်။ ရောမ ၈:၁၈ ကိုနှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။
I joy, and rejoice. Paul
would join them in their joy even if his labor for others should cause him to
lose his life. Compare on Rom. 8:18.
၁၈။ တူညီသောအကြောင်းကြောင့်။ ဆိုလိုသည်မှာ
ထိုနည်းတူ၊ သို့မဟုတ် အလားတူပင် ဖိလိပ္ပိလူများသည် ပေါလုနှင့်အတူ
ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းရမည်။ သူ၏ဘဝကို ပေးကမ်းရဖွယ်ရှိသည့်အလားအလာကြောင့်
ဝမ်းနည်းမနေဘဲ၊ တမန်တော်သည် သူ၏မိတ်ဆွေများအား ၎င်းတို့အတွက်နှင့်
ဧဝံဂေလိတရားအတွက် အကျိုးရှိစွာ သူ၏ဘဝကို စွန့်လွှတ်ခွင့်ရခြင်းတွင်
သူ၏ဝမ်းမြောက်ခြင်းကို မျှဝေရန် လိုလားသည်။ ဤစာတမန်သည် ဝမ်းမြောက်ခြင်းကို
ခရစ်ယာန်ယုံကြည်ခြင်းမှ ဖြစ်ပေါ်လာပြီး ၎င်း၏အမှန်တရားကို ပြသသည့်
အခွင့်အရေးတစ်ခုသာမက၊ တာဝန်တစ်ခုအဖြစ်လည်း အလေးထားသည်။
18. For the same cause. That
is, in the same way, or likewise, the Philippians should be glad and rejoice
with Paul. Instead of being grieved at the prospect of his giving his life, the
apostle would have his friends share his joy in being permitted to yield his
life with benefit to them and the gospel. The epistle lays great stress on joy,
not only as a privilege, but as a duty, following from Christian faith and
demonstrating its reality.
၁၉။ သို့သော်။ အတွေးသစ်တစ်ခု
စတင်သည် (အခန်းငယ် ၁၉–၂၄)။ ပေါလုသည် ဖိလိပ္ပိလူများထံသို့ သူ၏ကိုယ်စားလှယ်နှင့် ၎င်းတို့၏ပုံသက်သေအဖြစ်
တိမောသေကို စေလွှတ်ရန် ရည်ရွယ်ကြောင်း ကြေညာသည်။
19. But. A
new line of thought begins (vs. 19–24). Paul announces his intention of sending
Timothy to the Philippians as his representative and as their example.
ယုံကြည်သည်။ သို့မဟုတ်
“မျှော်လင့်သည်”။
I trust. Rather,
“I hope.”
သခင်ယေရှုတွင်။ ခရစ်ယာန်၏စိတ်သည်
သခင်ဘုရားက ထိန်းချုပ်သည်- ၎င်း၏မေတ္တာ၊ မျှော်လင့်ခြင်း၊ အလုပ်၊ အားလုံးသည်
သခင်ဘုရားတွင် ဗဟိုပြုသည် (ရော ၉:၁၊ ဖိ
၁:၈၊ ၂:၂၄၊
၂၉၊ ၃:၁
ကိုကြည့်ပါ)။
In the Lord Jesus. The
Christian’s mind is controlled by the Lord: his love, hope, work, all center in
the Lord (cf. on Rom. 9:1; Phil. 1:8; 2:24, 29; 3:1).
တိမောသေ။ တမန်တော်
၁၆:၁–၃၊ ဖိလိပ္ပိ
၂:၂၀ ကိုကြည့်ပါ။ ပေါလုသည် ဖိလိပ္ပိယုံကြည်သူများအား “သင်တို့၏ကယ်တင်ခြင်းကို
ကိုယ်တိုင်လုပ်ဆောင်ကြရန်” (အခန်းငယ် ၁၂) လူသားဆရာများအပေါ် မှီခိုမနေရန်
တိုက်တွန်းခဲ့သည်။ သို့သော် သူသည် ၎င်းတို့အား တတ်နိုင်သမျှ အကူအညီပေးရန်
ရည်ရွယ်သည်—သူသည် တိမောသေကို စေလွှတ်ရန် မျှော်လင့်သည်။
Timotheus. See
on Acts 16:1–3၊ Phil. 2:20. Paul has urged
the Philippian believers, “Work out your own salvation” (v. 12) instead of
depending too much on human teachers. On the other hand, he intends to give
them all the help he can—he hopes to send Timothy.
စိတ်သက်သာရာရခြင်း။ သို့မဟုတ်
“စိတ်နှလုံးကောင်းရှိခြင်း”၊ “သတ္တိရှိခြင်း”။ ပေါလုသည်
ဖိလိပ္ပိလူများ၏အခြေအနေအပေါ် စိုးရိမ်မှုအချို့ကို ဖော်ပြခဲ့ပြီး (အခန်း ၁:၂၇–၃၀)၊
သို့သော် ၎င်းတို့၏ရပ်တည်မှုအပေါ် သံသယမရှိပါ။ တိမောသေပြန်လာသောအခါ ယူဆောင်လာမည့်
သတင်းကောင်းကို သူယုံကြည်ထားသည်။ ကောရိန္တု နှင့် သက်သာလောနိတ်ခရစ်ယာန်များအတွက်
သူ၏မေတ္တာရှိသော စိုးရိမ်မှုကို နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ (၂ ကော ၂:၁၃၊ ၇:၆၊
၇၊ ၁ သက်
၃:၁–၉)။
Of good comfort. Or,
“of good heart,” “of good courage.” Paul has already expressed some concern
over the condition of the Philippians (ch. 1:27–30), but he has no real doubt
as to their standing. He seems confident of the good report that Timothy will
bring on his return. Compare his loving anxiety for the Corinthian and the Thessalonian
Christians (2 Cor. 2:13; 7:6, 7; 1 Thess. 3:1–9).
သိရှိသောအခါ။ သို့မဟုတ်
“ရှာဖွေတွေ့ရှိသောအခါ”။ တိမောသေ၏ ကိုယ်ပိုင်သတင်းပို့ချက်ကို မရရှိမချင်း
တမန်တော်သည် လုံးဝကျေနပ်မှုမရှိနိုင်ပါ။ တိမောသေ ထွက်ခွာပြီး ပြန်လာသည်အထိ
ဖိလိပ္ပိအသင်းတော်အတွက် အနည်းငယ် စိုးရိမ်နေမည်ဖြစ်သည်။
When I know. Or,
“when I discover.” The apostle cannot feel completely satisfied until he has
received Timothy’s personal report. Until Timothy’s departure and return he
will be somewhat anxious about the Philippian church.
သင်တို့၏အခြေအနေ။ စာသားအရ
“သင်တို့နှင့်ပတ်သက်သောအရာများ”။
Your state. Literally,
“the things concerning you.”
၂၀။ တူညီသောစိတ်ရှိသူ။ စာသားအရ
“တူညီသောဝိညာဉ်ရှိသူ” (တရား ၁၃:၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ပေါလုသည် သူ့ကဲ့သို့
တူညီသူမရှိသည်ဟု သို့မဟုတ် တိမောသေနှင့်တူညီသူ မရှိသည်ဟု ဆိုလိုသည်။ တိမောသေသည်
ဒုတိယပေါလုဖြစ်သည်။ ပေါလုသည် အသင်းတော်၏အခြေအနေကို
ကိုယ်တိုင်စုံစမ်းနိုင်ခြင်းမရှိသောကြောင့်၊ ဖိလိပ္ပိမြို့၏အခြေအနေကို
တိမောသေ၏သတင်းပို့ချက်သည် အကောင်းဆုံးအစားထိုးဖြစ်လိမ့်မည်။
20. Likeminded. Literally,
“of equal soul” (cf. Deut. 13:6). Paul means either that he has no one like
himself or that he has no one the equal of Timothy. Timothy was a second Paul.
Since Paul could not investigate the condition of the church personally, the
best substitute would be a report of conditions at Philippi given by Timothy.
တိမောသေသည် ပေါလု၏ယုံကြည်ခြင်းသားဖြစ်သည် (၁ တိ
၁:၂)။ တိမောသေသည် ၎င်း၏ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ ဆက်နွယ်မှုကို အသိအမှတ်ပြုပြီး ထိုအတိုင်း
ပြုမူဆောင်ရွက်ခဲ့သည် (၁ ကော ၁၆:၁၀၊ ဖိ
၂:၂၂)။ သူ၏ဝိညာဉ်ရေးဖခင်ထံမှ ဤလူငယ်သည် သူ၏စိတ်ဝင်စားမှုနှင့် ချစ်ခင်မှုများကို
အမွေဆက်ခံခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် ပေါလု၏ဝိညာဉ်ရေးသားသမီးများဖြစ်သော
ဖိလိပ္ပိလူများနှင့် ညီအစ်ကိုမောင်နှမများဖြစ်သူတို့၏ သာယာဝပြောမှုကို စစ်မှန်စွာ
စိတ်ဝင်စားမည့်သူထက် ဤအလုပ်အတွက် ပိုမိုအရည်အချင်းပြည့်မီသူ မရှိနိုင်ပါ။
တမန်တော်နှင့် တူညီသောစိတ်ရှိသူများ—စိတ်အားထက်သန်မှု၊ အလိုလိုကိုယ်ကျိုးစွန့်မှု—ရှားပါးသည်၊
သို့သော် သခင်ယေရှုလိုအပ်သည်မှာ ထိုသို့သောသူများဖြစ်သည်။ တိမောသေသည်
ပေါလုနှင့်တူညီသောစိတ်ရှိသည်၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းတို့တစ်ဦးစီတွင်
ခရစ်တော်၏စိတ်ရှိသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ ယေရှု၏စိတ်ကို ပိုင်ဆိုင်ခြင်းသာလျှင်
ဘုရားသခင်၏အသင်းတော်ကို နောက်ဆုံးကာလ၌ အောင်မြင်စွာ လမ်းညွှန်နိုင်မည်ဖြစ်သည်။
အသင်းတော်သည် ဘုရားသခင်၏မေတ္တာနှင့် ဂရုစိုက်မှု၏ အမြင့်ဆုံးရည်ရွယ်ချက်ဖြစ်ပြီး၊
သခင်ဘုရားနှင့် တူညီသောစိတ်ရှိသူများ—သာမန်လူများဖြစ်စေ၊
ခေါင်းဆောင်များဖြစ်စေ—ထိုနည်းတူစိတ်ထားရှိပြီး၊ အသင်းတော်၏အဖွဲ့ဝင်များနှင့်
လှုပ်ရှားမှုများအားလုံးကို ဂရုတစိုက် စောင့်ကြည့်မည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့သည်
ထိုသို့မလုပ်ဘဲ မနေနိုင်ပါ။
Timothy was Paul’s son in the faith (1 Tim.
1:2). Timothy recognized his spiritual relationship and conducted himself
accordingly (1 Cor. 16:10; Phil. 2:22). From his spiritual father the younger
man inherited his interests and affections. Thus no one could have been better
qualified for the task at hand than the young man who would naturally take a
genuine interest in the welfare of those who were Paul’s spiritual children and
therefore Timothy’s brothers and sisters in the faith. There is a scarcity of
men like-minded with the apostle—men of earnest, spontaneous, self-denying
zeal—but it is such men whom the Lord Jesus needs. Timothy was like-minded with
Paul because each had the mind of Christ. Only possession of the mind of Jesus
will enable men successfully to guide the church of God in the last days. The
church is the supreme object of God’s love and care, and those who are
like-minded with the Lord, whether they be laymen or leaders, will have the
same attitude and will assume the same jealous watchcare over all its members
and activities. They cannot do otherwise.
သဘာဝအတိုင်း။ သို့မဟုတ်
“စစ်မှန်စွာ”၊ “ရိုးသားစွာ”။
Naturally. Rather,
“genuinely,” “sincerely.”
ဂရုစိုက်ခြင်း။ ဂရိဘာသာ merimnaō၊
“စိုးရိမ်ခြင်း” (မ ၆:၂၅ ကိုကြည့်ပါ)။ ပေါလုစိတ်ထဲရှိသည်မှာ
ပေါ့ပေါ့ပါးပါးဂရုစိုက်မှုမဟုတ်ပါ။
Care for. Gr. merimnaō,
“to be anxious” (see on Matt. 6:25). It is no casual care that Paul has in
mind.
၂၁။ အားလုံး။ စာသားအရ
“အားလုံး”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ပေါလုပတ်ဝန်းကျင်ရှိ ခရစ်ယာန်အုပ်စုဖြစ်သည်။
21. All. Literally,
“the all,” that is, the group of Christians around Paul.
မိမိတို့၏ကိုယ်ကျိုးကို ရှာကြသည်။
ဖိလိပ္ပိလူများအတွက် သူ၏ချီးမွမ်းမှုမြင့်မားမှု (အခန်း ၁:၃–၅)၊ တိမောသေ (အခန်းငယ်
၂:၁၉–၂၂)၊ နှင့် ဧဖရိုဒိတ် (အခန်းငယ် ၂၅–၃၀) တို့ကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားရင်း၊
ပေါလု၏စာဖြင့် ဤကဲ့သို့သော စွပ်စွဲချက်ကို ဖတ်ရသည်မှာ အံ့သြဖွယ်ဖြစ်သည်။
သူနှင့်အတူရှိသူများကို သူသည် ညီအစ်ကိုများဟု ခေါ်သည် (အခန်း ၄:၂၁)၊ သို့သော်
၎င်းတို့သည် သူ၏ကိုယ်ကျိုးစွန့်သောစိတ်ကို မျှဝေခြင်းမရှိပုံရသည်။ ၎င်းတို့သည်
ဖိလိပ္ပိသို့ အန္တရာယ်ရှိသောခရီးကို ရှောင်ကြသည်ဟု ယူဆခဲ့ပြီး၊ ပေါလုသည်
ဆုံးရှုံးရန်မတတ်နိုင်သော တိမောသေကို အားကိုးရမည်ဖြစ်သည်။ ဧဖရိုဒိတ် (အခန်း
၂:၂၅–၃၀) နှင့် လုကာတို့သည် ဖြစ်နိုင်ချေမရှိသည့်အတွက် သစ္စာရှိစွာ ကိုယ်ကျိုးမဖက်သူများမှလွဲ၍
မရှိပုံရသည်။
Seek their own. In
view of his high praise of the Philippians (ch. 1:3–5), of Timothy (ch.
2:19–22), and Epaphroditus (vs. 25–30), it is surprising to read such an
indictment from Paul’s pen. Those who were with him he calls brethren (ch.
4:21), but it seems that they did not share his self-sacrificing spirit. It has
been suggested that they shrank from the dangerous journey to Philippi, and
that Paul had to call on Timothy, whom he could ill afford to lose.
Epaphroditus (ch. 2:25–30) and Luke were possibly absent, for neither of them
appears to have been other than faithfully unselfish.
ယေရှုခရစ်တော်၏အရာ။ “ယေရှုခရစ်တော်၏အရာများ”
ဟု ပေါလုက ခရစ်တော်၏နိုင်ငံတော်၊ ၎င်း၏ဘုန်းအသရေ၊ နှင့်
ကျွန်ုပ်တို့၏ကယ်တင်ခြင်းနှင့်ပတ်သက်သော ကိစ္စများကို ရည်ညွှန်းသည်။ ပေါလုသည်
အသင်းတော်၏အကျိုးစီးပွားအတွက် အပ်နှံသူများနှင့် မိမိအကျိုးစီးပွားကို
ဦးစားပေးသူများအကြား ခြားနားချက်ကို ပြသည်။ ပေါလုနှင့် တိမောသေသည်
ဘုရားသခင်၏လမ်းမှားသောသားသမီးများကို ကယ်တင်ရန် ဘုံရည်မှန်းချက်တစ်ခုအတွက်
အပ်နှံထားသည်။ သို့သော် ပေါလုသည် သူ၏အဖော်များအားလုံး ထိုသို့သောစိတ်မရှိကြသည်ကို
ဝမ်းနည်းစွာ မှတ်တမ်းတင်သည်။
Jesus Christ’s. By
“the things which are Jesus Christ’s” Paul refers to matters that concern
Christ’s kingdom, His glory, and our salvation. Paul draws a contrast between
those who were devoted to the interests of the church and those who cared
primarily for their own interests. Paul and Timothy were dedicated to a common
cause—the salvation of God’s erring children; but Paul regretfully records the
fact that all his company were not so minded.
၂၂။ သင်တို့သိကြသည်။ ဖိလိပ္ပိအသင်းတော်နှင့်
လူငယ်ဧဝံဂေလိတရားဟောဆရာ တိမောသေတို့အကြား မကြာခဏ ဆက်သွယ်မှုရှိပုံရသည်။ သူသည်
ပေါလုနှင့်အတူ အသင်းတော်တည်ထောင်ရာတွင် ပါဝင်ခဲ့သည် (တမန်
၁၆:၁၊
၁၃၊ ၁၇:၁၄
ကိုကြည့်ပါ)။ တတိယသာသနာပြုခရီးစဉ်အတွင်း ဖိလိပ္ပိသို့ အနည်းဆုံး
နှစ်ကြိမ်လည်ပတ်ခဲ့ဖွယ်ရှိသည် (တမန် ၁၉:၂၂၊ ၂၀:၃–၆
ကိုကြည့်ပါ)။ ယခုပေါလုသည် သူ့ကို နောက်ထပ်တစ်ကြိမ် လည်ပတ်ရန် ရွေးချယ်ခဲ့သည်။
22. Ye know. There
seems to have been frequent intercourse between the Philippian church and the
young evangelist, Timothy. He had been with Paul at the founding of the church
(see on Acts 16:1, 13; 17:14). It seems possible that he had visited Philippi
at least twice during the Third Missionary Journey (see Acts 19:22; 20:3–6).
Now Paul had chosen him for another visit.
သက်သေပြခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဖိလိပ္ပိလူများသည် တိမောသေ၏အကျင့်စရိုက်ကို စမ်းသပ်ပြီး အတည်ပြုခံရသည်ကို
သိရှိပြီး၊ ပေါလုအပေါ် သူ၏သစ္စာရှိမှုနှင့် ဧဝံဂေလိဝန်ဆောင်မှုတွင် သစ္စာရှိမှုကို
သတိပြုမိသည်။
Proof. That is, the
Philippians knew how Timothy’s character had been tried and approved, and were
aware of his attachment to Paul and his faithfulness in gospel service.
ဖခင်နှင့်အတူသားကဲ့သို့။ သို့မဟုတ်
“ဖခင်ထံသို့သားအဖြစ်”။ ပေါလုသည် တိမောသေ၏သူ့အပေါ်သစ္စာရှိသောဝန်ဆောင်မှုအကြောင်း
ပြောပြရန်ပုံရသည်။ သို့သော် သူ၏ထုံးစံအတိုင်း နှိမ့်ချမှုဖြင့်၊ သူသည်
တိမောသေနှင့် သူ့ကိုယ်သူ ဧဝံဂေလိဝန်ဆောင်မှုတွင် အတူလုပ်ဆောင်သူများအဖြစ်
ပြောပြသည်။ ၁ နှင့် ၂ တိမောသေတွင် ပေါလုမှသူ့အား ပေးထားသောညွှန်ကြားချက်များမှ
တိမောသေ၏အကျင့်စရိုက်ကို အကဲဖြတ်ပါက (၁ တိ ၄:၁၂ ကိုကြည့်ပါ)၊ တိမောသေသည်
အမိန့်ပေးခြင်းထက် နူးညံ့သိမ်မွေ့ပြီး နှလုံးနွေးထွေးသူဖြစ်ပုံရသည်။ ပေါလုသည်
သူ၏မိတ်ဆွေအတွက် ဤပြင်းထန်သောချီးမွမ်းမှု လိုအပ်သည်ဟု ခံစားရပေမည် (၁ ကော ၁၆:၁၀
ကိုကြည့်ပါ)။
As a son with the father. Rather,
“as a son to a father.” It appears that Paul was about to speak of Timothy’s faithful
ministration to him, personally. But in characteristic humility he speaks of
Timothy and himself as fellow workers in gospel service. If we may judge
Timothy’s character from the directions given him by Paul in 1 and 2 Timothy
(see on 1 Tim. 4:12), it would seem that Timothy was gentle and warmhearted
rather than commanding. Paul may have sensed the need for this emphatic
commendation of his friend (cf. on 1 Cor. 16:10).
၂၃။ ထို့ကြောင့်။ ပေါလုသည်
တိမောသေကို ဖိလိပ္ပိလူများထံ သူ၏တမန်အဖြစ် စေလွှတ်ရန် သူ၏အစီအစဉ်သို့
ပြန်လည်ရောက်ရှိသည် (အခန်းငယ် ၁၉)။
23. Therefore. Paul
returns to his earlier thought, that of sending Timothy as his messenger to the
Philippians (v. 19).
ချက်ချင်း။ ဂရိဘာသာ exautēs၊
“ချက်ချင်း”၊ “ချက်ချင်းပင်”။
Presently. Gr. exautēs,
“instantly,” “forthwith.”
မည်သို့ဖြစ်မည်ကို။ ပေါလုသည်
တိမောသေ၏ထွက်ခွာမှုကို သူ၏အကျဉ်းချထားမှုနှင့်ပတ်သက်၍ အခြေအနေမည်သို့ဖြစ်မည်ကို
သိရှိသည်အထိ နှောင့်နှေးရန် စီစဉ်ထားသောကြောင့်၊ ၎င်း၏အကျဉ်းချထားမှုနှင့်ပတ်သက်၍
အကြပ်အတည်းတစ်ခု နီးကပ်လာပုံရသည်။ နောက်အခန်းငယ်တွင် ဖိလိပ္ပိသို့ မကြာမီလည်ပတ်ရန်
သူ၏မျှော်လင့်ချက်ကို ဖော်ပြထားသည့်အတွက်၊ လွတ်မြောက်ရန် အတွေးအချို့ရှိပေမည်၊
ထိုသို့ဖြစ်လျှင် တိမောသေသည် မက္ကဒိုးနီးယားယုံကြည်သူများထံ
ဝမ်းမြောက်ဖွယ်သတင်းကို ယူဆောင်လာလိမ့်မည်။
How it will go. Since
Paul planned to delay Timothy’s departure until he should see how things would
turn, it seems likely that some crisis was at hand so far as his imprisonment
was concerned. Since the next verse expresses his hope shortly to visit
Philippi, there may have been some thought of release, in which case Timothy
would take the glad tidings to the Macedonian believers.
၂၄။ ယုံကြည်ခြင်း။ ဂရိဘာသာ peithō၊
“ယုံကြည်မှုရှိခြင်း”၊ “ယုံကြည်ခြင်း”၊ အခန်းငယ် ၁၉ တွင် “ယုံကြည်ခြင်း” ဟု
ဘာသာပြန်ထားသောစကားလုံးနှင့် ကွဲပြားသည်။ ထိုနေရာတွင် ပေါလုသည် မျှော်လင့်ခဲ့ပြီး၊
ဤနေရာတွင် ယုံကြည်မှုရှိသည်၊ သို့သော် စိတ်နှစ်မျိုးလုံးသည် “သခင်ဘုရား” တွင်
ဗဟိုပြုသည် (အခန်းငယ် ၁၉ ကိုကြည့်ပါ)။ တမန်တော်သည် သခင်ဘုရားသည် သူ့ကို
မကြာမီလွတ်မြောက်စေရန် ကြီးစိုးမည်ဟု ထင်ရှားစွာ ယူဆခဲ့သည်။
24. Trust. Gr. peithō,
“to be confident,” “to have confidence,” “to trust,” a different word from that
translated “trust” in v. 19. There Paul hoped, here he has confidence, though
both states of mind are centered “in the Lord” (see on v. 19). Apparently the
apostle considered it distinctly possible that the Lord would soon overrule for
his release from prison.
၂၅။ သို့သော်။ အခန်းငယ်
၂၅–၃၀ သည် ပေါလု၏မိတ်ဆွေဖြစ်ပြီး ဖိလိပ္ပိအသင်းတော်နှင့် ရင်းနှီးသော
ဧဖရိုဒိတ်အကြောင်း ဖော်ပြသည်။ ဧဖရိုဒိတ်သည် အသင်းတော်မှ ပေါလုထံသို့ လက်ဆောင်တစ်ခု
ယူဆောင်လာခဲ့ပြီး၊ တမန်တော်နှင့်အတူ နေထိုင်စဉ် ကောင်းမွန်စွာ ဝန်ဆောင်ခဲ့သည်။
၎င်း၏ပြန်လာမှုသည် နာမကျန်းမှုကြောင့် နှောင့်နှေးခဲ့သည်။
25. Yet. Verses
25–30 deal with Epaphroditus, another friend of Paul’s and one well known to
the Philippian congregation. Epaphroditus had brought a gift from the church to
Paul, and had served Paul well during his stay with the apostle. His return had
been delayed by illness.
ယူဆခြင်း။ သို့မဟုတ်
“ယူဆသည်”၊ “တွက်ချက်သည်”၊ တိမောသေကို စေလွှတ်ရာတွင်
နှောင့်နှေးနိုင်သည့်အလားအလာကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားသည်။ အတိတ်ကာလတင်းကို
အသုံးပြုမှုမှ၊ ပေါလုသည် ဧဖရိုဒိတ်ကို ဖိလိပ္ပိသို့ စေလွှတ်ပြီးဖြစ်ပြီး၊ ဤစာသည်
၎င်း၏ထွက်ခွာမှုနောက်တွင် လိုက်လာသည်ဟု ထင်ရှားသည်။ သို့သော် “ယူဆခြင်း” (အခန်းငယ်
၂၅) နှင့် “စေလွှတ်ခြင်း” (အခန်းငယ် ၂၈) ဟူသော ကြိယာများသည် ဂရိဘာသာစာပေအရ
အတိတ်ကာလကို အသုံးပြုထားပြီး၊ စာရေးသူသည် စာဖတ်သူ၏ရှုထောင့်မှ
အချိန်ကိုသတ်မှတ်ပြီး ၎င်းတို့၏ရှုထောင့်မှ ဖော်ပြသည်။ စာရောက်သောအခါ
ကြိယာများဖော်ပြသော လုပ်ဆောင်ချက်သည် အတိတ်ဖြစ်လိမ့်မည်။ ထို့ကြောင့် ပေါလုသည်
အတိတ်ကာလကို အသုံးပြုထားသော်လည်း၊ စာရေးနေစဉ်တွင် ဖြစ်ရပ်သည် အနာဂတ်ဖြစ်သည်။
ထို့ကြောင့် ဧဖရိုဒိတ်သည် ဖိလိပ္ပိသို့ မထွက်ခွာရသေးဘဲ၊ ဤစာတမန်ကို
ယုံကြည်သူများထံ ယူဆောင်သူဖြစ်သည် (AA ၄၇၉
ကိုကြည့်ပါ)။
Supposed. Rather,
“deemed,” “counted,” in view of possible delay in sending Timothy. From the use
of the past tense it would at first appear that Paul had already sent
Epaphroditus on his way to Philippi, and that this letter followed his
departure. But the verbs “supposed” (v. 25) and “sent” (v. 28) doubtless
represent the Greek epistolary aorist, which is used when the writer places
himself in the readers’ position and times his statements from their point of
view. When the letter reached its destination the action represented by the
verbs would be past. Hence Paul is using the past tense, although the event is
actually future to him at the time of writing. From this it may be taken that
Epaphroditus had not yet left for Philippi, and that he was the bearer of this
epistle to the believers (see AA 479).
ဧဖရိုဒိတ်။ ဂရိနှင့်လက်တင်ဘာသာတွင်
သာမန်အမည်ဖြစ်ပြီး “ချစ်စရာကောင်းသော”၊ “ဆွဲဆောင်မှုရှိသော”၊ “ဆွဲဆောင်ဖွယ်ရှိသော”
ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊ ဂရိမိခင်ဘုရားအာဖရိုဒီတီ၏အမည်မှ ဆင်းသက်လာသည်။ ဤအမည်သည်
ဓမ္မကျမ်းသစ်တွင် ဤစာတမန်တွင်သာ ပေါ်ထွက်လာသည်။ အချို့က ဤလူကို ကောလောသဲ ၁:၇၊ ၄:၁၂၊ ဖိလိမုန်
၂၃ တွင်ဖော်ပြထားသော ဧဖရာနှင့် တူညီသူဟု ယူဆသည်။ သို့သော် ဧဖရာသည် ဧဖရိုဒိတ်၏
ပုံစံတိုသာဖြစ်သော်လည်း၊ ၎င်းသည် တူညီသူဖြစ်ဖွယ်မရှိပါ။ ဧဖရိုဒိတ်သည်
မက္ကဒိုးနီးယားရှိ ဖိလိပ္ပိမှလာပြီး၊ ဧဖရာသည် အာရှမိုင်းနားရှိ ကောလောသဲတွင်
ဝန်ဆောင်သူဖြစ်ပြီး၊ ထိုဒေသမှ ဇာတိဖြစ်ဖွယ်ရှိသည်။
Epaphroditus. A
common Greek and Latin name meaning “lovely,” “fascinating,” “charming,” from
the name of the Greek goddess Aphroditē. The name appears only in
this epistle in the NT. Some have identified the man here mentioned with the
Epaphras of Col. 1:7; 4:12; Philemon 23. But although Epaphras is only a
contracted form of the longer name, it appears unlikely that it refers to the
same person. Epaphroditus came from Philippi in Macedonia, whereas Epaphras was
a minister in Colassae in Asia Minor, and probably a native of that region.
ကျွန်ုပ်၏ညီအစ်ကို။ “ကျွန်ုပ်၏”
ဟူသော နာမဝိသေသနသည် “ညီအစ်ကို”၊ “အဖော်”၊ “တပ်ဖော်ရဲဘက်” ဟူသော
နာမ်သုံးခုလုံးနှင့် သက်ဆိုင်သည်။ ပထမတစ်ခုသည်
ပေါလု၏ယုံကြည်ခြင်း၏လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်အဖြစ်၊ ဒုတိယတစ်ခုသည် ၎င်း၏ရာထူး သို့မဟုတ်
အလုပ်တွင် လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်အဖြစ်၊ တတိယတစ်ခုသည် ၎င်း၏ရန်သူနှင့် အန္တရာယ်များကို
မျှဝေသူအဖြစ်—ယေဘုယျမှ ပိုမိုတိကျသောဆက်ဆံရေးသို့ ဦးတည်သည့်
အထွတ်အထိပ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ပေါလု၏ထင်ရှားသောဖော်ပြချက်မှ၊ ဧဖရိုဒိတ်သည်
တမန်တော်ပြုခဲ့သော သာသနာပြုလုပ်ငန်းများတွင် ပါဝင်ခဲ့သည်မှာ ထင်ရှားသည်။ ၎င်းသည်
လွတ်လပ်သူဖြစ်သောကြောင့်၊ ပေါလုအတွက် မဖြစ်နိုင်သောနည်းဖြင့် တက်ကြွစွာ
လှုပ်ရှားနိုင်ခဲ့သည်။ ၎င်းသည် အန္တရာယ်ကို ကြုံတွေ့ခဲ့ရပြီး၊ ထို့ကြောင့်
“စစ်သည်” ဟူသော ဖော်ပြချက်ကို ထိုက်တန်ခဲ့သည် (၁ တိ ၁:၁၈၊ ၂ တိ
၂:၃၊ ၄ ကိုကြည့်ပါ)။
My brother. The
adjective “my” belongs to all three nouns, “brother,” “companion,” and
“fellowsoldier.” The first designates him as the partner of Paul’s faith, the
second as his partner in office or labor, the third as sharer of his conflicts
and dangers—a climax proceeding from a general to a more definite relationship.
From Paul’s glowing description it is clear that Epaphroditus had joined in
missionary work such as the apostle had been doing. Since he was free, he would
be active in ways that were not possible to Paul. He may have thus incurred
danger, and so have merited the description of “soldier” (cf. 1 Tim. 1:18; 2
Tim. 2:3, 4).
သင်တို့၏။ ဤနာမဝိသေသနသည်
ယခင် “ကျွန်ုပ်၏” နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်ပြီး၊ ဧဖရိုဒိတ်နှင့် ပေါလုနှင့်
ဖိလိပ္ပိလူများနှင့် နှစ်မျိုးဆက်ဆံရေးကို အလေးပေးသည်။
Your. This adjective stands
in contrast with the previous “my,” and stresses the twofold relationship of
Epaphroditus—to Paul and to the Philippians.
တမန်။ ဂရိဘာသာ apostolos
(ရောမ ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် စကားလုံးသည် “တမန်”
သို့မဟုတ် “ကိုယ်စားလှယ်” ကို ရိုးရိုးရှင်းရှင်း ဆိုလိုသည်။ ဧဖရိုဒိတ်သည်
ပေါလုထံသို့ လက်ဆောင်များသယ်ဆောင်ရန် အထူးတာဝန်ဖြင့် ဖိလိပ္ပိမှ စေလွှတ်ခံရသည် (ဖိ
၄:၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။
Messenger. Gr. apostolos (see
on Rom. 1:1). Here the word simply means “messenger,” or “delegate.”
Epaphroditus had originally been sent from Philippi with a special
commission—that of carrying gifts to Paul (see on Phil. 4:18).
ဝန်ဆောင်သူ။ ဂရိဘာသာ leitourgos
(ရော ၁၃:၆ ကိုကြည့်ပါ)။
He that ministered. Gr. leitourgos (see
on Rom. 13:6).
၂၆။ အကြောင်းမူကား။ ဤအခန်းငယ်သည်
ပေါလုသည် ဧဖရိုဒိတ်ကို ဖိလိပ္ပိသို့ စေလွှတ်ရန် ဆုံးဖြတ်ရသည့် အကြောင်းပြချက်ကို
ဖော်ပြသည်—သစ္စာရှိညီအစ်ကိုသည် ၎င်း၏ကျန်းမာရေးနှင့်ပတ်သက်၍ စိုးရိမ်မှုကို
ဖယ်ရှားရန် အိမ်သို့ပြန်လိုသည်။
26. For. This
verse gives the reason for Paul’s decision to send Epaphroditus to Philippi—the
faithful brother was longing to return home so as to dispel anxiety concerning
his health.
တောင့်တခြင်း။ သို့မဟုတ်
“တောင့်တနေသည်”။ ပေါလုသည် ဧဖရိုဒိတ်၏ ဖိလိပ္ပိလူများအပေါ် ချစ်ခင်မှုကို
အလေးပေးခြင်းဖြင့် ၎င်း၏တမန်ကို ဖိလိပ္ပိလူများထံ ကျွမ်းကျင်စွာ ချီးမွမ်းသည်။
He longed. Rather,
“he was longing.” Paul skillfully commends his messenger to the Philippians by
stressing the affection of Epaphroditus for them all.
အာဒီမိုနီအို (Gr.
adēmoneō)။ ဤစကားလုံး၏ ဆင်းသက်လာမှုနှစ်မျိုးကို
အကြံပြုထားသည်- (၁) အာ (a) ဆိုသည်မှာ
“ဝေးကွာသည်” နှင့် ဒီမော့စ် (dēmos) ဆိုသည်မှာ
“လူများ” သို့မဟုတ် “အိမ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊ ထို့ကြောင့် “အိမ်နှင့်ဝေးကွာသည်”
ဟူ၍ ဖြစ်ကာ၊ ဤကြိယာ၏ လွတ်လပ်သော ဘာသာပြန်ဆိုမှုမှာ “အိမ်ကိုလွမ်းဆွတ်သည်” ဖြစ်သည်။
(၂) အာဒီမောန် (adēmōn) မှဆင်းသက်လာပြီး
“ပြင်းထန်စွာ ဒုက္ခရောက်သည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊ ထို့ကြောင့် “စိတ်ဆင်းရဲသည်”
ဖြစ်သည်။ ဒုတိယအဓိပ္ပာယ်ဖြင့် အာဒီမိုနီအို (adēmoneō) ကို
မဿဲ ၂၆:၃၇ (Matt. 26:37) နှင့် မာကု ၁၄:၃၃ (Mark
14:33) တွင် ဂေသရှမနဲ၌ ကယ်တင်ရှင်၏ စိတ်အခြေအနေကို
ဖော်ပြရန်အသုံးပြုထားပြီး “အလွန်ဝမ်းနည်းသည်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။ ဧပဖြဒိတ်၏
ကိစ္စတွင် စိုးရိမ်ပူပန်မှုသည် သူကိုယ်တိုင်နှင့်ပတ်သက်သည် မဟုတ်ဘဲ၊ ဖိလိပ္ပိရှိ
သူ၏မိတ်ဆွေများ၏ ဝမ်းနည်းမှုနှင့်ပတ်သက်သည်။ သူသည် ၎င်းတို့သည် သူ၏ဖျားနာမှုကို
ကြားသိထားပြီး၊ သူသေဆုံးသွားပြီဟု ယုံကြည်နေကြသည်ကို သိရှိထားသည်။
Full of heaviness. Gr. adēmoneō.
Two derivations of the word have been suggested: (1) a, “away
from,” and dēmos, “people,” or “home,” hence, “away from home,”
whence a free translation of the verb would be “to be homesick”; (2) from adēmōn,
“sore troubled,” hence, “to be distressed.” In the second sense adēmoneō is
used in Matt. 26:37 and Mark 14:33 to describe the Saviour’s state of mind in
Gethsemane, and is translated “to be very heavy.” In the case of Epaphroditus
the anxiety was not about himself, but about the grief of his friends at
Philippi. He knew that they had heard of his illness, and possibly believed
that he had already died.
၂၇။ အမှန်စင်စစ်၊ အခန်းငယ်
၂၆ ၏ နောက်ဆုံးစကားစုသည် အခြေအနေကို လျှော့ပြောထားပြီး၊ ယခု ရှင်ပေါလုသည်
၎င်း၏မိတ်ဆွေ၏ ရောဂါသည် မည်မျှပြင်းထန်ခဲ့သည်ကို စာဖတ်သူများအား ပြောပြသည်။
27. For indeed. The
last phrase of v. 26 has understated the case, and Paul now tells his readers
how serious his friend’s illness had been.
သေမင်းနှင့်နီးကပ်လျက်။ ရောဂါ၏
အကြောင်းရင်း သို့မဟုတ် သဘောသဘာဝနှင့်ပတ်သက်၍ အရိပ်အမြွက်မရှိပါ။
Nigh unto death. There
is no indication of the cause or the nature of the sickness.
ဘုရားသခင်က သနားကရုဏာပြတော်မူသည်။ ရှင်ပေါလုသည်
ယခင်နှစ်များတွင် များစွာသော အနာကျက်မှုများကို ပြုလုပ်ခဲ့သော်လည်း (တ ၁၉:၁၁၊ ၁၂၊
၂၈:၈၊ ၉ ကိုကြည့်ပါ)၊ ချက်ချင်းနှင့် အံ့ဖွယ်အနာကျက်ခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍
အရိပ်အမြွက်မရှိပါ။ ဘုရားသခင်ထံမှလာသော အနာကျက်ခြင်းဆုကျေးဇူးသည် အနာကျက်ပေးသူသည်
အလိုရှိဆုံးဖြစ်မည့်သူများပေါ်တွင်ပင် အမြဲအသုံးမပြုခဲ့ပါ။ ဘုရားသခင်ထံမှလာသော
ဆုကျေးဇူးသည် ဘုရားသခင်၏ ထိန်းချုပ်မှုနှင့် လမ်းညွှန်မှုအောက်တွင်ရှိသည် (၁ ကော
၁၂:၉ ကိုကြည့်ပါ)။
God had mercy. There
is no suggestion of instantaneous, miraculous healing even though Paul had
performed many healings in past years (see on Acts 19:11, 12; 28:8, 9). The
gift of divine healing was not exercised in every instance, even on those on
whom the healer would most naturally have desired to use the gift. The gift,
which came from God, was under the control and direction of God (cf. on 1 Cor.
12:9).
ဝမ်းနည်းမှုပေါ်ဝမ်းနည်းမှု။ ရှင်ပေါလုသည်
၎င်း၏ အကျဉ်းကျခံရမှုကို ဝမ်းနည်းမှုတစ်ခုအဖြစ် တွေးတောပေမည်။ အကယ်၍ ၎င်း၏အကျဉ်းချခံရမှုတွင်
ဝန်ဆောင်မှုပြုရန်လာသော ဧပဖြရောဒိတ္တုသည် သေဆုံးပါက၊ ရှင်ပေါလု၏ “ဝမ်းနည်းမှု” သည်
အနန္တတိုးပွားလာမည်ဖြစ်သည်။
Sorrow upon sorrow. Perhaps
Paul thinks of his imprisonment as one sorrow. If Epaphroditus, who had come to
minister to him in his bonds, should die, Paul’s “sorrow” would be infinitely
increased.
၂၈။ ငါစေလွှတ်သည်။ အခန်းငယ်
၂၅ ကိုကြည့်ပါ။
28. I sent. See
on v. 25.
ပို၍ဂရုတစိုက်။ ပို၍သင့်လျော်စွာ “အလျင်စလို”
ဟုဆိုနိုင်သည်။
The more carefully. Rather,
“with the greater haste.”
ထပ်မံ၍။ ဂရိဘာသာစကား
ဖွဲ့စည်းပုံသည် ဤစကားကို ဝါကျထဲတွင် နောက်ပိုင်းရှိ “ဝမ်းမြောက်ရ” နှင့် ဆက်စပ်ရန်
ပိုမိုသင့်လျော်သည်၊ “တွေ့မြင်ရ” နှင့် မဟုတ်ပါ။
Again. The Greek
construction favors connecting the adverb with “rejoice,” later in the
sentence, rather than with “see.”
သင်တို့ ဝမ်းမြောက်နိုင်ရန်။ ဖိလိပ္ပိလူများ၏
ထုံးစံအတိုင်း ဝမ်းမြောက်မှုသည် သူတို့၏ကိုယ်စားလှယ်၏ အန္တရာယ်ရှိသော
ဖျားနာမှုသတင်းကြောင့် မှေးမှိန်သွားခဲ့သော်လည်း၊ ယခု သူတို့သည် ၎င်းတို့၏
ပျော်ရွှင်မှုကို ပြန်လည်ရရှိနိုင်သည်။ သူတို့၏ ဝမ်းမြောက်မှုသည် ရှင်ပေါလု၏
ဝမ်းနည်းမှုကို လျော့နည်းစေမည်၊ အကြောင်းမှာ သူသည် အကျဉ်းသားအဖြစ်
ဆက်လက်ရှိနေသော်လည်း၊ ဧပဖြဒိတ်နှင့် ဖိလိပ္ပိအသင်းတော်အတွက် စိုးရိမ်ပူပန်မှုမှ
လွတ်မြောက်လိမ့်မည်။
Ye may rejoice. The
Philippian’s customary joy had been dimmed by news of their representative’s
dangerous illness, but they could now regain their happiness. Their joy would
lessen Paul’s sorrow, for while he still remained a captive, he would be
relieved of anxiety over Epaphroditus and the Philippian church.
ဝမ်းနည်းမှု လျော့နည်းစေရန်။ ဖိလိပ္ပိယုံကြည်သူများ၏
ဧပဖြဒိတ်ကို ပြန်လည်တွေ့မြင်ရခြင်း၏ ဝမ်းမြောက်မှုတွင်၊ ရှင်ပေါလုသည်
နှစ်သိမ့်မှုနှင့် ဝမ်းမြောက်မှုကို ရှာဖွေတွေ့ရှိလိမ့်မည်။
Less sorrowful. In
the joy of the Philippian believers in seeing Epaphroditus again, Paul himself
would find solace and joy.
၂၉။ ထို့ကြောင့် သူ့ကိုလက်ခံပါ။ ရှင်ပေါလုသည်
ဧပဖြဒိတ်ကို စေလွှတ်ပြီး ယုံကြည်သူများ ထပ်မံဝမ်းမြောက်နိုင်ရန် (အခန်းကြီး ၂၈)၊
ထို့ကြောင့် သူ၏ရည်ရွယ်ချက် ပြည့်စုံရန် ၎င်းတို့အား တိုက်တွန်းသည်။
29. Receive him therefore. Paul
was sending Epaphroditus that the believers might again be glad (v. 28), so he
admonishes them to ensure the fulfillment of his purpose.
သခင်ဘုရားအတွင်း၌။ ဖိလိပ္ပိ
၂:၁၉ ကိုနှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ၊ ရောမ ၁၆:၂ ကိုကြည့်ပါ။ ရှင်ပေါလုသည်
ဖိလိပ္ပိလူများအား ဧပဖြရောဒိတ္တုကို ဘုရားသခင်၏ဆုကျေးဇူးအဖြစ်၊
သခင်ဘုရား၏ကျွန်အဖြစ်၊ ယခု ဘုရားသခင်၏သနားကရုဏာဖြင့် ၎င်းတို့ထံ
ပြန်လည်ပေးအပ်ခံရသူအဖြစ် ရှုမြင်ရန် တိုက်တွန်းသည်။
In the Lord. Compare
on Phil. 2:19; cf. Rom. 16:2. Paul bids the Philippians look upon Epaphroditus
as a gift from God, as the servant of the Lord, and now as restored to them
through the mercy of God.
ဂုဏ်ပြု။ ထိုအစား
“ဂုဏ်တင်ရန်”။ ဧပဖြရောဒိတ္တု၏ ဤမြင့်မားသောချီးကျူးမှုသည်
မြင့်မြတ်သောစရိုက်ရှိသူများကို သင့်လျော်စွာ ဆက်ဆံရန် အရေးကြီးသောတာဝန်ကို
ညွှန်ကြားသည်။ ဖြောင့်မတ်ပြီး ဘုရားကိုကိုးကွယ်သူများကို လေးစားရန်နှင့်
အထူးသဖြင့် သခင်ဘုရား၏အမှုတော်တွင် သစ္စာရှိသူများကို ဂုဏ်ပြုရန်သည်
ခရစ်ယာန်တာဝန်ဖြစ်သည်။ အချို့က အခန်းငယ် ၂၉ တွင် ဖိလိပ္ပိလူများနှင့်
ဧပဖြရောဒိတ္တုအကြား ယခင်က သဘောထားကွဲလွဲမှုရှိခဲ့သည်ဟု အရိပ်အမြွက်မြင်ကြသည်။
အကယ်၍ ထိုသို့ဖြစ်ခဲ့ပါက၊ ရှင်ပေါလုသည် ယခု နားလည်မှုလွဲမှားမှုအားလုံးကို
ဖယ်ရှားလိုသည်။
Reputation. Rather,
“honor.” This high commendation of Epaphroditus enjoins an important duty
regarding the proper treatment of those who posses noble characters. It is a
Christian duty to respect the virtuous and pious, and especially to honor those
who have been faithful in the work of the Lord. Some have seen in v. 29 a hint
of previous disharmony between the Philippians and Epaphroditus. If such had
been the case, Paul now wishes all misunderstandings to be removed.
၃၀။ ခရစ်တော်၏အမှုတော်။ ဧပဖြရောဒိတ္တုအတွက်
လိုအပ်သော လက်ခံမှုနှင့် ဂုဏ်ပြုမှုသည် ၎င်း၏အမှုတော်ပေါ်တွင် အခြေခံထားပြီး၊
အကြောင်းမှာ ၎င်းသည် ၎င်း၏ပြင်းထန်သောရောဂါကို ဖြစ်ပေါ်စေခဲ့သည်။ ဤအမှုတော်သည်
ရှင်ပေါလု၏ လိုအပ်ချက်များအတွက် ကိုယ်တိုင်ဝန်ဆောင်မှုပြုခြင်းဖြစ်ပြီး
တိုက်ရိုက်ဧဝံဂေလိတရားပြန့်ပွားရေးမဟုတ်ပါ။ ဘုရားသခင်၏မျက်မှောက်တွင်
ဝန်ဆောင်မှုပြုသည့် စိတ်ဓာတ်သည် ဝန်ဆောင်မှု၏အမျိုးအစားထက် ပိုမိုအဓိပ္ပာယ်ရှိသည်
(၆တီ ၄၃၉)။
30. Work of Christ. The
reception and honor required for Epaphroditus are based upon his work, for this
was what brought on him his severe illness. This work consisted of his personal
ministry to Paul’s needs rather than of direct evangelism. In God’s eyes the
spirit in which the service is performed means more than the kind of service
(6T 439).
ဂရုမထားဘဲ။ သို့မဟုတ်
“စိုးရိမ်မှုမရှိဘဲ”။ စာသားအထောက်အထားများသည် (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “အန္တရာယ်ကို
စွန့်စားခဲ့သည်” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်။ ဤစကားရပ်သည် ဧပဖြရောဒိတ္တုသည် တမန်တော်ကို ကူညီရာတွင်
၎င်းကိုယ်တိုင် အန္တရာယ်များထဲသို့ ထုတ်ဖော်ခဲ့သည်ဟူသော အယူအဆကို ပေးသည်။
Not regarding. Or,
“having no concern.” Textual evidence favors (cf. p. 10) the reading “having
risked.” The expression gives an idea of the dangers to which Epaphroditus had
exposed himself by helping the apostle.
သင်တို့၏ချို့တဲ့မှုကို ဖြည့်ဆည်းရန်။
ဤစကားစုသည် ဖိလိပ္ပိလူများကို ဝေဖန်ခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ ချီးကျူးခြင်းဖြစ်သည်။
ရှင်ပေါလုသည် ယုံကြည်သူများသည် ၎င်းတို့၏ကရုဏာဖြင့် အကူအညီပေးလိုသော်လည်း
အကွာအဝေးကြောင့် မပေးနိုင်ကြောင်း အသိအမှတ်ပြုပြီး၊ ဧပဖြရောဒိတ္တု၏ ဝန်ဆောင်မှုကို
၎င်းတို့၏အမှုတော်အဖြစ် လက်ခံသည်။ ဧပဖြရောဒိတ္တု၏ ရောဂါသည်
နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းမှုထက် အလွန်အမင်းပင်ပန်းခြင်းကြောင့်ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်ဟု
အရိပ်အမြွက်ရှိပေမည်။ သူ၏ရောဂါသည် ရှည်လျားပြီး အန္တရာယ်ရှိသော
ခရီးကြောင့်ဖြစ်ပေါ်ခဲ့ပေမည်။
To supply your lack. The
phrase implies no criticism of the Philippians, but rather praise. Paul
recognizes that distance prevented the believers from rendering all the help
their kindness would suggest, and he accepts the ministry of Epaphroditus as
their own. There may be a suggestion that Epaphroditus’ illness was the
consequence of overexertion rather than of persecution. Perhaps he suffered
illness as a result of his long and hazardous journey.
ဝန်ဆောင်မှု။ ဂရိစကားလုံး “လိတ်တူဂီယာ” (အခန်းငယ် ၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။ ဖိလိပ္ပိလူများက ဧပဖြရောဒိတ္တုမှတစ်ဆင့် ရှင်ပေါလုအား ပေးအပ်သောဆုကျေးဇူးသည် ခရစ်တော်အား ပေးအပ်သကဲ့သို့ လက်ခံခံရသည်ဖြစ်ရာ၊ ၎င်းသည် ဘာသာရေးအရ အရေးပါသည်ဟု ထပ်မံဖော်ပြသည် (မ ၂၅:၃၅–၄၀ ကိုကြည့်ပါ)။
Service. Gr. leitourgia (see
on v. 17). Again it is implied that the gift of the Philippians, through
Epaphroditus, had a religious significance, since what they gave to Paul was
accepted as if it were offered to Christ (cf. Matt. 25:35–40).
ellen g. white comments
1–5 COL 248; 3T 360; 4T 20; 6T 399
1–13 9T 274
1–30 TM 221
2 1T 324
3 CSW 155; EW 119; FE 121; LS 303; 2T 162, 301,
419; 3T 445, 528; 4T 126, 522, 608; 5T 108, 291, 418, 488; 9T
188
3, 4 5T 174
3–9 TM 221
4 PP 133; 8T 137
4, 5 2T 622
4–8 MH 501; 4T 457
5 CSW 113; MYP 141; TM 189, 225, 377; 3T 538; 5T
17, 343; 7T 240
5–7 FE 444; 2T 426
5–8 MH 501
5–11 6T 59
6, 7 DA 22; Ev 132; MB 14; 4T 121
6–8 AA 481; MH 424; 2T 200; 8T 287
6–11 CT 263
7 CT 277; DA 387; FE 142; GW 190; PK 701; 2T 151; 3T
54, 229, 566; WM 24
7, 8 DA 436
8 AA 333; CM 76; CS 302; DA 25; Ed 132; FE 417; ML 244;
MM 189; MYP 16; 2T 467; 5T 17; 9T 54
12 CD 35; CT 399, 419; Ev 287, 596; FE 525; MH 492; ML
176; MYP 72; PP 208; SC 80; TM 454; 2T 167, 317, 397, 506; 4T 610;
5T 512, 569, 607; 8T 84, 124; 9T 155
12, 13 AA 482; AH 207; ChS 247; COL 161; CW 81; Ev 290;
FE 134, 217, 297; GC 469; MB 142; MH 452; MM 51; MYP 147; PK 486; TM 386;
5T 635; 8T 64, 312; 9T 152
12–15 SL 87; 1T 339
12–16 AA 481; TM 221
13 AA 158; DA 672; GW 285; MH 176; ML 7, 318; SC
47, 62, 75; Te 113; TM 240; 5T 514, 635; 6T 371, 399; WM 316
13–15 EW 26
14, 15 5T 174
14–17 9T 273
15 AH 279; PK 189; 1T 159; 2T 122, 657, 673; 4T
124; 5T 366; 6T 166; 9T 22, 81
15, 16 AA 207; 6T 310
16 AA 206; 1T 99; 7T 252
21 CS 54; 2T 623; 5T 205
25–30
AA 479
No comments:
Post a Comment