အခန်းကြီး - ၁၄
chapter 14
၁ ခရစ်တော်သည် ကောင်းကင်ဘုံ၏မျှော်လင့်ခြင်းဖြင့် မိမိ၏တပည့်တော်များကို အားပေးနှစ်သိမ့်တော်မူ၏။ ၆ မိမိကိုယ်ကို လမ်း၊ သမ္မာတရားနှင့် အသက်၊ ခမည်းတော်နှင့် တစ်သားတည်းဖြစ်သူအဖြစ် ကြေညာတော်မူ၏။ ၁၃ မိမိ၏နာမတော်အားဖြင့် ဆုတောင်းခြင်းများသည် အကျိုးဖြစ်ထွန်းမည်ဟု အာမခံတော်မူ၏။ ၁၅ ချစ်ခြင်းမေတ္တာနှင့် နာခံခြင်းကို တောင်းဆိုတော်မူ၏။ ၁၆ နှစ်သိမ့်ပေးသော သန္တာန်တော်ကို ကတိပြုတော်မူ၏။ ၂၇ မိမိ၏သန္တိသုခကို ၎င်းတို့အား ထားခဲ့တော်မူ၏။
1 Christ comforteth his disciples with the hope of heaven: 6
professeth himself the way, the truth, and the life, and one with the Father:
13 assureth their prayers in his name to be effectual: 15 requesteth love and
obedience, 16 promiseth the Holy Ghost the Comforter, 27 and leaveth his peace
with them.
၁. သင်တို့၏စိတ်နှလုံးကို မပူပန်စေနှင့်။ သို့မဟုတ် “သင်တို့၏စိတ်နှလုံးကို ပူပန်ခြင်းမှ ရပ်တန့်လိုက်ပါ။” ယေရှုသည် မကြာမီတွင် သူတို့ကိုထားခဲ့မည်ဟု ကြေညာခဲ့သောကြောင့် တပည့်တော်များ စိတ်ပူပန်နေကြသည် (အခန်း ၁၃:၃၃)။ ယခုတွင် သူသည် သူ၏ထွက်ခွာမှုသည် ယာယီသာဖြစ်ပြီး၊ သူ၏ထွက်ခွာမှုသည် သူတို့၏အကျိုးအတွက်ဖြစ်မည်ဟု ဆက်လက်ပြောကြားခဲ့သည်။ အခန်း ၁၄ သည် အခန်း ၁၃:၃၁ (ထိုနေရာတွင် မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ) တွင်စတင်ခဲ့သော စကားပြောဆိုမှု အစဉ်အလာကို ဆက်လက်ထားရှိသည်။
1. Let not your heart be troubled. Or, “stop letting your heart be
troubled.” The disciples were troubled because Jesus had announced that He
would soon leave them (ch. 13:33). He now proceeded to tell them that His
absence would be only temporary, and that His departure would be for their
benefit. Chapter 14 continues the conversational sequence begun in ch. 13:31
(see comment there).
သင်တို့ယုံကြည်ကြသည်။ ဂရိဘာသာဖြင့် “ပစ္စတိဝါတေ” ဟူသောစကားလုံးသည် “သင်တို့ယုံကြည်ကြသည်” သို့မဟုတ် နောက်စကားပိုဒ်တွင်ကဲ့သို့ “ယုံကြည်ကြလော့” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်။ ပုံစံအရ “ပစ္စတိဝါတေ” သည် အမိန့်ပုံစံ (ယုံကြည်ကြလော့) သို့မဟုတ် ဖော်ပြပုံစံ (သင်တို့ယုံကြည်ကြသည်) ဖြစ်နိုင်သည်။ ဂရိဘာသာတွင် ဤအချိန်ကာလတွင်အသုံးပြုသော အမိန့်ပုံစံနှင့် ဖော်ပြပုံစံသည် တူညီသည်။ ထို့ကြောင့် အကြောင်းအရာက ပုံစံရွေးချယ်မှုကို ဆုံးဖြတ်ရမည်။ ၎င်းသည် ဖြစ်နိုင်ခြေရှိသော ပေါင်းစပ်မှုများစွာကို ဖြစ်ပေါ်စေသည်- (၁) ကြိယာနှစ်ခုလုံး အမိန့်ပုံစံ၊ “ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်ကြလော့၊ ငါ့ကိုလည်း ယုံကြည်ကြလော့”၊ (၂) ကြိယာနှစ်ခုလုံး ဖော်ပြပုံစံ၊ “သင်တို့သည် ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်ကြသည်၊ ငါ့ကိုလည်း ယုံကြည်ကြသည်”၊ (၃) ပထမကြိယာ ဖော်ပြပုံစံနှင့် ဒုတိယကြိယာ အမိန့်ပုံစံ၊ အကေဂျေဗွီတွင်ကဲ့သို့၊ (၄) ပထမကြိယာ အမိန့်ပုံစံနှင့် ဒုတိယကြိယာ ဖော်ပြပုံစံ၊ “ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်ကြလော့၊ သင်တို့သည် ငါ့ကို ယုံကြည်ကြသည်”၊ ဤနောက်ဆုံးပေါင်းစပ်မှုသည် အနည်းငယ်အဆင်မပြေဖြစ်ပြီး ဖြစ်နိုင်ခြေလေးမျိုးအနက် အနည်းဆုံးဖြစ်နိုင်သည်၊ သို့သော် ကျန်သုံးမျိုးသည် အကြောင်းအရာနှင့် လုံးဝသဟဇာတဖြစ်သည်။ ပထမအချက်ကို အမိန့်ပုံစံအဖြစ်သတ်မှတ်သောအခါ၊ ထိုသတိပေးချက်သည် ယခင်က “ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်ခြင်းရှိကြလော့” (မာကု ၁၁:၂၂) ဟု ပေးခဲ့သော ညွှန်ကြားချက်နှင့် သဟဇာတဖြစ်သည်။
Ye believe. Gr. pisteuete, which may be translated either “ye
believe,” or “believe,” as in the next clause. In form pisteuete may be either
imperative (believe [ye]) or indicative (ye believe). In Greek the imperative
and indicative forms in the tense here employed are identical. Hence the
context must determine the choice of mood. This allows for several possible
combinations: (1) both verbs imperative, “Believe in God, believe also in me”;
(2) both verbs indicative, “Ye believe in God and ye believe also in me”; (3)
the first verb indicative and the second imperative, as in the KJV; (4) the
first imperative and the second indicative, “believe in God and ye believe in
me”; this last combination makes for a somewhat awkward construction and is the
least likely of the four, but the other three are entirely consistent with the
context. When the first element is regarded as imperative the admonition is in
harmony with instruction earlier given to “have faith in God” (Mark 11:22).
အခန်း ၁၄ ၏ ဟောပြောချက်ကို အထက်ခန်းမ၌ ပေးခဲ့ပြီး၊ သံလွင်တောင်နှင့် ဂဒရှမန်သို့ ထွက်ခွာမသွားမီ (အခန်း ၁၃:၃၁ တွင် မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
The discourse of ch. 14 was given in the upper room prior to
the departure to the Mount of Olives and Gethsemane (see on ch. 13:31).
၂၊ ၃။ အက်စ် ၁:၁၁ တွင် အီးဂျီဒဗလျူ၏ မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။
2, 3. See EGW on Acts 1:11.
၂. ငါ၏ခမည်းတော်၏အိမ်။ ကောင်းကင်ဘုံ၏လှပသောပုံဖော်ပြချက်။ “အိမ်” ဟူသော ဂရိစကားလုံး “အိုကီယာ” သည် “အိမ်ယာ” ဟုလည်း ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်။ ၎င်းကို မဿဲ ၈:၆ တွင် ဤသို့ဘာသာပြန်ထားသည်။ ယောက်ျားပုံစံဖြစ်သော “အိုကော့စ်” သည် မာကု ၅:၁၉၊ လုကာ ၁၅:၆၊ ၁ ကောရိန္သု ၁၁:၃၄၊ ၁၄:၃၅ တို့တွင် “အိမ်ယာ” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။ ယေရှုသည် သူ၏အိမ်ယာသို့ ပြန်သွားမည်ဖြစ်သည်။ နောက်ဆုံးတွင် တပည့်တော်များသည် ထိုနေရာ၌ သူနှင့်ပူးပေါင်းခွင့်ရမည်။
2. My Father’s house. A beautiful representation of
heaven. The word for “house” (Gr. oikia) may also be translated “home.” It is
thus rendered in Matt. 8:6. The masculine form, oikos, is translated “home” in
Mark 5:19; Luke 15:6; 1 Cor. 11:34; 14:35. Jesus was returning to His home.
Eventually the disciples would be permitted to join Him there.
အိမ်ကြီးများ။ ဂရိဘာသာဖြင့် “မိုနိုင်း” (အနည်းကိန်း “မိုနီ”) သည် စာသားအရ “နေထိုင်ရာနေရာများ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ သမ္မာကျမ်းမဟုတ်သော ဂရိစာပေများတွင် ဤစကားလုံးသည် ယာယီနားနေရာများဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤအယူအဆမှ အိုရီဂျင်သည် အိမ်ကြီးများသည် ဝိညာဉ်၏ဘုရားသခင်ဆီသို့ ခရီးတွင် နားနေရာများဖြစ်သည်ဟူသော သူ၏မမှန်ကန်သောအယူအဆကို ထုတ်ယူခဲ့သည် (ဒီ ပရင်စီပီးယစ် ၂.၁၁.၆ ကိုကြည့်ပါ)။ သို့သော် ၎င်းသည် “မိုနိုင်း” ၏ သမ္မာကျမ်းဆိုင်ရာ အဓိပ္ပာယ်မဟုတ်ပါ။ ၎င်းကို အခန်းငယ် ၂၃ တွင်၊ သမ္မာကျမ်းတွင် ဤစကားလုံးတစ်ခုတည်းသာ ထပ်မံဖြစ်ပေါ်ခြင်းမှ ထင်ရှားသည်။ ခရစ်ယာန်နှင့်အတူ ခရစ်တော်နှင့် ခမည်းတော်၏နေထိုင်ရာသည် ယာယီမဟုတ်ပေ။ “မိုနီ” ၏ တည်မြဲခြင်းဆိုင်ရာ အယူအဆကို ၁ မက္ကဘီ ၇:၃၈ တွင်၊ အယ်လ်အယ်စ်အယ်တွင် ဤစကားလုံးတစ်ခုတည်းသာ ဖြစ်ပေါ်ခြင်းမှ ထင်ဟပ်သည်။
Mansions. Gr. monai (singular monē) literally, “abiding places.”
In non-Biblical Greek literature the word sometimes has the meaning of
temporary stopping places. From this concept Origen drew his false notion that
the mansions were halting places in the soul’s journey to God (see De
Principiis ii. 11. 6). But such is not the scriptural meaning of monai. This is
clear from v. 23, the only other occurrence of the word in the Bible. Certainly
the abode of Christ and the Father with the Christian is no temporary affair.
The idea of permanence in monē is reflected in 1 Macc. 7:38, the only
occurrence of the word in the LXX.
ကျွန်ုပ်တို့၏ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “အိမ်ကြီး” သည် လက်တင်ဘာသာဖြင့် “မန်စီယို” မှဆင်းသက်လာပြီး၊ ဂရိဘာသာ “မိုနီ” နှင့် အနီးစပ်ဆုံး အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။ “မန်စီယို” သည် “မိုနီ” ကဲ့သို့ “နေထိုင်ရာနေရာ”၊ “တည်းခိုရာနေရာ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ အဆောက်အအုံ၏ အရွယ်အစား သို့မဟုတ် ကြီးကျယ်ခမ်းနားမှုဆိုင်ရာ အယူအဆသည် လက်တင်ဘာသာတွင်မရှိသလို၊ ဂရိဘာသာတွင်လည်း မရှိပေ။ ထိုအယူအဆသည် အင်္ဂလိပ်စကားလုံး၏ နောက်ပိုင်းဖွံ့ဖြိုးမှုဖြစ်ပြီး၊ ဤအခန်းငယ်တွင် ထည့်သွင်းမရနိုင်ပါ။ “အိမ်ကြီး” ကို ၎င်း၏ရှေးဟောင်းအဓိပ္ပာယ်ဖြစ်သော “နေထိုင်ရာနေရာ”၊ “တည်းခိုရာနေရာ” ဟု နားလည်ရမည်၊ သို့မဟုတ် ဤအခန်းငယ်၏ဘာသာပြန်တွင် ဤအဓိပ္ပာယ်များထဲမှ တစ်ခုကို အစားထိုးရမည်။
Our English word “mansion” is from the Latin mansio, in
meaning almost equivalent to the Gr. monē. Mansio, as does monē, means “a
remaining place,” “a place of abode.” The idea of a building of some size or
pretentiousness does not attach to the Latin, nor, of course, to the Greek.
That idea was a later development of the English word and the meaning should
not be introduced into the present verse. Either “mansion” should be understood
in its archaic sense of “a dwelling place,” or “abode,” or one of these meanings
should be substituted in a translation of the verse.
“များစွာသော” နေထိုင်ရာနေရာများရှိခြင်းသည် ခမည်းတော်၏အိမ်တွင် ခမည်းတော်၏ဖိတ်ကြားချက်ကို နားထောင်သူအားလုံးအတွက် လုံလောက်သောနေရာရှိကြောင်း သေချာစေသည်။
The fact that there are “many” dwelling places makes certain
of sufficient room in the Father’s house for all who heed the Father’s
invitation.
ငါသွားသည်။ စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများသည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကိုကြည့်ပါ) “ငါသွားသည်” မတိုင်မီ ဂရိစကားလုံး ဟိုတီ၊ “အကြောင်းမူကား”၊ “ထို့ကြောင့်” သို့မဟုတ် “ဘာကြောင့်ဆိုသော်” ဟူသော စကားလုံးထည့်သွင်းမှုကို ထောက်ခံသည်။ ၎င်းကိုချန်လှပ်ထားလျှင် အကေဂျေဗွီတွင်ကဲ့သို့ ယခင်စကားပိုဒ်ပြီးနောက် လုံးဝရပ်တန့်သွားသည်။ ၎င်းကိုထည့်သွင်းထားလျှင် ၎င်းကိုမိတ်ဆက်ပေးသော စကားပိုဒ်ကို ယခင်စကားပိုဒ်နှင့် မည်သို့ချိတ်ဆက်ရမည်ကို မေးခွန်းထုတ်စရာရှိသည်။ ဖြစ်နိုင်သော ဘာသာပြန်မှုများစွာရှိသည်- (၁) “သို့မဟုတ်လျှင် ငါသည် သင်တို့အတွက် နေရာတစ်ခုပြင်ဆင်ရန် သွားကြောင်း ငါပြောပြပြီးပြီ။” ဤဘာသာပြန်သည် အခန်း ၁၄:၃ အရ ယေရှု၏ထွက်ခွာမှု၏ ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုဖြစ်သောကြောင့် ဖယ်ထုတ်လိုက်သည်။ (၂) “သို့မဟုတ်လျှင် ငါသည် သင်တို့အတွက် နေရာတစ်ခုပြင်ဆင်ရန် သွားကြောင်း ငါပြောပြခဲ့ပြီလား။” ဤဘာသာပြန်သည် နံပါတ် ၁ ၏အခက်အခဲကို ကျော်လွှားသော်လည်း၊ ယေရှုသည် သူ၏တပည့်များကို နေရာတစ်ခုပြင်ဆင်ရန် သွားမည်ဟု ပြောခဲ့သည်ဟူသော မှတ်တမ်းမရှိသည့် ပြဿနာသစ်တစ်ခုကို မိတ်ဆက်သည်။ သို့သော် ထိုသို့သော ထုတ်ဖော်ပြောဆိုမှုသည် မှတ်တမ်းတင်မထားခဲ့ခြင်းလည်း ဖြစ်နိုင်သည်။ (၃) “နေရာထိုင်ခင်းများစွာရှိသည် (သို့မဟုတ်လျှင် ငါသည် သင်တို့ကိုပြောပြပြီးပြီ)၊ အကြောင်းမူကား ငါသည် သင်တို့အတွက် နေရာတစ်ခုပြင်ဆင်ရန် သွားသည်” (စီ. ကေ. ဘယ်ရတ်၊ ယောဟန်ခရစ်ဝင်ကျမ်း၊ အခန်း ၁၄:၂ ကိုကြည့်ပါ)။ စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများသည် ဟိုတီ ထည့်သွင်းမှုကို ထောက်ခံပါက၊ နောက်ဆုံးဘာသာပြန်သည် အကျိုးသင့်အကြောင်းသင့်ဆုံးဖြစ်ပုံရသည်။ သို့သော် စကားလုံးချန်လှပ်ထားလျှင် စာသားသည် လုံးဝနားလည်နိုင်သည်။
I go. Textual evidence favors (cf. p. 146) the insertion
before “I go” of the Greek conjunction hoti, meaning, “for,” “that,” or
“because.” If it is omitted there is a complete stop after the preceding
clause, as in the KJV. If it is included there is some question as to how the
clause that it introduces should be connected to the preceding. Several
translations are possible: (1) “If it were not so I would have told you that I
go to prepare a place for you.” This translation is ruled out because, according
to v. 3, such was one of the objects of Jesus’ departure. (2) “If it were not
so, would I have told you that I go to prepare a place for you?” This
translation overcomes the difficulty of No. 1, but introduces a new problem in
that there is no record of Jesus’ having told His disciples that He was going
to prepare a place for them. It is, of course, possible that such a statement
was simply left unrecorded. (3) “There are many abiding places (and if it were
not so I would have told you), for I go to prepare a place for you” (see C. K.
Barrett, The Gospel According to St. John, on ch. 14:2). If textual evidence is
held to be in favor of including the hoti, the last translation seems to be the
most natural. However, the text is perfectly intelligible if the conjunction is
omitted.
ဤစကားများသည် တပည့်တော်များကို အားပေးရန် ရည်ရွယ်ထားသည်။ ယေရှုသည် ထွက်ခွာသွားသော်လည်း၊ သူတို့ကို မေ့လျော့မည်မဟုတ်။ သူသည် ခမည်းတော်၏အိမ်တွင် သူတို့နှင့်ပြန်လည်ဆုံတွေ့မှုကို စိတ်အားထက်သန်စွာ မျှော်လင့်မည်ဖြစ်သည်။ ထိုကာလအတွင်း သူသည် ခမ်းနားသောအိမ်သို့ပြန်လာမှုအတွက် ပြင်ဆင်ပေးမည်ဖြစ်သည်။
These words were designed to comfort the disciples. Jesus was
leaving, but He would not forget them. He would eagerly anticipate His reunion
with them in the Father’s house. In the interval He would prepare for the
glorious home-coming.
၃. အကယ်၍ ငါသွားလျှင်။ ဤအကယ်လို့စကားပိုဒ်သည် မသေချာမှုကို မိတ်ဆက်ရန် ရည်ရွယ်ထားခြင်းမဟုတ်ပေ။ “အကယ်၍” (အိအန်) ဟူသော စကားလုံးသည် ဤနေရာတွင် အချိန်ဆိုင်ရာ အာနိသင်ရှိပြီး၊ ၁ ကောရိန္သု ၁၄:၁၆၊ ၁ ယောဟန် ၃:၂ တွင်ကဲ့သို့ “အကယ်၍” ဟု ဘာသာပြန်သင့်သည်။
3. If I go. This conditional clause was not intended to introduce
an uncertainty. The word translated “if” (ean) here has temporal force, and
should probably be translated “when,” as in 1 Cor. 14:16; 1 John 3:2.
ငါသည် တစ်ဖန်ပြန်လာမည်။ ဂရိဘာသာတွင် ဤကတိတော်ကို ယခုဖြစ်ပေါ်နေသော ကာလဖြင့် ဖော်ပြထားသည်။ ဤခေါ်ဆိုသော အနာဂတ်ဖြစ်ရပ်သည် ဖြစ်ရပ်၏သေချာမှုကို အလေးပေးသည်။ ဖြစ်ရပ်သည် သေချာလွန်းသဖြင့် ယခုဖြစ်ပျက်နေပြီဟု ယူဆသည်။ ဤကိုးကားချက်သည် ယခင်ရက်အနည်းငယ်က “သင်၏လာရောက်ခြင်း၏ နိမိတ်လက္ခဏာနှင့် ဤလောက၏အဆုံးသတ်သည် အဘယ်နည်း” ဟူသော မေးခွန်းကို ဖြေဆိုရာတွင် ယေရှု၏ ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ ကြွလာခြင်းကို ထင်ရှားစွာ ဖော်ပြထားသည် (မဿဲ ၂၄:၁-၃၊ အခန်း ၃၀၊ ၃၁ ကိုကြည့်ပါ)။
I will come again. The Greek expresses this promise in the present
tense. This so-called futuristic present gives emphasis to the certainty of the
event. The event is thought of as being so certain as to be already taking
place. The reference is clearly to the personal advent of Jesus vividly
described a few days earlier in answer to the question, “What shall be the sign
of thy coming, and of the end of the world?” (see on Matt. 24:1–3; see vs. 30,
31).
လက်ခံခြင်း။ ဂရိစကားလုံး ပါရာလမ်ဘနူ၊ စာသား၌ “ဘေးသို့လက်ခံခြင်း” (မဿဲ ၂၄:၄၀ ကိုကြည့်ပါ)။
Receive. Gr. paralambanō, literally, “to receive to the side of”
(see on Matt. 24:40).
ငါရှိရာအရပ်၌။ တပည့်တော်များကို သူတို့၏သခင်နှင့် ပြန်လည်ဆုံတွေ့မည့် ဒုတိယကြွလာခြင်း၏ အချိန်ကို ညွှန်ပြထားသည်။ ယုံကြည်သူများသည် သေဆုံးချိန်တွင် သူတို့၏သခင်နှင့်အတူရှိရန် သွားမည်ဟူသော လူကြိုက်များသော အယူအဆကို ဤနေရာတွင် မဖော်ပြထားပါ။ ဤအယူအဆကို သမ္မာကျမ်းတွင် အခြားနေရာများတွင်လည်း ထောက်ခံမထားပါ။ ရှင်ပေါလုသည် ယုံကြည်သူများ၏ အာရုံကို ဒုတိယကြွလာခြင်း၏ အချိန်ကို ကြီးကျယ်သောပြန်လည်ဆုံတွေ့မှု၏ အခိုက်အတန့်အဖြစ် ညွှန်ပြခဲ့သည် (၁ သက်သာလောနိတ် ၄:၁၆၊ ၁၇)။
Where I am. The disciples were directed to the time of the second
advent as the moment when they would be reunited with their Lord. There is no
hint here of the popular doctrine that believers go to be with their Lord at
the time of death. Nor is this doctrine upheld elsewhere in the Scriptures.
Paul also directed the attention of believers to the time of the second advent
as the moment of grand reunion (1 Thess. 4:16, 17).
ယေရှုသည် သူ၏ခမည်းတော်၏အိမ်သို့ သွားခဲ့သည်။ သူသည် သူ၏အသင်းတော်တွင် သူ၏ပြသမှုကို တောင့်တစွာ စောင့်မျှော်နေသည်။ သူ၏ပုံသဏ္ဌာန်သည် သူၤ၏လူများတွင် ပြီးပြည့်စုံစွာ ထင်ဟပ်လာသောအခါ၊ ထိုအခါ သူသည် ကြွလာမည်ဖြစ်သည် (စီအိုအယ်လ် ၆၉)။ ခမ်းနားသောအိမ်သို့ပြန်လာမှုကို အလျင်စေရန် ကျွန်ုပ်တို့၏အခွင့်အရေးဖြစ်သည် (၂ ပေတရု ၃:၁၂၊ ဒီအေ ၆၃၃၊ ၆၃၄၊ စီအိုအယ်လ် ၆၉ ကိုကြည့်ပါ)။
Jesus has gone to His Father’s house. He is waiting with
longing desire for the manifestation of Himself in His church. When His image
shall be perfectly reproduced in His people, then He will come (COL 69). It is
our privilege to hasten the day of glorious home-coming (2 Peter. 3:12; cf. DA
633, 634; COL 69).
၄. ငါသွားရာအရပ်ကို သင်တို့သိကြသည်။ တပည့်တော်များကို ပြောပြခဲ့ပြီး၊ နားလည်ထားသင့်သည်။ သူတို့သည် သယ်ရှင်တော်၏ ညွှန်ကြားမှုအောက်တွင် သုံးနှစ်ကျော်ရှိခဲ့သည် (စာမျက်နှာ ၁၉၃ ကိုကြည့်ပါ)။ တကယ်တော့၊ ယေရှုသည် သူသည် သူၤ၏ခမည်းတော်ထံသို့ သွားမည်ဟု ယခုပင် သူတို့ကို အသိပေးခဲ့သည် (အခန်း ၁၄:၂)၊ သို့သော် ယခင်ကလည်း အသိပေးခဲ့သည် (အခန်း ၇:၃၃ ကိုကြည့်ပါ)။ သို့သော် ကြိုတင်ထင်မြင်ယူဆထားသော အမြင်သည် တပည့်တော်များအတွက် ယေရှု၏ညွှန်ကြားချက်များ၏ အဓိပ္ပာယ်အပြည့်အဝကို ဆုပ်ကိုင်ရန် ခက်ခဲစေခဲ့သည်။
4. Whither I go ye know. The disciples had been told,
and ought to have understood. They had been under the Saviour’s instruction for
more than three years (see p. 193). In fact, Jesus had just now informed them
that He was going to His Father (v. 2), though He had earlier informed them
(see ch. 7:33). But preconceived opinion made it difficult for the disciples to
grasp the full import of much of Jesus’ instruction.
လမ်းကို သင်တို့သိကြသည်။ စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများသည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကိုကြည့်ပါ) ဤဖတ်ရှုမှုနှင့် “ထို့ပြင် သင်တို့သည် ငါသွားရာလမ်းကို သိကြသည်” (အာအက်စ်ဗွီ) ဟူသော ဖတ်ရှုမှုအကြား ပိုင်းခြားထားသည်။ သို့သော် နောက်ပိုင်းဖတ်ရှုမှုသည် ဂရိဘာသာတွင် သဒ္ဒါဆိုင်ရာ အခက်အခဲတစ်ခုပါရှိသည်။ ထို့ကြောင့် အကေဂျေဗွီ၏ ဖတ်ရှုမှုသည် ဦးစားပေးဖြစ်နိုင်သည်။ ယေရှုသည် ခမည်းတော်၏အိမ်သို့သွားရာ လမ်းကို ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြခဲ့သော်လည်း၊ နားလည်မှုနှေးကွေးခြင်းသည် တပည့်တော်များအား သူၤ၏စကားများ၏ အဓိပ္ပာယ်အပြည့်အဝကို ဆုပ်ကိုင်နိုင်ခြင်းမှ တားဆီးခဲ့သည်။
The way ye know. Textual evidence is divided (cf. p. 146) between
this and the reading, “And you know the way where I am going” (RSV). However,
the latter involves a grammatical difficulty in the Greek. Hence the reading of
the KJV is probably to be preferred. Jesus had made plain the way to the
Father’s house, but dullness of comprehension prevented the disciples from
grasping the full import of His words.
၅. သောမတ်။ သောမတ်၏ စရိုက်လက္ခဏာပုံဖော်မှုအတွက် မာကု ၃:၁၈ ကိုကြည့်ပါ။ သူၤ၏ယုံမမှန်သံသယစိတ်နှင့် ယုံကြည်ရန် နှေးကွေးသောစိတ်နှလုံးသည် သူၤ၏မေးခွန်းတွင် ထင်ရှားစွာ ဖော်ပြထားသည်။
5. Thomas. For a character sketch of Thomas see on Mark 3:18. His
doubting spirit and slowness of heart to believe are clearly revealed in his
question.
ကျွန်ုပ်တို့မသိကြပါ။ သူတို့သည် ရှင်းလင်းစွာ ပြောပြခံရသောကြောင့် သိထားသင့်သည် (အခန်း ၁၄:၄ ကိုကြည့်ပါ)။ သူတို့အတွက် ယုဒလူမျိုး၏ မယ်ရှိယဘုံအင်ပါယာ အယူအဆကို စွန့်လွှတ်ရန် ခက်ခဲခဲ့သည် (မဿဲ ၁၆:၂၂၊ လုကာ ၄:၁၉ ကိုကြည့်ပါ)။
We know not. They should have known, for they had been clearly told
(see on v. 4). It was hard for them to divest themselves of the Jewish concept
of the Messianic kingdom (see on Matt. 16:22; Luke 4:19).
၆. ငါသည် လမ်းဖြစ်သည်။ ယေရှု၏ နာမည်ကျော်ကြားသော “ငါသည်” ဆိုသော စကားများထဲမှ တစ်ခု (အခန်း ၆:၃၅၊ အခန်း ၈:၁၂၊ ၁၀:၇၊ ၁၁၊ ၁၁:၂၅ ကိုကြည့်ပါ)။ “ငါသည်” ဟူသော အသုံးအနှုန်းကို နာမ်စားမပါဘဲ အသုံးပြုမှုအတွက် အခန်း ၈:၂၄ ကိုကြည့်ပါ။
6. I am the way. Another of the famous “I am” sayings of Jesus
(see on ch. 6:35; see chs. 8:12; 10:7, 11; 11:25). For the use of the
expression “I am” without the pronoun “he” see on ch. 8:24.
ခရစ်တော်သည် မြေကြီးမှ ကောင်းကင်သို့ သွားရာလမ်းဖြစ်သည်။ သူၤ၏လူသားဖြစ်မှုဖြင့် ဤမြေကြီးကို ထိတွေ့ပြီး၊ သူၤ၏ဘုရားသခင်ဖြစ်မှုဖြင့် ကောင်းကင်ကို ထိတွေ့သည်။ သူသည် မြေကြီးနှင့် ကောင်းကင်ကို ဆက်သွယ်ပေးသော လှေကားဖြစ်သည် (အခန်း ၁:၅၁၊ ပီပီ ၁၈၄ ကိုကြည့်ပါ)။ သူၤ၏လူဖြစ်လာခြင်းနှင့် သေဆုံးခြင်းကြောင့် “အသစ်ပြီး အသက်ရှင်သော လမ်း” တစ်ခုကို ကျွန်ုပ်တို့အတွက် သန့်ရှင်းစေခဲ့သည် (ဟေဗြဲ ၁၀:၂၀)။ အခြားကယ်တင်ခြင်းနည်းလမ်းမရှိပါ (တမန်တော် ၄:၁၂၊ ၁ တိမောသေ ၂:၅)။
Christ is the way from earth to heaven. By His humanity He
touches this earth, and by His divinity He touches heaven. He is the ladder
connecting earth and heaven (ch. 1:51; cf. PP 184). Because of His incarnation
and death “a new and living way” has been consecrated for us (Heb. 10:20).
There is no other means of salvation (Acts 4:12; 1 Tim. 2:5).
အမှန်တရား။ ရည်ညွှန်းရာ အခန်း ၈:၃၂။
Truth. See on ch. 8:32.
ဘဝ။ ရည်ညွှန်းရာ အခန်း ၁:၄၊ ၈:၅၁၊ ၁၀:၁၀။
Life. See on chs. 1:4; 8:51; 10:10.
၆။ ရည်ညွှန်းရာ ရောမ ၈:၃၄ တွင် EGW ၏မှတ်ချက်။
6. See EGW on Rom. 8:34.
၇။ “အကယ်၍ သင်တို့သည် ငါ့ကိုသိလျှင်” ဟူသောစကား။ အခန်း ၈:၁၉ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ဂရိဘာသာဖြင့် ဖော်ပြထားသော ဤအခြေအနေသည် တပည့်တော်များသည် သခင်ယေရှုကို မသိခဲ့ကြဟု ဆိုလိုသည်။ အကယ်၍ သူတို့သည် သခင်ယေရှုကို သိခဲ့လျှင်၊ သခင်ယေရှုက ဖခင်ဘုရားကို ထင်ရှားစေရန် လာခဲ့သူကို သိခဲ့ကြလိမ့်မည် (အခန်း ၁:၁၈ ကို ရည်ညွှန်းပါ)။
7. If ye had known me. Compare ch. 8:19. The
construction in the Greek shows the condition here expressed to be contrary to
fact. The disciples had not known Him. If they had, they would have known Him
whom Christ came to reveal (see on ch. 1:18).
ယခုမှစ၍။ သို့မဟုတ် “ယခုမှ”။ ခရစ်တော်၏ ကွယ်လွန်ခြင်းသည် ဖခင်ဘုရားကို ထင်ရှားစေရာတွင် အရေးကြီးသော ခြေလှမ်းတစ်ရပ်ဖြစ်လိမ့်မည်။ ဝိညာဉ်တော်၏ နောက်ဆက်တွဲ ထင်ရှားပြချက်များသည် ဘုရားသခင်၏ စရိုက်ကို ပိုမိုဖော်ထုတ်ပေးလိမ့်မည် (အခန်း ၁၄:၂၆၊ ၁၅:၂၆၊ ၁၆:၁၃, ၁၄)။ ပထမရာစုနှစ် နီးကပ်လာချိန်တွင် ခရစ်ယာန်များအကြောင်း ယောဟန်က “သင်တို့သည် ဖခင်ဘုရားကို သိခဲ့ကြပြီ” (၁ ယောဟန် ၂:၁၃) ဟု ရေးသားခဲ့သည်။
From henceforth. Or, “from now.” The death of Christ would be an
important step in the revelation of the Father. The subsequent revelations of
the Spirit would further unveil the divine character (chs. 14:26; 15:26; 16:13,
14). Of Christians near the close of the 1st century John wrote, “Ye have known
the Father” (1 John 2:13).
၈–၁၀။ ဘုရားသခင်ကို ပြင်ပကိုယ်ခန္ဓာပုံစံဖြင့် မမြင်နိုင်ပါ။—[ယောဟန် ၁၄:၈–၁၀ ကို ကိုးကားထားသည်]။ ဖိလိပ္ပု၏ သံသယကို ဆုံးမစကားဖြင့် ဖြေကြားခဲ့သည်။ ဖိလိပ္ပုသည် ခရစ်တော်အား ဖခင်ဘုရားကို ကိုယ်ခန္ဓာပုံစံဖြင့် ထင်ရှားပြစေလိုခဲ့သည်။ သို့သော် ခရစ်တော်တွင် ဘုရားသခင်သည် မိမိကိုယ်ကို ထင်ရှားပြပြီးဖြစ်သည်။ ခရစ်တော်က “ငါနှင့်အတူ လျှောက်သွားရင်း၊ ငါ့စကားများကို ကြားနာရင်း၊ လူပေါင်းငါးထောင်ကို ကျွေးမွေးသော အံ့ဖွယ်ပြုချက်၊ ကူးစက်ရောဂါဆိုးများကို ပျောက်ကင်းစေခြင်း၊ သေလွန်သူများကို အသက်ပြန်ရှင်စေခြင်း၊ သေမင်း၏ သားကောင်ဖြစ်ခဲ့သော လာဇရုကို ပုပ်သိုးနေသော သူ၏ ကိုယ်ခန္ဓာကို အသက်ပြန်ရှင်စေခြင်းကို မြင်ပြီးနောက်၊ သင်သည် ငါ့ကို မသိဘူးလား။ ငါပြုသော အမှုများတွင် ဖခင်ဘုရားကို သင်မသိမြင်နိုင်ဘူးလား” ဟု မိန့်တော်မူသည်။
8–10. God Cannot Be Seen in External Form.—[John 14:8–10 quoted.] Philip’s
doubt was answered with words of reproof. He wished Christ to reveal the Father
in bodily form; but in Christ God had already revealed Himself. Is it possible,
Christ said, that after walking with Me, hearing My words, seeing the miracle
of feeding the five thousand, of healing the sick of the dread disease leprosy,
of bringing the dead to life, of raising Lazarus, who was a prey to death,
whose body had indeed seen corruption, you do not know Me? Is it possible that
you do not discern the Father in the works that He does by Me? …
ခရစ်တော်သည် သူတို့အား ဖခင်ဘုရားကို ယုံကြည်ခြင်းဖြင့်သာ မြင်နိုင်ကြောင်း အလေးအနက်ဖြင့် ထပ်လောင်းပြောကြားခဲ့သည်။ ဘုရားသခင်ကို ပြင်ပကိုယ်ခန္ဓာပုံစံဖြင့် မည်သူမျှ မမြင်နိုင်ပါ။ ခရစ်တော်သာလျှင် လူသားများအတွက် ဖခင်ဘုရားကို ကိုယ်စားပြုနိုင်သည်။ ဤကိုယ်စားပြုမှုကို တပည့်တော်များသည် သုံးနှစ်ကျော်ကြာ မြင်တွေ့ခွင့်ရခဲ့သည်။
Christ emphatically impressed upon them the fact that they
could see the Father by faith alone. God cannot be seen in external form by any
human being. Christ alone can represent the Father to humanity. This
representation the disciples had been privileged to behold for over three
years.
ခရစ်တော်သည် ဤစကားများကို မိန့်တော်မူစဉ်၊ ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းအသရေသည် သူ၏ မျက်နှာတွင် ထွန်းလင်းနေခဲ့ပြီး၊ တက်ရောက်နေသူများအားလုံးသည် သူ၏ စကားများကို စွဲမက်စွာ နားထောင်ရင်း သန့်ရှင်းသော ကြောက်ရွံ့မှုကို ခံစားခဲ့ကြသည်။ သူတို့၏ နှလုံးသားများသည် ခရစ်တော်ထံသို့ ပို၍ ဆွဲဆောင်ခံခဲ့ရပြီး၊ ခရစ်တော်ထံသို့ ပိုမိုချစ်ခင်စွဲလမ်းလာသည်နှင့်အမျှ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ပိုမိုဆွဲဆောင်ခံခဲ့ရသည်။ သူတို့သည် ကောင်းကင်ဘုံသည် သူတို့နှင့် အလွန်နီးကပ်နေသည်ဟု ခံစားခဲ့ရပြီး၊ သူတို့နားထောင်နေသော စကားများသည် ကောင်းကင်ဖခင်ဘုရားထံမှ သတင်းစကားဖြစ်သည်ဟု ခံစားခဲ့ကြသည် (MS ၄၁, ၁၈၉၇)။
As Christ was speaking these words, the glory of God was
shining in His countenance, and all present felt a sacred awe as they listened
with rapt attention to His words. They felt their hearts more decidedly drawn
to Him, and as they were drawn to Christ in greater love, they were drawn to
one another. They felt that heaven was very near them, that the words to which
they listened were a message to them from the heavenly Father (MS 41, 1897).
၈။ ဖိလိပ္ပု။ ဖိလိပ္ပု၏ စရိုက်လက္ခဏာအကျဉ်းအတွက် မာကု ၃:၁၈ ကို ရည်ညွှန်းပါ။
8. Philip. For a character sketch of Philip see on Mark 3:18.
ဖခင်ဘုရားကို ပြတော်မူပါ။ ဖိလိပ္ပုသည် မောရှေအား ပေးခဲ့သော ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းအသရေထင်ရှားပြမှုကဲ့သို့ (ထွက်မြောက်ရာ ၃၃:၁၈–၂၃) မျှော်လင့်ခဲ့ပေမည်။
Shew us the Father. Perhaps Philip hoped for a revelation of divine
glory such as was given to Moses (Ex. 33:18–23).
၉–၁၁။ ယေရှု၏ ဘုရားအခွင့်အာဏာ။—လောက၏ ကယ်တင်ရှင်သည် ဘုရားသခင်နှင့် တန်းတူဖြစ်သည်။ သူ၏ အခွင့်အာဏာသည် ဘုရားသခင်၏ အခွင့်အာဏာဖြစ်သည်။ သူသည် ဖခင်ဘုရားနှင့် သီးခြားတည်ရှိမှုမရှိကြောင်း ကြေညာခဲ့သည်။ သူမိန့်တော်မူသော အခွင့်အာဏာနှင့် အံ့ဖွယ်ပြုချက်များသည် သူ၏ ကိုယ်ပိုင်ဖြစ်သည်ဟု အတိအလင်း အာမခံသော်လည်း၊ သူနှင့် ဖခင်ဘုရားသည် တစ်ဦးတည်းဖြစ်ကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့အား အာမခံသည်။
9–11. The Divine Authority of Jesus.—The world’s Redeemer was equal with
God. His authority was as the authority of God. He declared that He had no
existence separate from the Father. The authority by which He spoke, and
wrought miracles, was expressly His own, yet He assures us that He and the
Father are one. …
ဥပဒေပြုသူအနေဖြင့် ယေရှုသည် ဘုရားသခင်၏ အခွင့်အာဏာကို ကျင့်သုံးခဲ့သည်။ သူ၏ အမိန့်များနှင့် ဆုံးဖြတ်ချက်များသည် ထာဝရရာဇပလ္လင်၏ အချုပ်အခြာအာဏာဖြင့် ထောက်ခံခဲ့သည်။ ဖခင်ဘုရား၏ ဘုန်းအသရေသည် သားတော်တွင် ထင်ရှားခဲ့သည်။ ခရစ်တော်သည် ဖခင်ဘုရား၏ စရိုက်ကို ထင်ရှားစေခဲ့သည်။ သူသည် ဘုရားသခင်နှင့် ပြည့်စုံစွာ ဆက်သွယ်ခဲ့ပြီး၊ ဘုရားသခင်၏ ဝန်းရံသောအလင်းတွင် လုံးလုံးလျားလျား ပါဝင်ခဲ့သည်။ သားတော်ကို မြင်ဖူးသူသည် ဖခင်ဘုရားကို မြင်ဖူးသည်။ သူ၏ အသံသည် ဘုရားသခင်၏ အသံကဲ့သို့ဖြစ်သည် (RH ဇန်နဝါရီ ၇, ၁၈၉၀)။
As Legislator, Jesus exercised the authority of God; His
commands and decisions were supported by the Sovereignty of the eternal throne.
The glory of the Father was revealed in the Son; Christ made manifest the
character of the Father. He was so perfectly connected with God, so completely
embraced in His encircling light, that He who had seen the Son, had seen the
Father. His voice was as the voice of God (RH Jan 7, 1890).
၉။ “ငါရှိခဲ့သလား”။ တပည့်တော်များ၏ နားလည်မှု နှေးကွေးခြင်းသည် ယေရှုအတွက် စိတ်ပျက်စရာဖြစ်သည်။ သို့သော် သူသည် ၎င်းတို့၏ အသိဉာဏ်နည်းပါးမှုကို သည်းခံစွာ ဆက်ဆံခဲ့သည်။
9. Have I been? It was disappointing to Jesus to have His disciples so
dull of comprehension. Yet He dealt patiently with their ignorance.
ဖခင်ဘုရားကို မြင်ခဲ့သည်။ ခရစ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ စရိုက်ကို လူသားများအား ထင်ရှားစေခြင်းအကြောင်း အခန်း ၁:၁၈ ကို ရည်ညွှန်းပါ။
Hath seen the Father. On Christ’s revealing to men
the character of God see on ch. 1:18.
၁၀။ ဖခင်ဘုရားထဲတွင်။ ယေရှုသည် ဖခင်ဘုရားနှင့် သူ၏ တစ်သားတည်းဖြစ်မှုကို အစောပိုင်းတွင် အလေးထားပြောကြားခဲ့သည် (အခန်း ၁၀:၃၀ ကို ရည်ညွှန်းပါ)။
10. In the Father. Jesus had earlier stressed His unity with the
Father (see on ch. 10:30).
စကားများ။ ယေရှု၏ စကားများနှင့် အမှုများသည် သူ၏ ဘုရားဖြစ်မှုကို သက်သေထူသည်။ တပည့်တော်များသည် ယေရှု၏ စကားကို ယုံကြည်သင့်သည်။ ၎င်းသည် ၎င်းတို့အတွက် ခက်ခဲပါက၊ သူ၏ အမှုများကို အခြေခံ၍ သူ၏ စကားကို လက်ခံသင့်သည်။
The words. The words and works of Jesus both bore testimony to His
divinity. The disciples should have believed the word of Jesus. If this was
difficult for them, they should have accepted His word on the basis of His
works.
၁၁။ ငါ့ကို ယုံကြည်ကြလော့။ ဂရိဘာသာ ကြိယာသည် ဗဟုဝစ်ဖြစ်ပြီး၊ ယေရှုသည် တပည့်တော်များအားလုံးကို ယခု ဟောပြောနေကြောင်း ဖော်ပြသည်။
11. Believe me. The Greek verb is plural, showing that Jesus now
addresses all the disciples.
အမှုများကြောင့်။ အပိုဒ် ၁၀ ကို ရည်ညွှန်းပါ။
Works’ sake. See on v. 10.
၁၁။ သွေးဆောင်မှု၏ မုန်တိုင်းအတွက် ပြင်ဆင်ခြင်း။—“ငါသည် ဖခင်ဘုရားထဲတွင် ရှိပြီး၊ ဖခင်ဘုရားသည် ငါ့ထဲတွင် ရှိသည်ဟု ငါ့ကို ယုံကြည်ကြလော့။ သို့မဟုတ် ငါ၏ အမှုများကြောင့် ငါ့ကို ယုံကြည်ကြလော့”။ ၎င်းတို့၏ ယုံကြည်ခြင်းသည် ခရစ်တော်၏ အမှုများမှ သက်သေအထောက်အထားများပေါ်တွင် လုံခြုံစွာ တည်မှီသင့်သည်။ ထိုအမှုများသည် မည်သူမျှ မပြုခဲ့ဖူးသော၊ မပြုနိုင်သော အမှုများဖြစ်သည်။ သူတို့သည် လူသားသဘာဝတည်းဟူသော ထိုအမှုများကို လူသားတစ်ဦးတည်းဖြင့် မပြုနိုင်ဟု ဆင်ခြင်နိုင်သည်။ ခရစ်တော်သည် ၎င်းတို့၏ ယုံကြည်ခြင်း၏ နိမ့်ကျသော အခြေအနေမှ ပိုမိုမြင့်မားသော ပညာရေးနှင့် ဘုရားသခင်အသွင်ဖြင့် လူသားအဖြစ် သူဖြစ်သည်ကို သိရှိရန် ရှာဖွေခြင်းဖြင့် ၎င်းတို့ရရှိနိုင်သော အတွေ့အကြုံသို့ ဦးဆောင်ရန် ကြိုးပမ်းခဲ့သည်။ ကျွန်ုပ်တို့၏ ကယ်တင်ရှင်သည် ၎င်းတို့အား မကြာမီ သူတို့ပတ်ဝန်းကျင်တွင် တိုက်ခတ်လာမည့် သွေးဆောင်မှု၏ မုန်တိုင်းအတွက် ပြင်ဆင်ရန် မည်မျှ စိတ်အားထက်သန်စွာ ကြိုးပမ်းခဲ့သည်။ သူသည် ၎င်းတို့ကို ဘုရားသခင်ထဲတွင် သူနှင့်အတူ ဝှက်ထားစေလိုခဲ့သည် (MS ၄၁, ၁၈၉၇)။
11. Preparation for the Storm of Temptation.—“Believe me that I am in the Father,
and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.” Their faith
might safely rest upon the evidence given by Christ’s works, works that no man
had ever done or ever could do. They could reason that humanity alone could not
do these wonderful works. Christ was seeking to lead them up from their low
state of faith to the experience that they might have received by seeking what
He had done in giving a higher education, and in imparting a knowledge of what
He was, God in human flesh. How earnestly and perseveringly our compassionate
Saviour sought to prepare His followers for the storm of temptation that was
soon to beat about them. He would have had them hid with Him in God (MS 41,
1897).
၁၂။ ဧကန်စင်စစ်။ မဿဲ ၅:၁၈၊ ယောဟန် ၁:၅၁ ကို ရည်ညွှန်းပါ။
12. Verily. See on Matt. 5:18; John 1:51.
ပိုမိုကြီးမားသော အမှုများ။ ဆိုလိုသည်မှာ အရည်အသွေးထက် ပမာဏအရ ပိုမိုကြီးမားသော အမှုများဖြစ်သည်။ ခရစ်တော်၏ လှုပ်ရှားမှုသည် ကမ္ဘာပေါ်တွင် နယ်ပယ်အကန့်အသတ်ရှိခဲ့သည်။ ကောင်းကင်သို့ တက်ကြွသွားပြီးနောက် ဧဝံဂေလိသည် ကမ္ဘာ့အရပ်ရပ်သို့ ပျံ့နှံ့သွားလိမ့်မည်။
Greater works. That is, greater in quantity rather than quality.
Christ’s activity had extended over a relatively small area (of the world).
After the ascension the gospel would spread to all parts of the world.
ငါသွားသောကြောင့်။ သူ၏ ထွက်ခွာသွားပြီးနောက်၊ သူသည် ဝိညာဉ်တော်ကို စေလွှတ်မည် (အပိုဒ် ၁၆; အခန်း ၁၆:၇)၊ ၎င်းသည် တပည့်တော်များအား တန်ခိုးဖြင့် လှည့်ပတ်စေမည် (လုကာ ၂၄:၄၉)။ ပင်တေကုတ္တေနေ့၏ ဝိညာဉ်တော်ထွက်ယိုမှုနှင့် နောက်ဆက်တွဲ ထွက်ယိုမှုများကြောင့်၊ ဧဝံဂေလိသည် ကြီးမားသော တန်ခိုးဖြင့် ကြေညာခဲ့ပြီး၊ နှစ်ပေါင်း ၄၀ ခန့်အကြာတွင် ပေါလုက “ဧဝံဂေလိသည် ကောင်းကင်အောက်ရှိ သတ္တဝါအားလုံးသို့ ဟောပြောခဲ့ပြီ” (ကောလောသဲ ၁:၂၃၊ cf. DA ၆၃၃) ဟု ပြောနိုင်ခဲ့သည်။
Because I go. After His departure He would send the Holy Spirit (v.
16; ch. 16:7), who would endue the disciples with power (Luke 24:49). As a
result of the Pentecostal outpouring, and subsequent ones, the gospel was
heralded with great power, so that about 40 years later Paul could say that the
gospel was “preached to every creature which is under heaven” (Col. 1:23; cf.
DA 633).
၁၃။ သင်တို့သည် အဘယ်အရာကိုမဆို ငါ့နာမဖြင့် တောင်းခံလျှင်။ တပည့်တော်များသည် ဧဝံဂေလိပြန့်ပွားရေးတွင် ကောင်းကင်နှင့် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်သည့်အခါ၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်၏ အရင်းအမြစ်များသည် ၎င်းတို့လက်လှမ်းမီရာတွင် ရှိကြောင်း စိတ်ချယုံကြည်နိုင်သည်။ ဘုရားသခင်သည် ၎င်းတို့၏ လိုအပ်ချက်တိုင်းကို ဖြည့်ဆည်းပေးမည်ဖြစ်ပြီး၊ ယေရှု၏ နာမဖြင့် ရာဇပလ္လင်ရှေ့တွင် တင်ပြထားသော တောင်းလျှောက်ချက်များကို ဂုဏ်ပြုမည်ဖြစ်သည်။
13. Whatsoever ye shall ask. As the disciples would
cooperate with Heaven in the promulgation of the gospel, they could rest
assured that the boundless resources of Omnipotence were at their disposal. God
would supply their every need and honor the petitions lodged before the throne
in the name of Jesus.
ငါ့နာမဖြင့်။ ယေရှု၏ နာမဖြင့် ဆုတောင်းခြင်း၏ အရေးပါမှုအတွက် DA ၆၆၇, ၆၆၈ ကို ရည်ညွှန်းပါ။ အခန်း ၁၄:၂၆၊ ၁၅:၁၆၊ ၁၆:၂၃, ၂၄ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။
In my name. For the significance of praying in the name of Jesus
see DA 667, 668. Compare chs 14:26; 15:16; 16:23, 24.
ငါပြုမည်။ လူသားများသည် ယေရှု၏ နာမဖြင့် ဖခင်ဘုရားထံ တောင်းလျှောက်ရမည်ဖြစ်သော်လည်း၊ ယေရှုသည် ဖြေကြားပေးသူဖြစ်သည်ဟူသော အချက်သည် သားတော်နှင့် ဖခင်ဘုရား၏ တစ်သားတည်းဖြစ်မှုကို အလေးပေးသည်။ အခန်း ၁၅:၁၆၊ ၁၆:၂၃ တွင် ဖခင်ဘုရားသည် ၎င်းရှေ့တွင် တင်ပြထားသော တောင်းလျှောက်ချက်များကို ဖြေကြားသည်ဟု ဆိုထားသည်။
That will I do. The fact that men are to petition the Father in the
name of Jesus, but that Jesus is the one who brings about the answer,
emphasizes the oneness of the Son with the Father. In chs. 15:16; 16:23 the
Father is said to answer the petitions presented before Him.
၁၄။ သင်တို့သည် တောင်းလျှောက်လျှင်။ KJV တွင် ဤအပိုဒ်ဖတ်ရှုရာ၌ အပိုဒ် ၁၃ ၏ ကတိကဝတ်ကို အလေးအနက်ထပ်လောင်းဖော်ပြခြင်းဖြစ်သည်။ သို့သော်၊ “တောင်းလျှောက်သည်” ဟူသော ကြိယာပြီးနောက် “ငါ့ကို” ဟူသော နာမ်စားထည့်သွင်းရန် စာသားသက်သေ (cf.
p. ၁၄၆) ကို ကိုးကားနိုင်သည်။ ဤဖတ်ရှုမှုသည် တောင်းလျှောက်ချက်များကို ယေရှုထံသို့လည်း ဖခင်ဘုရားထံသို့လည်း တင်ပြနိုင်ကြောင်း ဆိုလိုသည်၊ အခန်း ၁၅:၁၆၊ ၁၆:၂၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်။ ယေရှုထံသို့ တင်ပြထားသော ဆုတောင်းချက်များ၏ ဥပမာများကို သစ်တာ ၇:၅၉၊ ဗျာဒိတ် ၂၂:၂၀ တွင် တွေ့ရှိနိုင်သည်။ သို့သော် “ငါ့နာမဖြင့် ငါ့ကို တစ်စုံတစ်ရာ တောင်းလျှောက်ပါ” ဟူသော ဖော်ပြချက်သည် အဆင်မပြေဖြစ်နိုင်သဖြင့်၊ “ငါ့ကို” ဟူသော နာမ်စားပါဝင်သော ဖတ်ရှုမှုကို ငြင်းပယ်သင့်သည်။
14. If ye shall ask. As this verse reads in the KJV it is an emphatic
repetition of the promise of v. 13. However, textual evidence may be cited (cf.
p. 146) for the insertion of the pronoun “me” after the verb “ask.” This
reading would imply that petitions may be directed to Jesus as well as to the
Father, as chs 15:16; 16:23 indicate. There are several NT examples of prayers
directed to Jesus (Acts 7:59; Rev. 22:20). However, the expression “ask me any
thing in my name” is awkward, and hence the reading that includes the pronoun
“me” should probably be rejected.
ငါပြုမည်။ ဂရိဘာသာတွင် “ငါ” သည် အလေးပေးထားပြီး၊ အပိုဒ် ၁၃ တွင်မူ ထိုသို့မဟုတ်ပါ။
I will do it. The “I” is emphatic in the Greek, whereas in v. 13 it
is not.
၁၅။ သင်တို့သည် ငါ့ကို ချစ်လျှင်။ ချစ်ခြင်းသည် နာခံခြင်း၏ မတော်အားဖြစ်သည်။ “ချစ်ခြင်း” ၏ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်အတွက် မဿဲ ၅:၄၃, ၄၄၊ ၁ ကောရိန္တု ၁၃:၁ ကို ရည်ညွှန်းပါ။ ဖိအာဖြစ်ခြင်း သို့မဟုတ် ကြောက်ရွံ့ခြင်းမှ ပေါက်ဖွားလာသော နာခံခြင်းသည် စံပြပုံစံမဟုတ်ပါ။ ချစ်ခြင်း၏ မတော်အားနည်းပါးနေသည့် အချိန်များရှိနိုင်သည်။ ထိုအခြေအနေများတွင် နိယာမအရ နာခံခြင်းကို ပြသရန် လိုအပ်သည်။ ထိုအချိန်တွင် ချစ်ခြင်းကို ပြုစုပျိုးထောင်သင့်သည်။ လိုအပ်သော ချစ်ခြင်းမရှိခြင်းသည် နာခံမှုမရှိရန် အကြောင်းပြချက်အဖြစ် ဘယ်သောအခါမျှ မဖြစ်သင့်ပါ။ ချစ်ခြင်းမှ ပေါက်ဖွားလာသော နာခံခြင်း၏ အကောင်းဆုံး လူသားဆိုင်ရာ ဥပမာတစ်ခုမှာ မိဘများအပေါ် သားသမီးများ၏ နာခံခြင်းဖြစ်သည်။
15. If ye love me. Love is the motive power of obedience. For a
definition of “love” see on Matt. 5:43, 44; 1 Cor. 13:1. Obedience that springs
from compulsion or from fear is not the ideal form of obedience. There may be
times, of course, where the motive power of love is lacking or weak. It is
necessary under those circumstances to render obedience from principle alone.
In the meantime love should be cultivated. A lack of the requisite love should
never be made an excuse for disobedience. One of the best human illustrations
of obedience that springs from love is that of children to their parents.
ငါ့ပညတ်များကို စောင့်ထိန်းကြလော့။ စာသားသက်သေသည် ဤဖတ်ရှုမှုနှင့် “သင်တို့သည် ငါ့ပညတ်များကို စောင့်ထိန်းလိမ့်မည်” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုအကြား ခွဲခြားထားသည် (cf. p. ၁၄၆)။ နောက်ဆုံးဖတ်ရှုမှုတွင် ဂရိဘာသာ ကြိယာသည် အနာဂတ်ကာလဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းကို မဿဲ ၂၂:၃၇, ၃၉ တွင်ကဲ့သို့ အမိန့်ပုံစံအဖြစ်လည်း ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ ဤသို့ ဘာသာပြန်ပါက၊ ဖတ်ရှုမှုနှစ်ခုအကြား ကွာခြားချက်အနည်းငယ်သာရှိသည်။ သို့သော်၊ “သင်တို့သည် စောင့်ထိန်းလိမ့်မည်” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုသည် နာခံခြင်းသည် ချစ်ခြင်း၏ သဘာဝရလဒ်ဖြစ်သည်ဟူသော အရေးကြီးသော အတွေးကို ဖော်ထုတ်သည်။ ယောဟန် ၁၄:၂၃ ရှိ အပြိုင်ဖော်ပြချက်သည် ရှင်းလင်းစွာ ဖြည့်စွမ်းပေးသည့်ပုံစံဖြစ်ပြီး၊ ထို့ကြောင့် ဤအတွေးကို ထောက်ခံသည်။
Keep my commandments. Textual evidence is divided
(cf. p. 146) between this and the reading “you will keep my commandments.” In
the latter reading the Greek verb is in the future tense, which may also be
translated as an imperative, as in Matt. 22:37, 39. If translated thus, there
is little difference between the readings. However, the indicative “you will
keep” brings out the significant thought that obedience is the natural result
of love. The parallel statement in John 14:23 is clearly in the indicative mood,
and hence supports this thought.
ယေရှု၏ ပညတ်များသည် ဖခင်ဘုရား၏ ပညတ်များလည်းဖြစ်သည်၊ အကြောင်းမှာ ယေရှုသည် မိမိထံမှ မဟောပြောခဲ့ပါ (အခန်း ၁၂:၄၉၊ ၁၄:၁၀)။ သူသည် ရှေးယခင် ဣသရေလလူမျိုးအား ပေးခဲ့သော ကိုယ်ကျင့်တရားဆိုင်ရာ ပညတ်များကို ထောက်ခံခဲ့သည် (မဿဲ ၅:၁၇–၁၉ ကို ရည်ညွှန်းပါ) ပြီး ၎င်းတို့ကို ချီးမြှောက်ခဲ့သည် (ဟေရှာယ ၄၂:၂၁ ကို ရည်ညွှန်းပါ)။ သူသည် ကိုယ်ပိုင်ပညတ်များကို ပေးခဲ့သည်၊ ဥပမာ ပညတ်သစ် (ယောဟန် ၁၃:၃၄)၊ မပြောင်းလဲသော ဘုရားသခင်၏ စရိုက်ကို ထင်ဟပ်သော ကိုယ်ကျင့်တရားဆိုင်ရာ ပညတ်များကို အစားထိုးရန်မဟုတ်ဘဲ၊ ၎င်းတို့၏ မှန်ကန်သော အဓိပ္ပာယ်ကို ဖော်ပြရန်နှင့် ၎င်းတို့၏ နိယာမများကို ဘဝအခြေအနေအမျိုးမျိုးတွင် မည်သို့အသုံးချရမည်ကို ပြသရန်ဖြစ်သည်။
The commandments of Jesus were also the commandments of the
Father, for Jesus spake not of Himself (chs. 12:49; 14:10). He endorsed the
moral commands given to ancient Israel (see on Matt. 5:17–19) and magnified
them (see on Isa. 42:21). He gave commands of His own, such as the new
commandment (John 13:34), not to replace any of the moral precepts, which
reflected the character of the unchangeable God, but to set forth their true
meaning and to show how their principles should be applied to various life situations.
၁၅ (ထွက်မြောက်ရာ ၂၀:၁–၁၇; ရောမ ၃:၃၁ ရှိ EGW ၏မှတ်ချက်ကို ရည်ညွှန်းပါ)။ ကျွန်ုပ်တို့၏ လူသားသဘာဝတွင် နာခံခြင်းသည် ဖြစ်နိုင်သည်။—ကျွန်ုပ်တို့သည် လူသားမဟုတ်သည့်အလျှင် ဘုရားသခင်ကို ဝတ်ပြုရန်မဟုတ်ဘဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့ရှိသော သဘာဝဖြင့်၊ ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြင့် ရွေးနှုတ်ခံရသော သဘာဝဖြင့် ဝတ်ပြုရမည်ဖြစ်သည်။ ခရစ်တော်၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဘုရားသခင်ရှေ့တွင် ခွင့်လွှတ်ခံရပြီး၊ ဘယ်သောအခါမျှ အပြစ်မပြုခဲ့သကဲ့သို့ ရပ်တည်နိုင်မည်ဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကောင်းကင်တမန်များဖြစ်ခဲ့လျှင် ဘာလုပ်နိုင်မည်ကို စဉ်းစားခြင်းဖြင့် အားမရရှိနိုင်ပါ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ယေရှုခရစ်ထံသို့ ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် လှည့်ရမည်ဖြစ်ပြီး၊ သူ၏ ပညတ်များကို နာခံခြင်းဖြင့် ဘုရားသခင်အပေါ် ကျွန်ုပ်တို့၏ ချစ်ခြင်းကို ပြသရမည်ဖြစ်သည် (MS ၁, ၁၈၉၂)။
15 (see EGW on Ex. 20:1–17; Rom. 3:31). Obedience Possible in
Our Humanity.—We
are not to serve God as if we were not human, but we are to serve Him in the
nature we have, that has been redeemed by the Son of God; through the
righteousness of Christ we shall stand before God pardoned, and as though we
had never sinned. We will never gain strength in considering what we might do
if we were angels. We are to turn in faith to Jesus Christ, and show our love
to God through obedience to His commands (MS 1, 1892).
၁၆။ နောက်တစ်ခု။ ဂရိဘာသာ allos၊ "တူညီသောမျိုးဖြစ်သော နောက်တစ်ခု"။ ယေရှုသည် ကိုယ်တိုင်လည်း နှစ်သိမ့်ပေးသူဖြစ်သည် (၁ ယောဟန် ၂:၁ တွင် "ခေါင်းဆောင်ရှေ့နေ့" ဟူသော ဤနေရာတွင် "နှစ်သိမ့်ပေးသူ" ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ သူသည် တပည့်တော်များကို ထားခဲ့မည် (ယောဟန် ၁၃:၃၃)၊ သို့သော် သူနှင့်တူသော တစ်ဦးကို တပည့်တော်များနှင့်အတူ သူတည်ရှိခဲ့သည့်အတိုင်း ယာယီမဟုတ်ဘဲ "ထာဝရတည်ရှိရန်" အတွက် ခမည်းတော်ထံသို့ ဆုတောင်းပေးမည်ဖြစ်သည်။
16. Another. Gr. allos, “another of the same kind.” Jesus Himself
was a Comforter (see 1 John 2:1, where “advocate” is the translation of the
word here rendered “Comforter”; see below under “Comforter”). He would leave
His disciples (John 13:33), but He would petition the Father to send One who
was like Him to remain with the disciples, not temporarily, as He had remained,
but “for ever.”
နှစ်သိမ့်ပေးသူ။ ဂရိဘာသာ paraklētos၊ ယောဟန်မှ သမ္မာကျမ်းစာတွင်သာ ဤနေရာတွင်သုံးထားသော စကားလုံး (ဤနေရာ၊ ယောဟန် ၁၄:၂၆၊ ၁၅:၂၆၊ ၁၆:၇၊ ၁ ယောဟန် ၂:၁)။ ၎င်းသည် "အနီးတွင်" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော preposition para နှင့် "ခေါ်ခံရသူ" သို့မဟုတ် "ခေါ်သူတစ်ဦး" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော klētos ဆိုသော နာမဝိသေသနမှ ဖွဲ့စည်းထားသည်။ ထို့ကြောင့် စာသားအဓိပ္ပာယ်မှာ "အနီးသို့ခေါ်ခံရသူ" ဖြစ်သည်။ သို့သော် ကျမ်းစာတွင် ဤစကားလုံးသည် parakaleō ဟူသော ဆက်စပ်ကြိယာတွင်တွေ့ရသော "တိုက်တွန်းသူ"၊ "နှစ်သိမ့်ပေးသူ" ဟူသော တက်ကြွသော အဓိပ္ပာယ်ကို ပိုမိုထင်ဟပ်ပြသည် (ယောဟန် ၁၆:၈ ကိုကြည့်ပါ)။ လက်တင်ဘာသာဖခင်များက paraklētos ကို advocatus ဟု ဘာသာပြန်ခဲ့သော်လည်း၊ "ရှေ့နေ" သို့မဟုတ် "ဥပဒေပညာရှင်" ဟူသော နည်းပညာဆိုင်ရာ အဓိပ္ပာယ်သည် ခရစ်ယာန်မဟုတ်သော သို့မဟုတ် ခရစ်ယာန်မဖြစ်မီ စာပေများတွင် ရှားရှားပါးပါးသာ တွေ့ရသည်။ "ရှေ့နေ" ဟူသော စကားလုံးသည် သန္ဓာနဝိညာဉ်တော် သို့မဟုတ် ခရစ်တော်၏ အလုပ်ကို ဖော်ပြရန် လုံးဝသင့်လျော်မည်မဟုတ်ပေ။ ခမည်းတော်နှင့် သားတော်သည် လူသားများ၏ ကယ်တင်ခြင်းအတွက် အပြည့်အဝပူးပေါင်းဆောင်ရွက်သည် (ယောဟန် ၁၀:၃၀)။ ခမည်းတော်သည် တင်းကြပ်ပြီး ကြမ်းတမ်းပြီး အပြစ်သားကို ခွင့်လွှတ်ရန် မလိုလားသည်ဟု ဖော်ပြခြင်းသည် စာတန်၏ လုပ်ဆောင်ချက်ဖြစ်သည်။ သားတော်၏ ဝင်ရောက်လာခြင်း၊ သေဆုံးခြင်းနှင့် ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းသည် ခွင့်လွှတ်ခြင်းကို ဖြစ်ပေါ်စေခဲ့သည်။ သို့သော် ခမည်းတော်နှင့် သားတော်နှစ်ဦးစလုံးသည် အပြစ်သားကို ချစ်ပြီး သူ၏ ကယ်တင်ခြင်းအတွက် အတူတကွ လုပ်ဆောင်ကြသည်။ လူ့အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်အရ ရှေ့နေတစ်ဦးသည် ခမည်းတော်အား အပြစ်သားအပေါ် သနားကရုဏာပြရန် လိုအပ်မည်မဟုတ်ပေ။ ခမည်းတော်၏ ချစ်ခြင်းမေတ္တာနှင့် သနားကရုဏာကို လေ့လာလိုသူသည် သားတော်ကို ကြည့်ရုံသာ (ယောဟန် ၁:၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။ ခရစ်ယာန်မဟုတ်သော သို့မဟုတ် ခရစ်ယာန်မဖြစ်မီ စာပေများတွင် paraklētos သည် "အခြားသူတစ်ဦးအတွက် ရပ်တည်ပေးသူ"၊ "ဖျန်ဖြေသူ"၊ "ဆုတောင်းသူ"၊ "ကူညီသူ" ဟူသော ပိုမိုယေဘုယျအဓိပ္ပာယ်ကို ထိန်းသိမ်းထားသည်။ မဿဲ ၅:၄ ကိုကြည့်ပါ။
Comforter. Gr. paraklētos, a word used in the NT only by John
(here; John 14:26; 15:26; 16:7; 1 John 2:1). It is made up of the preposition
para, meaning, “beside,” and the adjective klētos, “called,” or “one called.”
Hence the literal meaning is “one called to the side of.” However, in Scripture
usage the word seems to reflect more of an active sense such as is found in the
corresponding verb parakaleō, “to exhort,” “to comfort,” hence, “one who
exhorts” (see John 16:8). The Latin Fathers translated paraklētos by advocatus,
but the technical meaning, “advocate,” or “lawyer,” applies to only a few of
the rare occurrences of the word in pre-Christian and non-Christian literature.
The word “advocate” is not entirely appropriate to describe the work of either
the Holy Spirit or Christ. The Father and Son work in the fullest cooperation
for the salvation of man (ch. 10:30). It is Satan’s work to present the Father
as stern and harsh and unwilling to forgive the sinner, and as willing to
forgive only upon the intercession of the Son. It is true that the incarnation,
death, and resurrection of Christ made forgiveness possible. But both the
Father and the Son love the sinner and work in unison for his salvation. An
advocate in the human sense of the term is not needed to induce the Father to
have mercy on the sinner. He who desires to learn of the love and compassion of
the Father need but look at the Son (see on ch. 1:18). Elsewhere in
pre-Christian and non-Christian literature paraklētos retains the more general
meaning of “one who stands up in behalf of another,” “a mediator,” “an
intercessor,” “a helper.” See on Matt. 5:4.
parakaleō ဟူသော ကြိယာသည် သမ္မာကျမ်းစာတွင် ၂၃ ကြိမ် "နှစ်သိမ့်ပေးရန်" ဟု ဘာသာပြန်ထားသော်လည်း၊ ၁၉ ကြိမ် "တိုက်တွန်းရန်" ဟုလည်း ဘာသာပြန်ထားသည်။ သန္ဓာနဝိညာဉ်တော်ကို "နှစ်သိမ့်ပေးသူ" ဟု ခေါ်ဆိုခြင်းသည် သူ၏အလုပ်၏ အင်္ဂါရပ်တစ်ခုကိုသာ အလေးပေးဖော်ပြခြင်းဖြစ်သည်။ သူသည် "တိုက်တွန်းသူ" လည်းဖြစ်သည်။ အမှန်မှာ၊ ယောဟန်မှ ဖော်ပြထားသော ဝိညာဉ်တော်၏ အလုပ်၏ ထင်ရှားသောအင်္ဂါရပ်မှာ ဤအဓိပ္ပာယ်ဖြစ်သည်။ သူသည် "သင်ပေးမည်" နှင့် "အရာအားလုံးကို ပြန်လည်အမှတ်ရစေမည်" (ယောဟန် ၁၄:၂၆)။ သူသည် ခရစ်တော်အကြောင်း သက်သေခံမည် (ယောဟန် ၁၅:၂၆)။ သူသည် "လောကကို အပြစ်၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်း၊ တရားစီရင်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဆုံးမမည်" (ယောဟန် ၁၆:၈)။ သူသည် အမှန်တရားအားလုံးသို့ လမ်းညွှန်မည်ဖြစ်ပြီး အနာဂတ်ဖြစ်လာမည့်အရာများကို ပြသမည် (ယောဟန် ၁၆:၁၃)။ သူသည် ခရစ်တော်ကို ဂုဏ်တင်မည်ဖြစ်ပြီး၊ ခရစ်တော်ထံမှ လက်ခံပြီး တပည့်တော်များထံသို့ ပေးအပ်မည် (ယောဟန် ၁၆:၁၄)။
The verb parakaleō, though translated “to comfort” 23 times
in the NT, is also rendered “exhort” 19 times. To call the Holy Spirit a
“Comforter” is to emphasize but one feature of His work. He is also an
“Exhorter.” In fact, this latter meaning is the prominent feature of the work
of the Spirit as outlined by John. He will “teach” and “bring all things to …
remembrance” (ch. 14:26). He will testify of Christ (ch. 15:26). He will
“reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment” (ch. 16:8). He
will guide into all truth and show things to come (ch. 16:13). He will glorify
Christ and receive from Him and impart to the disciples (ch. 16:14).
ထာဝရ။ ခရစ်တော်၏ လောကီသာသနာတွင်ကဲ့သို့ ယာယီမဟုတ်ပေ။
For ever. Not temporarily, like Christ during His earthly
ministry.
၁၇။ အမှန်တရား၏ ဝိညာဉ်တော်။ ဤအသုံးအနှုန်းသည် ယောဟန် ၁၅:၂၆၊ ၁၆:၁၃ တွင် ထပ်မံဖြစ်ပေါ်သည်။ အလေးပေးချက်သည် ဝိညာဉ်တော်သည် အမှန်တရားကို သတ်မှတ်ပေးသည်၊ ပေးအပ်သည်၊ နှင့် ခုခံကာကွယ်သည်ဟု ထင်ရသည်။ အမှန်တရား၏ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်အတွက် ယောဟန် ၈:၃၂ ကိုကြည့်ပါ။ ဝိညာဉ်တော်သည် တပည့်တော်များကို "အမှန်တရားအားလုံးသို့" လမ်းညွှန်မည် (ယောဟန် ၁၆:၁၃)။
17. Spirit of truth. This expression occurs again in chs. 15:26;
16:13. The emphasis seems to be upon the fact that the Spirit defines, imparts,
and defends truth. For a definition of truth see on ch. 8:32. The Spirit would
guide the disciples “into all truth” (ch. 16:13).
လောက။ ဂရိဘာသာ kosmos (မဿဲ ၄:၈ ကိုကြည့်ပါ)။
World. Gr. kosmos (see on Matt. 4:8).
သူ့ကိုမမြင်ရ။ "သူ" ဟူသော နာမ်စားသည် ဂရိဘာသာတွင် ဝိညာဉ်တော်ကို ရည်ညွှန်းသည်မှာ ထင်ရှားသည်။ လောကသည် ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ ခံယူမှုမရှိပေ။ "သဘာဝလူသည် ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်၏အရာများကို လက်ခံမည်မဟုတ်" (၁ ကောရိန္သု ၂:၁၄)။
Seeth him not. The pronoun “him” refers to the Spirit, as is clearly
evident in the Greek. The world lacks spiritual perception. “The natural man
receiveth not the things of the Spirit of God” (1 Cor. 2:14).
သူ့ကိုမသိ။ ဧဖက်မြို့တွင် ယောဟန်၏ ဗတ္တိဇံဖြင့် ဗတ္တိဇံပေးခံရသော တပည့်တော်များသည် "သန္ဓာနဝိညာဉ်တော်ရှိမရှိပင် မကြားဖူးကြချေ" (တမန်တော် ၁၉:၁-၃) ဆိုပါက၊ လောကကြီးသည် သူ၏တည်ရှိမှုကို မသိသလို၊ နောင်တရရန် သူ၏ခေါ်ဆိုမှုကိုလည်း အသိအမှတ်မပြုပေ (ကမ္ဘာ ၆:၃၊ ဗျာဒိတ် ၂၂:၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။
Neither knoweth him. If the disciples at Ephesus baptized “unto
John’s baptism” had “not so much as heard whether there be any Holy Ghost”
(Acts 19:1–3), much less would the world have any knowledge concerning Him. The
world neither knew of His existence nor recognized His call to repentance (see
Gen. 6:3; Rev. 22:17).
သင်တို့။ ဂရိဘာသာတွင် နာမ်စားသည် အလေးပေးထားသည်။ တပည့်တော်များသည် လောကနှင့် ပြင်းထန်စွာ ခြားနားသည်။
Ye. The pronoun is emphatic in the Greek. The disciples are
strongly contrasted with the world.
သင်တို့နှင့်အတူ။ ဆိုလိုသည်မှာ အသင်းတော်နှင့်အတူဖြစ်သည်။ "သင်တို့၌" ဟူသော စကားစုသည် ခရစ်ယာန်တစ်ဦးချင်းစီ၏ နှလုံးသားထဲတွင် ဝိညာဉ်တော်၏ နေရာယူမှုကို အလေးပေးသည်။
With you. That is, with the church. The phrase “in you”
emphasizes the indwelling of the Spirit in the hearts of individual Christians.
၁၈။ နှစ်သိမ့်မှုမရှိဘဲ။ ဂရိဘာသာ orphanos မှ၊ မူလအဓိပ္ပာယ်မှာ "မိဘများဆုံးရှုံးသူ"။ ကျွန်ုပ်တို့၏ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး "orphan" သည် ဤဂရိစကားလုံးမှ လက်တင်ဘာသာမှတစ်ဆင့် ရောက်ရှိလာသည်။ Orphanos သည် LXX တွင် ဟေဗြဲစကားလုံး yatom၊ "ဖခင်မရှိသူ" သို့မဟုတ် "ဖခင်မရှိသောကလေးများ" အတွက် သာမန်ဖြစ်သည် (ထွက်မြောက်ရာ ၂၂:၂၂၊ ၂၄၊ ဒီကာလံ ၁၀:၁၈ စသည်)။ သမ္မာကျမ်းစာတွင် orphanos သည် ယာကုပ် ၁:၂၇ တွင်သာ ထပ်မံဖြစ်ပေါ်ပြီး "ဖခင်မရှိသူ" ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။ ယောဟန် ၁၄:၁၈ တွင် ယေရှုသည် တပည့်တော်များကို ၎င်းတို့၏ သခင်မရှိဘဲ ထားခဲ့မည်မဟုတ်ဟူသော အယူအဆဖြစ်သည်။ သူသည် ၎င်းတို့ထံသို့ ရောက်လာမည်။ ဤနေရာတွင် ဒုတိယအကြိမ်ကြွလာခြင်း (ယောဟန် ၁၄:၁-၃) ကို ရည်ညွှန်းခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ ဝိညာဉ်တော်မှတစ်ဆင့် တပည့်တော်များနှင့် ခရစ်တော်၏ တည်ရှိမှုကို ရည်ညွှန်းသည်။
18. Comfortless. From the Gr. orphanos, properly, “bereft of
parents.” Our English word “orphan” comes to us through the Latin from this
Greek word. Orphanos is common in the LXX for the Heb. yatom, “fatherless,” or
“fatherless children” (Ex. 22:22, 24; Deut. 10:18; etc.). In the NT orphanos
occurs elsewhere only in James 1:27, where it is translated “fatherless.” In
John 14:18 the idea is that Jesus would not leave the disciples bereft of their
Master. He would come to them. The reference here is not to the second coming
(vs. 1–3), but to Christ’s presence with His disciples through the Spirit.
၁၉။ ခဏလေး။ ယောဟန် ၁၃:၃၃၊ ၁၆:၁၆-၂၂ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ။
19. A little while. Compare chs. 13:33; 16:16–22.
သို့သော် သင်တို့သည် ငါ့ကိုမြင်ကြလိမ့်မည်။ ကားတိုင်ပေါ်တွင် အသေသတ်ခံရပြီး သင်္ဂြိုဟ်ပြီးနောက် လောကကြီးသည် ယေရှုကို ထပ်မံမမြင်ရတော့ပေ။ သို့သော် တပည့်တော်များသည် သူ၏ရှင်ပြန်ထမြောက်သောကိုယ်ခန္ဓာတွင် သူ့ကိုမြင်ကြလိမ့်မည်။ ဤစကားများသည် ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ အဓိပ္ပာယ်လည်း ရှိသည်မှာ သေချာသည်။ ကောင်းကင်သို့ တက်ကြွပြီးနောက်ပင် တပည့်တော်များသည် ၎င်းတို့၏ ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ စွမ်းရည်များဖြင့် ယေရှုကို ဆက်လက်မြင်တွေ့မည်ဖြစ်သည်။
But ye see me. After the crucifixion and burial the world would see
Jesus no more. But the disciples would see Him in His resurrected body. The
words doubtless have also a spiritual significance. Even after the ascension
the disciples would continue to see Jesus with their spiritual faculties.
သင်တို့အသက်ရှင်လိမ့်မည်။ ဝိညာဉ်ရေးအရနှင့် စာသားအရ နှစ်မျိုးလုံး (ယောဟန် ၆:၅၇)။
Ye shall live. Both in a spiritual and in a literal sense (ch. 6:57).
၂၀။ ထိုနေ့၌။ ဆိုလိုသည်မှာ "နှစ်သိမ့်ပေးသူ" ကြွလာပြီး ၎င်းတို့နှင့်အတူ တည်ရှိမည့်နေ့ (ယောဟန် ၁၄:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။ တပည့်တော်များသည် ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ နယ်ပယ်တွင် ယခုမသိထားသော အရာများစွာရှိသည်။ ၎င်းတို့ကို နောက်ပိုင်းတွင် ရှင်းလင်းပြမည်။
20. At that day. That is, the day when the “Comforter” would come
and abide with them (see v. 16). There were many things in the spiritual realm
that the disciples did not at present understand. These would later be made
plain to them.
ငါသည် ငါ့ခမည်းတော်၌ ရှိသည်။ ယောဟန် ၁၄:၁၁ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ။
I am in my Father. Compare v. 11.
သင်တို့သည် ငါ၌ရှိသည်။ ယောဟန် ၁၅:၄ ကိုကြည့်ပါ။
Ye in me. See on ch. 15:4.
၂၁။ ငါ၏ပညတ်များကို သိမ်းဆည်းထားသူ။ ဆိုလိုသည်မှာ ၎င်းတို့ကို သိပြီး နားလည်သည်။ သို့သော် ၎င်းသည် လုံလောက်မည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်းတို့ကို လိုက်နာရန်လည်း လိုအပ်သည်။ ခရစ်ယာန်တာဝန်ကို ယုံကြည်ချက်ရှိရမည်ဖြစ်ပြီး ချက်ချင်းလိုက်နာမှုဖြင့် လိုက်လျှောက်ရမည်။
21. Hath my commandments. That is, knows and understands
them. But this is not sufficient. It is necessary also to keep them. A
conviction of Christian duty must be followed by prompt obedience.
ငါ့ကိုချစ်သည်။ ဤဖော်ပြချက်သည် ယောဟန် ၁၄:၁၅ ၏ ပြောင်းပြန်ဖြစ်သည်။ ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် လိုက်နာမှုတွင် ထင်ရှားသည်။ လိုက်နာမှုသည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏ အမှတ်အသားဖြစ်သည် (၁ ယောဟန် ၂:၃-၆ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
Loveth me. This statement is the converse of v. 15. Love manifests
itself in obedience; obedience is a mark of love (cf. 1 John 2:3–6).
ငါ့ခမည်းတော်ထံမှ ချစ်ခင်ခံရသည်။ ယောဟန် ၁၆:၂၇ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ယောဟန် ၃:၁၆ တွင် ခမည်းတော်၏ လောကအတွက် ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို အလေးပေးဖော်ပြထားသည်။ ဤနေရာတွင် သူ၏လူများအတွက် သူ၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို မီးမောင်းထိုးပြထားသည်။ ဘုရားသခင်၏ ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို တုံ့ပြန်မှုရှိသည့်နေရာတွင် ထိုချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏ ပိုမိုကြီးမားသော ထင်ရှားမှုရှိနိုင်သည်။ စာတန်သည် လူများကို ဘုရားသခင်ကို တင်းကြပ်ပြီး ခွင့်မလွှတ်သူအဖြစ် ရှုမြင်စေခဲ့သည်။ ယေရှုသည် ထိုအယူအဆကို ပြောင်းလဲရန် ကြွလာခဲ့သည်။ သူသည် ခမည်းတော်၏ ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် သူ၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာနှင့်တူသည်ဟု သင်ပေးခဲ့သည်။
Loved of my Father.. Compare ch. 16:27. In ch. 3:16 the Father’s love for
the world was emphasized. Here His love for His own is highlighted. Where there
is a response to divine love there can be a greater manifestation of that love.
Satan had led men to look upon God as severe and unforgiving. Jesus had come to
alter that concept. He taught men that His Father’s love was like His own.
ငါကိုယ်တိုင်ထင်ရှားစေမည်။ ဝိညာဉ်တော်မှတစ်ဆင့် ခရစ်တော်၏ ပိုမိုပြည့်စုံသော ဗျာဒိတ်ပေးခြင်းကို အဓိကရည်ညွှန်းဖွယ်ရှိသည်။
Manifest myself. Probably primarily a reference to the fuller
revelation of Christ through the Spirit.
၂၁။ ဘုရားသခင်သည် နာခံသူကို သူ၏သားတော်အဖြစ် ချစ်သည်။—ယုံကြည်သူသည် ဘုရားသခင်သည် သူ၏ပညတ်များကို နာခံသော လူသားအား သူ၏သားတော်ကို ချစ်သကဲ့သို့ ချစ်သည်ဟူသော သက်သေကို ၎င်း၏ဘဝနှင့် အကျင့်စရိုက်တွင် ထမ်းဆောင်နိုင်သည်။ ဤဖော်ပြချက်သည် အံ့ဩဖွယ်ရာဖြစ်ပြီး အကန့်အသတ်ရှိသော စိတ်ဖြင့် နားလည်ရန် မဖြစ်နိုင်လုနီးပါး ဖြစ်သည် (စာလွှာ ၁၁အေ၊ ၁၈၉၄)။
21. God Loves the Obedient as His Own Son.—The believer may bear the testimony
in his life and character that God loves the human agent who obeys His commands
as He loves His Son. How amazing is this statement—almost beyond the
comprehension of the finite mind (Letter 11a, 1894)!
၂၂။ ယုဒ။ ယေဘုယျအားဖြင့် လဗ္ဗဲ (မဿဲ ၁၀:၃) သို့မဟုတ် သာဒဲအုတ် (မာကု ၃:၁၈) အဖြစ် သတ်မှတ်ခံရသော်လည်း၊ ဤသတ်မှတ်ချက်သည် လုံးဝသေချာမှုမရှိပေ (မာကု ၃:၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။
22. Judas. Generally identified as Lebbaeus (Matt. 10:3) or
Thaddaeus (Mark 3:18), though the identification is not entirely certain (see
on Mark 3:18).
သူ့ထံသို့ပြောသည်။ အထက်ခန်းမတွင်း ဟောပြောချက်သည် မကြာခဏ ကြားဖြတ်မှုများဖြင့် အမှတ်အသားပြုထားသည် (ယောဟန် ၁၃:၃၆၊ ၁၄:၅၊ ၈ ကိုကြည့်ပါ)။
Saith unto him. The discourse in the upper room has been marked by
frequent interruptions (see chs. 13:36; 14:5, 8).
ဣဇကာရုတ်မဟုတ်။ ယုဒဣဇကာရုတ်သည် ဤအချိန်မတိုင်မီ အထက်ခန်းမမှ ထွက်ခွာသွားခဲ့ပြီ (ယောဟန် ၁၃:၃၀)။
Not Iscariot. Judas Iscariot had left the upper room some time before
this (ch. 13:30).
လောကသို့မဟုတ်။ ယုဒသည် မယ်ရှိယဖြစ်လာခြင်းနှင့်အတူ ထင်ရှားသော ဂုဏ်ကျက်သရေကို စိတ်ထဲထားဖွယ်ရှိသည်။ ထင်ရှားမှုသည် အနည်းငယ်သို့သာ ပြုလုပ်မည်ဖြစ်သည်ကို သူအတွက် စိတ်ပျက်စရာဖြစ်ပုံရသည်။ သူသည် ဂုဏ်ကျက်သရေမတိုင်မီ ကျေးဇူးတော်၏ဘုံတည်ထောင်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည့် ခရစ်တော်၏ ရည်ညွှန်းချက်ကို နားမလည်ခဲ့ပေ။ သူ၏ယုဒလူမျိုးဖြစ်သူများနှင့်အတူ မယ်ရှိယသည် တပါးအမျိုးသားများအပေါ် တရားစီရင်ခြင်းနှင့် ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ ဘုရားသခင့်အုပ်စိုးမှုကို ပြန်လည်တည်ထောင်ရာတွင် မိမိကိုယ်မိမိ ထင်ရှားစေမည်ဟူသော မျှော်လင့်ချက်ကို ယုဒသည် မျှဝေခဲ့သည်မှာ သေချာသည်။
Not unto the world. Judas doubtless had in mind a visible
manifestation of glory such as was expected to attend the advent of the
Messiah. It was apparently disappointing to him that the manifestation was to
be made to only a few. He did not grasp Christ’s reference to the kingdom of
grace, which was to precede the kingdom of glory. In common with his Jewish
compatriots he doubtless shared the hope that the Messiah would manifest
Himself in judgment over the Gentiles and in the re-establishment of the spiritual
theocracy.
၂၃။ အကယ်၍ လူတစ်ဦးသည် ငါ့ကိုချစ်လျှင်၊ သူသည် ငါ၏စကားကို စောင့်ထိန်းလိမ့်မည်။ ငါ၏စကားသည် “ပညတ်များ” (အပိုဒ် ၁၅၊ ၂၁ ကိုကြည့်ပါ) နှင့် တူညီသည်။ ငါတို့သည် လာပြီး ယုံကြည်သူ၏စိတ်နှလုံးထဲတွင် နေထိုင်မည်။ ဤသို့ဖြင့် သားတော်၊ ခမည်းတော်နှင့် ယုံကြည်သူတို့သည် တစ်သားတည်းဖြစ်သည် (TM ၅၁၉ ကိုကြည့်ပါ)။ “နေရာ” သည် ဂရိစကားလုံး “monē”
(အပိုဒ် ၂ ကိုကြည့်ပါ)။
23. If a man love me. Jesus does not answer Judas’
question directly. He calls attention to the conditions upon which the
manifestation to which He referred (see on v. 22) will be made to the
individual believer.
၂၃။ စကားများ။ ဤနေရာ၌ “စကား” သည် “ပညတ်များ” နှင့် အဓိပ္ပါယ်တူသည် (အခန်းကဏ္ဍ ၁၅၊ ၂၁ ကိုကြည့်ပါ)။
Words. Literally, “word,” here synonymous with “commandments”
(see vs. 15, 21).
ကျွန်ုပ်တို့လာမည်။ အများကိန်းသည် ခမည်းတော်နှင့် သားတော်၏ တစ်သားတည်းဖြစ်မှုကို အလေးပေးဖော်ပြသည်။ ဤနေရာ၌ သူတို့သည် ယုံကြည်သူ၏ နှလုံးသားထဲ၌ နာမ်ပိုင်းဆိုင်ရာ နေထိုင်ရန် “လာကြသည်”။ ထို့ကြောင့် ခမည်းတော်နှင့် သားတော်အကြား တစ်သားတည်းဖြစ်မှုသာမက ခမည်းတော်၊ သားတော်နှင့် ယုံကြည်သူအကြား တစ်သားတည်းဖြစ်မှုလည်း ရှိသည် (TM ၅၁၉ ကိုကြည့်ပါ)။
We will come. The plural emphasizes the oneness of the Father and the
Son. They “come,” here, to dwell mystically in the heart of the believer. Thus
there is a oneness not only between the Father and the Son but between the
Father, the Son, and the believer (see TM 519).
နေရာ။ ဂရိဘာသာတွင် “မိုနီ” (အခန်းကဏ္ဍ ၂ ကိုကြည့်ပါ)။
Abode. Gr. monē (see on v. 2).
၂၄။ ငါ့ကိုမချစ်သောသူ။ အခန်းကဏ္ဍ ၂၃ ၌ဖော်ပြထားသော စကားနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည်။ ဤလောကသည် ဤနေရာ၌ ဖော်ပြထားသော မိတ်သဟာယဖွဲ့မှုကို ခံစားနိုင်ခြင်းမရှိချေ။ ခမည်းတော်နှင့် သားတော်သည် ၎င်းတို့၏ အတူရှိနေမှုကို မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်အားမျှ အတင်းအကြပ်မပြုပေ။
24. Loveth me not. The converse of the statement in v. 23. The
world could not enjoy the fellowship here brought to view. The Father and the
Son do not force their company upon anyone.
စကားများ။ ဤနေရာ၌ “စကားများ” သည် “ပညတ်များ” နှင့် အဓိပ္ပါယ်တူသည် (အခန်းကဏ္ဍ ၂၃ ကိုကြည့်ပါ)။
Sayings. Literally, “words,” synonymous with “commandments” (cf.
on v. 23).
အကျွန်ုပ်၏စကားမဟုတ်။ အခန်းကဏ္ဍ ၇:၁၆ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။ အခန်းကဏ္ဍ ၄:၃၄ ကိုကြည့်ပါ။
Not mine. Compare ch. 7:16; see on ch. 4:34.
၂၅။ သင်တို့နှင့်အတူရှိနေသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ ကိုယ်ခန္ဓာဖြင့်ရှိနေခြင်း၊ ထွက်ခွာမသွားမီနှင့် အခြား “သက်သာပေးသူ” (အပိုဒ် ၁၆) မလာမီ။ ယေရှုသည် ထိုအချိန်တွင် ၎င်းတို့အား သတင်းအချက်အလက်များပေးနိုင်မှု ကန့်သတ်ခံရသည် (အခန်း ၁၆:၁၂)။
25. Present with you. That is, in the flesh, before
His departure and before the coming of the other “Comforter” (v. 16). Jesus was
limited as to the information He could impart to them at the present time (ch.
16:12).
၂၆။ သက်သာပေးသူ။ ဂရိစကားလုံး “paraklētos”
(အပိုဒ် ၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။ “သန္ဓာနဝိညာဉ်” ထက် “ဝိညာဉ်တော်” ဟုခေါ်သင့်သည်။ “သူ” သည် “သက်သာပေးသူ” ကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ ဂရိဘာသာတွင် ယောက်ျားလိင်ဖြစ်သောကြောင့် “သူ” ဟုသုံးသည်။ “အရာအားလုံးကို သင်ပေးမည်”။ ဝိညာဉ်တော်၏ အဓိကလုပ်ဆောင်ချက်မှာ သင်ကြားပေးခြင်းဖြစ်သည် (လုကာ ၄:၁၅ ကိုကြည့်ပါ)။ ယေရှုသည် “ဆရာ” (didaskalos) ဟုခေါ်သည်။ တပည့်တော်များသည် သုံးနှစ်ကြာ ဆရာကြီး၏ သင်ကြားမှုအောက်တွင်ရှိခဲ့သော်လည်း၊ နားလည်ရန်ခက်ခဲသော သမ္မာတရားများစွာ ရှိသေးသည် (ယောဟန် ၁၆:၁၂)။ ဝိညာဉ်တော်သည် ၎င်းတို့အား ဆက်လက်သင်ပေးမည်။ ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်သည် “ဘုရားသခင်၏အရာများ” ကို သိပြီး “အရာအားလုံးကို ရှာဖွေသည်” (၁ ကော ၂:၁၀-၁၁)။ “အမှတ်ရစေရန်”။ ဝိညာဉ်တော်သည် ယေရှုသင်ပြခဲ့သော အရာများနှင့် ကျမ်းစာမှ သမ္မာတရားများကို အမှတ်ရစေမည်။ အကျပ်အတည်းအချိန်များ (မဿဲ ၁၀:၁၉-၂၀) တွင် ဝိညာဉ်တော်သည် သင့်လျော်သော အတွေးများကို ပေးမည် (၁ ပေတရု ၃:၁၅)။
26. Comforter. Gr. paraklētos (see on v. 16).
Holy Ghost. Rather, “Holy Spirit.” “Ghost” is an obsolete form of
“Spirit.” The expression “Holy Ghost” occurs 89 times in the NT, and the
expression “Holy Spirit” 4 times. Both are translations of the same Greek
phrase. The word “Spirit” without the qualifying adjective is frequent.
သူ။ စကားလုံးအရ “ထိုသူ”။ ရှေ့တွင်ဖော်ပြထားသော “သက်သာပေးသူ” သည် ဂရိဘာသာတွင် ယောက်ျားလိင်ဖြစ်သောကြောင့် “သူ” ဟူသော ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအညွှန်းစကားလုံးကို အသုံးပြုသည်။
He. Literally, “that one.” The antecedent is “Comforter,”
which in the Greek is masculine and hence calls for the personal pronoun “he.”
သင်တို့အား အရာအားလုံးကို သင်ပေးမည်။ သန္တာန်ဝိညာဉ်တော်၏ အဓိကတာဝန်တစ်ခုမှာ သင်ကြားပေးခြင်းဖြစ်သည်။ ယေရှု၏လုပ်ဆောင်မှုအများစုမှာ သင်ကြားပေးခြင်းဖြစ်သည် (လုကာ ၄:၁၅ တွင်ကြည့်ပါ)။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် “ဆရာ” ဟူသောစကားလုံးသည် ဂရိဘာသာစကားလုံး “ဒီဒါစကလို့စ်” မှဆင်းသက်လာပြီး “ဆရာ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်၊ ဤစကားလုံးသည် ၄၁ ကြိမ်ပါရှိသည်။ ၃ နှစ်ကြာ တပည့်တော်များသည် ဆရာတစ်ဆူဖြစ်သော ယေရှု၏ သင်ကြားမှုအောက်တွင်ရှိခဲ့သော်လည်း သူတို့သည် သင်ယူရန်အများကြီးကျန်ရှိနေသေးသည်။ သူတို့၏ လက်ရှိစိတ်အခြေအနေတွင် အမှန်တရားများစွာကို နားလည်ရန်မစွမ်းနိုင်ခဲ့ပေ (ယောဟန် ၁၆:၁၂)။ သူတို့သည် ထပ်မံသင်ကြားပေးမှုလိုအပ်ပြီး၊ ဤအရာကို သန္တာန်ဝိညာဉ်တော်က သူတို့အား ပေးအပ်မည်ဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်သည် “ဘုရားသခင်၏အရာများ” ကို သိရှိပြီး “အရာအားလုံးကို စူးစမ်းလေ့လာသည်၊ အနက်ရှိုင်းဆုံးသော ဘုရားသခင်၏အရာများ” ကို သိရှိသည် (၁ ကောရိန္သု ၂:၁၀၊ ၁၁)၊ ထို့ပြင် သင်ကြားခံယူလိုသူများအား ဤအရာများကို ပေးအပ်နိုင်စွမ်းရှိသည်။
Teach you all things. One of the principal functions
of the Holy Spirit is teaching. Much of Jesus’ work was teaching (see on Luke
4:15). Forty-one times the word “Master” in the NT is from the Gr. didaskalos,
meaning, “teacher.” For three years the disciples had been under the
instruction of the Master Teacher, but there were still many things for them to
learn. They were unable in their present state of mind to comprehend many of
the truths (John 16:12). They would need further instruction, and this the Holy
Spirit would give to them. The Spirit of God knows the “things of God” and
“searcheth all things, year, the deep things of God” (1 Cor. 2:10, 11), and He
is able to impart them to men who are willing to be instructed.
သင်တို့၏စိတ်ထဲသို့ ပြန်လည်အမှတ်ရစေမည်။ ဝိညာဉ်တော်သည် အမှန်တရားသစ်များကို ထုတ်ဖော်ပြသရုံသာမက၊ ယေရှုသင်ပေးခဲ့သောအရာများ သို့မဟုတ် ကျမ်းစာတွင် အစောပိုင်းထုတ်ဖော်ပြသခဲ့သော အမှန်တရားများကို စိတ်မှပျောက်ကွယ်သွားသည်များကို ပြန်လည်အမှတ်ရစေမည်။ တပည့်တော်များကို တရားရုံးသို့ ခေါ်ဆောင်သွားခံရသည့်အခါကဲ့သို့သော အကျပ်အတည်းအခိုက်အတန့်များတွင်၊ ဝိညာဉ်တော်သည် သင့်လျော်သောအကြံဉာဏ်များကို စိတ်ထဲသို့ ယူဆောင်လာပေးမည် (မဿဲ ၁၀:၁၉၊ ၂၀)။ သူတို့အတွင်းရှိ မျှော်လင့်ခြင်း၏အကြောင်းကို ပြောပြရန် တောင်းဆိုခံရသောအခါ (၁ ပေတရု ၃:၁၅)၊ ကျမ်းစာကို စေ့စပ်သေချာလေ့လာခဲ့သော ခရစ်ယာန်များသည် ဝိညာဉ်တော်သည် ထိုအခါအခါသို့ သင့်လျော်သော ကျမ်းပိုဒ်များကို ပြန်လည်အမှတ်ရစေမည်ဟု ယုံကြည်စိတ်ချနိုင်သည်။
To your remembrance. Not only would the Spirit reveal new truths; He
would also call to mind truths that had slipped from the mind, of those things
Jesus had taught, or of those things that had earlier been revealed in the
Scriptures of truth. In moments of crisis, such as when the disciples would be
haled into court, the Spirit would bring the appropriate ideas into mind (Matt
10:19, 20). When asked to give a reason for the hope that is in them (1 Peter
3:15), Christians who have been diligent students of the Bible may have the
confidence that the Holy Spirit will call to mind passages suited to the
occasion.
၂၆။ ရောမ ၂:၄ တွင် အီးဂျီြဒဗလျူ ၏မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။
26. See EGW on Rom. 2:4.
၂၇။ ငြိမ်သက်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး “eirēnē”၊ ဟေဗြဲ “shalom” နှင့်တူသည်၊ ယေရှု၏ ရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီးနောက် နှုတ်ဆက်စကားအဖြစ်သုံးသည် (အခန်း ၂၀:၁၉, ၂၁, ၂၆)။ ဤသည်မှာ ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ဖြောင့်မတ်သူ၏ စိတ်နှလုံးငြိမ်သက်မှု (ရောမ ၅:၁)၊ အပြစ်ဝန်ကို ကားတိုင်အောက်တွင်ချထားသူ၊ အနာဂတ်စိုးရိမ်မှုများကို ဘုရားသခင်အပေါ် ယုံကြည်မှုဖြင့် ဖယ်ရှားသူဖြစ်သည် (ဖိလိပ္ပိ ၄:၆-၇)။ ဤငြိမ်သက်ခြင်းကို “ငါ၏ငြိမ်သက်ခြင်း” ဟုခေါ်သည်။ ဤလောကသည် ၎င်း၏သိပ္ပံပညာဖြင့် ဤသို့သောငြိမ်သက်ခြင်းကို မပေးနိုင်ပါ (ယောဟန် ၁၆:၃၃)။ “စိတ်မပူပါနှင့်” (အပိုဒ် ၁)။ “ကြောက်ရွံ့ခြင်း” သည် ဂရိစကားလုံး “deiliaō” ဖြစ်ပြီး “စိတ်ပျော့ညံ့ခြင်း” သို့မဟုတ် “သတ္တိမရှိခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
27. Peace. Gr. eirēnē, corresponding to the Heb. shalom, the
common Oriental greeting used by Jesus in His postresurrection appearances (ch.
20:19, 21, 26). Here Jesus speaks of inward peace of soul such as comes to him
who is “justified by faith” (Rom. 5:1), whose sense of guilt has been laid at
the foot of the cross, and whose anxieties about the future have been swallowed
up in his implicit trust in God (Phil. 4:6, 7). Such a peace Jesus terms “my
peace.” Such a peace the world, with all its boasted science, cannot bestow.
Compare John 16:33.
Troubled. Compare v. 1.
Be afraid. Gr. deiliaō, “to be fainthearted,to be cowardly.”
၂၈။ ငါသွားသည်။ အခန်းငယ် ၂၊ ၃ ကိုကြည့်ပါ။ အခန်း ၇:၃၃ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ။
28. I go away. See vs. 2, 3; cf. ch. 7:33.
တစ်ဖန်ပြန်လာမည်။ အခန်းငယ် ၃၊ ၁၈ ကိုကြည့်ပါ။
Come again. See vs. 3, 18.
အကယ်၍ သင်တို့သည် ငါ့ကိုချစ်လျှင်။ တပည့်တော်များသည် ယေရှုကိုချစ်ကြသော်လည်း၊ သူ့ကိုနှင့် သူ၏သာသနာကို ပိုမိုနက်ရှိုင်းစွာနားလည်ခဲ့လျှင် ပြည့်စုံသောချစ်ခြင်းဖြင့် ချစ်မြတ်နိုးနိုင်မည်ဖြစ်သည်။
If ye loved me. The disciples loved Jesus, but not with the fullness of
love with which they would have loved Him had they more fully understood Him
and His mission.
သင်တို့ဝမ်းမြောက်ကြလိမ့်မည်။ တပည့်တော်များသည် ယေရှု၏လူဖြစ်လာခြင်း၌ နှိမ့်ချမှုကို ပိုမိုနားလည်ခဲ့လျှင်၊ သူ၏ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းနောက်သို့ ချီးမြှင့်ခြင်းခံရမည့်အရာကို ပိုမိုနားလည်ခဲ့လျှင်၊ ယေရှုသည် ခမည်းတော်နှင့်ခွဲခွာနေရစဉ် အထီးကျန်မှုကို ပိုမိုဆင်ခြင်ခဲ့လျှင်၊ သူသည် ခမည်းတော်ထံသို့ ပြန်သွားသည်ကို ဝမ်းမြောက်ကြလိမ့်မည်။ ထို့ပြင်၊ ယေရှု၏ထွက်ခွာသွားခြင်းသည် သူတို့အတွက် အကျိုးရှိမည် (အခန်း ၁၆:၇) ဖြစ်ကြောင်း၊ သူ၏တက်ကြွခြင်းနှင့် ကောင်းကင်သန့်ရှင်းရာဌာနတွင် ဖျန်ဖြေပေးခြင်းသည် ကယ်တင်ခြင်းအစီအစဉ်ကို ဖော်ဆောင်ရာတွင် အရေးကြီးသောခြေလှမ်းတစ်ခုဖြစ်ကြောင်း နားလည်ခဲ့လျှင်၊ သူတို့သည် ထပ်မံဝမ်းမြောက်ကြလိမ့်မည်။ ထိုအချိန်တွင် သူတို့၏အတွေးများသည် သူတို့ကိုယ်ကိုသူတို့အပေါ် တစ်ကိုယ်ကောင်းဆန်စွာ အာရုံစူးစိုက်နေပုံရသည်။ သခင်ဖြစ်တော်မူသော ယေရှု၏ရုပ်ခန္ဓာနှင့်အတူမရှိဘဲ ဘဝပြဿနာများကို ရင်ဆိုင်ရမည်ကို စဉ်းစားရင်း သူတို့သည် ကြောက်ရွံ့နေကြသည်။
Ye would rejoice. Had the disciples understood more fully the
humiliation of Jesus in His incarnation, and also more fully His exaltation to
follow His resurrection, and had they contemplated more fully the loneliness of
Jesus during His separation from the Father, they would have rejoiced at the
fact that He was returning to His Father. Furthermore, had they understood that
the departure of Jesus would be to their own advantage (ch. 16:7), and that His
ascension and mediation in the heavenly sanctuary was an important step in the
working out of the plan of salvation, they would have further rejoiced. At the
moment their thoughts seemed to be selfishly concentrated on themselves. They
were fearful as they contemplated meeting life’s problems without the bodily
presence of their Master.
ငါ့ခမည်းတော်သည် ငါ့ထက်ကြီးမြတ်သည်။ သူ၏လူဖြစ်လာခြင်းမတိုင်မီ အခြေအနေနှင့်ပတ်သက်၍ ကျမ်းစာက “ခရစ်တော်သည် ဘုရားသခင်နှင့်တန်းတူဖြစ်ရန် လုယူရန်မထင်မှတ်ခဲ့” (ဖိလိပ္ပိ ၂:၆; ယောဟန် ၁:၁-၃ ကိုကြည့်ပါ) ဟု ကြေညာသည်။ သို့သော် သူသည် “ကိုယ်ကိုကိုယ်နှိမ့်ချ၍ ကျွန်၏အဆင်း ယူတော်မူခဲ့သည်” (ဖိလိပ္ပိ ၂:၇; ဟေဗြဲ ၂:၉; ယောဟန် ၁ ၏ နောက်ထပ်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ သို့သော်လည်း၊ သူ၏လူဖြစ်လာခြင်းတွင်ပင် ယေရှုသည် ခမည်းတော်နှင့်တစ်သားတည်းဖြစ်သည်ဟု ကြေညာခဲ့သည် (ယောဟန် ၁၀:၃၀)။ အခန်း ၁၄:၂၈ တွင်ဖော်ပြထားသော ခရစ်တော်အား နိမ့်ကျမှုဟုထင်ရသော ထုတ်ပြန်ချက်သည် သူ၏လူဖြစ်လာခြင်းနှင့်သာ ဆက်စပ်နားလည်ရမည်။ အကြောင်းမူကား၊ ကားယဉ်မှာထမှီးပြီးနောက် ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို အလွန်ချီးမြှင့်တော်မူ၍ အမည်အားလုံးထက်သာလွန်သောအမည်ကို ပေးအပ်တော်မူခဲ့သည် (ဖိလိပ္ပိ ၂:၉)။ သူသည် “ခမည်းတော်နှင့်တန်းတူ” ဖြစ်သည် (8T 268)။ ထပ်မံသိရှိရန် ၁ ကောရိန္သု ၁၅:၂၇၊ ၂၈ ကိုကြည့်ပါ။
My Father is greater than I. With reference to His
preincarnation state the Scriptures declare that Christ “thought it not robbery
to be equal with God” (Phil. 2:6; see on John 1:1–3). Yet He “made himself of
no reputation, and took upon him the form of a servant” (Phil. 2:7; cf. Heb.
2:9; see Additional Note on John 1). However, even in His incarnation Jesus
declared that He was one with the Father (John 10:30). Any inferiority the
statement in ch. 14:28 seems to assign to Christ should be understood with reference
to His incarnation, for after the crucifixion God highly exalted Him, and gave
Him a name that is above every name (Phil. 2:9). He was “equal with the Father”
(8T 268). See further on 1 Cor. 15:27, 28.
၂၉။ သင်တို့ယုံကြည်နိုင်ရန်။ ယေရှုသည် နီးကပ်လာသောအနာဂတ်ဖြစ်ရပ်များသည် တပည့်တော်များကို အလွန်စိတ်ရှုပ်ထွေးစေမည်ဖြစ်ကြောင်း၊ နောက်ပိုင်းတွင် သူတို့၏ဧဝံဂေလိတရားဟောပြောရာတွင် ရင်ဆိုင်ရမည့်စမ်းသပ်မှုများကလည်း ထိုနည်းတူဖြစ်စေမည်ကို သိတော်မူသည်။ ထို့ကြောင့် သူတို့ကို ကြိုတင်သတိပေးရန် ကြိုးစားခဲ့သည်၊ သို့မှသာ သူတို့သည် ကြိုတင်ပြင်ဆင်ထားနိုင်မည် (အခန်း ၁၃:၁၉ ကိုကြည့်ပါ)။
29. Ye might believe. Jesus knew that the events of
the immediate future would throw the disciples into great perplexity, as would
the trials they would meet in their later evangelism. Hence He sought to
forewarn them, that they might be forearmed (see on ch. 13:19).
၃၀။ ဤလောက၏အရှင်။ ဤဘွဲ့အမည်အတွက် အခန်း ၁၂:၃၁ ကိုကြည့်ပါ။
30. Prince of this world. For this title see on ch.
12:31.
လာနေသည်။ ဤသည်မှာ နီးကပ်လာသောဖြစ်ရပ်များ—ဂေသရှမန်၊ ဖမ်းဆီးခြင်း၊ စစ်ဆေးခြင်း၊ အပြစ်ပေးခြင်း၊ လူသားသားတော်၏ ကားစင်မှာထမှီးခြင်းတို့ကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဤဖြစ်ရပ်များတွင် ဤလောက၏အရှင်သည် ကယ်တင်ခြင်းအစီအစဉ်ကို အနိုင်ယူရန် အဆုံးစွန်သောကြိုးပမ်းမှုကို ပြုလုပ်မည်ဖြစ်သည်။ သို့သော် ယေရှုသည် ခါးသောအဆုံးထိ ခွက်ကိုသောက်တော်မူခဲ့ပြီး၊ “ပြီးပြီ” (အခန်း ၁၉:၃၀) ဟု ကြေညာသောအခါ၊ မှောင်မိုက်သောအရှင်၏ သေမင်းခေါင်းလောင်းသံထွက်ပေါ်လာခဲ့သည်။ စာတန်သည် ယေရှုအတွင်း၌ သူ၏လှည့်ဖျားမှုများကို တုံ့ပြန်နိုင်သည့်အရာတစ်ခုမျှ မတွေ့ခဲ့ပေ (DA
123 ကိုကြည့်ပါ)။
Cometh. A reference to approaching events—Gethsemane, the
arrest, trial, condemnation, and crucifixion of the Son of man, in which the
prince of this world would make his supreme effort to defeat the plan of
salvation. But Jesus drank the cup to the bitter end, and when He declared, “It
is finished” (ch. 19:30), the death knell of the prince of darkness was
sounded. Satan had found nothing in Jesus that responded to his sophistry (see
DA 123).
၃၀ (ယောဟန် ၁:၁-၃၊ ၁၄ တွင် EGW ကိုကြည့်ပါ)။ ခရစ်တော်၏သန့်ရှင်းမှုသည် စာတန်ကို စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသည်။—ညစ်ညမ်းမှုကြားတွင် ခရစ်တော်သည် သူ၏သန့်ရှင်းမှုကို ထိန်းသိမ်းခဲ့သည်။ စာတန်သည် ၎င်းကို ညစ်ညမ်းစေရန် သို့မဟုတ် ဖျက်ဆီးရန် မစွမ်းဆောင်နိုင်ခဲ့ပေ။ သူ၏စရိုက်သည် အပြစ်ကို ပြည့်စုံစွာ မုန်းတီးမှုကို ဖော်ပြခဲ့သည်။ သူ၏သန့်ရှင်းမှုသည် ဖောက်ပြန်သောလောက၏ စိတ်အားထက်သန်မှုအားလုံးကို သူ့ဆီသို့ နှိုးဆွခဲ့သည်။ အကြောင်းမူကား၊ သူ၏ပြည့်စုံသောဘဝဖြင့် သူသည် လောကအပေါ် အမြဲတစေ အပြစ်တင်စရာတစ်ခုကို ပစ်ပေးခဲ့ပြီး၊ အပြစ်ပြုမှုနှင့် အပြစ်မသိသော တစ်ဦး၏သန့်ရှင်းပြီး အစွန်းအထင်းမရှိသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းအကြား ခြားနားမှုကို ထင်ရှားစေခဲ့သည်။ ဤကောင်းကင်သန့်ရှင်းမှုသည် သစ္စာဖောက်ရန်သူကို အခြားမည်သည့်အရာမျှ မလုပ်နိုင်သည့်ပုံစံဖြင့် စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေခဲ့ပြီး၊ သူသည် ခရစ်တော်ကို နေ့စဉ်နေ့တိုင်း လိုက်လံခဲ့သည်။ ဘုရားသခင်ကို သိပြီး သာလွန်သန့်ရှင်းမှုရှိသည်ဟု ဆိုသောလူများကို အသုံးပြု၍၊ ခရစ်တော်ကို မုန်းတီးသောစိတ်ကို ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးထဲသို့ ထည့်သွင်းကာ၊ တပည့်တော်များကို သစ္စာဖောက်ရန်နှင့် စွန့်ခွာရန် သွေးဆောင်ခဲ့သည် (ST မေ ၁၀၊ ၁၈၉၉)။
30 (see EGW on John 1:1–3, 14). Christ’s Purity Annoyed
Satan.—Amid
impurity, Christ maintained His purity. Satan could not stain or corrupt it.
His character revealed a perfect hatred for sin. It was His holiness that
stirred against Him all the passion of a profligate world; for by His perfect
life He threw upon the world a perpetual reproach, and made manifest the
contrast between transgression and the pure, spotless righteousness of One that
knew no sin. This heavenly purity annoyed the apostate foe as nothing else
could do, and he followed Christ day by day, using in his work the people that
claimed to have superior purity and knowledge of God, putting into their hearts
a spirit of hatred against Christ, and tempting His disciples to betray and
forsake Him (ST May 10, 1899).
၃၁။ ဤလောကသိစေရန်။ ဤတွင် စကားလုံးဖြည့်စွမ်းမှုတစ်ခုရှိပြီး “ဤအရာများသည် ဤလောကသိစေရန် ဖြစ်ပေါ်နေသည်” ဟုဖြည့်စွမ်းရမည်။ ဤရည်ရွယ်ချက်သည် ဖြစ်ရပ်များ၏ရလဒ်အဖြစ် ယေရှုနှင့် ခမည်းတော်အပေါ်ထားသော ချစ်ခြင်းကို ဖော်ပြသည် (အခန်း ၉:၃)။ “ထ၍ ဤအရပ်မှသွားကြစို့”။ ယေရှုနှင့် တပည့်တော်များသည် “ဓမ္မသီချင်းဆိုပြီးနောက်” သံလွင်တောင်သို့ထွက်သွားခဲ့သည် (မဿဲ ၂၆:၃၀)။ ဓမ္မသီချင်းသည် ပသခါပွဲ၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်သည် (မဿဲ ၂၆:၃၀)။ အခန်း ၁၅၊ ၁၆ ၏ဟောပြောချက်နှင့် အခန်း ၁၇ ၏ဆုတောင်းချက်သည် ဂေသရှမန်သို့သွားရာလမ်းတွင် သဘာဝတရားနှင့်အတူ ပိုမိုသင့်လျော်သည် (DA ၆၇၄)။
31. That the world may know. There is an ellipsis here, and
some such words as “these things are taking place that the world may know,
etc.,” should be supplied. The purpose clause may also be understood as a
clause of result (see on ch. 9:3); that is, as a result of the events about to
take place the world would be given a demonstration of Jesus’ love for the
Father.
ထကြလော့၊ ငါတို့ဤမှထွက်သွားကြကုန်အံ့။ ယေရှုနှင့် တပည့်တော်များသည် “ဓမ္မသီချင်းတစ်ပုဒ်သီဆိုပြီးနောက် သံလွင်တောင်သို့ ထွက်သွားကြသည်” (မဿဲ ၂၆:၃၀)။ ထိုဓမ္မသီချင်းသည် ပသခါပွဲ၏ ဟာလေလ တစ်ပိုင်းဖြစ်သည် (မဿဲ ၂၆:၃၀ ကိုကြည့်ပါ)။ ပညာရှင်များစွာက ရှင်ယောဟန် ၁၅၊ ၁၆ ၏ ဟောပြောချက်နှင့် အခန်း ၁၇ ၏ ဆုတောင်းချက်ကို အပေါ်ထပ်အခန်းတွင် ပေးခဲ့သည်ဟု ယူဆကြသော်လည်း၊ ဤအခန်းများကို ပြောင်းလဲထားသည်ဟု ယူဆရန်မလိုအပ်ပါ။ ဤအခန်းများ၏ သင်ကြားချက်များသည် ဂေသရှမန်သို့သွားရာလမ်းတွင် သဘာဝမြင်ကွင်းများအကြား၊ အထူးသဖြင့် စပျစ်နွယ်ပင်နှင့် ၎င်း၏အခက်အလက်များကို ဥပမာပေးရန် စည်းစိမ်စပျစ်နွယ်ပင်များနှင့်အတူ သင့်လျော်မည်ဖြစ်သည်၊ သို့မဟုတ် ပို၍သင့်လျော်ပေလိမ့်မည် (DA ၆၇၄ ကိုကြည့်ပါ)။ သံလွင်တောင်၏စောက်ကရားများသည် နှစ်ညအကြာကပင် ကျယ်ပြန့်သောသင်ကြားချက်များ၏ နေရာဖြစ်ခဲ့သည် (မဿဲ ၂၄:၁ ကိုကြည့်ပါ)။
Arise, let us go hence. After Jesus and His disciples
“had sung an hymn, they went out into the mount of Olives” (Matt. 26:30). The
hymn was part of the Passover Hallel (see on Matt. 26:30). Many scholars think
that the discourse of John 15; 16 and the prayer of ch. 17 were also given in
the upper room, but there is no need to suppose a transposition in these
chapters. The instruction of these chapters would have been as appropriate or
even more so among the scenes of nature on the way to Gethsemane, especially
with flourishing grapevines to illustrate the allegory of the vine and its
branches (see DA 674). The slopes of Olivet had been the scene of extended
instruction only two nights before (see on Matt. 24:1).
ellen g. white comments
1 MH 123; WM 22
1–3 GC 301; LS 293; 8T 254
1–4 AA 21
1–9 DA 663
1–10 MH 419; 8T 266
1–31 DA 662-673
2 AH 120, 146, 287; EW 18;
GW 259; ML 84, 337, 338; MM 327; MYP 410; SR 430; 8T 140
2, 3 CSW 79; EW 190; GC 548; LS
50; 1T 41; 4T 490; 5T 732; 6T 368
3 AA 34, 536; CH 213; COL 40; DA 832; GC 339; TM 130
5–8 DA 293
6 CE 63; COL 40, 105, 173;
CSW 85; CW 120; DA 24, 353; Ev 290; FE 239, 251, 399, 405,
466; GW 154, 263; ML 260; MM 22, 327; SC 21; TM 105, 332; 2T 170; 3T 193; 4T
230, 316; 5T 49; 6T 67; 7T 38; 8T 210
7 TM 123
8, 9 SC 11; 5T 739
9, 10 TM 123
9–11 MH 32
10 SC 75
11, 12 DA 664
12 AA 22; WM 297
12–14 DA 667
13 AA 28; COL 148; ML 18; 8T 23,
177
13, 14 COL 111
13–15 EW 29
14 MH 226; GC 477
14, 15 FE 399
14–21 DA 377-382
15 COL 143, 283; DA 668; FE 125
15–17 5T 432
15–19 TM 137
16 MH 249; TM 218, 517; 8T 19
16, 17 AA 47; ML 36
16–18 DA 669
17 DA 494, 671; SC 74
18 TM 517; 8T 19
19 MH 244; ML 295; TM 95
21 AA 85; COL 143, 283; CS 346; DA 669; FE 125, 399; MYP 409;
TM 68, 137
21–24 5T 432
23 COL 61; TM 169
23, 24 FE 125; TM 137
24 COL 139, 283
26 AA 52; CH 371, 561; CSW
39, 41, 160; CT 357, 450; DA 670; Ed 94; FE 433, 473; GC viii, 600; ML
45; MYP 259; PK 627; TM 111, 476; 6T 249; 8T 19
27 AA 84; DA 659, 672; MB 16; MH
123, 247; ML 77, 176; SC 124
29 9T 235
30 CD 153; DA 123, 679; GC 623;
Te 286; 5T 293, 422
No comments:
Post a Comment