Monday, June 15, 2026

ရှင်ယောဟန်ဩဝါဒစာ ပထမစောင် ၂

 

အခန်းကြီး -

chapter 2


၁။ သူသည် အားနည်းမှုကြောင့်ဖြစ်သော အပြစ်များမှ သူတို့ကို အားပေးစကားပြောသည်။ ၃။ ဘုရားသခင်ကို မှန်ကန်စွာ သိရှိရန်မှာ သူ၏ပညတ်တော်များကို စောင့်ထိန်းရန်ဖြစ်သည်။ ၉။ ညီအစ်ကိုများကို ချစ်ရန်။ ၁၅။ လောကီအရာများကို မချစ်ရန်။ ၁၈။ သွေးဆောင်သူများကို သတိထားရန်။ ၂၀။ သူတို့၏လှည့်စားမှုများမှ ဘုရားသခင်ကိုကြောက်ရွံ့သူများသည် ယုံကြည်ခြင်း၌ ဇွဲရှိစွာ ဆက်လက်တည်မြဲခြင်းနှင့် သန့်ရှင်းသောဘဝဖြင့် ဘေးကင်းစွာ ထိန်းသိမ်းခံရသည်။

He comforteth them against the sins of infirmity. 3 Rightly to know God is to keep his commandments, 9 to love our brethren. 15 and not to love the world. 18 We must beware of seducers: 20 from whose deceits the godly are safe, preserved by perseverance in faith, and holiness of life.

 

. ကလေးငယ်များ။ ဂရိဘာသာတွင် "တက်နီယာ" (ယောဟန် ၁၃:၃၃ တွင်ကြည့်ပါ) သည် "တက်နာ" ဟူသော "ကလေးများ" (ရောမ :၁၄ တွင်ကြည့်ပါ) သေးငယ်သောပုံစံဖြစ်သည်။ ၎င်းကို "ချစ်လှစွာသောကလေးများ" ဟုဘာသာပြန်နိုင်သည်၊ အကြောင်းမှာ သေးငယ်သောပုံစံသည် အရွယ်အစားသို့မဟုတ် အသက်ထက် ချစ်ခင်မှုကိုဖော်ပြရန်အသုံးပြုသည်။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဤစကားလုံးကို ကယ်တင်ရှင်နှင့် သူ၏ချစ်လှစွာသောတပည့်သာလျှင် အသုံးပြုခဲ့သည် (ယောဟန် ၁၃:၃၃၊ ၁ယောဟန် :၁၂၂၈၊ :၁၈၊ :၄၊ :၂၁) ဂလာတိ :၁၉ တွင် ပေါလုမှအသုံးပြုဖြစ်နိုင်သည့်အပြင်။ ဤစကားလုံး၏နူးညံ့မှုသည် သူသည် သူ၏ကိုယ်ပိုင်သာသနာပြုခံရသူများကို ဦးတည်ပြောဆိုနေခြင်းဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြပေမည်။

1. Little children. Gr. teknia (see on John 13:33), a diminutive form of tekna, “children” (see on Rom. 8:14). It might be rendered “dear children,” for the diminutive is used to express endearment rather than size or age. In the NT only the Saviour and His beloved disciple used this word (John 13:33; 1 John 2:12, 28; 3:7, 18; 4:4; 5:21), apart from its possible use by Paul in Gal. 4:19. The tenderness of this expression may imply that he was addressing his own converts.

 

သက်ကြီးရွယ်အိုတမန်တော်သည် ဖခင်များကိုပင် "ကလေးငယ်များ" ဟုခေါ်ဆိုရန် သင့်လျော်သည် (၁ယောဟန် :၁၂-၁၄) သူသည် ခရစ်ယာန်အားလုံးကို ဘုရားသခင်သည် ဖခင်ဖြစ်သော တစ်ခုတည်းသောမိသားစုဝင်များအဖြစ် မှတ်ယူသည် (ဧဖက် :၁၄၁၅ ကိုကြည့်ပါ) သို့သော် ထိုမိသားစုတွင် လူသားဖခင်များနှင့် သားများစွာရှိသည်။ သို့သော် ၎င်းသည် ယောဟန်သည် "ဖခင်" ဟူသောဘွဲ့ကို လက်ခံခဲ့သည်ဟု မဆိုလိုပါ။ ခရစ်တော်သည် တပည့်များအား လူတစ်ဦး၏သြတိစိတ်ကို ထိန်းချုပ်ခြင်း သို့မဟုတ် သူယုံကြည်ရမည့်အရာကို ထိန်းချုပ်သည့်နာမည်ဖြင့် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး မခေါ်ဆိုရန် မှာထားခဲ့သည် (မဿဲ ၂၃:-; DA ၆၁၃ ကိုကြည့်ပါ)

The aged apostle could appropriately call even fathers “little children” (1 John 2:12–14). He regarded all Christians as members of one great family whose Father is God (cf. Eph. 3:14, 15) but in which there were many human fathers and sons. This does not indicate, however, that John accepted the title of “father.” Christ had enjoined His disciples not to call one another by any name that would signify control over a man’s conscience or over what he is to believe (Matt. 23:7–9; cf. DA 613).

 

ဤအရာများ။ ၎င်းသည် ယခင်အခန်း သို့မဟုတ် စာတစ်စောင်လုံး၏အကြောင်းအရာကို ရည်ညွှန်းပေမည်။ မည်သည့်အမြင်မဆို စာရေးသူ၏ရည်ရွယ်ချက်ကို ဖြည့်ဆည်းပေးပုံရသည်။

These things. The reference may be to the preceding chapter or to the contents of the whole epistle. Either view would seem to satisfy the writer’s intention.

 

ရေးသားသည်။ အခန်း : တွင် ယောဟန်သည် ဗဟုဝစ်ကို အသုံးပြုသော်လည်း၊ ဤနေရာတွင် သူသည် ပို၍ရင်းနှီးစွာဖြင့် သူ့ကိုယ်သူသာ ရည်ညွှန်းပြီး စာဖတ်သူများကို "ကျွန်ုပ်၏ကလေးငယ်များ" ဟု ခေါ်ဆိုသည်။

Write I. In ch. 1:4 John writes in the plural, but here he is being still more intimate and limits the reference to himself, even as he addresses his readers, “my little children.”

 

အပြစ်မပြုရန်။ ဂရိဘာသာတွင် အသုံးပြုသောကာလသည် ယောဟန်သည် ဤနေရာတွင် အပြစ်ပြုမှု သတ်မှတ်ထားသောလုပ်ရပ်များအကြောင်း ပြောနေခြင်းဖြစ်သည် (အခန်း : တွင်ကြည့်ပါ) ယောဟန်သည် စာဖတ်သူများအား အပြစ်တစ်ခုတည်းပင် မပြုရန် တားမြစ်လိုသည်။ အခန်း နှင့် အကြား အတွေးအခေါ်တွင် ကြီးမားသောကွာဟမှုမရှိပါ၊ နှစ်ခုစလုံးသည် ခရစ်ယာန်များအား အပြစ်ကင်းစင်စွာ နေထိုင်ရန် ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးကို အသုံးချရန် အားပေးသည်။ သို့သော် အခန်း :၁၀ တွင် ယောဟန်သည် အပြစ်ကင်းစင်သည်ဟု ဆိုခြင်းကို သတိပေးထားသည်။ ၎င်းသည် လူများအား အပြစ်ပြုရန် ဆက်လက်လက်ခံရန် မျှော်လင့်သည်ဟု ဆိုလိုပါသလား။ လုံးဝမဟုတ်ပါ။ အပြစ်ကင်းစင်မှုသည် ဘုရားသခင်၏သားသမီးများအတွက် ရည်မှန်းချက်ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသို့ရောက်ရှိရန် အလုံးစုံသောပြင်ဆင်မှုများကို ပြုလုပ်ထားသည် (အခန်း : တွင်ကြည့်ပါ)

Sin not. The Greek tense shows that John is here speaking of specific acts of sin (cf. on ch. 3:9). John would have his readers avoid committing even a single act of sin. There is no real break in thought between chs. 1 and 2, both of which encourage Christians to appropriate divine power to live above sin. However, in ch. 1:10 John has warned against claiming freedom from sin. Does he mean by this that he expects men to be content to go on sinning? Certainly not! Complete freedom from sin is the goal set before God’s children, and every provision has been made for them to reach it (see on ch. 3:6).

 

အကယ်၍ လူတစ်ဦးသည် အပြစ်ပြုခဲ့လျှင်။ ဆိုလိုသည်မှာ သတ်မှတ်ထားသော အပြစ်တစ်ခုကို ပြုလုပ်ခြင်းဖြစ်သည်။ ခရစ်ယာန်၏ရည်မှန်းချက်သည် အပြစ်ကင်းစင်မှုဖြစ်သော်လည်း၊ ယောဟန်သည် ဤနေရာတွင် စစ်မှန်သောခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် အပြစ်ပြုနိုင်သည့်ဖြစ်နိုင်ခြေကို အသိအမှတ်ပြုသည် (အခန်း :- တွင်ကြည့်ပါ) ၎င်းကို အပြစ်ကို ခွင့်လွှတ်ရန်မဟုတ်ဘဲ၊ သူပြုမိသောအပြစ်မှ ကယ်တင်နိုင်သူတစ်ဦးကို မိတ်ဆက်ရန်ဖြစ်သည်။

If any man sin. That is, commit a definite act of sin. Although the Christian’s goal is sinlessness. John here acknowledges the possibility of the sincere Christian’s committing a sin (cf. on ch. 1:7–9). He does this, not to condone sin, but to introduce One who can save him from sin into which he may have fallen.

 

ကျွန်ုပ်တို့တွင်။ ယောဟန်သည် သူ့ကိုယ်သူ စာဖတ်သူများနှင့်ထပ်မံထည့်သွင်းပြီး၊ ခရစ်တော်သည် ခရစ်ယာန်အားလုံးအတွက် အကျိုးဆောင်ဖြစ်ကြောင်း အလေးပေးဖော်ပြရန် ဖြစ်နိုင်သည်။

We have. John again includes himself with his readers, perhaps to emphasize that Christ has become the advocate for all Christians.

 

အကျိုးဆောင်။ ဂရိဘာသာတွင် "ပါရာကလေတို့စ်" (ယောဟန် ၁၄:၁၆ တွင်ကြည့်ပါ) "ပါရာကလေတို့စ်" သည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ယောဟန်သာအသုံးပြုသည်။ ဧဝံဂေလိတွင် ဤစကားလုံးသည် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ ဤနေရာတွင် ယောဟန်၏ဖော်ပြချက်အရ သားတော်၏ကယ်တင်ခြင်းလုပ်ငန်းကို ရည်ညွှန်းသည်။ ထို့ကြောင့် စာရေးသူသည် သားတော်နှင့် ဝိညာဉ်တော်နှစ်ဦးစလုံးသည် "ပါရာကလေတို့စ်" ၏အမှုကို ဆောင်ရွက်သည်ဟု မြင်သည်။ ဤနေရာတွင် "အကျိုးဆောင်" ထက် "ဖျန်ဖြေသူ" သို့မဟုတ် "ဆုတောင်းပေးသူ" ဟု ဘာသာပြန်ခြင်းသည် ပိုမိုသင့်လျော်ပုံရသည်။

Advocate. Gr. paraklētos (see on John 14:16). Paraklētos is used in the NT only by John. In the Gospel the word refers to the Holy Spirit; here, by John’s own identification it refers to the Son in His work of salvation. It is clear, then, that the writer sees both the Son and the Spirit as performing the office of paraklētos. The translation “mediator,” or “intercessor,” would here seem preferable to “advocate.”

 

ခမည်းတော်နှင့်အတူ။ "နှင့်အတူ" သည် ဤနေရာတွင် အခန်း : နှင့် ယောဟန် : တွင်အသုံးပြုသော ဂရိစကားလုံး "ပရို့စ်" ၏ဘာသာပြန်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် အကျိုးဆောင်နှင့် ခမည်းတော်အကြား ရင်းနှီးသောဆက်နွယ်မှုကို ဖော်ပြသည်ဖျန်ဖြေသူသည် ဘုရားသခင်၏ရှေ့မှောက်တွင် တန်းတူရည်တူဖြစ်ကာ ရပ်တည်သည် (ယောဟန် :၁၊ ဟေဗြဲ :၂၅ တွင်ကြည့်ပါ)

With the Father. “With”is here a translation of pros, the same Greek word that is used in ch. 1:2 and John 1:1, 2. It indicates the intimate association between the Advocate and the Fathers—the Mediator stands in God’s very presence, on equal terms with Him (see on John 1:1; Heb. 7:25).

 

ယေရှုခရစ်။ မဿဲ :၁၊ ဖိလိပ္ပိ : တွင်ကြည့်ပါ။

Jesus Christ. See on Matt. 1:1; Phil. 2:5.

 

ဖြောင့်မတ်သူ။ ဂရိဘာသာတွင် "ဒီကိုင်းယော့စ်" (မဿဲ :၁၉ တွင်ကြည့်ပါ) ခရစ်တော်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ အရာရာတွင် စုံစမ်းခြင်းခံရပြီးနောက် (ဟေဗြဲ :၁၈၊ :၁၅၊ :၂၆) ဖြောင့်မတ်နေဆဲဖြစ်သောကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ယဇ်ပုရောဟိတ်နှင့် အကျိုးဆောင်အဖြစ် သင့်လျော်သည်။ အကယ်၍ သူသည် အပြစ်ပြုခဲ့လျှင် ခမည်းတော်ရှေ့တွင် ရပ်တည်နိုင်မည်မဟုတ်။ အကယ်၍ သူသည် စုံစမ်းခြင်းကို မခံစားခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်တို့၏စစ်မှန်သောကိုယ်စားလှယ်ဖြစ်နိုင်မည်မဟုတ်။ ဂနိုစတစ်များသည် သက်ရှိတိုင်းတွင် အလင်းနှင့်အမှောင်သည် အချိုးအစားအမျိုးမျိုးဖြင့် ရှိနေသည်ဟု ဆိုကြပြီး၊ ထို့ကြောင့် အပြစ်သည် ကယ်တင်ရှင်၏စရိုက်တွင်ပင် အနည်းငယ်နေရာရှိသည်ဟု ကောက်ချက်ချသည်။ သို့သော် ဤမမှန်ကန်သောသွန်သင်ချက်ကို တမန်တော်က ဤနေရာတွင် ပြတ်ပြတ်သားသား ငြင်းဆိုသည်။

The righteous. Gr. dikaios (see on Matt. 1:19). It is because He is still righteous after having been tempted in all points like as we are (Heb. 2:18; 4:15; 7:26) that Christ is fitted to be our High Priest and Advocate. Had He sinned He could not have stood before the Father; had He not experienced temptation He could not have been our true representative. The Gnostics claimed that every being harbors light and darkness in varying proportions, and concluded from this that sin had a small place even in the Saviour’s character. But this false teaching is here stoutly refuted by the apostle.

 

. အပြစ်ဖြေရာ။ ဂရိဘာသာတွင် "ဟီလာ့စမို့စ်" "အပြစ်ဖြေခြင်း" "ဟီလာ့စကိုမီး" မှဆင်းသက်လာပြီး၊ "သနားကရုဏာပြရန်" (လုကာ ၁၈:၁၃) "အပြစ်အတွက် ပြန်လည်သင့်မြတ်ရန်" (ဟေဗြဲ :၁၇) ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ရောမ :၂၅ တွင်ကြည့်ပါ။ ပုဂံဘာသာအသုံးအနှုန်းတွင် "အပြစ်ဖြေရာ" သည် နတ်ဘုရား၏အမျက်ကို ငြိမ်းစေရန်နှင့် သူ့ကို ဖော်ရွေစေရန် သို့မဟုတ် ခွင့်လွှတ်စေရန် ရည်ရွယ်သော လက်ဆောင် သို့မဟုတ် ယဇ်ပူဇော်ခြင်းဖြစ်သည်။ သို့သော် ကျွန်ုပ်တို့၏ဘုရားသခင်သည် ငြိမ်းစရာမလိုအပ်ဘဲ လူများကို အပြစ်သားများဖြစ်နေစဉ်ပင် ချစ်သည် (ရောမ :၈၊ ဗျာဒိတ် ၁၃:) ဘုရားသခင်နှင့် ပြန်လည်သင့်မြတ်ရန် လိုအပ်သူများမှာ ကျွန်ုပ်တို့ဖြစ်သည် (၂ကော :၁၈၁၉) ဤနေရာတွင် ဂရိဘာသာဖွဲ့စည်းပုံသည် ခရစ်တော်သည် အပြစ်ဖြေရာယဇ်သာမက အပြစ်ဖြေရာဖြစ်သူလည်းဖြစ်ကြောင်း အလေးပေးသည်။ သူသည် ယဇ်ပုရောဟိတ်ဖြစ်သလို ယဇ်သားလည်းဖြစ်သည်။

2. Propitiation. Gr. hilasmos, “expiration,” from hilaskomai, “to be merciful” (Luke 18:13), “to make reconciliation for” (Heb. 2:17). See on Rom. 3:25. In pagan usage a “propitiation” was a gift or sacrifice intended to appease the wrath of a god and to render him friendly or forgiving. But our God has no need to be appeased or to be reconciled to us, for He loves men even while they are sinners (Rom. 5:8; Rev. 13:8). It is we who stand in need of to being reconciled to God (2 Cor. 5:18, 19). The Greek construction here emphasizes that Christ is Himself the propitiation as well as the propitiatory. He is both priest and victim.

 

ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်များအတွက်။ သို့မဟုတ် "ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်များနှင့်ပတ်သက်၍" "အပြစ်ဖြေရာ" လုပ်ဆောင်သည့်နယ်ပယ်ဖြစ်သည်။ အပြစ်မရှိလျှင် အပြစ်ဖြေရာမလိုအပ်ပါ၊ သို့သော် ယောဟန်သည် ခရစ်ယာန်များပင် အပြစ်ပြုခဲ့ကြောင်း အသိအမှတ်ပြုပြီး "ဖြောင့်မတ်သောယေရှုခရစ်" သည် ၎င်း၏အပြစ်ဖြေရာသေခြင်းဖြင့် ထိုအပြစ်ကို ဖယ်ရှားပေးခဲ့ကြောင်း အာမခံသည်။ သူသည် ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်များကို ဖယ်ရှားရန် သူ၏ကိုယ်ပိုင်အသွေးကို ပူဇော်သည် (ယောဟန် :၂၉၊ ဟေဗြဲ :၂၅၂၆၊ DA ၆၅၂)

For our sins. Or, “concerning our sins,” the sphere in which “propitiation” operates. If there were no sin, there would be no need for propitiation, but John acknowledges that even Christians have sinned and offers the assurance that “Jesus Christ the righteous” has taken care of that sin by His expiatory death. He offers His own blood for the removal of our sins (John 1:29; Heb. 9:25, 26; DA 652).

 

တစ်ကမ္ဘာလုံး။ ယခင်စကားလုံးများ "အပြစ်များနှင့်" ကို ထည့်သွင်းထားသည်။ ဤအပိုဒ်တစ်ခုလုံးကို "တစ်ကမ္ဘာလုံးနှင့်ပတ်သက်၍လည်း" ဟုဘာသာပြန်နိုင်သည်။ အချို့က ၎င်းကို ကမ္ဘာပေါ်ရှိ အပြစ်အားလုံး၏စုစုပေါင်းအဖြစ် အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုကြသည်။ သို့သော် ထည့်သွင်းထားသောစကားလုံးများထည့်သွင်းခြင်းသည် ခရစ်တော်သည် တစ်ကမ္ဘာလုံး၏အပြစ်များကို ထမ်းပိုးရန်အတွက် သေခဲ့သည်ဟူသော ကျမ်းစာသွန်သင်ချက်နှင့် ကိုက်ညီစေသည် (ယောဟန် :၂၉၊ ဟေဗြဲ :၉၊ ၂ပေတရု :) လူတိုင်း၊ အမျိုးသမီးတိုင်း၊ ကလေးတိုင်း၏အပြစ်များကို ကယ်တင်ရှင်ထံတင်ပြခဲ့သည်။ သို့သော် ၎င်းသည် တစ်ကမ္ဘာလုံးကယ်တင်ခြင်းဟု မဆိုလိုပါ၊ အကြောင်းမှာ ကျမ်းစာသည် ကယ်တင်ခြင်းသည် ကျွန်ုပ်တို့တစ်ဦးချင်းစီ ကမ်းလှမ်းထားသော ကယ်တင်ခြင်းကို လက်ခံမှသာ ရရှိသည်ဟု ရှင်းလင်းဖော်ပြထားသည်။

The whole world. The preceding words, “the sins of,” are supplied. The complete clause may be translated, “but also concerning the whole world.” Some have interpreted this as referring to the sum total of sin in the world. However, the addition of the supplied words makes the statement accord with the scriptural teaching that Christ died to bear away the sins of the whole world (see John 1:29; Heb. 2:9; 2 Peter 3:9). The sins of every man, woman, and child were placed upon the Saviour. However, this does not mean universal salvation, for the Bible is explicit that salvation is ours only as we individually accept the offered salvation.

 

. ဤအားဖြင့်။ ဂရိဘာသာတွင် "အင်တို့တို" စာသားအရ "ဤတွင်" အပိုဒ်၏ဒုတိယပိုင်းတွင်ဖော်ပြထားသော "အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် သူ၏ပညတ်များကို စောင့်ထိန်းလျှင်" ဟူသော အရည်အချင်းကို ညွှန်ပြသည် (အပိုဒ် အခန်း :၁၆၁၉ စသည်တို့ကိုကြည့်ပါ) သူ၏ဧဝံဂေလိတွင် ယောဟန်သည် "ဤအားဖြင့်" (ဒီယာတို့တို) ဟူသော ဆင်တူသောစကားစုကို ယခင်ဖြစ်ရပ်များကို ရည်ညွှန်းရန်နှင့် အငြင်းပွားမှုကို တစ်ဆင့်ပိုမိုတိုးတက်စေရန် မကြာခဏအသုံးပြုသည် (ယောဟန် :၁၆၁၈၊ :၄၇ စသည်တို့) သို့သော် ဤစာတွင် "အင်တို့တို" သည် ယေဘုယျအားဖြင့် နောက်ဆက်တွဲဖြစ်ရပ်များကို ရည်ညွှန်းသည် (အခန်း : တွင်ကြည့်ပါ)

3. Hereby. Gr. en toutō, literally, “in this,” pointing forward to the qualification made in the second half of the verse, “if we keep his commandments” (cf. v. 5; ch. 3:16, 19; etc.). In his Gospel, John frequently uses a similar phrase “through this” (dia touto) to refer back to what has gone before and to carry the argument a step further (John 5:16, 18; John 8:47; etc.). But in this epistle en toutō generally refers to what follows (cf. on ch. 4:9).

 

ကျွန်ုပ်တို့သည် သိကြသည်။ ဂရိဘာသာတွင် ကာလအမျိုးမျိုးကိုအသုံးပြုထားသည်။ ဤကာလများ၏ကွဲပြားမှုကို ဖော်ပြရန် ဤအပိုဒ်ကို "ကျွန်ုပ်တို့သည် သိနေကြပြီး၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သိခဲ့ပြီး ယခုလည်း သိနေဆဲဖြစ်သည်" ဟုဘာသာပြန်နိုင်သည်။ ယောဟန်သည် "သိသည်" ဟူသောကြိယာကို "ဘုရားသခင်" နှင့်ဆက်နွယ်ပြီး မကြာခဏအသုံးပြုသည် (ယောဟန် ၁၄:၇၊ ၁၇:၂၅၊ ၁ယောဟန် :၁၃၊ :၁၊ :) ၎င်းသည် ဘုရားသခင်ကို သိရုံသာမက သူနှင့် ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ ရင်းနှီးမှုကို ဖော်ပြသည် (ယောဟန် ၁၇: တွင်ကြည့်ပါ) ဤအတွေ့အကြုံသည် ခရစ်တော်နှင့်ပတ်သက်သော ဂနိုစတစ်သွန်သင်ချက်များ၏ ထိုးဖောက်မှုကို တားဆီးရန် ထိရောက်သောအတားအဆီးဖြစ်သည် (စာမျက်နှာ ၆၂၅၆၂၆ တွင်ကြည့်ပါ)

We do know that we know. The Greek verbs are of different tenses. To convey the distinction between these tenses the clause may be rendered, “We are knowing that we have come to know and still know.” John frequently uses the verb “to know” (John 14:7; 17:3, 25; 1 John 2:4, 5, 13; 3:1; 4:2) in connection with “God” to denote, not merely a knowledge of Him, but a personal acquaintance with Him (cf. on John 17:3). This experience is an effective barrier against the inroads of the heretical Gnostic teachings concerning Christ already referred to (see pp. 625, 626).

 

သူ။ ဆိုလိုသည်မှာ အကျိုးဆောင် (အပိုဒ် ) အပြစ်ဖြေရာ (အပိုဒ် ) ဖြစ်သော ခရစ်တော်ဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်၏အလိုတော်နှင့်အညီဖြစ်သော ဘဝသည် လူတစ်ဦးသည် ဘုရားသခင်ကို သိကြောင်း သေချာသောသက်သေဖြစ်သည်။ ဤစာတစ်စောင်တစ်လျှောက် ယောဟန်သည် ဂနိုစတစ်များ၏ အသိပညာတစ်ခုတည်းသာတန်ဖိုးရှိပြီး လူတစ်ဦး၏ဘုရားသခင်နှင့် ရပ်တည်မှုကို ဆုံးဖြတ်ရာတွင် အပြုအမူသည် အထူးအရေးမပါဟူသော အဆိုကို ဆက်လက်ဆန့်ကျင်သည်။ တမန်တော်များသည် နှုတ်ကပတ်တော်ကို ကြားနာသူများမဟုတ်ဘဲ၊ ၎င်းကို ကျင့်ဆောင်သူများသာ ဖြောင့်မတ်သည်ဟု ကြေညာသည် (ရောမ :၁၃၊ ယာကုပ် :၂၂၂၃) ဘာသာရေးဆိုင်ရာအဆိုများသည် ကိုယ်ကျင့်တရားဆိုင်ရာအပြုအမူဖြင့် ဟန်ချက်ညီရမည်။

Him. That is, Christ, the Advocate (v. 1), the Propitiation (v. 2). A life conformed to the will of God is the only sure evidence that a person knows God. Throughout this epistle, John continues to contradict the Gnostic claim that knowledge alone is of value and that conduct is of no particular importance in determining a man’s standing with God. The apostles declare that it is not hearers of the Word who are justified, but doers thereof (Rom. 2:13; James 1:22, 23). Pious claims must be balanced by moral conduct.

 

သူ၏ပညတ်များကို စောင့်ထိန်းပါ။ "စောင့်ထိန်း" (တယ်ရီအို) ဟူသောကြိယာသည် စောင့်ကြည့်ခြင်း သို့မဟုတ် အနီးကပ်စောင့်ရှောက်ခြင်း၏အယူအဆကို ဖော်ပြသည်။ ဤနေရာတွင် ၎င်းသည် ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကို သူ၏ "ပညတ်များ" တွင်ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ကျွန်ုပ်တို့၏လုပ်ရပ်များကို လိုက်နာစေသည့် အတွင်းစိတ်ရည်ရွယ်ချက်ကို ဆိုလိုသည်။ "ပညတ်များ" (အင်တိုလိုင်) နှင့်ပတ်သက်သောမှတ်ချက်အတွက် မဿဲ ၁၉:၁၇ယောဟန် ၁၄:၁၅ တွင်ကြည့်ပါ။ ယောဟန်သည် "ကျွန်ုပ်၏ပညတ်များကို စောင့်ထိန်းပါ" ဟူသောစကားစုနှင့် ၎င်း၏ညီမျှသည့် "ကျွန်ုပ်၏နှုတ်ကပတ်များကို စောင့်ထိန်းပါ" သို့မဟုတ် ဆင်တူသောစကားစုများကို သူ၏ရေးသားချက်များတွင် အကြိမ်များစွာအသုံးပြုသည် (ယောဟန် ၁၄:၁၅၂၃၊ ၁ယောဟန် :၂၂၂၄၊ :၂၊ ၂ယောဟန် ၆၊ ဗျာဒိတ် :၁၀၊ ၁၂:၁၇)

Keep his commandments. The verb translated “keep” (tēreō) expresses the idea of observing, or keeping close watch. Here it entails an inner purpose that results in conforming our acts with the will of God as expressed in His “commandments.” For comment on “commandments” (entolai) see on Matt. 19:17; John 14:15. John uses the phrase “keep my commandments” and its equivalent “keep my words,” or similar phrases, many times in his writings (John 14:15, 23; 1 John 3:22, 24; 5:2; 2 John 6; Rev. 3:10; 12:17).

 

. သူသည်ဆိုသည်။ အခန်း : တွင်ကြည့်ပါ။ ဒိုစီတစ်ဇင် (စာမျက်နှာ ၆၂၅ တွင်ကြည့်ပါ) ကဲ့သို့သော သွေးဆောင်မှုများလွှမ်းမိုးမှုကြောင့် ခရစ်တော်ကို သိသည်ဟုဆိုကြပြီး သူ၏ပညတ်များကို လျစ်လျူရှုသူများရှိခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။ ယောဟန်သည် ၎င်းတို့၏အမည်များကို ဖော်ပြခြင်း သို့မဟုတ် သူ၏စာဖတ်သူများကို ၎င်းတို့အနက်တွင် အထူးသဖြင့်ထည့်သွင်းခြင်းမပြုရန် သွယ်ဝိုက်ရည်ညွှန်းသည် (အခန်း : ကိုကြည့်ပါ) ဤလှည့်ဖြားသောသွန်သင်ချက်များအတွက် အသင်းတော်တွင် ဆင်ခြေမရှိပါ၊ အကြောင်းမှာ ခရစ်တော်သည် အမှန်တရားကို လက်ခံလိုသူသည် ၎င်းကို ထုတ်ဖော်ပြသမည်ဟု အလေးအနက်ကြေညာခဲ့ပြီး (ယောဟန် :၁၇ တွင်ကြည့်ပါ) သူ့ကို စစ်မှန်စွာချစ်သူများသည် သူ၏ပညတ်များကို စောင့်ထိန်းမည်ဟု ဆိုသည် (အခန်း ၁၄:၁၅ တွင်ကြည့်ပါ)

4.He that saith. Compare on ch. 1:6. It is probable that there were those who, influenced by such heresies as Docetism (see p. 625), actually claimed to know Christ while disregarding His commandments. It is to such persons that John obliquely refers to avoid naming them or specifically including his readers among their number (cf. ch. 2:6, 9). There was no excuse for these deceptive teachings in the church, for Christ had emphatically declared that he who is willing to receive truth will have it revealed to him (see on John 7:17), and that those who truly love Him will keep His commandments (see on ch. 14:15).

 

လိမ်ညာသူဖြစ်သည်။ ထိုသို့သောသူ၏စရိုက်နှင့် သူ၏အဆိုသည် မမှန်ကန်ပါ။ ၎င်းတို့ဖြင့် "အမှန်တရားသည် သူ့အတွင်း၌မရှိ" ကြောင်း သက်သေပြသည် (အခန်း : တွင်ကြည့်ပါ) အပြုသဘောနှင့် အနုတ်လက္ခဏာဖော်ပြချက်နှစ်ခုလုံးကို အသုံးပြုထားသည်ကို ထပ်မံသတိပြုပါ (အခန်း :၁၀ ကိုကြည့်ပါ)

Is a liar. Such a person’s character, as well as his profession, is false; by these he proves that “the truth is not in him” (cf. on ch. 1:6, 8). Note again the use of both the positive and negative expressions (cf. ch. 1:5, 6, 8, 10).

 

. စောင့်ထိန်းသူမည်သူမဆို။ တမန်တော်သည် စာဖတ်သူများကို အနုတ်လက္ခဏာပုံဖြင့်ထားခဲ့ရုံဖြင့် မကျေနပ်ဘဲ၊ ချက်ချင်းပင် သစ္စာရှိသူများကို အားပေးရန် အပြုသဘောဆောင်သောရှုထောင့်ကို ဖော်ပြသည်။

5. Whoso keepeth. The apostle is not content to leave his readers with the negative picture, but immediately paints the positive aspect, to encourage the faithful.

 

သူ၌ အမှန်ပင်။ ထို့အစား "သူ၌ အမှန်စင်စစ်" ဂရိဘာသာတွင် "အမှန်စင်စစ်" ဟူသောစကားလုံးသည် အပိုဒ် တွင်ဖော်ပြထားသော မမှန်ကန်သောအဆိုများနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်ကြောင်း အလေးပေးရန် အဓိကနေရာတွင်ရှိသည်။

In him verily. Rather, “truly in him,” with the word for “truly” in the emphatic position in the Greek, to point the contrast to the false claims mentioned in v. 4.

 

ဘုရားသခင်၏ချစ်ခြင်း။ ၎င်းသည် လူ၏ဘုရားသခင်အပေါ်ချစ်ခြင်း သို့မဟုတ် လူအပေါ်ဘုရားသခင်၏ချစ်ခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။ ဤစာတွင် ယောဟန်သည် ဤစကားစုကို နှစ်မျိုးလုံးအသုံးပြုသော်လည်း အဓိကအားဖြင့် လူအပေါ်ဘုရားသခင်၏ချစ်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းပုံရသည် (အခန်း :၉၊ အခန်း :၁၆၁၇၊ :၁၄၁၆ ကိုကြည့်ပါသို့သော် အခန်း :၁၅၊ : ကိုကြည့်ပါ) "ချစ်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်ထံမှဖြစ်သည်" (အခန်း :) စစ်မှန်သောချစ်ခြင်းအားလုံးသည် ဘုရားသခင်ထံမှလာပြီး၊ သခင်၏ပညတ်များကို စောင့်ထိန်းရန် လှုံ့ဆော်ခံရသူသည် ဘုရားသခင်ထံမှရရှိသော ချစ်ခြင်းဖြင့် ထိုသို့ပြုသည်။ "ချစ်ခြင်း" (အာဂါပီ) နှင့်ပတ်သက်သောမှတ်ချက်အတွက် မဿဲ :၄၃၄၄၊ ၁ကော ၁၃: တွင်ကြည့်ပါ။

Love of God. This may be love for God on the part of man, or God’s love as bestowed upon man. In this epistle John uses the phrase in both senses but appears to refer chiefly to God’s love for man (ch. 4:9; cf. chs. 3:1, 16, 17; 4:14, 16; but see chs. 2:15; 5:3). “Love is of God” (ch. 4:7). All true love comes from God, and he who is motivated to keep the Lord’s commands does so by virtue of love that is derived from God. For comment on “love” (agapē) see on Matt. 5:43, 44; 1 Cor. 13:1.

 

ပြီးပြည့်စုံသည်။ ဂရိစကားလုံး teleioō အဆုံးသတ်ရန် ပြီးစီးရန် ပြီးပြည့်စုံစေရန် ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ပြီးပြည့်စုံသည် အစား ပြီးပြည့်စုံပြီးဖြစ်သည် ဟု ဖတ်သင့်သည်။ နာမဝိသေသန teleios အတွက် မဿဲ :၄၈ တွင် ဖော်ပြထားသည်။

Perfected. Gr. teleioō, “to bring to an end,” “to complete,” “to perfect.” Instead of “is … perfected” we should read “has been perfected.” For the adjective teleios see on Matt. 5:48.

 

ဤအားဖြင့်။ အငယ် တွင် ဖော်ပြထားသည်။ ဤအခြေအနေတွင် ဤအားဖြင့် သည် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်ကို စောင့်ထိန်းခြင်း (အငယ် ) သို့မဟုတ် ခရစ်တော်လျှောက်လှမ်းသည့်အတိုင်း လျှောက်လှမ်းခြင်း (အငယ် ) ကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည်။ ဤအခြေအနေနှစ်ခုစလုံးသည် ခရစ်တော်၌ရှိနေခြင်း၏ သက်သေဖြစ်သည်။

Hereby. See on v. 3. In the present instance “hereby” may refer to the keeping of God’s word Word (v. 5), or to walking as Christ walked (v. 6). Both states give evidence of being in Christ.

 

သူ၌။ ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်တော်၌ ဖြစ်သည်။ ဤစကားစုနှင့်ပတ်သက်၍ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် မကြာခဏတွေ့ရပြီး ကောရိန္သု :၁၇၊ ဧဖက် : တို့တွင် ဖော်ပြထားသည်။ ယောဟန် ၁၅:၄၊ ဂလာတိ :၂၀ တို့နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။

In him. That is, in Christ. For comment on this phrase, which occurs frequently in the NT, see on 2 Cor. 5:17; Eph. 1:1; cf. on John 15:4; Gal. 2:20.

 

၆။ ဟောပြောသူ။ အငယ် တွင် ဖော်ပြထားသည်။ ဤနေရာတွင် ခရစ်တော်ကို စိတ်ရင်းဖြင့်ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ်ဖြစ်စေ ကြွေးကြော်သူအားလုံးကို ရည်ညွှန်းသည်။

6. He that saith. See on v. 4. Here reference is to all who profess Christ, whether in sincerity or otherwise.

 

တည်နေသည်။ ဂရိစကားလုံး menō ဆိုင်းငံ့နေရန် ဆက်လက်ရှိနေရန် တည်နေရန် ရှိနေရန် ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ယောဟန်သည် menō ကို သူ၏ဧဝံဂေလိတွင် ၄၁ ကြိမ်၊ သူ၏စာစောင်များတွင် ၂၆ ကြိမ် မကြာခဏအသုံးပြုသည်။ သူ၏ရေးသားချက်များတွင် ၎င်းသည် ဘုရားသခင်နှင့် ခရစ်တော်အကြား ဆက်နွယ်မှု (ယောဟန် ၁၄:၁၀) နှင့် ခရစ်တော်နှင့် ယုံကြည်သူအကြား ရှိသင့်သော ဆက်နွယ်မှုကို ညွှန်ပြရန် ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ အဓိပ္ပာယ်ရှိသည် (ယောဟန် ၁၅:-၁၀၊ ယောဟန် :၂၄၊ ၂၈၊ :၆၊ ၂၄) သူ၌တည်နေသည် ဟူသော စကားစုသည် ပေါလ်၏ ခရစ်တော်၌ရှိနေသည် (အငယ် တွင် သူ၌ အောက်တွင်ဖော်ပြထားသည်) နှင့် ညီမျှသည်။ ဤစကားစုသည် ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ အဓိပ္ပာယ်ရှိသော်လည်း၊ ၎င်းသည် ခရစ်ယာန်၏နေ့စဉ်ဘဝနှင့်လည်း သက်ဆိုင်ပြီး လက်တွေ့ကျသည်။

Abideth. Gr. menō, “to tarry,” “to continue to be present,” “to remain,” “to abide.” John makes frequent use of menō—41 times in his Gospel and 26 times in his epistles. In his writings it often has a mystic sense to indicate the union that exists between God and Christ (John 14:10) and the similar union that should exist between Christ and the believer (John 15:4–10; 1 John 2:24, 28; 3:6, 24). The phrase “abide in him” is John’s equivalent of Paul’s “to be in Christ” (see above under “in him,” v. 5). Although the phrase has a mystical meaning, it is also intensely practical and concerns the everyday life of the Christian.

 

သင့်သည်။ ဂရိစကားလုံး opheilō ကြွေးတင်သည် ဟု အကြွေးများနှင့်ပတ်သက်၍ (မဿဲ ၁၈:၂၈ စသည်) တစ်စုံတစ်ခုကို လုပ်ရန် တာဝန်ရှိသည် ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ယောဟန်သည် ၎င်းကို သူ၏စာစောင်များတွင် လေးကြိမ်အသုံးပြုသည် (ဤနေရာနှင့် ယောဟန် :၁၆၊ :၁၁၊ ယောဟန် ) သမ္မာကျမ်းစာအသုံးပြုမှုတွင် opheilō သည် ကိုယ်ကျင့်တရားဆိုင်ရာ တာဝန်ဝတ္တရားကို ပြင်းထန်စွာဖော်ပြသည်။

Ought. Gr. opheilō, “to owe,” with reference to debts (Matt. 18:28; etc.); “to be under obligation” to do something (John 13:14). John uses it four times in his epistles (here and in 1 John 3:16; 4:11; 3 John 8). In Biblical usage opheilō conveys a strong sense of moral obligation.

 

လျှောက်လှမ်းရန်။ ဂရိစကားလုံး peripateō (ဧဖက် : တွင် ဖော်ပြထားသည်) ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ခရစ်ယာန်ကျင့်ကြံမှုနှင့်ပတ်သက်၍ မကြာခဏအသုံးပြုသည် ( သက်ဆလောနိတ် :၁၂ တွင် ဖော်ပြထားသည်)

To walk. Gr. peripateō (see on Eph. 2:2), used commonly in the NT with reference to Christian conduct (cf. on 1 Thess. 2:12).

 

သူလျှောက်လှမ်းသည့်အတိုင်း။ သူ၏လောကီဘဝတွင် ယေရှုသည် လူသားအားလုံးလိုက်နာရန် ပြီးပြည့်စုံသော ပုံသက်သေကို ထားခဲ့သည်။ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် ထိုအပြစ်ကင်းသောဘဝကို အတုယူရန်နှင့် ၎င်း၏မူများကို မိမိဘဝအခြေအနေများတွင် အသုံးချရန် ထိုဘဝကို စေ့စပ်သေချာစွာ သိရှိရန်လိုအပ်သည်။ ခရစ်တော်၌ တည်နေသည်ဟု ကြွေးကြော်သူသည် မိမိ၏အကယ်ကယ်ရှင်ကို အတုယူကြောင်း နေ့စဉ်သက်သေပြရမည်ဟု ယောဟန်က အခိုင်အမာပြောသည်။ ဘဝသည် ကြွေးကြော်မှုနှင့် ကိုက်ညီရမည် (SC ၅၈၊ ၅၉)

Even as he walked. In His earthly life Jesus left a perfect example for all men to follow. The Christian needs to be thoroughly acquainted with that sinless life in order to copy it and apply its principles to conditions under which he himself must live. John insists that he who claims to abide in Christ should give daily evidence that he is emulating his Saviour. The life that he is emulating his Saviour. The life must tally with the profession (SC 58, 59).

 

၇။ ညီအစ်ကိုများ။ စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများအရ (စာ ၁၀ ကိုနှိုင်းယှဉ်ပါ) ချစ်သူများ ဟူသော ဖတ်ပုံကို ထောက်ခံသည်။ ဤနေရာတွင် ညီအစ်ကိုများအပေါ် ချစ်ခြင်းမေတ္တာနှင့်ပတ်သက်သော အပိုင်း (အငယ် -၁၁) ကို မိတ်ဆက်ရန်အတွက် ယောဟန်သည် ၎င်း၏စာဖတ်သူများကို ညီအစ်ကိုများ သို့မဟုတ် ချစ်သူများ ဟူသော ချစ်ခင်ရင်းနှီးသောအသုံးအနှုန်းဖြင့် ခေါ်ဆိုရန် သင့်လျော်သည်။

7. Brethren. Textual evidence favors (cf. p. 10) the reading “beloved.” Here it would be fitting for John, by way of introducing a section dealing with love for the brethren (vs. 7–11), to address his readers by either term of endearment, “brethren” or “beloved.”

 

သစ်။ ဂရိစကားလုံး kainos အသက်ထက် အရည်အသွေးအရ သစ် ဖြစ်သည်။ ဤနေရာတွင် သစ်သောမျိုးစိတ် ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ နောက်အပိုဒ်တွင် ဟောင်း (palaios) ဟူသော စကားလုံးသည် အသက်ကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ လွန်ခဲ့သောကာလက ပေးထားသော ပညတ် ကို ဆိုလိုသည်။ ဤနေရာတွင် ယောဟန်သည် ၎င်း၏စာဖတ်သူများအား သစ်သောမျိုးစိတ်ဖြစ်သော ပညတ် ပေးရန် ရည်ရွယ်ချက်မရှိကြောင်း ငြင်းဆိုပြီး၊ ဟောင်းသောပညတ်သည် လုံလောက်သည်ဟု ဆိုသည်။ အကြောင်းအရာ (အငယ် -၁၁) အရ ပြောဆိုထားသော ပညတ် သည် ညီအစ်ကိုအပေါ် ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြစ်သည် (ယောဟန် ၁၃:၃၄ တွင် ဖော်ပြထားသည်)

New. Gr. kainos, “new” in quality rather than age. Here it may be rendered “new kind of.” In the next clause the word used for “old” (palaios) refers to age, to the “commandment” that was given long ago. Here John disclaims any intention of giving his readers a new kind of “commandment” because of the old is adequate. The context (vs. 9–11) indicates that the “commandment” spoken of is love toward one’s brother (see on John 13:34).

 

အစကတည်းက။ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ စာဖတ်သူများ၏ ခရစ်ယာန်အတွေ့အကြုံ အစပိုင်းမှဖြစ်ပြီး၊ အချို့က ၎င်းသည် ခရစ်တော်မှပေးသော ပညတ် သို့မဟုတ် ရှိနာတောင်တွင် ပိုစောပြီး ပေးခဲ့သည်ဟု ဆိုကြသည် (မဿဲ ၂၂:၃၉၊ ၄၀ တွင် ဖော်ပြထားသည်)

From the beginning. Probably, from the beginning of the readers’ Christian experience, though some suggest that it refers to the giving of this “commandment” by Christ, or even earlier at Sinai (see on Matt. 22:39, 40).

 

နှုတ်ကပတ်တော်။ ဂရိစကားလုံး logos ဤနေရာတွင် သွန်သင်ချက်တစ်ရပ် သတင်းစကား ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ယောဟန်သည် ညီအစ်ကိုများ ခရစ်ယာန်ယုံကြည်ခြင်းကို လက်ခံယုံကြည်ခဲ့သည့် ယခင်သွန်သင်ချက်များကို ရည်ညွှန်းသည်။

Word. Gr. logos, here, “a body of teaching,” “a message.” John refers to earlier instruction as a result of which the “brethren” had embraced the Christian faith.

 

၈။ ထပ်မံ၍။ ဤအငယ်သည် ယခင်အငယ်ကို ရှင်းပြထားသည်။

8. Again. This verse provides an explanation of the preceding verse.

 

ပညတ်သစ်။ ဟောင်း ပညတ်သည် လူသားများက ၎င်း၏အကြံဉာဏ်ကို လိုက်နာခဲ့လျှင် လုံလောက်ပြီးဖြစ်သည်။ သို့သော် လူသားများသည် တရား၏မှန်ကန်သောရည်ရွယ်ချက်ကို မှုန်ဝါးစေခဲ့ပြီး ၎င်း၏ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ အရည်အသွေးကို လုံးလုံးလျားလျား ဆုံးရှုံးခဲ့သည်။ သူ၏သွန်သင်ချက်များ၊ အထူးသဖြင့် တောင်ပေါ်တရားဒေသနာတွင်၊ ခရစ်တော်သည် ခေတ်ကာလများ၏ ထပ်ပိုမှုများကို ဖယ်ရှားပြီး ပညတ် မူလအရောင်အလွှာကို ထင်ရှားစေခဲ့သည် (မဿဲ :၂၂ တွင် ဖော်ပြထားသည်) ထိုသွန်သင်ချက်သည် တောက်ပပြီး အဓိပ္ပာယ်ရှိလှသဖြင့် ယောဟန်က ၎င်းကို ပညတ်သစ် ဟု သင့်လျော်စွာ ဖော်ပြခဲ့သည် (ယောဟန် ၁၃:၃၄ တွင် ဖော်ပြထားသည်)

New commandment. The “old” commandment was sufficient, had man but heeded its counsel. But men so obscured the true purpose of the law that they altogether lost sight of its spiritual quality. In His teachings, most particularly in the Sermon on the Mount, Christ removed the accretions of the ages and revealed the original luster of “the … commandment” (see on Matt. 5:22). So bright and meaningful did the instruction appear that it could appropriately be described by John as a “new” commandment (see on John 13:34).

 

ထိုအရာ။ ဆိုလိုသည်မှာ ပညတ်သစ် ဖြစ်သည်။

Which thing. That is, the “new commandment.”

 

သူ၌နှင့် သင်တို့၌။ ယခင်စကားလုံးကို ထပ်ခါတလဲလဲပြုလုပ်ခြင်းသည် ဤဖော်ပြချက်သည် ခရစ်တော်၌နှင့် ယုံကြည်သူ၌ မှန်ကန်ပုံခြင်း ကွဲပြားသည်ဟု အကြံပြုသည်။ ခရစ်တော်၌ ပညတ်သည် အသစ်ပြန်လည်ရန်မလိုအပ်ပါ။ ၎င်းသည် သူ၏အကျင့်စာရိတ္တဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့၌ ပညတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အကျင့်စာရိတ္တများကို ပြောင်းလဲရန် အလုပ်လုပ်ရမည်ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းတို့သည် မှန်ကန် ဖြစ်ရန်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် ခရစ်တော်ကျွန်ုပ်တို့ကို ချစ်သည့်အတိုင်း အချင်းချင်း ချစ်ခြင်းဖြင့် ပြီးမြောက်သည်။

In him and in you. The repetition of the preposition suggests that there is a difference between the way this statement is true in Christ and in the believer. In Christ, the commandment needed no renewal; for it was an expression of His character. In us, the commandment must be put to work to transform our characters, in order that they may be “true.” This is accomplished when we love one another as Christ has loved us.

 

အမှောင်။ ယောဟန် : တွင် ဖော်ပြထားသည်။

Darkness. See on John 1:5.

 

လွန်သွားပြီ။ ဂရိစကားလုံး paragō ဖြတ်သွားရန် ထွက်သွားရန် ဤနေရာတွင်အသုံးပြုသောပုံစံတွင် ဖြတ်သွားနေသည် ဖြစ်သည်။ အငယ် ၁၇ တွင် paragō သည် အပြစ်ရှိသောကမ္ဘာ၏ ယာယီသဘောကို ဖော်ပြသည်။ ယခုအချိန်တွင်—“ဖြတ်သွားနေသည် တောက်ပနေသည်”—သည် ယောဟန်သည် အမှောင်သည် ချက်ချင်းပျောက်ကွယ်မည်မဟုတ်ကြောင်း သိရှိခဲ့သည်။ မှန်ကန်သောအလင်း ဖြင့် အမှောင်ကို အောင်နိုင်ခြင်းသည် တဖြည်းဖြည်းဖြစ်ပြီး၊ သေချာသည်။ ဤအမှောင်သည် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်၏ မှန်ကန်သောသဘောကို လူသားများမမြင်နိုင်စေရန် တားဆီးသည့် အသိမရှိခြင်း၊ ဆန္ဒဖြင့်ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ်ဖြစ်စေ ဖြစ်သည်။

Is past. Gr. paragō, “to go by,” “to go away,” in the form here used, “is passing away.” In v. 17 paragō describes the transitory nature of the sinful world. The present tense—“is passing away,” “is shining”—shows that John realized that the darkness would not be immediately dispelled. The conquest of darkness by the “true light” would be gradual, but certain. This darkness is the ignorance, voluntary or otherwise, that prevents men from seeing the true nature of God’s Word.

 

မှန်ကန်သောအလင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ ယေရှုခရစ်တော်မှတစ်ဆင့် ဘုရားသခင်၏ဗျာဒိတ်ဖြစ်သည် (ယောဟန် :- တွင် ဖော်ပြထားသည်)

The true light. That is, the revelation of God through Jesus Christ (see on John 1:4–9).

 

ယခုတောက်ပနေသည်။ စကားလုံးအရ ယခုပင်တောက်ပနေပြီ ဖြစ်သည်။ လူဖြစ်လာခြင်းမှစ၍ မှန်ကန်သောအလင်းသည် အပြစ်ဖြင့်မှောင်မိုက်နေသောကမ္ဘာပေါ်တွင် တောက်ပနေပြီး၊ လူသားများသည် ယခင်ကထက် အမှောင်ထဲတွင်နေထိုင်ရန် အကြောင်းပြချက်နည်းပါးသည်။ ယေရှု၏ပေါ်ထွန်းလာခြင်းသည် လူသားများအပေါ်တွင် တာဝန်သစ်တစ်ခုနှင့် ကောင်းချီးသစ်တစ်ခုကို ထားရှိခဲ့သည်။

Now shineth. Literally, “already is shining.” Since the incarnation true light had been shining on the sin-darkened world and men had less excuse than before for dwelling in darkness. The coming of Jesus placed a new responsibility, as well as a new blessing, upon men.

 

၉။ ဟောပြောသူ။ အငယ် တွင် ဖော်ပြထားသည်။ ယောဟန်သည် ဂနော့စတစ်များကဲ့သို့ သြသဒေါက်သွန်သင်ချက်များကို ထပ်မံရည်ညွှန်းပုံရသည်။ သူသည် အလင်းနှင့် အမှောင်ကို အငယ် :-၇၊ : တွင်၊ မှန်ကန်မှုနှင့် မမှန်ကန်မှုကို အငယ် :-၁၀၊ : တွင် နှိုင်းယှဉ်ပြီးဖြစ်သည်။ ယခုသူသည် ချစ်ခြင်းနှင့် မုန်းခြင်းကို (အငယ် :-၁၁) အလားတူဆက်ဆံသည်။

9. He that saith. See on v. 4. John again appears to refer to heretical teachings, such as those of the Gnostics. He has already contrasted light with darkness chs. 1:5–7; 2:8 and truth with falsehood chs. 1:8–10; 2:4. Now he deals similarly with love and hate (ch. 2:9–11).

 

အလင်း၌။ အလင်း၌ အမှန်တကယ်ရှိနေသူများ၏ အခြေအနေကို အငယ် :- တွင် ဖော်ပြထားသည် (ထိုနေရာတွင် မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)

In the light. The state of those who are truly “in the light” is implied in ch. 1:5–7 (see comment there).

 

မုန်းသည်။ မုန်းခြင်း၏ အတိုင်းအတာနှင့်ပတ်သက်၍ ဘာမှမပြောထားပါ။ ၎င်းသည် ချစ်ခြင်းမရှိသော အခြေအနေအဖြစ်၊ တက်ကြွသော မကြိုက်ခြင်းအဖြစ်၊ သို့မဟုတ် ၎င်း၏ပစ်မှတ်ကို ထိခိုက်စေရန် ရှာဖွေသော ရန်လိုသော မုန်းခြင်းအဖြစ် ရှိနိုင်သည်။ မုန်းခြင်း၏ အနည်းငယ်ဆုံးအရိပ်အယောင်သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏ ဘုရားသခင်သည် နှလုံးထဲတွင် အပြည့်အဝ လွှမ်းမိုးမှုမရှိကြောင်း ပြသရန် လုံလောက်သည် (မဿဲ :၂၁၊ ၂၂၊ MB ၅၅-၅၈)

Hateth. Nothing is said about the degree of hatred. It can exist as a state of passive “nonloving,” as an active dislike, or as a malignant hate that seeks to harm its object. The slightest trace of hatred is sufficient to show that the God of love does not have full sway in the heart (Matt. 5:21, 22; MB 55–58).

 

ညီအစ်ကို။ မိသားစုဆက်ဆံရေးကို သတ်မှတ်ပြီး ဖော်ပြသည့်အခါမှလွဲ၍ ယောဟန်၏ရေးသားချက်များတွင် ညီအစ်ကို ဟူသော စကားလုံးသည် ခရစ်ယာန်အသင်းတော်၏ အဖွဲ့ဝင်တစ်ဦးကို များသောအားဖြင့် ရည်ညွှန်းသည်။ မည်သူမဆိုအပေါ် မုန်းခြင်းသည် လူတစ်ဦးသည် အမှောင်ထဲတွင်ရှိကြောင်း ဆိုလိုသော်လည်း၊ ယောဟန်သည် ခရစ်ယာန်ဆက်ဆံရေးများကို အထူးစိတ်ဝင်စားသည်။

Brother. Except when specifying family relationship, the word “brother” in the writings of John usually refers to a member of the Christian church. Though hatred of anyone would mean that a man is in darkness, John is particularly concerned with Christian relationships.

 

အမှောင်။ အငယ် : တွင် ဖော်ပြထားသည်။ ဝိညာဉ်ရေးအလင်းကို ရရှိထားသည်ဟု ကြွေးကြော်သော်လည်း ယုံကြည်သူတစ်ဦးအပေါ် မုန်းခြင်းကို ဖုံးကွယ်ထားသူသည် ၎င်းသည် မမှန်ကန်သော ကြွေးကြော်ချက်ပြုလုပ်သည့် အချိန်အထိ ယခုထိ ဝိညာဉ်ရေးအမှောင်ထဲတွင် နေထိုင်ကြောင်း ထင်ရှားစွာ ပြသသည်။

Darkness. See on ch. 1:5. He who claims spiritual enlightenment yet harbors hatred for a fellow believer clearly demonstrates that he is dwelling in spiritual darkness even “until now,” that is, at the very moment he makes the false claim.

 

၁၀။ ချစ်သူ။ ဘုရားသခင်သည် ချစ်ခြင်းဖြစ်သည် (အငယ် :) ဘုရားသခင်သည် အလင်းဖြစ်သည် (အငယ် :) မုန်းခြင်းဖြစ်ပေါ်စေနိုင်သော အခြေအနေများရှိသော်လည်း မိမိ၏ညီအစ်ကိုကို ဆက်လက်ချစ်နေသူသည် ဘုရားသခင်နှင့် အတူဘဝကို နေထိုင်နေရမည်ဖြစ်ပြီး၊ ထို့ကြောင့် သူ၏အလင်း၌ နေထိုင်ရမည်ဖြစ်သည်။

10. He that loveth. God is love (ch. 4:8), God is light (ch. 1:5), and he who keeps on loving his brother despite circumstances that might produce hatred, must be living a life with God, and therefore dwelling in His light.

 

ထိမိခိုက်မှု။ ဂရိစကားလုံး skandalon (မဿဲ :၂၉၊ ၁၆:၂၃၊ ကောရိန္သု :၂၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်)

Occasion of stumbling. Gr. skandalon (see on Matt. 5:29; 16:23; 1 Cor. 1:23).

 

သူ၌။ သို့မဟုတ် ၎င်း၌ ဂရိစကားလုံးသည် နှစ်မျိုးလုံးဖြစ်နိုင်သည်။ သူ၌ သည် မိမိ၏ညီအစ်ကိုကို ချစ်သူကို ရည်ညွှန်းမည်ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်း၌ သည် အလင်း ကို ရည်ညွှန်းမည်ဖြစ်သည် (ယောဟန် ၁၁:၉၊ ၁၀ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ) ယောဟန် :၁၁ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ခြင်းသည် နောက်တစ်ခုကို အကြံပြုနိုင်သည်။ သို့ဆိုလျှင်၊ အငယ် ၁၀ သည် ဆန့်ကျင်ဘက်တစ်ခု၏ ပထမအဖွဲ့ဝင် (အလင်းသည် မည်သူမျှ ထိမိခိုက်မှုမဖြစ်စေပါ) ဖြစ်ပြီး၊ အငယ် ၁၁ သည် ဒုတိယအဖွဲ့ဝင် (အမှောင်သည် မျက်စိကို မမြင်နိုင်စေပါ) ဖြစ်သည်။

In him. Or, “in it.” The Greek may be taken either way. “In him” would refer to the man who loves his brother, whereas “in it” would refer to “the light” (cf. John 11:9, 10). Comparison with 1 John 2:11 may imply the latter. If so, v. 10 would constitute the first member of an antithesis (light causes no one to stumble), and v. 11 the second (darkness blinds the eyes).

 

၁၁။ မုန်းသူ။ ထိုသို့သောသူသည် ချစ်သူ (အငယ် ၁၀) နှင့် လုံးဝဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်၏ အသက်ရှင်ပေးသော အလင်း၌ တည်နေခြင်း သို့မဟုတ် နေထိုင်ခြင်းအစား၊ သူသည် ဝိညာဉ်ရေးအမှောင်ထဲတွင် နေထိုင်သည်။

11. He that hateth. Such a man is a complete contrast to the loving one (v. 10). Instead of abiding, or dwelling, in God’s life-giving light he dwells in spiritual darkness.

 

လျှောက်လှမ်းသည်။ အငယ် တွင် ဖော်ပြထားသည်။ မိမိ၏ညီအစ်ကိုကို မုန်းခြင်းသည် ထိုသူ၏ဘဝ၏ အခြားနယ်ပယ်များကို ထိခိုက်စေပြီး၊ သူ၏ဘဝသည် လုံးလုံးလျားလျား မှောင်မိုက်နေသည်။

Walketh. See on v. 6. The act of hating his brother has affected other areas of the man’s life to the extent that his life is altogether dark.

 

သူသွားရာလမ်း။ ဤဖော်ပြချက်အပြည့်အစုံသည် ခရစ်တော်၏ ကိုယ်ပိုင်စကားများမှ ကိုးကားချက်ဖြစ်သည် (ယောဟန် ၁၂:၃၅) ချစ်သူတပည့်တော်သည် သူ၏သခင်၏ စကားအချို့ကို ထပ်မံမဖော်ပြလျှင် ထူးဆန်းလိမ့်မည်။ မုန်းသူသည် သူသွားနေရာကို သိသည်ဟု ထင်မှတ်ပြီး၊ သို့သော် သူသည် လှည့်စားခံရသည်။ သူ၏နောက်ဆုံးဦးတည်ရာကို သူမသိရှိပါ။ သိရှိခဲ့လျှင် သူ၏ဘဝနေထိုင်မှုပုံစံကို ပြောင်းလဲလိမ့်မည်။ သုတ္တံ ၁၄:၁၂ ကို ကြည့်ပါ။

Whither he goeth. The complete expression is a quotation from Christ’s own words (John 12:35). It would be strange if the beloved disciple did not echo some of his Master’s sayings. The hater doubtless thinks he knows where he is going, but he is deluded. He is unaware of his ultimate destination. Were he aware of it he would probably change his manner of life. See Prov. 14:12.

 

အမှောင်သည် မျက်စိကို မမြင်နိုင်စေခဲ့ပြီ။ မျက်စိကန်းခြင်းသည် ဖြစ်ပွားပြီးဖြစ်သည်။ အလင်းသည် မြင်နိုင်စွမ်းအတွက် မရှိမဖြစ်လိုအပ်ပြီး၊ အလင်းကို ငြင်းပယ်သူသည် မြင်နိုင်စွမ်းကို ဆုံးရှုံးသည်။ အလင်းကို ငြင်းပယ်ခြင်းသည် ဝိညာဉ်ရေးမျက်စိကန်းခြင်းသို့ ဦးတည်သည်ဟူသော အယူအဆသည် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင်လည်း တွေ့ရသည် (ဆာလံ ၈၂:၅၊ ဒေသနာ :၁၄၊ ဟေရှာယ :၁၀ တို့နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ) အခြားတစ်ဖက်တွင်၊ အလင်း၌ နေထိုင်ရန် ရွေးချယ်သူသည် ပိုမိုသော အလင်းနှင့် လမ်းညွှန်မှုကို ရရှိသည် (သုတ္တံ :၁၈၊ ၁၉)

Darkness hath blinded. Blindness has already occurred. Light is essential to sight, and he who rejects light loses the ability to see. The idea that the rejection of light leads to spiritual blindness is also found in the OT (cf. Ps. 82:5; Eccl. 2:14; Isa. 6:10). On the other hand, the man who chooses to dwell in light receives further illumination and guidance (Prov. 4:18, 19).

 

မည်သည့်ဥပမာသည်မျှ မိမိ၏ညီအစ်ကိုများကို မုန်းသူများ၏ အခြေအနေကို လုံလောက်စွာ သရုပ်ဖော်နိုင်မည်မဟုတ်ပါ။ မျက်စိကန်းသူသည် အမှောင်ထဲတွင် နေထိုင်ပြီး မိမိမျက်စိကန်းကြောင်း သိသည်။ သို့သော် စာတန်မှ မျက်စိကန်းစေခံရသူများသည် မမြင်နိုင်သော်လည်း မိမိတို့မြင်နိုင်သည်ဟု ထင်မှတ်ကြသည်။ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို အလင်းရရှိသော လမ်းကို လျှောက်လှမ်းနေသော သာလွန်သူများအဖြစ် မြင်ကြပြီး နှစ်သက်ဖွယ်ရာ အဆုံးသတ်သို့ ဦးတည်နေသည် (ထွက်မြောက်ရာ : တွင် ဖော်ပြထားသည်)

No metaphor can adequately picture the condition of those who hate their brethren. The blind man dwells in darkness and knows he is blind, but those whom Satan has blinded think they see when they do not. They see themselves as superior beings walking an enlightened road to a delectable end (see on Gen. 3:6).

 

၁၂။ ငါရေးသည်။ ယေဘူယျထည့်သွင်းစဉ်းစားမှုများ (အငယ် : မှ :၁၁) မှ တမန်တော်သည် သတ်မှတ်ထားသော ပြဿနာများသို့ (အငယ် :၁၂ နှင့်နောက်ဆက်လက်) ပြောင်းလဲသည်။ သို့သော် ပထမဦးစွာ၊ သူသည် ရေးသားရသည့် အကြောင်းအမျိုးမျိုးကို ဖော်ပြပြီး၊ သတ်မှတ်ထားသော အုပ်စုများကို အမည်ပေးသည်။ သူသည် ငါရေးသည် ဟု လေးကြိမ် (အငယ် ၁၂၊ ၁၃) ငါရေးပြီးပြီ ဟု နှစ်ကြိမ် (အငယ် ၁၄) ပြောသည်။ အချိန်ကာလကွဲပြားမှု၏ အရေးပါမှုကို များစွာဆွေးနွေးခဲ့သည်။ အချို့က ငါရေးပြီးပြီ ဟူသည်မှာ ယောဟန်သည် ၎င်း၏ဧဝံဂေလိကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ထင်ကြသည်။ သို့သော် ဧဝံဂေလိသည် စာစောင်မရေးမီ ရေးသားခဲ့သည်ဟူသော အဆုံးအဖြတ်သက်သေမရှိပါ (စာမျက်နှာ ၆၂၄၊ ၆၂၅ ကိုကြည့်ပါ) အချို့က ၎င်းသည် ယခုဆုံးရှုံးနေသော ယခင်စာစောင်တစ်စောင်ကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ဆိုကြသည်။ အချို့က ယောဟန်သည် ထပ်ခါတလဲလဲ ဖြစ်မှုကို ရှောင်ရှားရန် ၎င်း၏ဘာသာစကားကို ပြောင်းလဲရုံသာဖြစ်သည်ဟု အကြံပြုကြသည်။ သို့သော် သူသည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းစာရေးသားသူများထက် ထပ်ခါတလဲလဲဖြစ်မှုကို မကြောက်ရွံ့ဘဲ၊ ၎င်းသည် ထိရောက်သော စာပေနည်းစနစ်တစ်ခုအဖြစ် ယူဆပြီး၊ သူ၏ပြောင်းလဲမှုများသည် အရေးမပါသည်များမဟုတ်ပါ။ ထို့ကြောင့်၊ အချို့က ယခုအချိန်တွင် ယောဟန်သည် သူရေးတော့မည့်အရာကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ အတိတ်ကာလဖြင့် သူရေးပြီးသောအရာကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု အကြံပြုကြသည်။

12. I write. From general considerations (chs. 1:4 to 2:11) the apostle turns to specific problems (ch. 2:12 and on). First, however, he lists his reasons for writing, naming particular groups. Four times he says, “I write” (vs. 12, 13), and twice “I have written” (v. 14). The significance of the difference in tense has been much discussed. Some think that by “have written” John refers to his Gospel. But there is no conclusive evidence that the Gospel had been written prior to the epistle (see pp. 624, 625). Others see in it reference to a previous epistle, now lost. Others suggest that John is only varying his language to avoid monotonous repetition. But he, more than other NT writers, is unafraid of apparent monotony where he deems it an effective literary device, and his variations are rarely without significance. Accordingly, others suggest that by the present tense John refers to what he is about to write, and by the past, to what he has already written.

 

သားသမီးငယ်များ။ ဂရိစကားလုံး teknia (အငယ် တွင် ဖော်ပြထားသည်) ဤစကားလုံးသည် အသက်ကြီးသူများနှင့် ငယ်သူများအပါအဝင် သစ္စာရှိအသင်းတော်အဖွဲ့ဝင်အားလုံးကို အကျုံးဝင်ကြောင်း အငယ်၏ ကျန်ရှိသည့်အပိုင်းမှ ထင်ရှားသည်။ သတ်မှတ်ထားသော အသက်အရွယ်အုပ်စုများအတွက် သတင်းစကားများသည် အငယ် ၁၃၊ ၁၄ တွင် ပေါ်ထွက်လာသည်။

Little children. Gr. teknia (see on v. 1). That the word embraces all faithful church members, old as well as young, is clear from the remainder of the verse. Messages to specific age groups appear in vs. 13, 14.

 

အကြောင်းကြောင့်။ ဂရိစကားလုံး hoti အကြောင်းကြောင့် သို့မဟုတ် အကြောင်းဖြစ်သည် အချို့က အကြောင်းဖြစ်သည် ကို ထောက်ခံပြီး၊ ယောဟန်သည် ၎င်း၏စာဖတ်သူများအား ၎င်းတို့၏အပြစ်များ ခွင့်လွှတ်ခံရပြီဖြစ်ကြောင်း သတိပေးလိုသည်ဟု ထင်ကြသည်။ ဤကဲ့သို့ဖော်ပြမှုသည် ဤနေရာတွင် ဖြစ်နိုင်သော်လည်း၊ အငယ် ၁၃၊ ၁၄ တွင် hoti ထပ်မံပေါ်ထွက်လာသည့်နေရာတွင် လက်ခံနိုင်ဖွယ်မရှိပါ။

Because. Gr. hoti, “that,” or “because.” Some favor “that,” thinking that John means to remind his readers that their sins are forgiven. While such a rendering is possible here, it is not acceptable in vs. 13, 14, where hoti again occurs.

 

ခွင့်လွှတ်ခံရပြီ။ ဆိုလိုသည်မှာ ခွင့်လွှတ်ခံရပြီးဖြစ်သည် ဂရိစကားလုံး၏ အချိန်ကာလသည် ယခင်ခွင့်လွှတ်ခြင်းလုပ်ရပ်၏ ဆက်လက်ရလဒ်ကို ညွှန်ပြသည်။ အငယ် : တွင် ဖော်ပြထားသည်။

Are forgiven. That is, “have been forgiven.” The Greek tense indicates the continuing result of a past act of forgiveness. See on ch. 1:9.

 

သူ၏နာမတော်ကြောင့်။ သို့မဟုတ် သူ၏ [ခရစ်တော်၏] နာမကြောင့် သူ၏နာမအတွက် သူ၏နာမအတွက်ကြောင့် (ဆာလံ ၃၁:၃၊ တမန်တော် :၆၊ ၁၆ တို့တွင် ဖော်ပြထားသည်၊ တမန်တော် :၁၂ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ) ခမည်းတော်သည် နောင်တရသော အပြစ်သား၏ အပြစ်ကို ခရစ်တော်၏ နာမ ကြောင့်၊ ဆိုလိုသည်မှာ သူ၏အကျင့်စာရိတ္တနှင့် လုပ်ဆောင်မှုကြောင့် ခွင့်လွှတ်ပေးသည်။ ကယ်တင်ရှင်၏ နာမ၏ ခွင့်လွှတ်ပေးနိုင်သော စွမ်းအားကို ယောဟန်၏ စာဖတ်သူများက ကိုယ်တိုင်သိရှိခဲ့သောကြောင့်၊ တမန်တော်သည် ၎င်းတို့နှင့် နက်နဲသော ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ အမှန်တရားများကို ဆွေးနွေးရန် လွတ်လပ်စွာ ခံစားရသည်။ ခွင့်လွှတ်ခြင်းသည် ၎င်းတို့ရှေ့တွင် ကမ္ဘာသစ်တစ်ခုကို ဖွင့်လှစ်ပေးခဲ့ပြီး၊ သူသည် ၎င်းတို့အား ၎င်းကို စူးစမ်းလေ့လာရန် ကူညီရန် အဆိုပြုသည်။

His name’s sake. Or, “because of His [Christ’s] name,” “on account of His name,” “for the sake of His name” (see on Ps. 31:3; Acts 3:6, 16; cf. on Acts 4:12). The Father forgives the sin of the repentant sinner because of Christ’s “name,” that is, by virtue of His character and work. Because the forgiving power of the Saviour’s name was personally known to John’s readers, the apostle feels free to discuss deep spiritual truths with them. Forgiveness had opened a new world before them, and he proposes to help them explore it.

 

၁၃။ ငါရေးသည်။ အငယ် ၁၂ တွင် ဖော်ပြထားသည်။

13. I write. See on v. 12.

 

၁၃. ဖခင်များ။ ဤသည်မှာ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ပုံမှန်မဟုတ်သော လိပ်မူပုံစံတစ်ခုဖြစ်သည်။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင် ဖခင်များ ဟူသော ဝေါဟာရသည် မျိုးဆက်ဘိုးဘေးများကို မကြာခဏ ရည်ညွှန်းလေ့ရှိသည် (ကမ္ဘာဦး ၁၅:၁၅၊ ၃၁:၃၊ စသည်) နှင့် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင်လည်း ဤသို့ပင် အသုံးပြုသည် (တမန်တော် :၁၃၂၂၂၅၊ စသည်) ဖခင်များ သည် လူမျိုး၏ အကြီးအကဲများ သို့မဟုတ် ခေါင်းဆောင်များကိုလည်း ဆိုလိုနိုင်သည် (တမန်တော် :၂၊ ၂၂:) ဤနေရာတွင် ယောဟန်သည် အောက်တွင်ဖော်ပြထားသော လူငယ်များ နှင့်ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့် အသက်ကြီးသူများ သို့မဟုတ် ဖခင်အမှန်ဖြစ်စေ၊ မဖြစ်စေ လူကြီးများကို လိပ်မူပြောဆိုနေပုံရသည်။ ဖခင်များ သည် ခရစ်ယာန်ဘဝတွင် ကြာရှည်လျက်ရှိပြီး၊ အသက်အရွယ်ကြီးရင့်သူများဖြစ်နိုင်သည့်အပြင်၊ ဝိညာဉ်ရေးရာတွင် ရင့်ကျက်မှုရရှိထားသူများလည်း ဖြစ်နိုင်သည်။

Fathers. This is an unusual form of NT address. In the OT the term frequently refers to ancestors (Gen. 15:15; 31:3; etc.) and is so used in the NT (Acts 3:13, 22, 25; etc.). “Fathers” may also be the elders, or leaders, of the people (Acts 7:2; 22:1). Here it appears that John is addressing the older men, whether literal fathers or not, in contrast with the following group, “young men.” The “fathers” may have been long in the Christian way, in addition to being advanced in years, and would thus have attained to spiritual maturity.

 

အကြောင်းမူကား။ အခန်းကွဲ ၁၂ ကိုကြည့်ပါ။

Because. See on v. 12.

 

သိကျွမ်းသည်။ ဂရိဘာသာ ဂီနော့စကို (အခန်းကွဲ ကိုကြည့်ပါ) ယောဟန်၏စာဖတ်သူများအနက် ခရစ်တော်ကို လူသားအဖြစ်ကိုယ်တိုင်သိကျွမ်းသူများမရှိဖွယ်ရှိသော်လည်း၊ အားလုံးသည် သခင်နှင့် ဝိညာဉ်ရေးအရ စစ်မှန်သော ဆက်သွယ်မှုကို ပြုစုပျိုးထောင်ရန် အခွင့်ထူးရှိကြသည်။ ကယ်တင်ရှင်နှင့် အတွင်းစိတ်ဆက်သွယ်မှု၏ ယုံကြည်ချက်ကို ခံစားရရန် ကျွန်ုပ်တို့၏ အခွင့်ထူးဖြစ်သည် (ဖိလိပ္ပိ :၁၀ ကိုကြည့်ပါ) ခရစ်ယာန်အားလုံးသည် ပေါလုကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်သည် မည်သူ့ကိုယုံကြည်သည်ကို သိပါ၏ ( တိမောသေ :၁၂) ဟု သက်သေခံနိုင်ရမည်။

Have known. Gr. ginōskō (see on v. 3). It is unlikely that any of John’s readers knew Christ personally, in the flesh, but all were privileged to cultivate a real spiritual acquaintance with Him. It is our privilege to enjoy the same inner conviction of fellowship with the Saviour (cf. on Phil. 3:10). All Christians should be able to testify with Paul, “I know whom I have believed” (2 Tim. 1:12).

 

အစမှရှိတော်မူသူ။ အခန်းကွဲ :- နှင့်နှိုင်းယှဉ်ကြည့်လျှင် ယောဟန်သည် ဤနေရာတွင် သားတော်ကို ရည်ညွှန်းပြောဆိုနေသည်မှာ ထင်ရှားသည်။ အခန်းကွဲ၏အဆုံးတွင် သူသည် ယုံကြည်သူအားလုံးအား ခမည်းတော်ကို သိကျွမ်းမှုကို ဖော်ပြသည်။

Him that is from. Comparison with ch. 1:1–3 confirms that John is here speaking of the Son. At the end of the verse he attributes a knowledge of the Father to all believers.

 

လူငယ်များ။ ယောဟန်သည် သူ၏စာဖတ်သူများကို ဖခင်များ နှင့် လူငယ်များ ဟူ၍ နှစ်ဖွဲ့ခွဲထားသည်။ ပထမအုပ်စုတွင်မပါသူမည်သူမဆို ဒုတိယအုပ်စုတွင် ပါဝင်မည်။

Young men. John divides his readers into two groups, “fathers” and “young men.” Whoever is not in the first will be in the second.

 

အောင်မြင်သည်။ ဂရိဘာသာ နီကော့ အောင်ပွဲခံသည် ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် နီကော့ ကို ၂၈ ကြိမ်အသုံးပြုထားပြီး၊ ကြိမ်သည် ဤစာတမ်းတွင်ဖြစ်ပြီး၊ ၁၈ ကြိမ်သည် ယောဟန်၏ အခြားရေးသားချက်များတွင်ဖြစ်သည်။ ခရစ်ယာန်အောင်ပွဲ၏အတွေးသည် တမန်တော်၏တွေးခေါ်မှုတွင် ထင်ရှားသောနေရာယူထားသည်။ ဂရိဘာသာတွင် ယုံကြည်သူများသည် အတိတ်တွင် အောင်ပွဲရရှိခဲ့ပြီး၊ ၎င်းတို့၏အောင်ပွဲ၏အကျိုးကို ခံစားနေကြသည်ဟု ဖော်ပြသည်။

Overcome. Gr. nikaō, “to conquer.” Of the 28 times nikaō is used in the NT, 6 occur in this epistle and 18 in other writings of John. The thought of Christian victory occupies a prominent part in the apostle’s thinking. The Greek indicates that the believers had conquered in the past and were enjoying the fruits of their victory.

 

မကောင်းသောသူ။ ဆိုလိုသည်မှာ နတ်ဆိုးဖြစ်သည် (ယောဟန် ၁၇:၁၅ ကိုကြည့်ပါ) ယုံကြည်သူများရရှိခဲ့သော အောင်ပွဲသည် ၎င်းတို့၏မတော်မတရားဆန္ဒများနှင့် လမ်းလွဲသောအလေ့အထများကို ကျော်လွှားရုံသာမက၊ ရန်သူ၏ မကောင်းသောမုန်းတီးမှုနှင့် လိမ္မာပါးနပ်သော သွေးဆောင်မှုများကိုပါ ကျော်လွှားခဲ့ခြင်းဖြစ်သည် (မဿဲ : ကိုကြည့်ပါ) ဗဟုသုတတိုးပွားလာသောခေတ်နှင့် မာနထောင်လွှားသော သံသယဝါဒတွင် မကောင်းသောသူ၏စွမ်းအားနှင့် ၎င်း၏မရေမတွက်နိုင်သော ကူညီသူများ၏စွမ်းအားကို သဘောပေါက်သူ အနည်းငယ်သာရှိသည်။ လူသားများသည် ၎င်းတို့၏ကံကြမ္မာကို သခင်ဖြစ်လိုကြပြီး၊ အာဒံအပြစ်ပြုမိပြီးနောက် လူသားအားလုံး မကောင်းသောသူ၏ကျွန်ဖြစ်ခဲ့ရသည်ကို မေ့လျော့ကြသည်။ ထိုကျွန်ဘဝမှ လွတ်မြောက်ရန် တစ်ခုတည်းသောနည်းလမ်းမှာ လူသားထံတွင်ကျန်ရှိသော တစ်ဦးတည်းသောစွမ်းအားအခြားသခင်တစ်ဦးကိုရွေးချယ်ရန်နှင့် ၎င်းတို့၏အားနည်းသောဆန္ဒကို ထိုသခင်ထံအပ်နှံရန် စွမ်းအားကို အသုံးပြုခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့နောက် ခရစ်တော်သည် ၎င်းတို့ကို နတ်ဆိုး၏ကျွန်ခံမှုမှ လွတ်မြောက်စေပြီး၊ ကောင်းမွန်သောအကျိုးအတွက် ထိန်းချုပ်ပေးမည် (ရောမ :၁၃-၂၃)

The wicked one. That is, the devil (cf. on John 17:15). The victory that the believers had gained was not only over their own wrong desires and wayward habits, but also over the malignant hatred and skillful temptations of the adversary himself (cf. on Matt. 4:1). In this age of increased knowledge and boastful skepticism few realize the power of the evil one and his myriad helpers. Men like to feel that they are masters of their own destiny, and forget that ever since Adam sinned all men have been slaves of the evil one. The only escape from such bondage is by the use of the one personal power that remains to men—the power to choose another Master and to yield their weak wills to Him. Christ will then release them from the devil’s thralldom and will control them for good (Rom. 6:13–23).

 

အကျွန်ုပ်ရေးသားသည်။ စာသားသက်သေအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) အကျွန်ုပ်ရေးသားခဲ့ပြီးပြီ ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်။

I write. Textual evidence favors (cf. p. 10) the reading “I have written.”

 

သားသမီးငယ်များ။ ဂရိဘာသာ ပိုင်ဒီယာ ဤဝေါဟာရသည် တက်နီယာ (အခန်းကွဲ ကိုကြည့်ပါ) ကဲ့သို့ ချစ်ခင်မှုသံကို မသယ်ဆောင်သော်လည်း၊ မူတည်မှုနှင့် အုပ်ထိန်းမှုလိုအပ်မှုကို အလေးပေးဖော်ပြပြီး၊ လမ်းညွှန်မှုလိုအပ်ကြောင်း ဆိုလိုသည်။ တက်နီယာ ကဲ့သို့ပင်၊ ၎င်းသည် အသက်ကြီးသူဖြစ်စေ၊ ငယ်သူဖြစ်စေ ယုံကြည်သူအားလုံးကို သိမ်းကျုံးရည်ညွှန်းသည် (အခန်းကွဲ ၁၂ ကိုကြည့်ပါ)

Little children. Gr. paidia, a term that does not convey the same note of affection as teknia (see on v. 1), but stresses, instead, the idea of subordination and dependence, and implies a need of guidance. Like teknia, it doubtless includes all the believers, old and young (see on v. 12).

 

ခမည်းတော်။ ဆိုလိုသည်မှာ ဘုရားသခင်ဖြစ်သည်။ အခန်းကွဲ ၁၂ တွင် တမန်တော်သည် ယုံကြည်သူများအား အပြစ်များခွင့်လွှတ်ခံရသည်ကို သိရှိမှုဖြင့် ဂုဏ်ပြုခဲ့သည်။ ဤနေရာတွင် ၎င်းတို့အား စစ်မှန်သောဘုရားသခင်ကို ကိုယ်တိုင်သိကျွမ်းမှုဖြင့် ဂုဏ်ပြုသည်။ ယောဟန်သည် ဤသိမှုကို ၎င်း၏စာတမ်းများနှင့် ဧဝံဂေလိကျမ်းတွင် အလေးပေးဖော်ပြပြီး၊ ၎င်းသည် ထာဝရအသက်အတွက် မရှိမဖြစ်လိုအပ်ကြောင်း သဘောပေါက်သည် (ယောဟန် ၁၇: ကိုကြည့်ပါ)

The Father. That is, God. In v. 12 the apostle had credited the believers with knowledge of sins forgiven; here he attributes to them a personal knowledge of the true God. John stresses this knowledge in his epistles and in his Gospel, realizing that it is essential to eternal life (see on John 17:3).

 

၁၄. ရေးသားခဲ့သည်။ အခန်းကွဲ ၁၂ ကိုကြည့်ပါ။

14. Have written. See on v. 12.

 

ဖခင်များ။ အခန်းကွဲ ၁၃ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ကယ်တင်ရှင်နှင့် ရင်းနှီးသိကျွမ်းမှုသည် ကာလရှည်ကြာအတွေ့အကြုံမှလာပြီး၊ ယောဟန်က ၎င်းတို့အား ဖော်ပြနိုင်သော အရေးကြီးဆုံးအရာဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်ကိုသိသူများသည် သားတော်ကိုလည်း သိရမည်၊ အကြောင်းမူကား သားတော်မှတစ်ဆင့်သာ ဘုရားသခင်ကို သိနိုင်သည် (ယောဟန် :၁၈ ကိုကြည့်ပါ)

Fathers. Compare v. 13. The intimate knowledge of the Saviour that comes from long experience is the most important thing John can attribute to them. Those who have known God must also have known the Son, through whom alone God can be known (see on John 1:18).

 

သင်တို့သည် သန်မာကြသည်။ ယောဟန်သည် လူငယ်များထံသို့ သူ၏လိပ်မူပြောဆိုမှုကို ချဲ့ထွင်သည်။ အခန်းကွဲ ၁၃ တွင် ၎င်းတို့သည် နတ်ဆိုးကို အောင်မြင်ခဲ့သည်ကို မှတ်တမ်းတင်ထားသည်။ ယခုတွင် ထိုအောင်ပွဲ၏ အကျိုးပြုသည့်အကြောင်းရင်းကို ဖော်ပြသည် (ဧဖက် :၁၀-၁၈ ကိုကြည့်ပါ)

Ye are strong. John expands his address to the young men. In v. 13 he records their victory over the devil. Now he reveals the enabling factor in that conquest (cf. Eph. 6:10–18).

 

ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တော်။ ပထမတစ်ချက်တွင် ယောဟန်သည် ဤနေရာတွင် လူဝင်စားတော်မူသော နှုတ်ကပတ်တော်ကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ထင်ရပေမည် (ယောဟန် :- ယောဟန် :- ကိုကြည့်ပါ) သို့သော် သူသည် ဤနေရာတွင် ရေးထားသော နှုတ်ကပတ်တော်၊ သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာများကို တွေးတောနေပုံရသည်၊ ၎င်းသည် နှလုံးသားထဲတွင် တည်နေရ သို့မဟုတ် ဝှက်ထားနိုင်သည် (ယောဟန် ၁၅:၇၊ ဆာလံ ၁၁၉:၁၁)

Word of God. At first glance it might be thought that John here refers to the incarnate Word (cf. on John 1:1–3; 1 John 1:1–3). But it seems clear that he is here thinking of the written Word, the Holy Scriptures, which can “abide,” or be hidden, in the heart (John 15:7; Ps. 119:11).

 

ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တော်သည် နှလုံးသားထဲတွင် တည်ရှိလျှင် ကားယဉ်သားရဲတိုက်ခိုက်သူကို တိုက်ပွဲဝင်ရန် လှုံ့ဆော်ပြီး လက်နက်တပ်ဆင်ပေးသည် (ဧဖက် :၁၇ ကိုကြည့်ပါ) ၎င်းသည် လူသား၏ပျက်စီးသောအခြေအနေ၊ စာတန်၏လှည့်ဖြားမှုနှင့် ရန်ငြိုးဖွဲ့မှု၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်မှတစ်ဆင့် ခရစ်တော်၏ကယ်တင်ခြင်းစွမ်းအား၊ လူသားများသည် ၎င်းကိုဆက်ကပ်အပ်နှံခြင်းဖြင့် ရောက်ရှိရမည့် မြင့်မားသောစံနှုန်း၊ နှင့် အောင်မြင်သူ၏ ဘုန်းကြီးသောဆုလာဘ်ကို ဖော်ပြသည်။ ကယ်တင်ရှင်ကိုယ်တော်တိုင်သည် သွေးဆောင်သူနှင့် ရုန်းကန်ရာတွင် ရေးထားသော နှုတ်ကပတ်တော်ကို အသုံးပြုခဲ့သည် (မဿဲ :-၁၁) လူသားအဖြစ် လူသား၏တိုက်ပွဲကို တိုက်ခိုက်ရာတွင်၊ ကယ်တင်ရှင်သည် ထိုသို့သောအခါများအတွက် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်မှ လှုံ့ဆော်ပေးသော နှုတ်ကပတ်များထက် ပိုမိုထက်မြက်သောလက်နက် မရှိခဲ့ပေ (မဿဲ :၁၀) ခရစ်ယာန်များသည် ခရစ်တော်၏ပုံသက်သေကို လိုက်လျှောက်ပြီး၊ ဘုရားသခင်၏တန်ဖိုးရှိသော နှုတ်ကပတ်တော်ကို ၎င်းတို့၏မှတ်ဉာဏ်ထဲတွင် ဖြည့်သွင်းကာ ၎င်း၏အကြံဉာဏ်ကို လိုက်နာမှသာလျှင်၊ မိမိကိုယ်ကိုနှင့် အပြစ်ကို အောင်မြင်နိုင်မည်။

The Word of God in the heart both inspires and equips the soldier of the cross to fight the good fight (see on Eph. 6:17). It reveals the fallen state of man, the craft and malice of Satan, the saving power of Christ exerted through the Holy Spirit, the high standard men are to reach through devotion to it, and the glorious reward of the overcomer. The Saviour Himself used the written Word in His struggle with the tempter (Matt. 4:1–11). Fighting man’s battle as a man, the Saviour had no keener weapon than the words which the Holy Spirit had inspired for just such occasions (Matt. 4:4, 7, 10). It is only as Christians follow Christ’s example, filling their memory with God’s precious Word and following its counsel, that they can gain the victory over self and sin.

 

အောင်မြင်သည်။ ဖခင်များနှင့်အတူ ယောဟန်သည် ၎င်း၏ချီးကျူးအကြောင်းကို ထပ်လောင်းဖော်ပြသည် (အခန်းကွဲ ၁၃ ကိုကြည့်ပါ)

Overcome. As with the fathers, John repeats his reason for commendation (cf. v. 13).

 

၁၅. မချစ်ကြလေနှင့်။ ၎င်းတို့ထံသို့ ရေးသားရသည့်အကြောင်းနှင့် ၎င်းတို့အား သူ၏အကြံဉာဏ်ကို နားထောင်ရန် မျှော်လင့်ရသည့်အကြောင်းကို ပေးပြီးနောက်၊ ယောဟန်သည် လူငယ်များအား ၎င်းတို့ရှောင်ရမည့်အရာများကို သတိပေးသည်။ သူသည် တိုက်ရိုက်ပြတ်သားစွာဖြင့်၊ ချစ်ခြင်း (အာဂါပေါ့မဿဲ :၄၃၊ ယောဟန် ၂၁:၁၅ ကိုကြည့်ပါ) ဟူသော ကြိယာ၏ ပစ္စုပ္ပန်အိမ်ပိုင်ရာကို အသုံးပြု၍ သတိပေးသည်။ သူ၏သတိပေးစကားကို ချစ်ခြင်းကိုရပ်လိုက်ပါ သို့မဟုတ် ဆက်လက်ချစ်ခြင်းမပြုပါနှင့် ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။

15. Love not. Having given his reason for writing to them and for expecting them to heed his counsel, John proceeds to warn the younger men of the things they must avoid. He does so in a direct, unequivocal manner, using the present imperative of the verb “to love” (agapaō; see on Matt. 5:43; John 21:15). His word of warning may be rendered “stop loving,” or “do not continue to love.”

 

ကမ္ဘာ။ ဂရိဘာသာ ကော့စမစ် ကမ္ဘာ ဟူသည်မှာ အရာများ သို့မဟုတ် လူများ၏ စည်းစနစ်ကျသော စီစဉ်မှုတစ်ခုအဖြစ် ယူဆသည် (မဿဲ :၈။ ယောဟန် : ကိုကြည့်ပါ) ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ကော့စမစ် သည် ဘုရားသခင်နှင့် ကွဲပြားပြီး ရန်လိုသော မဖြောင့်မတ်သူများစုစည်းမှု၊ သို့မဟုတ် ဘုရားသခင်မှ ဝေးရာသို့ ဦးတည်သည့် လောကီရေးရာများကို မကြာခဏဆိုသလို ကိုယ်စားပြုသည်။ ယောဟန်သည် ၎င်း၏ရေးသားချက်များတွင် ကော့စမစ် ကို ၁၀၀ ကျော်အသုံးပြုထားပြီး၊ ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ အခြားစာရေးဆရာများထက် ပိုများသည်။ များသောအားဖြင့် သူသည် ကမ္ဘာကို ဘုရားသခင်နှင့် ကွဲပြားပြီး ရန်လိုကာ ၎င်း၏နိုင်ငံတော်နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော ပုံရိပ်ကို ဖော်ပြသည်။ ဤအသုံးပြုမှုသည် နောက်ပိုင်းတွင် ဂနော့စတစ်ဝါဒအဖြစ် ပေါ်ပေါက်လာသော မတိမ်းမယိမ်းသွန်ပြချက်များအတွက် စိုးရိမ်မှုကို ထင်ဟပ်စေပြီး၊ ၎င်းသည် အလင်းနှင့်အမှောင်၊ ရုပ်နှင့်ဝိညာဉ်၊ ဒီမီယာ့ဂျီနှင့် စစ်မှန်သောဘုရားသခင်အကြား တိုက်ပွဲဟူသော ဒွိဝါဒကို ယုံကြည်သည် (အတွဲ ၆၊ စာမျက်နှာ ၅၄-၅၇ ကိုကြည့်ပါ)

World. Gr. kosmos, the “world,” considered as an orderly arrangement of things or people (see on Matt. 4:8; John 1:9). In the NT kosmos often represents the ungodly multitude, alien and hostile to God, or worldly affairs that lead away from God. John uses kosmos more than 100 times in his writings, and more than any other NT author. In most instances he conveys a picture of the world as being alien and hostile to God and in opposition to His kingdom. This usage may reflect concern for false teachings that later developed into Gnosticism, with its dualism, its belief in the struggle between darkness and light, between matter and spirit, between the Demiurge and the true God (see Vol. VI, pp. 54-57).

 

ထို့ကြောင့် ယောဟန်က ၎င်း၏စာဖတ်သူများအား ကမ္ဘာကိုမချစ်ကြလေနှင့် ဟု တိုက်တွန်းသောအခါ၊ သူသည် ဖန်ဆင်းရှင်၏လက်မှထွက်ပေါ်လာသော ကမ္ဘာမြေကို မတွေးတောဘဲ၊ စာတန်က ဘုရားသခင်ကို ဆန့်ကျင်ပုန်ကန်ရန် စုစည်းထားသော လောကီအရာများ၊ သက်ရှိသက်မဲ့များကို တွေးတောနေသည်။ ယောဟန်သည် ၎င်းတို့သည် မည်မျှဆွဲဆောင်မှုရှိနိုင်သည်ကို သိပြီး၊ ခရစ်ယာန်များအား ၎င်းတို့ကို သတိထားရန်နှင့် ၎င်းတို့၏သွေးဆောင်မှုစွမ်းအားကို တွန်းလှန်ရန် တိုက်တွန်းသည်။ အပြစ်၏ကမ္ဘာကို မုန်းတီးခြင်းသည် ခရစ်ယာန်များအား အပြစ်သားကို ကူညီရန်ကြိုးစားခြင်းမှ မတားဆီးဘဲ၊ ယင်းအစား အပြစ်သား၏သားကောင်ကို ပိုမိုထိရောက်စွာ ချစ်ခြင်းပြုနိုင်စေမည်။ ဤအရာတွင် ဘုရားသခင်ကိုယ်တော်တိုင်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ပုံသက်သေဖြစ်သည် (ယောဟန် :၁၆)

Accordingly, when John bids his readers, “Love not the world,” he is not thinking of the earth as it came from the hand of the Creator, but of earthly elements, animate and inanimate, that Satan has marshaled in rebellion against God. John knows how attractive these can appear, and bids Christians to beware of them and to resist their seductive power. Hatred for the world of sin will not prevent the Christian from trying to help the sinner; rather it will enable him the more effectively to love the victim of sin. God Himself is our example in this respect (John 3:16).

 

အရာများ။ ဆိုလိုသည်မှာ ကော့စမစ် ကို ဖွဲ့စည်းထားသော သီးခြားအစိတ်အပိုင်းများဖြစ်သည်။ အကျိုးမရှိသောအရာများကို လုံးလုံးရှောင်ရမည်ဖြစ်ပြီး၊ သဘာဝကောင်းမွန်သော အရာများစွာသည် လူနှင့်ဘုရားသခင်ကြားတွင် ဝင်ရောက်လာနိုင်သည်။ အိမ်များနှင့်မြေကွက်များ၊ အဝတ်အထည်နှင့် ပရိဘောဂများ၊ ဆွေမျိုးများနှင့် မိတ်ဆွေများသည် တန်ဖိုးရှိသော ပိုင်ဆိုင်မှုများဖြစ်သည်။ သို့သော် ၎င်းတို့ထဲမှ တစ်ခုခုကို ဝိညာဉ်ရေးဘဝကို ထိခိုက်စေသည့် အာရုံစူးစိုက်မှုဗဟိုချက်အဖြစ် ပြုလုပ်သောအခါ၊ ၎င်းသည် ဘုရားသခင်၏နေရာကို ယူပြီး ရုပ်တုဖြစ်လာသည် (မဿဲ ၁၀:၃၇၊ လုကာ ၁၄:၂၆ ကိုကြည့်ပါ) အမှန်စင်စစ်၊ မိမိကိုယ်ကိုသည် လူနှင့်ဘုရားသခင်ကြားတွင် အမြဲဝင်ရောက်လာသည့်အရာဖြစ်သည်။

The things. That is, the separate parts that together compose the kosmos. Things that have no good use must be avoided entirely, and many things good in themselves may come between man and God. Houses and lands, clothing and furniture, relatives and friends, are worth-while possessions. But when any of these is made a center of attention, to the detriment of spiritual life, it takes the place of God and becomes an idol (see on Matt. 10:37; Luke 14:26). To be sure, self is always what actually comes between a man and his God.

 

အကယ်၍ လူတစ်ဦးတစ်ယောက်။ တမန်တော်သည် ၎င်း၏နှလုံးသားထဲတွင် ကမ္ဘာကိုချစ်ခြင်းကို နေရာပေးထားသူများစွာရှိကြောင်း သိထားရမည်ဖြစ်သော်လည်း၊ သူသည် အခြေအနေတစ်ခုဖြင့် ထပ်မံဖော်ပြသည် (အခန်းကွဲ : ကိုကြည့်ပါ) ဘုရားသခင်နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော အကျိုးစီးပွားများပေါ်တွင် ၎င်းတို့၏ချစ်ခင်မှုကို တည်ရှိခွင့်ပြုသူများသည် ဘုရားသခင်ကို စစ်မှန်စွာမချစ်ပေ။ ခရစ်ယာန်သည် ဘုရားသခင်နှင့် မာမုန်ကို နှစ်ဦးစလုံးကို ဝတ်ပြုရန် သို့မဟုတ် ချစ်ရန် မဖြစ်နိုင်ပေ (မဿဲ :၂၄ ကိုကြည့်ပါ)

If any man. Again the apostle makes a conditional statement when he must have known many who had given the love of the world a place in their hearts (cf. on ch. 1:6). Those who allow their affections to dwell on interests that are opposed to God do not truly love Him. The Christian cannot serve, or love, both God and mammon (see on Matt. 6:24).

 

ခမည်းတော်၏ချစ်ခြင်း။ စာသားသက်သေအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) ဘုရားသခင်၏ချစ်ခြင်း ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံနိုင်သည်။ အကယ်၍ KJV  ပိုမိုကောင်းမွန်သော သက်သေပြထားသည့်ဖတ်ရှုမှုကို ထိန်းသိမ်းထားလျှင်၊ ဤသည်မှာ ခမည်းတော်၏ချစ်ခြင်း ဟူသော စကားလုံးများ ကျမ်းစာတွင် တစ်ကြိမ်တည်းသာ ဖြစ်ပေါ်သည့်အခါဖြစ်သည်။ ဤစကားစုသည် ယုံကြည်သူ၏ ကောင်းကင်ခမည်းတော်အတွက် ချစ်ခင်မှုကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ ခမည်းတော်က ၎င်း၏လောကီသားသမီးများအတွက် ချစ်ခြင်းမဟုတ်ပေ (အခန်းကွဲ ၅၊ ရောမ :၅၊  သက်သာလောနိတ် : ကိုကြည့်ပါ) ကျွန်ုပ်တို့သည် ကမ္ဘာကိုချစ်ခြင်းကို ကျွန်ုပ်တို့၏နှလုံးသားထဲသို့ ဝင်ရောက်ခွင့်ပြုသောအခါတွင်ပင်၊ ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကို ဆက်လက်ချစ်သည်၊ အကြောင်းမူကား ကျွန်ုပ်တို့သည် နောင်တရပြီး ဝတ်ပြုရန်မတွေးမတောမီကပင် သူသည် ကျွန်ုပ်တို့ကို ချစ်ခဲ့သည် (ရောမ :)

Love of the Father. Textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the reading “love of God.” If the better-attested KJV reading be retained, this is the only instance where the words “love of the Father” occur in the Bible. The phrase refers to the believer’s affection for his heavenly Father, not to the Father’s love for His earthly children (see on v. 5; cf. on Rom. 5:5; 2 Thess. 3:5). Even when we permit the love of the world to enter our hearts God still loves us, for He loved us before we ever thought of repenting and serving Him at all (Rom. 5:8).

 

No comments:

Post a Comment