အခန်းကြီး - ၅
chapter 5
၁ သူသည် အကြီးအကဲများအား သိုးအုပ်များကို
ကျွေးမွေးရန် တိုက်တွန်းသည်၊ ၅ လူငယ်များအား နာခံရန်၊ ၈ အားလုံးအား သတိရှိရန်၊
နိုးကြားရန်နှင့် ယုံကြည်ခြင်းတွင် တည်ကြည်ရန်၊ ၉ ရက်စက်သော ရန်သူ နတ်ဆိုးကို
ခုခံရန် တိုက်တွန်းသည်။
1 He exhorteth the elders to feed
their flocks, 5 the younger to obey, 8 and
all to be sober, watchful, and constant in the faith: 9 to
resist the cruel adversary the devil.
၁။ အကြီးအကဲများ။ ဂရိလို “presbuteroi”
(အတွဲ ၆၊ စာမျက်နှာ ၂၆ တွင်ကြည့်ပါ၊ တမန်တော် ၁၁:၃၀
တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ ဤအချိန်အထိ ဘုရားကျောင်းအဖွဲ့ဝင်များအား ယေဘုယျအားဖြင့်
ဟောပြောခဲ့ပြီးနောက်၊ ယခု ပေတရုသည် ဘုရား၏သိုးအုပ်ကို တိုက်ရိုက်ကြီးကြပ်ထိန်းသိမ်းသူများအား
အကြံပေးသည် (ဗျာဒိတ် ၃၊ ၄ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
1. Elders. Gr. presbuteroi (see
Vol. VI, p. 26; see on Acts 11:30). Having thus far addressed himself to church
members generally, Peter now counsels those who have the immediate oversight of
God’s flock (see on vs. 3, 4).
တိုက်တွန်းသည်။ ဂရိလို “parakaleō”၊
“တောင်းပန်ရန်”၊ “တိုက်တွန်းရန်”၊ “အားပေးရန်”၊ “တောင်းဆိုရန်” (မဿဲ ၅:၄
တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ ပေတရုသည် ဘုရားကျောင်းအကြီးအကဲများအား
စိတ်ပူပန်သောမိတ်ဆွေတစ်ဦးကဲ့သို့ အကြံပေးပြီး၊ ဘုရား၏အမွေကို “အုပ်စိုးသူ”
အဖြစ်မဟုတ် (၁ ပေတရု ၅:၃၊ မဿဲ ၁၆:၁၈ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
I exhort. Gr. parakaleō,
“to appeal to,” “to exhort,” “to encourage,” “to entreat” (see on Matt. 5:4).
Peter counsels his fellow elders as a solicitous friend, not as a lord “over
God’s heritage” (1 Peter 5:3; cf. on Matt. 16:18).
အကြီးအကဲတစ်ဦးလည်းဖြစ်သည်။ စကားလုံးအရ “အကြီးအကဲတစ်ဦးတည်း”။
ပေတရုသည် ဤနေရာတွင် ဦးစားပေးမှုကို မဖော်ပြပေ။ သူသည် ဘုရားကျောင်းအကြီးအကဲများအား
သူအသုံးပြုသော ရာထူးအမည်တူကို လက်ခံရယူရာတွင် လုံးဝရောင့်ရဲသည်။
သူ့ကိုဖတ်သူများသိကြသည်ဟု သူအသုံးပြုသော သတ်မှတ်ထားသော စကားလုံးမှ သိရသည်၊
“အကြီးအကဲတစ်ဦးတည်း”။
Who am also an elder. Literally,
“the fellow elder.” Peter here gives no hint of primacy. He is altogether
content to lay claim to the same title he has just applied to the senior
officers of the church. That he was known to his readers may be inferred from
his use of the definite article, “the fellow elder.”
သက်သေခံသူ။ ဂရိလို “martus”
(တမန်တော် ၁:၈ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ ပေတရု၏
ခရစ်တော်အတွက် ကိုယ်တိုင်သက်သေခံမှုကို ၂ ပေတရု ၁:၁၆–၁၈၊ ၁ ယောဟန် ၁:၁၊ ၂
တွင်ကြည့်ပါ။ ပေတရုသည် အခြားအကြီးအကဲများနှင့် ရာထူးအရ တန်းတူဖြစ်သော်လည်း၊
ခရစ်တော်၏ဘဝနှင့်သေဆုံးမှုကို မျက်မြင်သက်သေအဖြစ် ထူးခြားသောရာထူးကို ရရှိထားသည်
(တမန်တော် ၅:၃၂ တွင်ကြည့်ပါ)။ ကယ်တင်ရှင်၏ဘဝ၏အဆုံးသတ်မြင်ကွင်းများသည် သူ့အတွက်
ထင်ရှားပြီး အမြဲတည်ရှိနေသော မှတ်ဉာဏ်ဖြစ်သည်။ လုကာ ၂၄:၄၈ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ။
Witness. Gr. martus (see
on Acts 1:8). For Peter’s personal witness to Christ see on 2 Peter 1:16–18;
cf. 1 John 1:1, 2. Although Peter claimed equality with the other elders, in
respect to office, he held a unique position among them in respect to his being
an eyewitness of Christ’s life and death (cf. Acts 5:32). The closing scenes of
the Saviour’s life were a vivid and ever-present memory to him. See on Luke
24:48.
ခရစ်တော်၏ဆင်းရဲဒုက္ခ။ အခန်း ၂:၂၁
တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ။
Sufferings of Christ. See
on ch. 2:21.
ဆက်စပ်သူ။ ဂရိလို “koinōnos”၊
“ဝေမျှသူ”၊ “မိတ်ဖက်” (အခန်း ၁:၄ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ ပေတရုသည်
အနာဂတ်ဖြစ်ရပ်တစ်ခု၏ ပြည့်စုံမှုကို ယုံကြည်စိတ်ချစွာဖြင့် ရေးသားပြီး၊ သူသည်
၎င်း၏အကျိုးကျေးဇူးများကို ခံစားနေပြီးသလို ဖြစ်သည်။ သူသည် မဿဲ ၁၉:၂၈၊ ယောဟန် ၁၃:၃၆
တွင်မှတ်တမ်းတင်ထားသော ကတိများကို အားကိုးနေသည်။ တမန်တော်၏
သူ၏ကိုယ်ပိုင်အနာဂတ်နားလည်မှုအတွက် ၂ ပေတရု ၁:၁၄ တွင်မှတ်ချက်ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ။
Partaker. Gr. koinōnos,
“one who shares,” “partner” (cf. on ch. 1:4). Peter writes confidently of the
fulfillment of an event yet future as if he were already enjoying its benefits.
He was depending on promises such as those recorded in Matt. 19:28; John 13:36.
For the apostle’s understanding of his own immediate future compare on 2 Peter
1:14.
ဘုန်းအသရေ။ ဂရိလို “doxa”
(ရောမ ၃:၂၃ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
Glory. Gr. doxa (see
on Rom. 3:23).
ထင်ရှားလိမ့်မည်။ စကားလုံးအရ
“ထင်ရှားရန်ပြင်ဆင်နေသည်” (၁ ပေတရု ၄:၇ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ၊ ရောမ ၈:၁၈
တွင်မှတ်ချက်ကိုနှိုင်းယှဉ်ပါ)။
Shall be revealed. Literally,
“is about to be revealed” (see on 1 Peter 4:7; cf. on Rom. 8:18).
၂။ ကျွေးမွေးပါ။ ဂရိလို “poimainō”၊
“သိုးထိန်းရန်”၊ “ဂရုစိုက်ရန်”၊ သိုးများအတွက် ကျွေးမွေးခြင်းသာမက
သိုးထိန်းသူတစ်ဦးပေးရမည့် ဂရုစိုက်မှုအားလုံးပါဝင်သည်။
သိုးထိန်းသူ၏တာဝန်များနှင့်ပတ်သက်၍ တမန်တော် ၂၀:၂၈ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ၊ ၁
ပေတရု ၅:၄ တွင်မှတ်ချက်ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ပေတရုသည် ဤနေရာတွင် ခရစ်တော်ထံမှ
သူကိုယ်တိုင်လက်ခံရရှိခဲ့သော အမိန့်ကို ဖြတ်သန်းပေးသည် (ယောဟန် ၂၁:၁၆
တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
2. Feed. Gr. poimainō,
“to shepherd,” “to tend,” including not only the act of feeding but all the
care a shepherd must give his sheep. Concerning the duties of a shepherd see on
Acts 20:28; compare on 1 Peter 5:4. Peter here passes on the command that he
himself once received from Christ (see on John 21:16).
သိုးအုပ်။ ဂရိလို “poimnē”
(အထက်တွင် “poimainō” နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
၎င်းသည် ဘုရား၏သိုးအုပ်ဖြစ်သောကြောင့်၊ အကြီးအကဲများသည် ၎င်းကို
သူတို့ပိုင်ဆိုင်သည်ထက် ပို၍ဂရုတစိုက်ထိန်းသိမ်းရမည်။ သန္နိဋ္ဌာန်ရှိသော
ဘုရားကျောင်းအရာရှိသည် ဘုရားကျောင်းအဖွဲ့ဝင်များကို သခင်ဘုရားပိုင်ဆိုင်သူများအဖြစ်
အမြဲသတိပြုပြီး ၎င်းတို့၏လိုအပ်ချက်များကို သင့်လျော်စွာ ဖြည့်ဆည်းပေးမည်။
သိုးများသည် ခရစ်တော်ပိုင်ဆိုင်သည်ဟု ခရစ်တော်က အလေးအနက်ဖော်ပြချက်ကို ယောဟန်
၁၀:၁၄၊ ၂၁:၁၅ တွင်နှိုင်းယှဉ်ပါ။
Flock. Gr. poimnē (cf. poimainō,
above). Because it is God’s flock, the elders are to care for it even more
faithfully than if it belonged to themselves. The conscientious church officer
will ever regard the members of the church as belonging to the Lord, and will
minister to their needs accordingly. Compare Christ’s insistent emphasis on the
fact that the sheep belong to Him (John 10:14; 21:15).
ကြီးကြပ်ခြင်း။ ဂရိလို “episkopeō”၊
“စစ်ဆေးရန်”၊ “ကြီးကြပ်ရန်”၊ “episkopos” မှဆင်းသက်လာပြီး၊
၎င်းသည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် “ဆရာတော်” ဟု ၄ ကြိမ်ဘာသာပြန်ထားသည် (အတွဲ ၆၊ စာမျက်နှာ
၂၆ တွင်ကြည့်ပါ၊ တမန်တော် ၂၀:၂၈ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ၊ ၁ ပေတရု ၂:၂၅
နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ အရေးကြီးသော စာသားသက်သေများကို (စာမျက်နှာ ၁၀ တွင်ကြည့်ပါ)
“ကြီးကြပ်ခြင်း” ဟူသောစကားစုကို ဖယ်ရှားရန် ညွှန်ပြသည်။ သို့သော်၊ အကြောင်းအရာသည်
၎င်းကို ထိန်းသိမ်းထားရန် ထောက်ခံသည်။ ပေတရုသည် အကြီးအကဲများအား
သစ္စာရှိသိုးထိန်းသူများအဖြစ် သိုးအုပ်၏လုံခြုံမှု၊ အသက်မွေးမှု၊ နှင့်
ကြီးထွားမှုအတွက် ဖြည့်ဆည်းပေးရန် မျှော်လင့်သည်။
Taking the oversight. Gr. episkopeō,
“to inspect,” “to oversee,” from the same root as episkopos,
“overseer,” which is four times translated “bishop” in the NT (see Vol. VI, p.
26; see on Acts 20:28; cf. 1 Peter 2:25). Important textual evidence may be
cited (cf. p. 10) for the omission of the phrase “taking the oversight.”
However, the context tends to favor retaining it. Peter expects the elders, as
faithful shepherds, to provide for the safety, sustenance, and growth of the
flock.
အတင်းအကြပ်။ ဂရိလို “anagkastōs”၊
“အတင်းအကြပ်”၊ “ဖိအားပေးမှု”၊ ကျွန်များကို ခြိမ်းခြောက်ရာတွင်၊ စစ်သားများကို
အတင်းအကြပ်စုဆောင်းရာတွင်၊ နှင့် ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်မှုဖြင့်
အတင်းအကြပ်ပြုလုပ်ရာတွင် အသုံးပြုသောစကားလုံးဖြစ်သည်။ ပေတရုသည်
ဘုရားကျောင်းအကြီးအကဲများအား ၎င်းတို့၏တာဝန်များကို ဝမ်းမြောက်စွာထမ်းဆောင်ရန်၊
၎င်းတို့အပေါ်ထားရှိသော ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးများ သို့မဟုတ် ၎င်းတို့၏ဆန္ဒမပါဘဲ
ချမှတ်ထားသော ဖိအားများအဖြစ် မထမ်းဆောင်ရန် လိုလားသည်။
By constraint. Gr. anagkastōs,
“forcibly,” “by compulsion,” a word used of the intimidation of slaves, of the
forcible conscription of soldiers, and of compulsion by torture. Peter would
have the church elders carry out their duties happily, not as if these duties
were burdensome, or an imposition that had been placed upon them against their
will.
ဆန္ဒအလျောက်။ အရေးကြီးသော စာသားသက်သေများကို
(စာမျက်နှာ ၁၀ တွင်ကြည့်ပါ) “kata theon”၊
“ဘုရား၏အလိုတော်အရ” ဟူသော စကားလုံးများထည့်သွင်းရန် ညွှန်ပြသည်။ ထိုစကားစုသည်
“ဘုရား၏အလိုတော်အရ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ အကြီးအကဲများ၏ဝန်ဆောင်မှုသည်
ဆန္ဒအလျောက်ဖြစ်ရမည်၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းသည် ဘုရားလက်ခံသော
ဝန်ဆောင်မှုတစ်ခုတည်းသာဖြစ်သည် (၂ ကောရိန္သု ၉:၇ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
Willingly. Important
textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the addition of the words kata
theon, “according to God.” The phrase would then mean, “according to God’s
will.” The elders’ service was to be given voluntarily, for that is the only
type of service God accepts (cf. on 2 Cor. 9:7).
ညစ်ညမ်းသောအမြတ်အစွန်း။ ဂရိလို “aischrokerdōs”၊
“မရိုးသားသောအမြတ်အတွက် စိတ်အားထက်သန်မှု”။ ဤဖော်ပြချက်မှ အကြီးအကဲများသည်
၎င်းတို့၏ဝန်ဆောင်မှုအတွက် လစာရရှိသည်ဖြစ်စေ မရရှိသည်ဖြစ်စေ ဆုံးဖြတ်ရန်
မဖြစ်နိုင်ပေ။ သို့သော်လည်း၊ အကြီးအကဲများသည် ၎င်းတို့၏ဝန်ဆောင်မှုများကို
“ညစ်ညမ်းသောအမြတ်အစွန်း” ကို ရည်မှန်းချက်အဖြစ် မထမ်းဆောင်ရပါ။ “အလုပ်သမားသည်
သူ၏ဆုလာဘ်နှင့်ထိုက်တန်သည်” (၁ တိမောသေ ၅:၁၈ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)၊ သို့သော်
သူ၏ဆုလာဘ်သည် သူထမ်းဆောင်သော ဝန်ဆောင်မှု၏ ထုတ်ကုန်တစ်ခုသာဖြစ်သည်။
ဘုရားကျောင်းအတွက် ဝန်ဆောင်မှုသည် မိမိကိုယ်ကို ချမ်းသာစေရန်လမ်းကြောင်းတစ်ခု
မဖြစ်ရပါ (၁ တိမောသေ ၃:၈ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
Filthy lucre. Gr. aischrokerdōs,
“fondness for dishonest gain.” It is not possible to determine from this
statement whether the elders received remuneration for their services. However
this may be, elders are not to perform their services with “filthy lucre” as
their objective. “The labourer is worthy of his reward” (see on 1 Tim. 5:18),
but his reward is only a by-product of the service he renders. Service to the
church may never be made an avenue for self-enrichment (cf. on 1 Tim. 3:8).
စိတ်အားထက်သန်စွာ။ သို့မဟုတ်
“စိတ်အားထက်သန်မှုဖြင့်”။ စစ်မှန်သောသိုးထိန်းသူသည် ဆန္ဒအလျောက်သာမက သူ၏တာဝန်ကို
ထမ်းဆောင်ရန် စိတ်အားထက်သန်သည်။ အလားတူ၊ သန္နိဋ္ဌာန်ရှိသော အလုပ်သမားများသည်
ငွေကြေးဆုလာဘ်မခွဲခြားဘဲ သခင်ဘုရားကို ဝန်ဆောင်မည်။
Of a ready mind. Or,
“with eagerness.” The true shepherd is not only willing but eager to do his
duty. Similarly, consecrated workers will serve the Lord irrespective of any
monetary reward.
၃။ အုပ်စိုးသူများဖြစ်ခြင်း။ သို့မဟုတ်
“အုပ်စိုးနေခြင်း”။ ဘုရားကျောင်းရာထူးသည် အာဏာရှင်ဆန်သောနည်းလမ်းများကို
မဖြစ်ပေါ်စေပါ။ မည်သည့်ခေါင်းဆောင်မှုရာထူးသို့ ခန့်အပ်ခြင်းကို
ဝန်ဆောင်မှုအခွင့်အလမ်းအဖြစ် သတ်မှတ်သင့်ပြီး၊ အာဏာသုံးရန် ဖိတ်ကြားချက်အဖြစ်မဟုတ်ပါ။
ပေတရုသည် အကြီးအကဲများအား ထိုသွေးဆောင်မှုကို မလိုက်လျောရန် သတိပေးပြီး
၎င်းတို့၏အကျင့်စာရိတ္တအားလုံးတွင် စံနမူနာဖြစ်ရန် တိုက်တွန်းသည် (တိတု ၁:၇
တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
3. Being lords. Or,
“lording it.” Church office does not justify dictatorial measures. Appointment
to any position of leadership should be considered as an opportunity to serve,
not as an invitation to exercise authority. Peter admonishes elders not to
yield to that temptation but to be exemplary in all their conduct (cf. on Titus
1:7).
အမွေ။ ဂရိလို “klēroi”၊
“ထီပေါက်သူများ”၊ ထို့ကြောင့် “ထီဖြင့်ရရှိသည့်အရာ”၊ ဤနေရာတွင်
“သတ်မှတ်ထားသောတာဝန်” အဖြစ်အသုံးပြုသည် (တမန်တော် ၁:၁၇ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
“ဘုရား၏” ဟူသောစကားလုံးသည် ဂရိဘာသာတွင် မပါဝင်ပါ။ ပေတရုသည် “အမွေ” သည်
အကြီးအကဲများ၏တာဝန်ဖြစ်လာသည်ဟု အလေးပေးဖော်ပြသည်။ ဂရိဘာသာတွင်
ဗဟုဝစ်အသုံးပြုမှုသည် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး သီးခြားခွဲထားသော
ခရစ်ယာန်အသိုင်းအဝိုင်းများကို ဖော်ပြပြီး၊ ထိုအသိုင်းအဝိုင်းတစ်ခုစီသည်
ယုံကြည်သူများကို အာဏာရှင်အဖြစ်မဟုတ်ဘဲ၊ လိုအပ်နေသော သိုးများကို
နူးညံ့သောသိုးထိန်းသူအဖြစ် ဝန်ဆောင်မှုပေးရန် အကြီးအကဲတစ်ဦးထံတွင် ထားရှိခဲ့သည်။
Heritage. Gr. klēroi,
“lots,” hence, “what is obtained by lot,” used here in the sense of “allotted
charge” (cf. on Acts 1:17). The word “God’s” does not appear in the Greek.
Peter’s emphasis is clearly on the “heritage” as being that which has become
the elders’ responsibility. The use of the plural (in the Greek) probably
designates separate Christian communities isolated from one another. Each
company was doubtless placed under the care of an elder, who was to serve the
believers, not as a tyrant, but as a tender shepherd of needy sheep.
စံနမူနာများ။ ဂရိလို “tupoi”၊
“မိတ္တူများ”၊ “နမူနာများ”၊ “ပုံစံများ”။ တစ်ခုတည်းသောပုံစံ “tupos” အတွက်
မှတ်ချက်ကို ရောမ ၅:၁၄ တွင်ကြည့်ပါ။ ပေါလု၏ “tupos” အသုံးပြုမှုကို
၁ သက်သာလောနိတ် ၁:၇၊ ၂ သက်သာလောနိတ် ၃:၉၊ ၁ တိမောသေ ၄:၁၂၊ တိတု ၂:၇
တွင်နှိုင်းယှဉ်ပါ။ အကြီးအကဲများသည် စံပြခရစ်ယာန်များဖြစ်ရမည်၊
အခြားယုံကြည်သူများက ဘေးကင်းစွာ အတုယူနိုင်သော ယုံကြည်ခြင်း၏
စစ်မှန်သောကိုယ်စားလှယ်များဖြစ်ရမည်။
Ensamples. Gr. tupoi,
“copies,” “patterns,” “types.” For comment on the singular form, tupos,
see on Rom. 5:14. Compare Paul’s use of tupos in 1 Thess. 1:7;
2 Thess. 3:9; 1 Tim. 4:12; Titus 2:7. The elders were to be model Christians,
true representatives of the faith that other believers could safely imitate.
၄။ သိုးထိန်းသူချုပ်။ ဂရိလို “archipoimēn”၊
“သိုးထိန်းသူချုပ်” သို့မဟုတ် “ပထမသိုးထိန်းသူ”၊ “archi” ဟူသော
ခေါင်းဆောင်၊ မြင့်မားသော၊ သို့မဟုတ် ပထမဟု ဆိုလိုသော ရှေ့ဆက်နှင့် “poimēn”၊
“သိုးထိန်းသူ” (အခန်း ၅:၂ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ) မှပေါင်းစပ်ထားသည်။
“သိုးထိန်းသူချုပ်” ဟူသောခေါင်းစဉ်သည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဤနေရာတွင်သာ
ခရစ်တော်ကိုရည်ညွှန်းပြီး ဖော်ပြထားသည် (ဟေရှာယ ၄၀:၁၁၊ ယောဟန် ၁၀:၂၊ ၁၁၊ ၁ ပေတရု
၂:၂၅ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ ပေတရုသည် သူကိုယ်တိုင်နှင့် အကြီးအကဲများကို
သိုးအုပ်၏သိုးထိန်းသူများအဖြစ် မှတ်ယူပြီး၊ ယေရှုကို သိုးထိန်းသူများနှင့်
သိုးများကို ဂရုစိုက်သော အမြင့်ဆုံးသိုးထိန်းသူအဖြစ် မှတ်ယူသည်။ ယောဟန် ၁၀:၁–၁၆
တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ၊ လုကာ ၁၅:၁–၇ တွင်မှတ်ချက်ကိုနှိုင်းယှဉ်ပါ။
4. Chief Shepherd. Gr. archipoimēn,
“chief shepherd,” or “first shepherd,” compounded from archi, a
prefix denoting “chief,” or “high,” or “first,” and poimēn,
“shepherd” (cf. on v. 2). The title “chief Shepherd” occurs only here in the
NT, in reference to Christ (cf. on Isa. 40:11; John 10:2, 11; 1 Peter 2:25).
Peter regards himself and the elders as shepherds of the flock, but looks to
Jesus as the supreme Shepherd, who cares both for the under-shepherds and for
the sheep. See on John 10:1–16; cf. on Luke 15:1–7.
ထင်ရှားလာလိမ့်မည်။ စကားလုံးအရ
“ထင်ရှားပြီးသား”။ တမန်တော်သည် ခရစ်တော်ပြန်လာမည့်အချိန်မတိုင်မီ
သူကိုယ်တိုင်သေဆုံးရန် မျှော်လင့်ထားသော်လည်း (ယောဟန် ၂၁:၁၈၊ ၁၉၊ ၂ ပေတရု ၁:၁၄
တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)၊ ထိုဘုန်းကြီးသောဖြစ်ရပ်ကို မျက်စိထဲတွင် ထားရှိပြီး
အကြီးအကဲများအတွက် အားပေးမှုအဖြစ် ဖော်ပြထားသည်။
Shall appear. Literally,
“having been manifested.” The apostle, although himself expecting to die before
Christ’s return (cf. on John 21:18, 19; 2 Peter 1:14), had his eyes fixed on
that glorious event and held it before the elders for their encouragement.
လက်ခံရရှိမည်။ ကျမ်းစာသည်
ခရစ်ယာန်ဝန်ဆောင်မှုအတွက် ဆုလာဘ်ဟူသော အတွေးကို ဖယ်ထုတ်မထားဘဲ၊ သစ္စာရှိမှုအတွက်
မက်လုံးတစ်ခုအဖြစ် ရည်ညွှန်းသည် (မဿဲ ၅:၁၂၊ ၂ ကောရိန္သု ၄:၁၇၊ ၂ တိမောသေ ၄:၈
တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
Receive. The
Bible by no means excludes the thought of reward for Christian service, but
refers to it as an incentive to faithfulness (cf. on Matt. 5:12; 2 Cor. 4:17; 2
Tim. 4:8).
သရဖူ။ ဂရိလို “stephanos”၊
“ပန်းကုံး” သို့မဟုတ် “ပန်းထုပ်”၊ အားကစားပြိုင်ပွဲများတွင် အောင်မြင်သူများကို
ပေးအပ်သော အရာဖြစ်သည် (၂ တိမောသေ ၄:၈၊ ဗျာဒိတ် ၂:၁၀ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
“ဘုန်းအသရေသရဖူ” ဟူသောအသုံးအနှုန်းကို “ဘုန်းကြီးသောသရဖူ” သို့မဟုတ်
“ဘုန်းအသရေဖြစ်သောသရဖူ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်သည်။ သစ္စာရှိသော
အကြီးအကဲများသည် ၎င်းတို့၏ခေါင်းပေါ်တွင် သရဖူတစ်ခုအဖြစ် ဘုန်းအသရေတွင် ဝေမျှမည်
(ရောမ ၈:၁၈ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
Crown. Gr. stephanos,
“wreath,” or “chaplet,” such as was given to victors in athletic games (see on
2 Tim. 4:8; Rev. 2:10). The term “crown of glory” may be interpreted as “a glorious
crown,” or “a crown which is glory.” Faithful elders will share in a glory that
will be as a crown upon their heads (cf. on Rom. 8:18).
မညှိုးနွမ်းသော။ ဂရိလို “amarantinos”၊
“အမာရန်သုပန်းဖြင့်ဖွဲ့စည်းထားသော”၊ အမာရန်သုသည် ထာဝရပန်းဟုခေါ်သော ပန်းတစ်မျိုးဖြစ်သည်။
အခန်း ၁:၄ တွင် ပေတရုသည် ဆက်စပ်သောစကားလုံး “amarantos” ကို
အသုံးပြုပြီး (ထိုနေရာတွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)၊ နှစ်ခုစလုံးတွင်
ဆုလာဘ်၏ထာဝရသဘောကို အလေးပေးဖော်ပြသည်။
Fadeth not away. Gr. amarantinos,
“composed of amaranth,” amaranth being a so-called everlasting flower. In ch.
1:4 Peter uses the related word amarantos (see comment there),
in both instances stressing the eternal nature of the reward.
၅။ ထိုနည်းတူ။ အကြီးအကဲများသည်
ခရစ်တော်၏ခေါင်းဆောင်မှုအောက်တွင်ရှိရသည့်အတိုင်း၊ လူငယ်ခရစ်ယာန်များသည် အကြီးအကဲများ၏လမ်းညွှန်မှုအောက်တွင်ရှိရမည်။
5. Likewise. As
the elders were to be under Christ’s leadership, so the younger Christians were
to be under the elders’ direction.
လူငယ်များ။ ပေတရုရေးသားသော
ဘုရားကျောင်းအသိုင်းအဝိုင်းများ၏ လူငယ်အဖွဲ့ဝင်များကို ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်ပေမည်။
Younger. Reference
is probably to the younger members of the various congregations to which Peter
is writing.
လက်အောက်ခံပါ။ ဂရိလို “hupotassō”
(ရောမ ၁၃:၁ တွင်မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ “လူငယ်များ” သည်
အကြီးအကဲများ၏ အတွေ့အကြုံနှင့် ဆုံးဖြတ်ချက်များကို လေးစားရမည်။
Submit yourselves. Gr. hupotassō (see
on Rom. 13:1). The “younger” are to respect the experience and judgment of the
“elders.”
အကြီးအကဲများထံ။ စကားလုံးအရ “အကြီးအကဲများထံ”၊
ဤနေရာတွင် ရာထူးထက် အသက်အရွယ်ကို ရည်ညွှန်းပြီး (၁ တိမောသေ ၅:၁၊ ၁၇ တွင်ကြည့်ပါ)၊
သို့သော် ပေတရု၏ညွှန်ကြားချက်သည် တရားဝင် “အကြီးအကဲများ” အတွက်
အထူးအာရုံစိုက်မှုရှိမည်ဖြစ်သည်။ လူငယ်များသည် အသက်ကြီးရင့်ပြီး
အတွေ့အကြုံရှိသူများ၏ အကြံဉာဏ်ကို လေးစားပြီး နားထောင်ရမည်။
Unto the elder. Literally,
“to elders,” probably here with reference to age rather than to office (cf. 1
Tim. 5:1, 17), though Peter’s injunction would, of course, apply with special
force to official “elders.” The young are to respect those who are mature in
years and experience and to heed their counsel.
ဟုတ်ပါသည်၊ အားလုံး။ တမန်တော်သည် ယခု
ယုံကြည်သူအုပ်စုတစ်ခုလုံးကို ဟောပြောသည်။
Yea, all. The
apostle now addresses himself to the entire body of believers.
လက်အောက်ခံပါ။ စာသားသက်သေများကို (စာမျက်နှာ ၁၀
တွင်ကြည့်ပါ) ဤစကားလုံးများကို ဖယ်ရှားရန် ထောက်ခံသည်။ ထိုအခန်းကဏ္ဍသည် စကားလုံးအရ
“ဟုတ်ပါသည်၊ သင်တို့အားလုံး တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး နှိမ့်ချမှုဖြင့် ဝတ်ဆင်ကြပါ” ဟု
ဘာသာပြန်နိုင်သည်။
Be subject. Textual
evidence favors (cf. p. 10) the omission of these words. The clause may then be
literally rendered, “yes, all of you be clothed with humility one toward
another.”
ဝတ်ဆင်ပါ။ ဂရိလို “egkomboomai”၊
“မိမိကိုယ်ကို ခါးပန်းစည်းရန်”၊ ကျွန်တစ်ဦးသည် ၎င်း၏အလုပ်ဝတ်စုံ (egkombōma) ကို
ချည်နှောင်လေ့ရှိပြီး၊ ၎င်းသည် သူ၏ကျွန်ပြုမှု၏သင်္ကေတအဖြစ် မှတ်ယူခံရပြီး၊
အခြားသူများ၏ဆန္ဒကို ဖြည့်ဆည်းရန် တာဝန်ရှိသူအဖြစ် မှတ်သားခံရသည်။
၎င်းတို့၏အပြန်အလှန်ဆက်ဆံရေးတွင် ခရစ်ယာန်များသည် ကျွန်တစ်ဦးသည်
၎င်း၏အလုပ်ဝတ်စုံကို ဝတ်ဆင်သည့်အတိုင်း နှိမ့်ချမှုကို ဝတ်ဆင်ရမည်။
ဘုရားကျောင်းအဖွဲ့ဝင်အားလုံးသည် တမန်တော်၏အကြံဉာဏ်ကို လိုက်နာပါက ဘုရားကျောင်းသည်
မည်မျှ ငြိမ်းချမ်းမည်နည်း။
Clothed. Gr. egkomboomai,
“to gird on oneself,” as a slave used to tie on his apron (egkombōma),
which came to be regarded as a sign of his servitude, and marked him as one
whose duty it was to minister to the desires of others. In their mutual
relationships Christians are to put on humility as a slave puts on his apron.
How peaceful the church would be if all its members followed the apostle’s
counsel!
၅. နှိမ့်ချမှု။ ဂရိ။ tapeinophrosunē
(ဧဖက် ၄:၂၊ ဖိလိပ္ပိ ၂:၃ ကို ကြည့်ပါ)။
Humility. Gr. tapeinophrosunē (see
on Eph. 4:2; Phil. 2:3).
ဆန့်ကျင်သည်။ ဂရိ။ antitassō၊
“စစ်ရေးတွင် တိုက်ခိုက်ရန် စီစဉ်ခြင်း” ဟု ဆိုလိုသည်။ ဘုရားသခင်သည် မာန်ကို
မုန်းတီးသည်။ ပေထုရ သည် ယေဗရှဲ ပရောဗရက် ၃:၃၄ မှ ကိုးကားထားပြီး ယာကုပ် ၄:၆
တွင်လည်း ယာကုပ်က ကိုးကားထားသည် (ထိုနေရာ မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ)။ ပေထုရ၏ ဤနေရာရှိ
မက်ဆေ့ချ်နှင့် ယာကုပ်၏ မက်ဆေ့ချ်တို့ တူညီမှုများရှိသည် (၁ ပေ ၅:၅–၈ နှင့် ယာကုပ်
၄:၆–၁၀ ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
Resisteth. Gr. antitassō,
“to range in battle against.” God abhors pride. Peter here quotes from the LXX
of Prov. 3:34, as does James in ch. 4:6 (see comment there). There are other
similarities between Peter’s message at this point and that of James (cf. 1
Peter 5:5–8; James 4:6–10).
မာန်ရှိသော သူတို့။ သို့မဟုတ် “မာန်ကြီးသော
သူတို့”၊ “မာန်များသော သူတို့”။
The proud. Or,
“the haughty,” “the arrogant.”
၆. သင်တို့ကိုယ်တိုင် နှိမ့်ချပါ။ ဂရိ။ tapeinoō
(၂ ကော ၁၂:၂၁ ကို ကြည့်ပါ)။ အခန်း ၅ တွင် ပေထုရ သည်
ယုံကြည်သူ အစ်ကိုမောင်နှမများ ကြားရှိ ဆက်ဆံရေးကို ဆွေးနွေးပြီး အခန်း ၆ တွင်
ယုံကြည်သူနှင့် သူ၏ ဘုရားသခင်ကြား ဆက်ဆံရေးကို ဆွေးနွေးသည်။
6. Humble yourselves. Gr. tapeinoō (see
on 2 Cor. 12:21). In v. 5 Peter deals with the relationship that should exist
between fellow believers, and in v. 6 with that between the believer and his
God.
အင်အားကြီးသော လက်။ ဤ ဖော်ပြချက်သည် ဓမ္မဟောင်း
တွင် မကြာခဏ ဖြစ်ပေါ်ပြီး ဘုရားသခင်၏ လူမျိုးတို့ကို အီဂျစ်မှ ကယ်တင်ခြင်း နှင့်
ပျံ့နှံ့ နေရာ များမှ ကျန်ရစ်သူ များကို စုဆောင်း ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်
(ထွက်မြောက်ရာ ၃:၁၉၊ တရားဟောရာ ၃:၂၄၊ ယေဇကျေလ ၂၀:၃၄ စသည်တို့)။ အင်အားကြီးသော
ဘုရားသခင်ကို ဝတ်ပြုသောကြောင့် ခရစ်ယာန်သည် အခြေအနေ အားလုံး အောက်တွင် နှိမ့်ချ
ဆောင်ရွက်နိုင်ပြီး အထူးသဖြင့် ဘုရားသခင်သည် “မာန်ရှိသော သူတို့ကို ဆန့်ကျင်သည်”
(၁ ပေ ၅:၅) ဖြစ်သောကြောင့် ဖြစ်သည်။
Mighty hand. This
expression occurs frequently in the OT, both with reference to God’s
deliverance of His people from Egypt and to His gathering of the remnant from
the countries where they had been scattered (Ex. 3:19; Deut. 3:24; Eze. 20:34;
etc.). Because he serves a mighty God, the Christian can well afford to act
humbly under all circumstances, especially so since God “resisteth the proud”
(1 Peter 5:5).
မြှောက်ချပါ။ ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော် အတွက်
စေတနာရပ်ချက်ဖြင့် ကိုယ်တိုင် နှိမ့်ချသူတို့ကို ဂုဏ်ပြုရန် ကတိပြုသည် (လုကာ ၁၄:၁၁
နှင့် ယာကုပ် ၄:၁၀ ကို ကြည့်ပါ)။
Exalt. God promises to honor
those who voluntarily humble themselves for His sake (cf. on Luke 14:11; James
4:10).
နှင့်ကိုက်ညီသော အချိန်တွင်။ ဂရိ။ en
kairō၊ စာသား အတိုင်း “သင့်လျော်သော အချိန်တွင်”။ kairos
(kairō ၏ nominative) နှင့်
ပတ်သက်သော မှတ်ချက်အတွက် မာကု ၁:၁၅၊ တမန်တော်ပုရောဖက် ၁:၇ ကို ကြည့်ပါ။ စာသား
သက်သေ များကို ကိုးကားနိုင်ပြီး (စာ ၁၀ ကို ကြည့်ပါ) “ကြည့်ရှုခြင်း၏” ဟူသော
စကားလုံး များကို ထည့်သွင်း ခြင်း အတွက် ဖြစ်ပြီး ၎င်းတို့သည် ၁ ပေ ၂:၁၂ တွင်
ပေါ်ထွက်သည်။ ပေထုရ သည် ဤနေရာ တွင် ကမ္ဘာသစ် သမိုင်း ၏ အဆုံးသတ်ကို ရှေ့ဆက်
ကြည့်ပြီး ခံနိုင်ရည်ရှိ သော သန့်ရှင်းသူ များသည် ထာဝရ ဆုလာဘ ကို ရရှိ မည်ဖြစ်သည်။
In due time. Gr. en
kairō, literally, “at an appropriate time.” For comment on kairos (nominative
of kairō) see on Mark 1:15; Acts 1:7. Textual evidence may be cited
(cf. p. 10) for the addition of the words “of visitation,” which appear in 1
Peter 2:12. Peter here looks forward to the culmination of world history, when
the saints who have persevered will receive their eternal reward.
၇. ပစ်ချခြင်း။ သို့မဟုတ် “ပစ်ပယ်ခြင်း”၊
“ထားရစ်ခြင်း”။ ဂရိ ကြိယာ ၏ ပုံစံသည် ဤ လုပ်ရပ်ကို တစ်ကြိမ်တည်း ဖြစ်စေ
လုပ်ဆောင်သည် ဟု ဆိုလိုသည်။ တမန်တော်သည် ဆာလံ ၅၅:၂၂ မှ ကိုးကားထားသည် (ထိုနေရာ
မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ)။
7. Casting. Or,
“throwing,” “placing.” The form of the Greek verb implies that the act is done
once and for all. The apostle here quotes from Ps. 55:22 (see comment there).
စိုးရိမ်မှု။ ဂရိ။ merimna၊
“စိုးရိမ်ပူပန်မှု”။ ဆက်စပ် ကြိယာ merimnaō၊
“[တစ်စုံတစ်ရာ] ကို စိုးရိမ်ပူပန်ခြင်း” အတွက် မဿဲ ၆:၂၅ ကို ကြည့်ပါ။ ဂရိ တွင်
“သင်တို့၏ စိုးရိမ်မှု အားလုံး” ဟူသော စကားစု သည် အလေးပေး ဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်
ပေါ်တွင် သူ၏ စိုးရိမ်ပူပန်မှု အားလုံး ကို ထားရစ်သော သူသည် စိုးရိမ်ပူပန်မှု ၏
ပြဿနာ ကို လုံးဝ ဖြေရှင်း ပြီး ၎င်းသည် ခရစ်ယာန် များကို အားနည်းစေ သည်။
Care. Gr. merimna,
“anxiety.” For the related verb merimnaō, “to be anxious about
[something],” see on Matt. 6:25. In the Greek the phrase “all your care” is
emphatic. He who places all his anxiety upon God completely
solves the problem of care, which weakens so many Christians.
သူ ပေါ်တွင်။ ဆိုလိုသည် ဘုရားသခင် ပေါ်တွင်
(အခန်း ၅၊ ၆ ကို ကြည့်ပါ)။
Upon him. That
is, upon God (cf. vs. 5, 6).
အကြောင်း သူ စိုးရိမ်ပူပန်သည် သင်တို့ အတွက်။
စာသား အတိုင်း “အကြောင်း သူ ကို စိုးရိမ်ပူပန်မှု ရှိသည် သင်တို့ နှင့် ပတ်သက်”၊
ဆိုလိုသည် ဘုရားသခင်သည် ခရစ်ယာန် ၏ သာယာမှု ကို အလွန် စိုးရိမ်ပူပန်သည် (မဿဲ
၁၀:၂၉၊ ၃၀၊ လုကာ ၂၁:၁၈ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤ အာမခံ သည် ရက်စက်သော ညှဉ်းပန်းမှု ကို
ရင်ဆိုင် နေရသူ များအတွက် အလွန် ကြိုက်နှစ်သက် ဖွယ်ရှိ မည်ဖြစ်ပြီး တကယ်တော့ ၎င်း
သည် ခရစ်ယာန် အားလုံး အတွက် အချိန် အားလုံး တွင် သက်သာ ရာ ဖြစ်သည်။
For he careth for you. Literally,
“because to Him it is a care concerning you,” that is, God is greatly concerned
about the Christian’s welfare (cf. on Matt. 10:29, 30; Luke 21:18). This
assurance must have been most welcome to those who were facing bitter
persecution; indeed, it is a source of comfort to all Christians at all times.
၈. စိတ်ချမ်းသာ ရှိပါ။ ဂရိ။ nēphō
(၁ သက် ၅:၆၊ ၁ ပေ ၁:၁၃ ကို ကြည့်ပါ၊ ၁ ပေ ၄:၇ တွင် မတူသော
ဂရိ ကြိယာ တစ်ခု ကို အသုံးပြု ထားသည် နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
8. Sober. Gr. nēphō (see
on 1 Thess. 5:6; 1 Peter 1:13; cf. on 1 Peter 4:7, where a different Greek verb
is used).
သတိထားပါ။ ဂရိ။ grēgoreō (၁ သက်
၅:၆ တွင် “ကြည့်ရှု” ဟု ဘာသာပြန် ထားသော စကားလုံး ကို ကြည့်ပါ)။ အချိန် များ ၏
ပြင်းထန်မှု နှင့် ပြည့်နှက် နေသော အခက်အခဲ များ ကြောင့် ပေထုရ သည် ခရစ်ယာန်
တိုင်း ကို တင်းကျပ်သော ကိုယ်ချုပ်ကိုင်မှု ကို တောင်းဆိုသည်။
Vigilant. Gr. grēgoreō (see
on 1 Thess. 5:6, where the word is translated “watch”). The seriousness of the
times and the difficulties that abounded led Peter to urge strict
self-discipline upon every Christian.
ရန်သူ။ ဂရိ။ antidikos၊
“ဥပဒေ အငြင်း တွင် ဆန့်ကျင်သူ”၊ ထို့ကြောင့် “ရန်သူ”။ ဂရိ တွင် သီးခြား ဆက် ကို
အသုံးပြု ထားပြီး ခရစ်ယာန် ၏ ရန်သူ ၏ အမှန်တရား ကို ကောင်းစွာ သိရှိ ပြီး
ဖြစ်သည်—သူသည် ရန်သူ ဖြစ်သည်။
Adversary. Gr. antidikos,
“an opponent in a lawsuit,” hence, “an enemy.” The Greek employs the definite
article, implying that the identity of the Christian’s enemy is well known—he
is the adversary.
ဆရာ။ ဂရိ။ diabolos (မဿဲ
၄:၁၊ ဧဖက် ၄:၂၇ ကို ကြည့်ပါ)။ သူ၏ စာဖတ်သူ များ ခံစား နေရသော ညှဉ်းပန်းမှု အားလုံး
နောက်တွင် ပေထုရ သည် အဓိက ရန်သူ ဆတို (ယောဘ ၁:၇ ကို ကြည့်ပါ) ကို မြင်သည်။
Devil. Gr. diabolos (see
on Matt. 4:1; Eph. 4:27). Behind all the persecution from which his readers
were suffering, Peter sees the archenemy, Satan (cf. Job 1:7).
ဟိန်းဟောက်နေ သော ခြင်္သေ့ တစ်ကောင် ကဲ့သို့။
စာသား အတိုင်း “ဟိန်းဟောက် နေ သော ခြင်္သေ့ တစ်ကောင် ကဲ့သို့”၊ ဆိုလိုသည် အစာ
ငတ်မွတ် သော ခြင်္သေ့ တစ်ကောင် ကို ကြောက်ရွံ့ စေ ရန် နှင့် ၎င်း၏ သားကောင် ကို
ဖမ်း ရန် ဟိန်းဟောက် နေ သော ခြင်္သေ့ ကဲ့သို့—ဆရာ ၏ သင့်လျော်သော ပုံ၊ သူသည်
ညှဉ်းပန်းမှု မှတစ်ဆင့် ခရစ်ယာန် များ ကို ကြောက်ရွံ့ စေ ရန် ရှာဖွေ နေပြီး
ထို့ကြောင့် သူတို့ ကို ဘာသာပြန်ရန် ဖိအားပေး ရန် ဖြစ်သည်။
As a roaring lion. Literally,
“as a lion roaring,” that is, as a hungry lion roaring to frighten and to catch
its prey—an apt figure of the devil, who, through persecution, was seeking to
frighten the Christians, and thus to force them into apostasy.
လျှောက်လှမ်း နေ သည်။ ဆိုလိုသည် သူ၏ သားကောင်
ကို ထောင့်နယ် ရန် မတူညီ သော နည်းလမ်း များ ကို ရှာဖွေ နေ သည်။ ပေထုရ သည် ယောဘ ၁:၇
ကို စဉ်းစား နေ နိုင်သည်၊ ထိုနေရာ တွင် ဆတို ကို ကမ္ဘာ တွင် “လျှောက်လှမ်း နေ” ဟု
ပုံဖော် ထားသည်။
Walketh about. That
is, seeking various means to corner his prey. Peter may have been thinking of
Job 1:7, where Satan is depicted as “walking up and down” in the earth.
ရှာဖွေခြင်း။ ခြင်္သေ့သည် ၎င်း၏သားကောင်များ
ဂူထဲသို့ ရောက်လာရန် စောင့်ဆိုင်းမနေသကဲ့သို့၊ စာတန်သည်လည်း ၎င်း၏သားကောင်များ
၎င်း၏ထောင်ချောက်ထဲသို့ ကျရောက်လာရန် ရိုးရှင်းစွာ စောင့်ဆိုင်းမနေပါ။ ၎င်းသည်
၎င်း၏ဖမ်းဆီးလိုသော သားကောင်များကို ရှာဖွေရန်နှင့် လိုက်လံဖမ်းဆီးရန်
လှည့်လည်သွားလာသည်။
Seeking. No
lion waits for the prey to come into its lair, neither does Satan merely wait
for his victims to fall into his snares. He roams at large to find and hunt
down those whom he wishes to catch.
မျိုချခြင်း။ စကားလုံးအရ “မျိုချသည်”၊
“မျိုသိမ်းသည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ခြင်္သေ့သည် ၎င်း၏သားကောင်၏အသားကို
တစ်ချက်တည်းမျိုချသကဲ့သို့၊ စာတန်သည်လည်း ၎င်း၏သားကောင်များကို
အသင်းတော်၏ရင်ခွင်မှ ဆွဲထုတ်ကာ မျိုသိမ်းလိုသည်။
Devour. Literally, “gulp
down,” “swallow down.” As a lion bolts the flesh of its prey, so the devil
would tear his victims from the bosom of the church and swallow them up.
၉။ ဆန့်ကျင်ခြင်း။ ဂရိလို anthistēmi၊
“တွန်းလှန်သည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ အငယ် ၅ တွင်သုံးသော “ဆန့်ကျင်သည်” ဟူသော
ကြိယာနှင့် ကွဲပြားသည်။ တမန်တော်များ၏အကျင့် ၁၈:၆ နှင့် ရောမ ၁၃:၂ တွင် anthistēmi ကို
“ဆန့်ကျင်သည်”၊ “တွန်းလှန်သည်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။ ပေတရုသည် ယုံကြည်သူအား စာတန်ကို
ခိုင်မာစွာ တွန်းလှန်ရန်၊ ရန်သူအား အောင်မြင်မှုမရရှိစေရန် တိုက်တွန်းထားသည်
(ယာကုပ် ၄:၇ ကိုလည်း ကြည့်ပါ)။
9. Resist. Gr. anthistēmi,
“to withstand,” rather than “to resist,” for which another verb is used in v.
5. Compare comment on Acts 18:6; Rom. 13:2, where anthistēmi is
translated “to oppose,” “to resist.” Peter admonishes the believer to make a
firm stand against the devil, not allowing the adversary to gain the victory
(cf. on James 4:7).
ခိုင်မာခြင်း။ ဂရိလို stereoi၊
“ခိုင်မာသောသူများ”၊ “မာကျောသောသူများ”၊ “တည်ကြည်သောသူများ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည် (၂
တိမောသေ ၂:၁၉ ကိုလည်း ကြည့်ပါ)။ တမန်တော်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား စာတန်၏
ယုံကြည်ခြင်းအပေါ် တိုက်ခိုက်မှုများကို ခိုင်မာသော၊ ကျောက်သားကဲ့သို့
တည်ကြည်သောရပ်တည်မှုဖြင့် ရင်ဆိုင်ရန် လိုလားသည်။ ကြောက်ရွံ့သောသဘောထားသည်
အောင်မြင်မှုကို မဆောင်ကြဉ်းနိုင်သော်လည်း၊ ရဲရင့်သောရပ်တည်မှုသည် ရန်သူကို
ပြန်လည်တွန်းလှန်နိုင်လိမ့်မည်။
Steadfast. Gr. stereoi,
“solid [ones],” “hard [ones],” “firm [ones]” (see on 2 Tim. 2:19). The apostle
wants us to present a solid, rocklike front against the devil’s attacks on our
faith. A cowardly attitude will not bring victory, but a courageous stand will
turn back the enemy.
ယုံကြည်ခြင်း၌။ ဂရိဘာသာစကားတွင်
“သင်၏ယုံကြည်ခြင်း၌ ခိုင်မာစွာ” ဟုလည်း ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ “ယုံကြည်ခြင်း” ဟူသော
အယူအဆကို ယုံကြည်ချက်များ၏ အစုအဝေးတစ်ခုအဖြစ် အက်စ် ၆:၇၊ ရောမ ၁:၅ တို့၌
နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။ နောက်ထပ်ဖြစ်နိုင်သော အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်မှာ
“ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့်” ဖြစ်ပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ ပေတရု၏ စာဖတ်သူများပြသခဲ့သော
ယုံကြည်ခြင်းနှင့် ညီညွတ်မှု (၁ ပေတရု ၁:၅၊ ၇၊ ၉၊ ၂၁ ကို ကြည့်ပါ)။
ဤအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက် နှစ်ခုကို ပေါင်းစပ်နိုင်သည်မှာ ယုံကြည်ခြင်းတွင်
အခြေတင်းသော ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် မာရ်နတ်၏ တိုက်ခိုက်မှုများကို ခံနိုင်ရည်ရှိရန်
ကောင်းစွာ တပ်ဆင်ထားသည်ဟူသော အတွေးဖြစ်သည်။
In the faith. The
Greek may also be translated, “firm in your faith.” For the concept of “faith”
as a body of beliefs compare on Acts 6:7; Rom. 1:5. Another possible
interpretation is “by the faith,” that is, in harmony with the faith Peter’s
readers have already displayed (cf. 1 Peter 1:5, 7, 9, 21). The two
interpretations may be combined in the thought that the faithful Christian, if
grounded in his beliefs, is well equipped to withstand the devil’s onslaughts.
သိခြင်း။ သို့မဟုတ် “မည်သို့သိခြင်း”။
Knowing that. Or,
“knowing how.”
တူညီသော ဆင်းရဲဒုက္ခများ။ စကားလုံးအရ
“ဆင်းရဲဒုက္ခများ၏ တူညီသောအရာများ”။ တိကျသော အဓိပ္ပာယ်မှာ “ဆင်းရဲဒုက္ခ၏
တူညီသောအခွန် ပေးဆပ်နေရသည်” ဖြစ်နိုင်သည်။
The same afflictions. Literally,
“the same things of sufferings.” The exact meaning may be, “the same tax of
suffering is being paid.”
ပြီးမြောက်စေခြင်း။ ဂရိဘာသာ epiteleō၊ ၂
ကောရိန္သု ၇:၁ တွင် “ပြည့်စုံစေရန်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော်လည်း၊ ဂန္တဝင်ဂရိဘာသာတွင်
“အပြည့်အဝပေးဆပ်ရန်” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် ဤစကားလုံးကို အသုံးပြုနိုင်ဖွယ်ရှိသည်။
Accomplished. Gr. epiteleō,
translated “to perfect” in 2 Cor. 7:1, but used in classical Greek in the sense
of “to pay in full,” which sense may well be intended here.
ညီအစ်ကိုများ။ ထိုထက် “ညီအစ်ကိုအသင်းအပင်း” ဟူ၍
အခန်း ၂:၁၇ တွင်ဖြစ်သည်။
Brethren. Rather,
“brotherhood,” as in ch. 2:17.
ဤလောက၌။ ဤသည်မှာ “လောက၏ အခြားနေရာများတွင်”
ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်ရမည်၊ အကြောင်းမှာ ပေတရု၏ စာဖတ်သူများသည် ၎င်းတို့၏
ညီအစ်ကိုများကဲ့သို့ ရန်လိုသော လောကတွင်ပင် နေထိုင်နေကြသည်။ “လောက” (kosmos) နှင့်ပတ်သက်သော
မှတ်ချက်အတွက် ၁ ယောဟန် ၂:၁၅ ကို ကြည့်ပါ။ “သိခြင်းမှ … ဤလောက၌” ဟူသော
ပြည့်စုံသောအပိုဒ်သည် သဒ္ဒါဆိုင်ရာ အခက်အခဲများဖြင့် ပြည့်နှက်နေသော်လည်း
အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက် နှစ်မျိုးဖြစ်နိုင်သည်။ (၁) လောက၏ အခြားနေရာများရှိ
ညီအစ်ကိုအသင်းအပင်းမှ ဆင်းရဲဒုက္ခ၏ တူညီသောအခွန်ကို ပေးဆပ်နေရသည်ကို သိခြင်း၊
သို့မဟုတ် (၂) လောက၏ အခြားနေရာများရှိ ညီအစ်ကိုအသင်းအပင်းကဲ့သို့ ဆင်းရဲဒုက္ခ၏
တူညီသောအခွန်ကို မည်သို့ပေးဆပ်ရသည်ကို သိခြင်း။
In the world. This
must mean, “in other parts of the world,” since Peter’s readers were themselves
also living in the same hostile world as their brethren. For comment on “world”
(kosmos) see on 1 John 2:15. The complete passage, “knowing that … in
the world,” bristles with grammatical difficulties, but two interpretations are
possible: (1) knowing that the same tax of suffering is being paid by the
brotherhood in other parts of the world, or (2) knowing how to pay the same tax
of suffering as the brotherhood in other parts of the world.
၁၀။ ခပ်သိမ်းသော ကျေးဇူးတော်၏ဘုရား။ ထိုထက်
“ခပ်သိမ်းသော ကျေးဇူးတော်များ၏ဘုရား”။ ခမည်းတော်သည် ကောင်းမွန်သော
အရည်အသွေးတိုင်း၏ ရင်းမြစ်ဖြစ်သည် (ယာကုပ် ၁:၁၇၊ ၁ ပေတရု ၄:၁၀ ကို ကြည့်ပါ)။
ဘုရားသခင်ကို ရည်ညွှန်းခြင်းသည် “သင်၏ရန်သူ” ဟူသော အခန်း ၅:၈၊ ၉ ၏
အဓိကအကြောင်းအရာနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည်။ တမန်တော်သည် မာရ်နတ်၏
လုပ်ဆောင်မှုများအကြောင်း သတိပေးခဲ့သော်လည်း၊ ယခုတွင် ဘုရားသခင်သည် ၎င်းတို့ကို
၎င်းတို့၏ လူသားဆိုင်ရာ အရင်းအမြစ်များသာ ထားရှိမထားကြောင်း သတိပေးသည်။
10. The God of all grace. Rather,
“the God of every grace.” The Father is the source of every good quality (cf.
James 1:17; 1 Peter 4:10). The reference to God is an antithesis to “your
adversary,” who is the chief subject of ch. 5:8, 9. The apostle has warned his
readers about the devil’s operations, but now reminds them that God has not
left them to their own human resources.
ဘယ်သူခေါ်ခဲ့သနည်း။ သို့မဟုတ်
“ဘယ်သူခေါ်ခဲ့သနည်း” သည် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းမှ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်၊
သို့မဟုတ် ပိုမိုကျယ်ပြန့်သောအနက်ဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းအစီအစဉ်တွင် ဘုရားသခင်၏
မူလဖိတ်ခေါ်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည် (ရောမ ၈:၂၈–၃၀၊ ၁ သက်သာလောနိတ်
၅:၂၃- ၂၄
တွင်ကြည့်ပါ)။
Who hath called. Or,
“who called,” a reference to the invitation given by the gospel message, or, in
a wider sense, to God’s original call implicit in the plan of salvation (see on
Rom. 8:28–30; 1 Thess. 5:23, 24).
သင်တို့။ စာသားဆိုင်ရာ သက်သေအထောက်အထားများသည်
“သင်တို့” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည် (စာမျက်နှာ ၁၀ တွင်ကြည့်ပါ)။
Us. Textual evidence
favors (cf. p. 10) the reading “you.”
သူ၏ထာဝရဘုန်းအသရေ။ ရောမ ၈:၃၀ တွင်ကြည့်ပါ။ ယောဟန်
၁၂:၂၈၊ ၁၇:၂၂
နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ။
His eternal glory. See
on Rom. 8:30; cf. John 12:28; 17:22.
ခရစ်တော်အားဖြင့်။ စကားလုံးအတိုင်း
“ခရစ်တော်အားဖြင့်”။ စာသားသက်သေအရ (စာမျက်နှာ ၁၀ တွင်ကြည့်ပါ) “ယေရှု”
ဟူသောနာမည်ကို ချန်လှပ်ထားသည်။ ဘုရားသခင်သည် သားတော်အားဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့ကို
ခေါ်တော်မူသည် (၂ကောရိန္သု ၅:၁၇ တွင်ကြည့်ပါ)။ အချို့သော မှတ်ချက်ပေးသူများက
“ခရစ်တော်အားဖြင့်” ဟူသောစကားကို “ထာဝရဘုန်းအသရေ” ဟူသောစကားနှင့် ချိတ်ဆက်ရန်
ပိုမိုနှစ်သက်ကြပြီး၊ ပေတရုသည် ခရစ်တော်တွင်ထင်ရှားသော ထာဝရဘုန်းအသရေကို ပြောဆိုနေသည်ဟု
ယုံကြည်ကြသည်။
By Christ Jesus. Literally,
“in Christ Jesus.” Textual evidence favors (cf. p. 10) the omission of the name
“Jesus.” God calls us through His Son (cf. on 2 Cor. 5:17). Some commentators
prefer to link the words “in Christ” to the phrase “eternal glory,” believing
Peter is speaking of the eternal glory revealed in Christ.
ခဏသာ။ သို့မဟုတ် “အနည်းငယ်ကာလ” (ဗျာဒိတ် ၁၂:၁၂
တွင်ကြည့်ပါ)။ ညှဉ်းဆဲမှုသည် ဖြစ်ပေါ်နေစဉ်အခါတွင် မဆုံးမဖြစ်ပုံရသော်လည်း၊
ထာဝရအလင်္ကာဖြင့်ကြည့်လျှင် ၎င်း၏ကာလသည် တိုတောင်းသည်၊ ခရစ်ယာန်သည် ထိုအမြင်ဖြင့်
၎င်းကိုကြည့်ရန် သင်ယူနိုင်သည် (၂ကောရိန္သု ၄:၁၇ တွင်ကြည့်ပါ)။
After that ye have suffered. That
is, experienced the impending “fiery trial” (ch. 4:12). Peter does not minimize
present suffering, but looks beyond it (cf. on Heb. 12:2). The NT freely
acknowledges the prospect of suffering (Matt. 5:10–12; 10:17, 18; Rom. 8:17,
36; 2 Tim. 2:12).
ခဏတစ်ဖြုတ်။ သို့မဟုတ် “ခဏလေး” (ဗျာဒိတ်ကျမ်း
၁၂:၁၂ တွင်ကြည့်ပါ)။ နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းမှုသည် ဖြစ်ပေါ်နေချိန်တွင်
အဆုံးမရှိသယောင်ထင်ရသော်လည်း၊ ထာဝရဘုံ၏အလင်းတွင် ၎င်း၏ကြာချိန်သည် တိုတောင်းသည်၊
ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် ထိုအမြင်ဖြင့် ၎င်းကို ကြည့်ရှုရန် သင်ယူနိုင်သည် (၂ကောရိန္သုဩဝါဒစာ
၄:၁၇ တွင်ကြည့်ပါ)။
A while. Or,
“a little while” (see on Rev. 12:12). Although persecution may appear
interminable at the time it is experienced, its duration is brief in the light
of eternity, and the Christian may learn to view it from that perspective (cf.
on 2 Cor. 4:17).
သင်တို့ကို စုံလင်စေမည်။ စာသားသက်သေအရ
(စာမျက်နှာ ၁၀ တွင်ကြည့်ပါ) “စုံလင်စေလိမ့်မည်” ဟူသော စကားလုံးကို ထောက်ခံပြီး
“သင်တို့” ဟူသော စကားလုံးကို ချန်လှပ်ထားသည် (မဿဲ ၅:၄၈ တွင်ကြည့်ပါ)။
“စုံလင်စေရန်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော ကြိယာ (ကတတိဇဝ) သည် အခြားနေရာများတွင်
“ပြုပြင်ရန်”၊ “ပြင်ဆင်ရန်” (မဿဲ ၄:၂၁၊ မာကု
၁:၁၉)၊ “စီစဉ်ရန်” သို့မဟုတ် စည်းရုံးရန် (ဟေဗြဲ ၁၁:၃) ဟု ဘာသာပြန်ထားသော်လည်း၊
ဤနေရာတွင် ကျင့်ဝတ်အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် “ပြည့်စုံစွာ တပ်ဆင်ပေးရန်” ဟု အသုံးပြုထားသည်။
ဘုရားသခင်ကိုယ်တိုင် (ဂရိဘာသာတွင် ဤသို့အလေးပေးထားသည်) ခရစ်ယာန်အား စာတန်၏
တိုက်ခိုက်မှုအားလုံးကို ခံနိုင်ရည်ရှိအောင် တပ်ဆင်ပေးမည်။
Make you perfect. Textual
evidence favors (cf. p. 10) the reading “shall perfect,” omitting the word
“you” (see on Matt. 5:48). The verb translated “to perfect” (katartizō)
is elsewhere rendered “to mend,” “to repair” (Matt. 4:21; Mark 1:19), “to
frame,” that is, to put in order, to arrange (Heb. 11:3), but is here used in
an ethical sense, “to outfit completely.” God Himself (the Greek is thus
emphatic) will equip the Christian to endure all the assaults Satan may bring
against him.
ခိုင်ခံ့စေမည်။ ဂရိဘာသာ စတီရဇဝ (ရောမ ၁၆:၂၅ တွင်ကြည့်ပါ၊ ရောမ
၁:၁၁၊ ၂သက်သာလောနိတ်
၂:၁၇၊ ၃:၃
နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
Stablish. Gr. stērizō (see
on Rom. 16:25; cf. Rom. 1:11; 2 Thess. 2:17; 3:3).
အားဖြည့်ပေးမည်။ ဧဖက် ၃:၁၆၊ ဖိလိပ္ပိ
၄:၁၃၊ ၂တိမောသေ
၄:၁၇၊ ၁တိမောသေ
၁:၁၂ တွင်ကြည့်ပါ။
Strengthen. See
Eph. 3:16; Phil. 4:13; 2 Tim. 4:17; see on 1 Tim. 1:12.
တည်မြဲစေမည်။ ဂရိဘာသာ သီမယ်လိအို၊
“အုတ်မြစ်ချရန်”၊ သီမယ်လိအို့စ်မှ “အုတ်မြစ်” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ ထို့ကြောင့်
“တည်ငြိမ်စေရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤကျမ်းပိုဒ်တွင် ပေတရုသည် ဘုရားသခင်သည်
ယုံကြည်သူအား နတ်ဆိုးနှင့် ၎င်း၏လူသားကိုယ်စားလှယ်များဖြစ်သော ညှဉ်းဆဲသူများကို
ခံနိုင်ရည်ရှိရန် လိုအပ်သမျှကို ပေးအပ်မည်ဟု အလေးပေးဖော်ပြသည်။
Settle. Gr. themelioō,
“to lay the foundation,” from themelios, “foundation,” and hence,
“to make stable.” In this verse Peter stresses the fact that God will endue the
believer with everything needful to withstand the devil and his human agents,
the persecutors.
၁၁. သူ့ကို။ သို့မဟုတ် “သူ့ထံတွင်”။ ရောမ ၁၆:၂၇၊ ဖိလိပ္ပိ
၄:၂၀၊ ၁တိမောသေ
၆:၁၆၊ ၁ပေတရု
၄:၁၁၊ ၂ပေတရု
၃:၁၈၊ ယုဒ
၂၅ ရှိချီးမွမ်းခြင်းများနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။
11. To him be. Or,
“to Him is.” Compare the doxologies of Rom. 16:27; Phil. 4:20; 1 Tim. 6:16; 1
Peter 4:11; 2 Peter 3:18; Jude 25.
ဘုန်းအသရေ။ စကားလုံးအတိုင်း “ဘုန်းအသရေ”။
“ဘုန်းအသရေ” (ဒေါက်ဇာ) အတွက် မှတ်ချက်ကို ယောဟန် ၁:၁၄၊ ရောမ ၃:၂၃
တွင်ကြည့်ပါ။ အရေးကြီးသော စာသားသက်သေများကို (စာမျက်နှာ ၁၀ တွင်ကြည့်ပါ)
“ဘုန်းအသရေနှင့်” ဟူသော စကားလုံးများကို ချန်လှပ်ထားပြီး၊ ဤချီးမွမ်းခြင်းတွင်
“အချုပ်အခြာအာဏာ” သာလျှင်ကျန်ရှိသည်ဟု ဖော်ပြနိုင်သည်။ ၁ပေတရု ၄:၁၁ တွင်
“ချီးမွမ်းခြင်း” နှင့် “အချုပ်အခြာအာဏာ” ကို တွဲဖက်ထားသည်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။
Glory. Literally, “the
glory.” For comment on “glory” (doxa) see on John 1:14; Rom. 3:23.
Important textual evidence may also be cited (cf. p. 10) for the omission of
the words “glory and,” leaving only “dominion” in this doxology. Compare
“praise” coupled with “dominion” in 1 Peter 4:11.
အချုပ်အခြာအာဏာ။ စကားလုံးအတိုင်း
“အချုပ်အခြာအာဏာ”။
Dominion. Literally,
“the dominion.”
ထာဝရထာဝရ။ ဗျာဒိတ် ၁:၆ တွင်ကြည့်ပါ။
For ever and ever. See
on Rev. 1:6.
၁၂. ဆိလွါးမှတစ်ဆင့်။ ဤစာတစ်စောင်ကို
ဆိလွါး၏လက်ဖြင့်ရေးသားခဲ့ပြီး၊ ၎င်းသည် ပေတရု၏အတွင်းရေးမှူးနှင့်
စာပို့သူဖြစ်နိုင်သည် (စာမျက်နှာ ၅၄၇ တွင်ကြည့်ပါ)။ တမန်တော် ၁၈:၅ နှင့်
၂ကောရိန္သု ၁:၁၉ ကို နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ခြင်းဖြင့် ဆိလွါးသည် ဆီလတ်စ်ဟူသော နာမည်၏
အခြားပုံစံတစ်ခုဖြစ်သည်ဟု ယုံကြည်ချက်ကို အတည်ပြုသည်။ နာမည်ပုံစံခြားနားရခြင်း၏
အကြောင်းရင်းကို အဆုံးအဖြတ်ရှင်းလင်းစွာ မဖော်ပြရသေးသော်လည်း၊ ဆီလတ်စ်သည်
ဟေဗြဲအမည်ဖြစ်ပြီး ဆိလွါးသည် ရောမအမည်ဖြစ်နိုင်သည်။ ထို့ကြောင့်
ပေတရု၏အတွင်းရေးမှူးသည် ပေါလ်၏ ဒုတိယသာသနာပြုခရီးတွင် လိုက်ပါခဲ့သော ဆီလတ်စ်ဖြစ်နိုင်သည်။
12. By Silvanus. The
epistle was written by the hand of Silvanus, who may have been both Peter’s
secretary and the bearer of the epistle (see p. 547). A comparison of Acts 18:5
and 2 Cor. 1:19 confirms the belief that Silvanus is another form of the name
Silas. The reason for the difference in form has yet to be conclusively
explained, but it is possible that Silas was the Hebrew and Silvanus the Roman
form of the name. Peter’s secretary may therefore have been the Silas who
accompanied Paul on his Second Missionary Journey.
ဆီလတ်စ်သည် ယေရုသ လင်မြို့ရှိ အသင်းတော်တွင်
ဂုဏ်သိက္ခာရှိသော ယုဒခရစ်ယာန်တစ်ဦးဖြစ်ပြီး၊ တပါးအမျိုးသားများကို
ဧဝံဂေလိတရားပြန့်ပွားရန်လိုအပ်ကြောင်း ယုံကြည်ခဲ့သူဖြစ်သည်။ ၎င်းသည်
ကောင်းချီးနှင့်ဆင်းရဲဒုက္ခတွင် ပေါလ်၏ သစ္စာရှိအဖော်ဖြစ်ခဲ့သည် (တမန်တော် ၁၅:၂၂- ၄၀- ၄၁၊ ၁၆:၁၉- ၃၇၊ ၁၇:၁၀- ၁၄၊ ၁၈:၅၊ ၁သက်သာလောနိတ်
၁:၁ တွင်ကြည့်ပါ)။ အကယ်၍ ပေတရု၏ပထမစာတစ်စောင်ကို ရောမမြို့မှရေးသားခဲ့သည်ဟု
ယေဘုယျယူဆထားသည့်အတိုင်း (စာမျက်နှာ ၅၄၈ တွင်ကြည့်ပါ)၊ ဆီလတ်စ်သည်
ကောရိန္သုမြို့တွင် ပေါလ်နှင့်အတူလုပ်ကိုင်ပြီးနောက် (တမန်တော် ၁၈:၅)
ရောမမြို့တွင် ပေတရုနှင့်ပူးပေါင်းခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။
Silas appears to have been a Jewish Christian
in high standing with the church at Jerusalem who became convinced of the need
for evangelizing the Gentiles. He was a faithful companion of Paul both in
prosperity and in adversity (see on Acts 15:22, 40, 41; 16:19, 37; 17:10, 14;
18:5; 1 Thess. 1:1). If, as is generally supposed, Peter’s first epistle was
written from Rome (see p. 548), Silas may have joined Peter there at some time
after Silas had worked with Paul in Corinth (Acts 18:5).
ပေတရုသည် စာတစ်စောင်၏နိဂုံးကို
ကိုယ်တိုင်ရေးသားခဲ့သည်ဟု ယူဆထားသည် (ဂလာတိ ၆:၁၁၊ ၂သက်သာလောနိတ်
၃:၁၇ တွင်ကြည့်ပါ)။
It has been suggested that Peter penned the
conclusion of the letter himself (cf. on Gal. 6:11; 2 Thess. 3:17).
သစ္စာရှိညီ။ ဤစကားစုသည် စကားလုံးအတိုင်း
“သင်တို့ထံသို့ သစ္စာရှိညီ” ဟု ဖတ်ရသည်။ ဆိလွါးသည် ယုံကြည်သူများအကြား
လူသိများပြီး အာရှမိုင်းနားတွင် ၎င်းတို့အား ကိုယ်တိုင်သာသနာပြုခဲ့ဖွယ်ရှိသည်ဟု
(၁:၁ တွင်ကြည့်ပါ) ကောက်ချက်ချနိုင်သည်။ ဤဆောင်းပါးသည် “ကျွန်ုပ်တို့၏” ဟူသော
အဓိပ္ပာယ်ဖြင့်လည်း အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်ပြီး၊ ပေတရုသည် ဆိလွါးကို
၎င်း၏စာဖတ်သူများထံ အကြံပြုထားကြောင်း ဆိုလိုပြီး၊ ၎င်းတို့သိထားပြီးသော
အရည်အသွေးကို အလေးမပေးပေ။
A faithful brother. The
clause reads literally, “to you the faithful brother.” It may be inferred from
the definite article that Silvanus was already well known to the believers and
may thus have ministered personally to them in Asia Minor (see on ch. 1:1). The
article may also be interpreted in a possessive sense, “our,” implying that
Peter hereby recommends Silvanus to his readers, rather than stressing a
quality already known to them.
သင်တို့ထံသို့။ ဤစကားစုသည်
“ဆိလွါးမှတစ်ဆင့်—သင်တို့ထံသို့” ဟု နားလည်နိုင်သည်။ ဤစာတစ်စောင်ကို
ဆိလွါးမှရေးသားပြီး၊ ဖြစ်နိုင်ချေရှိသည်မှာ ၎င်းမှပို့ဆောင်ပေးခဲ့သည်။
Unto you. This
phrase may be understood as modifying “by Silvanus”—“by Silvanus unto you.” The
epistle was written out, and possibly delivered, by Silvanus.
အကျွန်ုပ်ထင်သည်အတိုင်း။ သို့မဟုတ်
“အကျွန်ုပ်ယူဆသည်အတိုင်း” သို့မဟုတ် “အကျွန်ုပ်သဘောထားသည်အတိုင်း”။ ဤစကားစုသည်
အထက်တွင်ဖော်ပြထားသော “ကျွန်ုပ်တို့၏ညီ” ဟူသော ဘာသာပြန်ကို ထောက်ခံသည်။ ပေတရုသည်
၎င်း၏စာဖတ်သူများအား ဆိလွါးအပေါ် ၎င်းကိုယ်တိုင်ထားရှိသော တန်ဖိုးကို သိစေလိုပြီး၊
၎င်းတို့လည်း ၎င်းကို အထူးတန်ဖိုးထားရန် ဖြစ်သည်။ ပေါလ်၏ တုခိကုကို အကြံပြုခြင်း
(ဧဖက် ၆:၂၁) နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။
As I suppose. Or,
“as I reckon,” or “as I regard him.” This clause supports the rendering
suggested above—“our brother.” Peter wanted his readers to know the value he
himself placed upon Silvanus, that they likewise might also hold him in high
esteem. Compare Paul’s recommendation of Tychicus (Eph. 6:21).
အကျွန်ုပ်ရေးသားခဲ့သည်။ ဆိုလိုသည်မှာ၊
ဤစာတစ်စောင်တွင် ဖြစ်သည်။
I have written. That
is, in this epistle.
အကျွန်းစကားဖြင့်။ စကားလုံးအတိုင်း “အနည်းငယ်
[စကားလုံးများ] ဖြင့်”။ တမန်တော်သည် ဤတိုတောင်းသောစာတွင်
ဖော်ပြရန်မဖြစ်နိုင်သည်ထက် ပိုမိုပြောစရာရှိခဲ့သည်။ ဆိလွါးသည် အာရှမိုင်းနားရှိ
ယုံကြည်သူများထံသို့ ရောက်ရှိသောအခါ ရေးထားသော ညွှန်ကြားချက်ကို နှုတ်ဖြင့်အကြံဉာဏ်ဖြည့်စွမ်းပေးရန်ဖြစ်နိုင်သည်။
Briefly. Literally,
“through few [words].” The apostle had more to say than he could possibly
express in this brief letter. Perhaps Silvanus was to supplement the written
instruction with verbal counsel when he arrived among the believers in Asia
Minor.
တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ခြင်း။ ဤအရာကို ပေတရုသည်
စာတစ်စောင်တစ်လျှောက် သစ္စာရှိစွာ ပြုလုပ်ခဲ့သည် (၁:၇- ၁၃၊ ၂:၁- ၂- ၁၁၊ ၃:၁၊ ၄:၁၊ ၅:၁)။
Exhorting. This,
Peter had faithfully done throughout the epistle (chs. 1:7, 13; 2:1, 2, 11;
3:1; 4:1; 5:1).
သက်သေခံခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ၊ သက်သေခံခြင်း
သို့မဟုတ် သက်သေထူခြင်း (၅:၁ တွင်ကြည့်ပါ)။
Testifying. That
is, witnessing, or bearing witness to (see on v. 1).
ဤ … ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်။ ၁:၁၀ တွင် ပေတရုသည်
“ကျေးဇူးတော်” ဟူသော စကားလုံးကို ဧဝံဂေလိတရားနှင့်ပတ်သက်၍ အသုံးပြုသည်။ ဤနေရာတွင်
၎င်းကို ဆင်တူအဓိပ္ပာယ်ဖြင့်အသုံးပြုပြီး၊ ၎င်း၏စာတစ်စောင်တစ်လျှောက်
ထောက်ခံခဲ့သော ဧဝံဂေလိသည် ဘုရားသခင်ထံမှ
စစ်မှန်သောကျေးဇူးတော်သတင်းစကားဖြစ်ကြောင်း အလေးပေးသည်။
This … grace of God. In
ch. 1:10 Peter uses the word “grace” with reference to the gospel message. Here
he employs it in a similar sense to emphasize that the gospel he has been
supporting throughout his epistle is the genuine message of grace from God.
သင်တို့တည်ရှိနေရာ။ စာသားသက်သေအရ (စာမျက်နှာ ၁၀
တွင်ကြည့်ပါ) “ထိုတွင်တည်ရှိပါ” ဟူသော အမိန့်ပုံစံဖြင့် ဖတ်ရှုရန် ထောက်ခံပြီး၊
စာဖတ်သူများအား ၎င်းတို့လက်ခံရရှိထားသော ဧဝံဂေလိတရားတွင် ခိုင်မြဲစွာရပ်တည်ရန်
တိုက်တွန်းသည်။
Wherein ye stand. Textual
evidence favors (cf. p. 10) the reading “wherein stand,” as an imperative,
exhorting the readers to stand fast in the gospel they have received.
၁၃. အသင်းတော်။ ဤစကားစုသည် စကားလုံးအတိုင်း
“ဗာဗုလုန်မြို့ရှိ သူမသည် သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်သည်” ဟု ဖတ်ရသည်။ “အသင်းတော်” ဟူသော
စကားလုံးကို ဘာသာပြန်သူများက ထည့်သွင်းထားသော်လည်း၊ အရေးကြီးသော စာသားသက်သေများကို
(စာမျက်နှာ ၁၀ တွင်ကြည့်ပါ) ဤသို့ပြုလုပ်ရန် ထောက်ခံနိုင်သည်။ ပေတရုသည် ဤနေရာတွင်
၎င်း၏ခရီးစဉ်များတွင်အတူလိုက်ပါသော ဂုဏ်သိက္ခာရှိခရစ်ယာန်အမျိုးသမီးတစ်ဦး၊
ဖြစ်နိုင်ချေရှိသည်မှာ ၎င်း၏ဇနီးကို (၁ကောရိန္သု ၉:၅ တွင်ကြည့်ပါ) သို့မဟုတ်
“ဗာဗုလုန်မြို့ရှိ” ခရစ်ယာန်အသင်းတော်ကို ရည်ညွှန်းသည်မှာ မသေချာပါ။
မှတ်ချက်ပေးသူအများစုက နောက်ဆုံးရှင်းပြချက်ကို ပိုမိုနှစ်သက်ကြသည်။
13. The church. The
clause reads literally, “she that is in Babylon salutes you.” The word “church”
has been supplied by the translators, though important textual evidence may
also be cited (cf. p. 10) for so doing. Whether Peter here refers to some
honorable Christian woman, perhaps his wife, who accompanied him on his travels
(see on 1 Cor. 9:5), or to the Christian church “at Babylon” is not certain.
Most commentators prefer the latter explanation.
ဗာဗုလုန်။ ပေတရုသည် ဗာဗုလုန်မြို့တွင်
အမှုထမ်းဆောင်ခဲ့သည်ဟူသော အထောက်အထားမရှိပါ။ အခြားတစ်ဖက်တွင်၊ ရိုးရာအဆိုအရ
၎င်း၏နောက်ဆုံးအမှုတော်နှင့် ရက်စက်သောသေဆုံးမှုကို ရောမမြို့တွင် ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်
(AA ၅၃၇, ၅၃၈
တွင်ကြည့်ပါ)။ အစောပိုင်းခရစ်ယာန်များသည် နိုင်ငံရေးဆိုင်ရာ ပြစ်တင်မှုများကို
ရှောင်ရှားရန် ရောမမြို့တော်ကို ရည်ညွှန်းရာတွင် “ဗာဗုလုန်” ဟူသော
လျှို့ဝှက်ခေါင်းစဉ်ကို မကြာခဏအသုံးပြုခဲ့ကြောင်း သိရှိရသည် (ဗျာဒိတ် ၁၄:၈
တွင်ကြည့်ပါ)။ မှတ်ချက်ပေးသူများအကြား ယေဘုယျသဘောတူညီမှုမှာ ပေတရုသည် ဤနေရာတွင်
ဗာဗုလုန်ဟူသော ဝေါဟာရကို ရောမမြို့ကို ဖုံးကွယ်ထားသော ရည်ညွှန်းမှုအဖြစ်
အသုံးပြုခြင်းဖြစ်သည်။
Babylon. There
is no evidence to support the idea that Peter ever labored in literal Babylon.
On the other hand, tradition locates his closing labors and violent death at
Rome (cf. AA 537, 538). It is known that early Christians often used the
cryptic title “Babylon” when speaking of the Roman capital, to avoid political
reprisals (see on Rev. 14:8). There is general agreement among commentators
that Peter here uses the term Babylon for a veiled reference to Rome.
အတူရွေးချယ်ခံရသူ။ ဂရိဘာသာ ဆူနက်လက်တီ၊
“[အခြားသူများနှင့်အတူ] ရွေးချယ်ခံရသူ”။ ရောမမြို့ရှိ ယုံကြည်သူများသည်
ပေတရုရေးသားခဲ့သော အာရှမိုင်းနားရှိ ယုံကြည်သူများနှင့် “အတူရွေးချယ်ခံရသူ”
ဖြစ်ကြသည် (၁:၁- ၂ တွင်ကြည့်ပါ)။
ခရစ်ယာန်ရွေးချယ်မှုအတွက် မှတ်ချက်ကို ရောမ ၈:၃၃ တွင်ကြည့်ပါ။
Elected together. Gr. suneklektē,
“chosen along with [others].” The believers in Rome were “chosen along with”
the believers in Asia Minor, to whom Peter wrote (see on ch. 1:1, 2). For
comment on Christian election see on Rom. 8:33.
မာကုမှာ ကျွန်ုပ်၏သား။ မာကု၊ လက်တင်အမည်၊
ဂရိဘာသာတွင် မာကို့စ်၊ အင်္ဂလိပ်တွင် မာကု။ အတွဲ ၅၊ စာမျက်နှာ ၅၆၃- ၅၆၄
တွင်ကြည့်ပါ။ အချို့က မာကုသည် ပေတရု၏တကယ့်သားဖြစ်ပြီး၊ ဤကျမ်းပိုဒ်တွင်
ပေတရု၏အိမ်ထောင်သည်အခြေအနေကို ရိုးရှင်းစွာရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆကြသည်။ သို့သော်
မှတ်ချက်ပေးသူအများစုက “ကျွန်ုပ်၏သား” ဟူသော စကားကို ဓမ္မဆိုင်ရာအဓိပ္ပာယ်ဖြင့်
အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုကြပြီး၊ ၎င်းကို ပေတရု၏ဝိညာဉ်ရေးသားနှင့်
နောက်ပိုင်းအမှုတော်တွင် အဖော်အဖြစ် မှတ်ယူကြသည်။ ပေါလ်၏ တိမောတေနှင့် တိတုကို
ရည်ညွှန်းသည့် ဆင်တူဖော်ပြချက်များကို ၁တိမောတေ ၁:၂၊ တိတု
၁:၄ တွင်နှိုင်းယှဉ်ပါ။
Marcus my son. Marcus,
a Latin name; in Greek, Markos; in English, Mark. See Vol. V, pp.
563, 564. Some hold that Mark was Peter’s actual son, and see in this verse a
simple reference to Peter’s married status. However, the majority of
commentators interpret “my son” metaphorically, regarding him as Peter’s
spiritual son and companion in the apostle’s later ministry. Compare Paul’s
similar references to Timothy and Titus in 1 Tim. 1:2; Titus 1:4.
၁၄. နှုတ်ဆက်ပါ။ ဂရိဘာသာ အစပါဇိုမိုင် (ရောမ
၁၆:၃ တွင်ကြည့်ပါ)။ ဤစကားလုံးသည် ၁ပေတရု ၅:၁၃ တွင် “နှုတ်ဆက်သည်” ဟု
ဘာသာပြန်ထားသည်။
14. Greet. Gr. aspazomai (see
on Rom. 16:3). The same word is translated “salute” in 1 Peter 5:13.
မေတ္တာနှင့်နမ်းခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ၊
မေတ္တာနှင့်နမ်းခြင်း။ ပေါလ်၏ဘာသာစကားကို (ရောမ ၁၆:၁၆၊ ၁ကောရိန္သု
၁၆:၂၀၊ ၂ကောရိန္သု
၁၃:၁၂ တွင်ကြည့်ပါ) နှိုင်းယှဉ်ပါ။
Kiss of charity. That
is, kiss of love. Compare Paul’s language (see on Rom. 16:16; 1 Cor. 16:20; 2
Cor. 13:12).
ယေရှု။ အရေးကြီးသော စာသားသက်သေများကို
(စာမျက်နှာ ၁၀ တွင်ကြည့်ပါ) ဤစကားလုံးကို ချန်လှပ်ထားရန် ထောက်ခံနိုင်သည်။
ထို့ကြောင့် ဤစကားစုသည် စကားလုံးအတိုင်း “ခရစ်တော်အတွင်းရှိ သင်တို့အားလုံးထံ
ငြိမ်သက်ခြင်းရှိပါစေ” ဟု ဖတ်ရသည်။ ပေတရုသည် ပေါလ်များသောအားဖြင့် “ကျေးဇူးတော်”
ဟုပြောသော နေရာတွင် “ငြိမ်သက်ခြင်း” ဟူသော ဝေါဟာရကို အသုံးပြုသည် (ရောမ ၁၆:၂၄၊ ၁ကောရိန္သု
၁၆:၂၃၊ ဧဖက်
၆:၂၄ စသည်တို့နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ပေတရုအတွက် “ခရစ်တော်အတွင်း” ရှိခြင်းသည်
ခရစ်ယာန်ဖြစ်ခြင်းနှင့် တူညီပုံရသည် (၂ကောရိန္သု ၅:၁၇ တွင်ကြည့်ပါ)။
Jesus. Important textual
evidence may be cited (cf. p. 10) for the omission of this word. The complete
clause thus literally reads “Peace to all of you in Christ.” Peter uses the
term “peace” where Paul usually speaks of “grace” (cf. Rom. 16:24; 1 Cor.
16:23; Eph. 6:24; etc.). It is doubtful that the words “in Christ” had
identically the same theological significance for Peter as they did for Paul
(cf. on 2 Cor. 5:17). For Peter, to be “in Christ” seems to be synonymous with
being a Christian.
အာမင်။ အရေးကြီးသော စာသားသက်သေများကို
(စာမျက်နှာ ၁၀ တွင်ကြည့်ပါ) ဤစကားလုံးကို ချန်လှပ်ထားရန် ထောက်ခံနိုင်သည်။ ၂ပေတရု
၃:၁၈ တွင်နှိုင်းယှဉ်ပါ။
Amen. Important textual
evidence may be cited (cf. p. 10) for the omission of this word. Compare on 2 Peter 3:18.
ellen g. white comments
1 2T 50
1–4 DA 817; GW 183; 2T 345, 544
2 CT 282; 1T 209; 2T 221, 618; 6T 47
2, 3 AA 91; FE 223; PP 191
2–4 AA 525
2–5 GW 101
3 1T 466, 678; 2T 501, 506, 521, 646; 3T 421;
4T 268, 372; 5T 573, 614; 9T 276
3–8 FE 225
4 MM 318; PP 192; 3T 481; 4T 35; 7T 39; 9T 136
4–6 CT 282
5 AA 200; COL 363; TM 491; 3T 360; 5T 107; 9T 196
5–11 AA 528
6 CT 235; TM 169, 313; 1T 707, 709; 4T 362, 378
6, 7 FE 239
7 MB 101; MH 71; PP 294; 2T 72
8 CT 283; EW 192; GC 510; SR 240; TM 333, 426; 1T 507; 2T
172, 287, 409; 3T 456, 575; 4T 207; 5T 146, 294, 384, 398
8,
9 2T 55; 3T 374, 570
10
2T 323, 517
No comments:
Post a Comment