အခန်းကြီး - ၅
chapter 5
၁ ကျွန်ုပ်တို့၏ ကယ်တင်ရှင်၏ ယဇ်ပုရောဟိတ်အဖြစ်၏ အခွင့်အာဏာနှင့် ဂုဏ်သိက္ခာ။ ၁၁ ထိုအသိပညာ၌ ပေါ့ဆမှုကို ဆုံးမခြင်းခံရသည်။
1 The authority and honour of our Saviour’s
priesthood. 11 Negligence in the knowledge thereof is reproved.
၁. ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း။ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းရာထူး၏ မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော အရည်အချင်းများကို ဤနေရာ၌ ဖော်ပြထားသည် (အခန်းကြီး ၁-၄)၊ ခရစ်တော်သည် ဤအရည်အချင်းများကို ပိုင်ဆိုင်ထားကြောင်း ပြသရန်ဖြစ်သည် (အခန်းကြီး ၅-၁၀)။
1. High priest. The essential qualifications of the office of high
priesthood are here set forth (vs. 1–4) to show that Christ possessed these
qualifications (vs. 5–10).
လူတို့ထဲမှ ရွေးချယ်ခြင်းခံရသည်။ ဤစကားစုသည် “ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း” ဟူသော ဝေါဟာရကို သတ်မှတ်ပေးသည်။ ဤနေရာ၌ စာရေးသူသည် လူသားယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းများအကြောင်း ဆွေးနွေးနေသည်။ နောက်ပိုင်း (အခန်းကြီး ၅-၁၀) တွင် ခရစ်တော်ကို ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းအဖြစ် ဆွေးနွေးမည်ဖြစ်သည်။
Taken from among men.This phrase qualifies the term “high priest.” The
author is here discussing human high priests. Later (vs. 5–10) he will discuss
Christ as high priest.
ခန့်အပ်ခြင်း။ ဂရိဘာသာ kathisetēmi၊ “ခန့်အပ်ရန်”၊ “တာဝန်ပေးရန်”။ ခန့်အပ်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်မှဖြစ်သည် (အခန်းကြီး ၄ ကိုကြည့်ပါ)။
Ordained. Gr. kathisetēmi, “to appoint,” “to put in
charge.” The appointment is by God (see v. 4).
လူတို့အတွက်။ သို့မဟုတ် “လူတို့ကိုယ်စား”။ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းများ၏ဝန်ဆောင်မှုသည် လူတို့ကိုယ်စား ဘုရားသခင်နှင့် လူတို့ကြားတွင် ဖျန်ဖြေသူများအဖြစ် ဆောင်ရွက်ခြင်းဖြစ်သည်။
For men. Or, “in behalf of men.” The service of the high priests
was in behalf of men, as mediators between them and God.
ဘုရားသခင်နှင့်ဆိုင်သောအရာများ။ အခန်းကြီး ၂:၁၇ ကိုကြည့်ပါ။
Things pertaining to God. See on ch. 2:17.
ပူဇော်နိုင်ရန်။ ဤသည်မှာ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းရာထူး၏ အထင်ရှားဆုံးတာဝန်ဖြစ်ပေလိမ့်မည်။
May offer. This was doubtless the most significant function of the
high priestly office.
လက်ဆောင်များ။ ဂရိဘာသာ dōra၊ သုံးဆယ်ကျမ်းတွင် အထူးသဖြင့် “အစာအာဟာရပူဇော်သက္ကာ” (ဟေဗြဲ minchoth၊ အနည်းကိန်း minchah၊ လေဝိအခန်းကြီး ၂:၁ ကိုကြည့်ပါ) ကို ဆိုလိုသော်လည်း၊ ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၄:၄ တွင် ဤစကားလုံးကို အာဗေလ၏ပူဇော်သက္ကာအတွက် အသုံးပြုသည်။
Gifts. Gr. dōra, in the LXX denoting specifically
the “meat offerings” (Heb. minchoth, sing. minchah, see
on Lev. 2:1), though in Gen. 4:4 the word is used of the offering of Abel.
ယဇ်များ။ ဂရိဘာသာ thusiai၊ သုံးဆယ်ကျမ်းတွင် ယေဘုယျအားဖြင့် သွေးယဇ်များကို ဆိုလိုသော်လည်း ခြွင်းချက်မရှိသည်မဟုတ်။ ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၄:၅ တွင် thusiai ကို ကာဣန်၏ သွေးမပါသောပူဇော်သက္ကာအတွက် အသုံးပြုသည်။ dōra နှင့် thusiai အကြား ကွဲပြားမှုကို ရှာဖွေရန်မလိုအပ်ဟု ယူဆရသည်။ ဤစကားလုံးနှစ်ခုကို ယဇ်ပူဇော်ခြင်းနှင့် ယဇ်များပါဝင်သော ဂျူးဓမ္မစဉ်လာစနစ်တစ်ခုလုံးကို ဖော်ပြရန် ယေဘုယျအားဖြင့် အတူတကွအသုံးပြုထားပေမည်။
Sacrifices. Gr. thusiai in the LXX generally
denoting blood sacrifices, though not without exception. In Gen. 4:5 thusiai is
used of the bloodless offering of Cain. It is doubtful that any distinction
should be sought between dōra and thusiai. The two
terms are probably used together as a generic phrase denoting the whole round
of offerings and sacrifices involved in the Jewish ceremonial system.
အပြစ်များအတွက်။ လက်ဆောင်များနှင့် ယဇ်များသည် လူတို့၏အပြစ်များနှင့် သက်ဆိုင်သည်။ ဓမ္မစဉ်လာစနစ်သည် ဘုရားသခင်၏ အပြစ်ကိုရွံရှာမှုနှင့် ၎အား ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းရန် အစီအစဉ်ကို လူတို့အား သွန်သင်ရန် ဒီဇိုင်းထုတ်ထားသည်။
For sins. The gifts and sacrifices had to do with the sins of the
people. The ceremonial system was designed to teach men God’s abhorrence of sin
and His plan for dealing with it.
၂. နားလည်နိုင်သူ။ စာသားအရ “စွမ်းဆောင်နိုင်သည်”။ သူ၏စွမ်းဆောင်နိုင်မှု၏ အခြေခံသည် သူ၏ အားနည်းသော လူသားသဘာဝဖြစ်သည်။
2. Who can. Literally, “being able.” The basis of his ability is
his own frail humanity.
ကရုဏာထားနိုင်သည်။ ဂရိဘာသာ metriopatheō၊ “ခံစားချက်များကို ထိန်းညှိရန်”၊ “နူးညံ့စွာ ဆက်ဆံရန်”၊ “နူးညံ့စွာ ခံစားရန်”။
Have compassion. Gr. metriopatheō, “to moderate one’s
feelings,” “to deal gently with,” “to feel gently toward.”
မသိသူများ။ ဂရိဘာသာ agnoeō၊ “မသိရန်”၊ “နားမလည်ရန်”၊ “မသိဘဲပြုလုပ်ရန်”၊ “မသိဘဲအပြစ်ပြုရန်”။ နောက်ဆုံးအဓိပ္ပာယ်သည် ဤနေရာ၌ အထူးသင့်လျော်ပုံရသည်။ မသိဘဲ အပြစ်ပြုသူများသည် နူးညံ့စွာ ဆက်ဆံခံရရန် လိုအပ်သည်၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းတို့၏ပြစ်မှုသည် တမင်သက်သက် မဟုတ်ပေ။ ၎င်းတို့သည် ဉာဏ်အလင်းနှင့် အားပေးမှု လိုအပ်သည်။ ၎င်းတို့သည် မသိဘဲ ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများဖြစ်ပြီး၊ မကောင်းမှုကို အပြည့်အဝသိရှိပြီး တူညီသော ပြစ်မှုများကို ကျူးလွန်သူများနှင့် တန်းတူသတ်မှတ်မခံရပေ။
The ignorant. Gr. agnoeō, “not to know,” “not to
understand,” “to be ignorant,” “to do wrong,” “to sin in ignorance.” The last
meaning seems to be particularly appropriate here. Those who sin through
ignorance need to be gently dealt with inasmuch as their offense is not willful.
They need enlightenment and encouragement. They are unwitting offenders and
should not be classed with those who commit the same offenses with full
knowledge of the evil of their course.
လမ်းလွဲသွားသူများ။ သို့မဟုတ် “လမ်းလွဲသွားသူများ” သို့မဟုတ် “လှည့်စားခံရသူများ”။
That are out of the way. Rather, “those who are being
led astray,” or “those who are being deceived.”
အားနည်းမှုဖြင့် ဝိုင်းထားသည်။ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည် သူ၏လူများနှင့် တူညီသော စိတ်ခံစားမှုများကို ခံစားရသည်။ သူ၏ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ၊ အတွေ့အကြုံအရ သိရှိထားသော အားနည်းချက်များနှင့် သွေးဆောင်မှုများသည် သူတစ်ပါး၏ အားနည်းမှုနှင့် ကျရှုံးမှုများကို ကရုဏာနှင့်နားလည်မှုဖြင့် ဆက်ဆံရန် အရည်အချင်းပေးသည်။ အခန်းကြီး ၂:၁၇၊ ၄:၁၅ ကိုနှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။
Compassed with infirmity. The high priest was subject to
like passions as his people were. His personal, experimental knowledge of the
weaknesses and temptations of the flesh led him to have a sympathetic
understanding of the weaknesses and failures of others, and qualified him to
give counsel and help to those in temptation. Compare on chs. 2:17; 4:15.
၃. ဤအကြောင်းကြောင့်။ သို့မဟုတ် “ဤအတွက်ကြောင့်”၊ ဆိုလိုသည်မှာ သူကိုယ်တိုင် အားနည်းမှုဖြင့် ဝိုင်းထားခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည်။ သူသည် သူ၏လူများနှင့် တူညီသော အပြစ်သို့ လိုက်ပါသွားနိုင်သည့် သဘောထားမျိုး ရှိပြီး၊ ရှေးခေတ်ဓမ္မစဉ်လာစနစ်တွင် သူ၏ကိုယ်ပိုင်အပြစ်များအတွက် ယဇ်ပူဇော်ရန် လိုအပ်သည်။
3. By reason hereof. Or “on account of this,” that is, on account of
the fact that he himself was beset with infirmity. He had the same propensities
toward sin as had his people, and the ancient ceremonial system required him to
offer sacrifice for his personal sins.
လုပ်သင့်သည်။ ဂရိဘာသာ opheilō၊ “တာဝန်ရှိရန်”။ ဤတာဝန်သည် ဓမ္မစဉ်လာဥပဒေ၏ လိုအပ်ချက်များအပေါ် အခြေခံသည် (လေဝိအခန်းကြီး ၁၆:၆ ကိုကြည့်ပါ၊ အခန်းကြီး ၄:၃ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည် မိမိအပြစ်များအတွက် ယဇ်ပူဇော်ရန် လိုအပ်ခြင်းသည် လူများအပေါ် ကရုဏာထားရန် ဦးတည်စေသည်။ သူကိုယ်တိုင် တူညီသော သို့မဟုတ် ပိုဆိုးသော ပြစ်မှုများကို ကျူးလွန်ခဲ့လျှင် သူတစ်ပါးကို အပြစ်တင်နိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ သူသည် နှိမ့်ချသောသဘောထားကို ထိန်းသိမ်းထားရန်နှင့် ကျရှုံးသူများကို ကရုဏာနှင့် သနားစွာ ဆက်ဆံရန် လိုအပ်သည်။ မိမိ၏အားနည်းချက်များကို စဉ်းစားသူသည် သူတစ်ပါးကို ရက်စက်စွာ ပြစ်တင်မည်မဟုတ်ပေ။ ဂလာတိအခန်းကြီး ၆:၁ ကိုနှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။
Ought. Gr. opheilō, “to be obligated.” The
obligation was based on the requirements of the ceremonial law (see Lev. 16:6;
cf. ch. 4:3). The fact that the high priest was required to offer sacrifices
for his own sins would lead him to have compassion on the people. How could he
blame others when he himself committed the same, or perhaps worse, wrongs? He
needed to maintain a humble attitude, and regard with deep compassion those who
failed. As a man considers his own weaknesses, he is not likely to condemn others
mercilessly. Compare Gal. 6:1.
လူတို့အတွက်။ ဤသည်မှာ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည် “ဣသရေလလူမျိုးများအတွက် အပြစ်ဖြေရာနေ့” တွင် အပြစ်ဖြေပေးခြင်းကို ရည်ညွှန်းပေမည် (လေဝိအခန်းကြီး ၁၆:၃၄)။
For the people. The reference is probably to the Day of Atonement, when
the high priest made “an atonement for the children of Israel” (Lev. 16:34).
သူ့ကိုယ်သူအတွက်။ အထက်တွင် “လုပ်သင့်သည်” ကိုကြည့်ပါ။
For himself. See above under “ought.”
၄. ဂုဏ်အသရေ။ ဂရိဘာသာ timē၊ “ဂုဏ်အသရေ”၊ “လေးစားမှု”၊ “ဂုဏ်ပြုရာနေရာ”၊ “ရာထူး”။ ဤနေရာ၌ “ရာထူး” သို့မဟုတ် “ဂုဏ်ပြုရာနေရာ” သည် သင့်လျော်သော အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်သည်။ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း၏ရာထူးသည် ဂုဏ်အသရေရှိသောရာထူးဖြစ်သည်။
4. Honour. Gr. timē “honor,” “respect,” “a place
of honor,” “office.” Here “office” or “place of honor” would be suitable
meanings. The office of high priest was a position of honor.
ဘုရားသခင်မှ ခေါ်ဝေါ်ခြင်း။ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းရာထူးသည် ဘုရားသခင်၏ခန့်အပ်မှုဖြင့်ဖြစ်သည်။ အာရုန်ကို ဤရာထူးအတွက် ဘုရားသခင်က ရွေးချယ်ခဲ့သည် (ထွက်မြောက်ရာကျမ်း ၂၈:၁)။ အာရုန်၏မိသားစုတွင် ဆက်ခံမှုသည်လည်း ဘုရားသခင်မှ ညွှန်ကြားထားသည်ဟု ယူဆရသည်။ ဣသရေလ၏သမိုင်းတွင် ရာထူးနှင့်မထိုက်တန်သော ယဇ်ပုရောဟိတ်များစွာ ရှိခဲ့သော်လည်း၊ စာရေးသူသည် ဤအချက်ကို ဤနေရာ၌ အာရုံမထားပေ။ သူ၏ရည်ရွယ်ချက်မှာ ခရစ်တော်သည် ဤလိုအပ်ချက်များအပါအဝင် အခြားလိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းကြောင်း ပြသရန် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းရာထူး၏ မရှိမဖြစ်အရည်အချင်းအဖြစ် ဘုရားသခင်၏ခန့်အပ်မှုကို ဖော်ပြရန်ဖြစ်သည် (ဟေဗြဲ ၅:၅-၁၀)။
Called of God. The office of high priest was by divine appointment. It
was God who selected Aaron for the position (Ex. 28:1). The succession in the
family of Aaron was also presumably ordered by God as implied in the text under
consideration. In the course of Israel’s history many priests held the office
who were unworthy of their position, but the author is here not concerned with
this. It is his purpose to set forth divine appointment as an essential
qualification of the true high priesthood, in order to show that Christ met
this as well as other requirements (Heb. 5:5–10).
၅. ထို့အတူ ခရစ်တော်။ အခန်းကြီး ၅-၁၀ သည် ခရစ်တော်သည် အခန်းကြီး ၁-၄ တွင် ဖော်ပြထားသော ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းရာထူး၏ အရည်အချင်းများကို ဖြည့်ဆည်းကြောင်း ပြသသည်။ ၎င်းတို့မှာ- (၁) ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည် လူသားသဘာဝကို မျှဝေရမည် (အခန်းကြီး ၁-၃)၊ (၂) ဘုရားသခင်မှ ခန့်အပ်ခြင်းခံရမည် (အခန်းကြီး ၄)။
5. So also Christ. Verses 5–10 show that Christ met the qualifications for
high priesthood set down in vs. 1–4. These are: (1) the high priest must share
humanity (vs. 1–3); (2) he must be appointed by God (v. 4).
မိမိကိုယ်ကို ဂုဏ်ပြုခြင်းမပြု။ ခရစ်တော်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း၏ဂုဏ်အသရေကို ဖိတ်ကြားခြင်းမခံရဘဲ မယူခဲ့ပေ။ ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို ခန့်အပ်ခဲ့သည်။ ယောဟန်ခရစ်ဝင်ကျမ်း ၈:၅၄ ကိုနှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။
Glorified not himself. Christ did not assume the honor of the high
priest’s office uninvited. It was God who appointed Him. Compare John 8:54.
သင်သည် ငါ၏သားဖြစ်သည်။ အခန်းကြီး ၁:၅ ကိုကြည့်ပါ။ ဤကိုးကားချက်သည် ခရစ်တော်၏ မြင့်မြတ်သောရာထူးသည် သူ၏ခမည်းတော်၏ ခန့်အပ်မှုဖြင့်ဖြစ်ကြောင်း သက်သေပြရန် ဤနေရာ၌ ဖော်ပြထားသည်။ တမန်တော်များကျမ်း ၁၃:၃၂၊ ၃၃ ကိုကြည့်ပါ။
Thou art my Son. See on ch. 1:5. The citation is here given to prove
that Christ’s exalted position was by His Father’s appointment. See on Acts
13:32, 33.
၅, ၆ (အခန်းကြီး ၄:၁၅, ၁၆; ၁ယောဟန် ၂:၁)။ ခရစ်တော်အား ယဇ်ပုရောဟိတ်ရာထူးသို့ ခန့်အပ်ခြင်း။—ခရစ်တော်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းအဖြစ် မိမိကိုယ်ကို ဂုဏ်ပြုခြင်းမပြုခဲ့ပေ။ ဘုရားသခင်သည် သူ့အား ယဇ်ပုရောဟိတ်ရာထူးသို့ ခန့်အပ်ခဲ့သည်။ သူသည် လူသားအားလုံးအတွက် ပုံသက်သာဖြစ်ရမည်။ သူသည် လူသားမျိုးနွယ်၏ ကိုယ်စားလှယ်သာမက၊ ၎င်းတို့၏ အကျိုးဆောင်လည်း ဖြစ်ရန် အရည်အချင်းပြည့်မီခဲ့သည်၊ ထို့ကြောင့် ဆန္ဒရှိသူတိုင်း “ငါ့တွင် တရားရုံးတွင် မိတ်ဆွေတစ်ဦးရှိသည်” ဟု ပြောနိုင်သည်။ သူသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ အားနည်းချက်များကို နားလည်ကရုဏာထားနိုင်သော ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဖြစ်သည် (မူရင်းစာမူ ၁၀၁၊ ၁၈၉၇)။
5, 6 (ch. 4:15, 16; 1 John 2:1). Christ Appointed to the
Priesthood.—Christ
glorified not Himself in being made High Priest. God gave Him His appointment
to the priesthood. He was to be an example to all the human family. He
qualified Himself to be, not only the representative of the race, but their
Advocate, so that every soul if he will may say, I have a Friend at court. He
is a High Priest that can be touched with the feelings of our infirmities (MS
101, 1897).
၆. သူ။ ဆိုလိုသည်မှာ အခန်းကြီး ၅ တွင် စကားပြောသူ ဘုရားသခင်ဖြစ်သည်။
6. He. That is, God, the speaker in v. 5.
သင်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်ဖြစ်သည်။ ဆာလံ ၁၁၀:၄ မှ ကိုးကားချက်တစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ ဘုရားသခင်သည် သူ၏သားတော်ကို ယဇ်ပုရောဟိတ်ရာထူးသို့ ခန့်အပ်ခဲ့ကြောင်း သက်သေအဖြစ် ဤနေရာ၌ ကိုးကားထားသည်။ ခရစ်တော်၏ ယဇ်ပုရောဟိတ်ရာထူးကို နောက်အခန်းများ (ဟေဗြဲ ၇-၁၀) တွင် အပြည့်အဝဆွေးနွေးထားသည်။
Thou art a priest. A citation from Ps. 110:4, here quoted as evidence that
God had appointed His Son to priestly office. The priesthood of Christ is fully
discussed in subsequent chapters (Heb. 7–10).
ထာဝရအတွက်။ သေခြင်းကြောင့် ရာထူးကို ကန့်သတ်ကာလသာ ထမ်းဆောင်ရသော လောကီယဇ်ပုရောဟိတ်များနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည်။
For ever. In contrast with earthly high priests, who because of
death held office for limited periods.
အစဉ်အတိုင်း။ ဂရိဘာသာ taxis၊ “သတ်မှတ်ထားသော ဆက်ခံမှု”၊ “အစီအစဉ်”၊ “ရာထူး”၊ “သဘာဝ”၊ “အရည်အသွေး”၊ “ရာထူး”၊ “အဆင့်”။ ဤနေရာ၌ “သတ်မှတ်ထားသော ဆက်ခံမှု” သို့မဟုတ် “အစီအစဉ်” သည် သင့်လျော်ပုံမပေါ်ပေ၊ အကြောင်းမှာ မယ်လခီဇေဒက်တွင် ဆက်ခံသူများမရှိခဲ့ပေ။ “အရည်အသွေး” သို့မဟုတ် “သဘာဝ”၊ “ပုံစံ” ကဲ့သို့သော အဓိပ္ပာယ်များသည် ပိုမိုသင့်လျော်သည်။。 ဤအခန်းကျမ်းပိုဒ်ကို “မယ်လခီဇေဒက်၏ သဘာဝအတိုင်း” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ ဆာလံ ၁၁၀:၄ တွင် ဟေဗြဲစကားလုံး “အစဉ်အတိုင်း” အတွက် dibrah သည် “ပုံစံ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။ ဤသည်မှာ ဆက်ခံမှုသည် ဤနေရာ၌ နှိုင်းယှဉ်မှု၏ အဓိကအချက်မဟုတ်ကြောင်း ထောက်ခံသည်။
Order. Gr. taxis, “fixed succession,” “order,”
“position,” “nature,” “quality,” “post,” “rank.” Here the definitions “fixed
succession” or “order” do not appear suitable, for Melchisedec had no line of
successors. Preferable are definitions like “quality” or “nature,” “manner.”
The passage may be rendered, “according to the nature of Melchisedec.” In Ps.
110:4 the Hebrew word for “order” is dibrah, which means “manner.”
This supports the idea that succession is not the point of comparison here
intended.
မယ်လခီဇေဒက်။ ဂရိဘာသာ Melchisedek မှ ဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသည် ဟေဗြဲ Malki–ṣedeq မှဆင်းသက်လာသည်။ “Melchizedek”
(ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၁၄:၁၈) သည် ဟေဗြဲမှ ဘာသာပြန်ထားသည်။ မယ်လခီဇေဒက်၏ အထောက်အထားအတွက် ဟေဗြဲ ၇:၂ ကိုကြည့်ပါ။
Melchisedec. A transliteration of the Gr. Melchisedek,
which in turn is from the Heb. Malki–ṣedeq. The spelling
“Melchizedek” (Gen. 14:18) is a transliteration of the Hebrew. For the identity
of Melchisedec see on Heb. 7:2.
၇. သူ။ ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်တော်ဖြစ်သည် (အခန်းကြီး ၅ ကိုကြည့်ပါ)။ သဒ္ဒါဖွဲ့စည်းပုံသည် အနည်းငယ်ရှုပ်ထွေးသည်။ ဝါကျ၏ အဓိကကြိယာသည် “သင်ယူခဲ့သည်” (အခန်းကြီး ၈) ဖြစ်ပြီး၊ အဓိကအတွေးမှာ ခရစ်တော်သည် နာခံမှုကို သင်ယူခဲ့သည်။
7. Who. That is, Christ (see on v. 5). The grammatical
construction is somewhat involved. The principal verb of the sentence is
“learned” (v. 8), and the principal thought, Christ learned obedience.
သူ၏ လူသားဘဝသက်တမ်း။ ဆိုလိုသည်မှာ သူ၏ လောကီဘဝကာလဖြစ်သည် (ယောဟန်ခရစ်ဝင်ကျမ်း ၁:၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။
Days of his flesh. That is, the period of his earthly life (see on John
1:14).
ပူဇော်ခဲ့သောအခါ။ ဆိုလိုသည်မှာ ပူဇော်ခြင်းဖြင့် သို့မဟုတ် ပူဇော်ရာတွင်ဖြစ်သည်။ ဤအခန်းကျမ်းပိုဒ်၏ အဓိကအတွေးမှာ ခရစ်တော်သည် သူ၏ဆုတောင်းပတ္ထနာများကို ပူဇော်ရင်း နှင့် ကြားနာခံရခြင်းဖြင့် နာခံမှုကို သင်ယူခဲ့သည်။ ဤအတွေ့အကြုံများဖြင့် နာခံမှုကို သင်ယူခဲ့သည်၊ ၎င်းတို့ကို လိုက်နာရုံမဟုတ်ပေ။
When he had offered up. That is, by offering up, or, in offering up. The
idea of the passage is that in offering up his prayers and supplications and in
being heard Jesus learned obedience. The obedience was learned by these
experiences, not following them.
ဆုတောင်းပတ္ထနာများ။ ဂရိဘာသာ deēseis၊ “တောင်းလျှောက်ချက်များ”၊ “အသနားခံမှုများ”၊ “ဆုတောင်းမှုများ”၊ ကြိယာ deomai၊ “တောင်းခံရန်”၊ “ကျေးဇူးအဖြစ် တောင်းပန်ရန်” မှ ဆင်းသက်လာသည်။
Prayers. Gr. deēseis, “petitions,” “entreaties,”
“prayers,” from the verb deomai, “to ask,” “to beg as a favor.”
အသနားခံမှုများ။ ဂရိဘာသာ hiketēriai၊ အသနားခံသူများ၏ လက်ထဲတွင် ကိုင်ဆောင်ထားသော သံလွင်ခက်များကို ဆိုလိုပြီး၊ ထိုဓလေ့မှ ဤစကားလုံးသည် ပြင်းထန်သော အသနားခံမှုများကို ဖော်ပြရန် အသုံးပြုလာသည်။
Supplications. Gr. hiketēriai, used of olive branches held
in the hands of suppliants, from which custom the word came to denote the
earnest supplications themselves.
ပြင်းထန်သောအော်ဟစ်မှုနှင့် မျက်ရည်များ။ ဤသည်မှာ ဂေသရှမန်ဥယျာဉ်တွင် ခံစားခဲ့ရသော အတွေ့အကြုံကို အထူးရည်ညွှန်းပုံရသည်။ ခရစ်ဝင်ကျမ်းရေးသူများသည် ထိုနေရာ၌ ခံစားခဲ့ရသော ဆင်းရဲဒုက္ခတွင် မျက်ရည်များကို ဖော်ပြခြင်းမရှိသော်လည်း၊ ၎င်းတို့ကို စိတ်ကူးဖြင့် မြင်ယောင်နိုင်သည်။ အချို့က စာရေးသူသည် ကားစလယ်ပေါ်ရှိ အတွေ့အကြုံကိုလည်း ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယုံကြည်ကြသည်။ မဿဲ ၂၆:၃၆-၄၄၊ ၂၇:၄၆၊ မာကု ၁၄:၃၂-၄၁၊ ၁၅:၃၄၊ လုကာ ၂၂:၃၉-၄၄၊ ၂၃:၄၆ ကိုကြည့်ပါ။
Strong crying and tears. This seems to refer especially
to the experience in the Garden of Gethsemane. Although the gospel writers do
not mention tears in connection with the agony there experienced, these can
easily be imagined. Some believe the author is referring also to the experience
on the cross. See Matt. 26:36–44; 27:46; Mark 14:32–41; 15:34; Luke 22:39–44;
23:46.
ကယ်တင်နိုင်သူ။ ခမည်းတော်သည် သားတော်ကို သေခြင်းမှ ကယ်တင်နိုင်သည်ဟူသော အချက်သည် စုံစမ်းမှုကို ပိုမိုကြီးမားစေသည်။ ဘုရားသခင်၏သားတော်၏ လူသားသဘာဝသည် ခမည်းတော်နှင့် ခွဲခွာရခြင်း၏ ထိတ်လန့်မှုမှ ရှောင်လွှဲခဲ့သည်။ သူသည် တစ်ယောက်တည်း နက်ရှိုင်းသောရေများကို ဖြတ်သန်းရန် ဆန္ဒရှိသော်လည်း၊ အကယ်၍ အခြားနည်းလမ်းရှိပါက ထိုခွက်ကို မသောက်ရန် ပြင်းထန်စွာ ဆုတောင်းခဲ့သည်။ သို့သော် အခြားနည်းလမ်းမရှိခဲ့ပြီး၊ ထို့ကြောင့် သူသည် ၎င်းကို သောက်ခဲ့သည်။
Able to save. The fact that the Father was able to save the Son from
death made the trial so much the greater. The humanity of the Son of God shrank
from the horror of separation from the Father. While He was willing to go
through the deep waters alone, He prayed earnestly to be exempted from drinking
the cup if there was another way. But there was not other way, and so He drank
it.
သေခြင်းမှ။ စာသားအရ “သေခြင်းထဲမှ”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်တော်သည် သေခြင်းကို ခံစားရမည်ဖြစ်သော်လည်း၊ ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို ၎င်းထဲမှ ကယ်တင်မည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ သူ့ကို ထမြောက်စေမည်။
From death. Literally, “out of death,” which may imply that Christ
would experience death, but that God would save Him out of it, that is, raise
Him.
ကြားနာခံရသည်။ ဤဖော်ပြချက်သည် ခရစ်တော်သည် သေခြင်းမှ ကယ်တင်ခံရခြင်းမရှိသည့်အတွက် အခက်အခဲအချို့ကို ဖြစ်ပေါ်စေသည်။ သို့သော် “သေခြင်းမှ” ဟူသော စကားစုကို အထက်တွင် ရှင်းပြထားသည့်အတိုင်း နားလည်ပါက၊ ဤအခန်းကျမ်းပိုဒ်သည် အခက်အခဲမရှိပေ။ အကယ်၍ “သေခြင်းမှ” ကို ခရစ်တော်သည် သေခြင်းကို မခံစားရဟု နားလည်ပါက၊ အောက်ပါရှင်းပြချက်သည် သင့်လျော်သည်- ကျမ်းစာတွင် ခရစ်တော်သည် သေခြင်းမှ ကယ်တင်ရန် တောင်းဆိုခဲ့သည်ဟု မပြောထားပေ၊ သို့သော် သူ့ကို သေခြင်းမှ ကယ်တင်နိုင်သူထံ ဆုတောင်းခဲ့သည်ဟု ဖော်ပြထားသည်။ ခရစ်ဝင်ကျမ်းများတွင် ခရစ်တော်သည် “ဖြစ်နိုင်လျှင် ဤအချိန်ကို ကျော်လွှားစေရန်” ဆုတောင်းခဲ့သည်ဟု ဖော်ပြထားသည် (မာကု ၁၄:၃၅)။ မဿဲတွင် သူသည် “အိုခမည်းတော်၊ ဤခွက်သည် ကျွန်ုပ်မသောက်မချင်း ကျော်လွှားမသွားနိုင်လျှင်၊ ကိုယ်တော်၏အလိုတော်အတိုင်း ဖြစ်ပါစေ” ဟု ဆုတောင်းခဲ့သည်ဟု ကိုးကားထားသည် (မဿဲ ၂၆:၄၂)။ ဤဖော်ပြချက်များကို ခရစ်တော်၏ သေခြင်းမှ လွတ်မြောက်လိုသော ဆန္ဒအရ နားလည်ရမည်ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသည် ဖြစ်နိုင်လျှင်နှင့် ဘုရားသခင်၏အလိုတော်နှင့် ကိုက်ညီလျှင်ဖြစ်သည်။
Was heard. This statement has caused some difficulty, because of
the fact that Christ was not saved from death; and yet the assertion is made
that Christ “was heard.” If the phrase “from death” be understood as explained
above, the passage presents no difficulty. If “from death” be understood as
signifying that Christ would not experience death, then the following
explanation is pertinent: The text does not say that Christ asked to be saved
from death, but that He prayed to Him who is able to save Him from death; and
the accounts in the Synoptics clearly state that Christ prayed that “if it were
possible, the hour might pass from him” (Mark 14:35). In Matthew He is quoted
as praying, “O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink
it, thy will be done” (Matt. 26:42). These statements can be understood only in
the light of Christ’s desire to be spared from death, if it were possible and
consistent with God’s will.
အကယ်၍ ခရစ်တော်သည် သူ၏ဆုတောင်းချက်တွင် သေခြင်းမှ ကယ်တင်ရန် ပြတ်သားစွာ တောင်းဆိုခဲ့လျှင်၊ ၎င်းတောင်းဆိုမှုသည် ငြင်းပယ်ခံရသည်ဟု ဝန်ခံရမည်ဖြစ်သည်။ သို့သော် ခရစ်တော်သည် ၎င်းကို ပြတ်သားစွာ တောင်းဆိုခဲ့ခြင်းမရှိပေ။ သူသည် “ကိုယ်တော်၏အလိုတော်အတိုင်း ဖြစ်ပါစေ” ဟူသော နာခံမှုစကားများကို ထည့်သွင်းခဲ့သောအခါ၊ ခမည်းတော်သည် သူထင်သည့်အတိုင်း ဆုံးဖြတ်ရန် လမ်းဖွင့်ပေးခဲ့ပြီး၊ သူ၏ဆုံးဖြတ်ချက်ကို လက်ခံရန် သူကိုယ်တိုင် ကတိပြုခဲ့သည်။ ခရစ်တော်၏အလိုသည် ခမည်းတော်၏အလိုနှင့် တူညီသောကြောင့်၊ သူဆုံးဖြတ်သမျှသည် ခရစ်တော်၏ဆုံးဖြတ်ချက်လည်း ဖြစ်သည်။ ဤနည်းဖြင့် ခရစ်တော်သည် ကြားနာခံရသည်၊ ထို့အတူ ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကို နာခံမှုဖြင့် တင်ပြသော ဆုတောင်းမှုတိုင်းသည် ကြားနာခံရသည်။
Had Christ in His prayer peremptorily demanded that He be
saved from death, then it must be admitted that His request was denied. But
Christ did not demand this. When He added the words of submission, “Thy will be
done,” He cleared the way for the Father to do as He thought best, and pledged
Himself to accept His decision. As Christ’s will was also the Father’s will,
whatever He should decide would likewise be Christ’s decision. In this way
Christ was heard, and in this way every prayer is heard that
ascends to God in submission to His will.
ခရစ်ယာန်တစ်ဦးမှ သူ၏ဆုတောင်းမှုသည် ကြားနာခံရခြင်းမရှိဟု မထင်မှတ်ရပေ။ ပြင်းထန်သော ဆုတောင်းမှုတိုင်းသည် ကြားနာခံရသည်၊ သို့သော် ၎င်းသည် နှစ်သက်ဖွယ်ဖြေကြားခံရခြင်းမရှိပေ။ “မဟုတ်” သည် “ဟုတ်သည်” ကဲ့သို့ ပြတ်သားသော ဖြေကြားမှုဖြစ်သည်။ မကြာခဏဆိုသလို ဖြေကြားမှုသည် “ဟုတ်သည်” သို့မဟုတ် “မဟုတ်” မဟုတ်ဘဲ “စောင့်ပါ” ဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကို နာခံမှုသည် ထိရောက်သော ဆုတောင်းမှု၏ ကြီးမားသော လျှို့ဝှက်ချက်ဖြစ်သည်။
Let no Christian think that his prayer is not heard. Every
earnest prayer is heard, even though it be not answered
favorably. No is as definite an answer as Yes; though often the answer is
neither Yes nor No, but Wait. Submission to the will of God is the great secret
of effective prayer.
သူသည် ကြောက်ရွံ့မှုမှ။ ဂရိဘာသာ apo tēs eulabeias၊ “သူ၏ ဘုရားဝတ်ပြုမှုမှ”၊ ဆိုလိုသည်မှာ သူ၏ ဘုရားဝတ်ပြုမှု သို့မဟုတ် သူ၏ စိုးရိမ်မှုကြောင့်ဖြစ်သည်။ ဝေဖန်သုံးသပ်သူများသည် eulabeia ကို ရိုသေသောကြောက်ရွံ့မှု သို့မဟုတ် သာမန်ကြောက်ရွံ့မှုနှင့် စိုးရိမ်မှုဟု ယူဆသင့်သလားဟု ကွဲပြားနေကြသည်။ အကယ်၍ သာမန်ကြောက်ရွံ့မှုဟု ယူဆပါက၊ ဤအပိုဒ်သည် “သူ၏ စိုးရိမ်မှုမှ သူသည် ကြားနာခံရသည် [ဆိုလိုသည်မှာ လွတ်မြောက်ခံရသည်]” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရမည်။ သို့သော်၊ eulabeia နှင့် ၎င်း၏ဆက်စပ်ပုံစံများ၏ သမ္မာကျမ်းစာအသုံးအနှုန်းသည် “ဘုရားဝတ်ပြုမှု” သို့မဟုတ် “ရိုသေသောကြောက်ရွံ့မှု” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ကို ထောက်ခံသည်။ ဥပမာ၊ eulabeia ကို အခန်း ၁၂:၂၈ တွင် “ဘုရားကိုရိုသေသောကြောက်ရွံ့မှု” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။ နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ- eulabēs နာမဝိသေသန၏ အသုံးပြုပုံကို လုကာ ၂:၂၅; တမန်တော် ၂:၅; ၈:၂ နှင့် eulabeomai ကြိယာ၏ အသုံးပြုပုံကို တမန်တော် ၂၃:၁၀; ဟေဗြဲ ၁၁:၇ တို့တွင် တွေ့ရသည်။
In that he feared. Gr. apo tēs eulabeias, “from his piety,”
that is, because of his piety, or from his anxiety. Commentators are divided as
to whether eulabeia should be regarded as reverent fear or as
ordinary fear and anxiety. If as ordinary fear, the passage would mean, “he was
heard [that is, delivered] from his anxiety.” However, scriptural usage
of eulabeia and its related forms favors the definition
“piety,” or “reverent fear.” For example, eulabeia is rendered
“godly fear” in ch. 12:28. Compare the use of the adjective eulabēs in
Luke 2:25; Acts 2:5; 8:2, and of the verb eulabeomai, in Acts
23:10; Heb. 11:7.
၈. သူသည် သားတော်ဖြစ်သော်လည်း။ ၎င်းသည် ခရစ်တော်၏ ဘုရားသဘောကို ရည်ညွှန်းသည်။ သူသည် လူ့သဘောကို ခံယူခဲ့သော်လည်း၊ ခရစ်တော်သည် ဘုရားဖြစ်သည်။ ထိုသဘောနှစ်ခုသည် သူ၌ လျှို့ဝှက်စွာ ရောယှက်နေသည် (ယောဟန် ၁:၁၄ ကို ကြည့်ပါ)။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းသည် အထူးသဖြင့် သူ့ကို ဘုရား၏သားတော်အဖြစ် ကြေညာခဲ့သည် (ရောမ ၁:၄ ကို ကြည့်ပါ)၊ သို့သော် ထိုဖြစ်ရပ်မတိုင်မီကပင် သူသည် သားတော်ဖြစ်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည် (လုကာ ၁:၃၅ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤကျမ်းပိုဒ်၏ အဓိပ္ပာယ်မှာ သူသည် ဘုရားဖြစ်သော်လည်း၊ သူခံစားခဲ့ရသော အရာများဖြင့် နာခံခြင်းကို သင်ယူခဲ့သည်။
8. Though he were a Son. This has reference to the
divinity of Christ. Though He took humanity, Christ was nevertheless divine.
The two natures were mysteriously blended in Him (see on John 1:14). The
resurrection especially declared Him to be the Son of God (see on Rom. 1:4),
but prior to that event He was already Son (see on Luke 1:35). The thought of
the passage is that though He was divine, He learned “obedience by the things
which he suffered.”
သင်ယူခဲ့သည်။ ဂရိစကားလုံး “မန်သါနို” (manthanō) သည် “သင်ယူရန်”၊ “သိရှိလာရန်”၊ “နားလည်လာရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ခရစ်တော်သည် နာခံခြင်းသည် မည်သည်ကို နားလည်ခဲ့သည်။ သူ့အတွက် ၎င်းသည် ဆင်းရဲဒုက္ခခံခြင်းနှင့် သေခြင်းကို ဆောင်ကြဉ်းခဲ့သည်။ သူသည် “လက်ဝါးကပ်တိုင်သေခြင်းတိုင်အောင် နာခံခဲ့သည်” (ဖိလိပ္ပိ ၂:၈)။ သူသည် ဘုရား၏ အလိုတော်ကို လုပ်ဆောင်ရန် ဤကမ္ဘာသို့ ရောက်ရှိလာခဲ့သည် (ဟေဗြဲ ၁၀:၉)၊ ထိုလမ်းမှ သူသည် တစ်ကြိမ်မျှ လှည့်မသွားခဲ့ပေ။ ခမည်းတော်၏ အလိုတော်ကို လုပ်ဆောင်ခြင်းသည် ယေရှုအား အဆက်မပြတ် ပဋိပက္ခထဲသို့ ဆွဲသွင်းခဲ့သော်လည်း၊ သူသည် သွေးဆောင်မှုကို တစ်ကြိမ်မျှ မနှိမ့်ခဲ့ပေ။ ဘုရား၏ အလိုတော်ကို လူသားအနေဖြင့် နာခံခြင်း၏ ပါဝင်ပတ်သက်မှုများကို ကိုယ်တိုင်အတွေ့အကြုံဖြင့် သိရှိခဲ့သောကြောင့်၊ သူသည် နာခံခြင်း၏ လမ်းမှ လွှဲသွားရန် သွေးဆောင်ခံရသူများကို “ထောက်မစောင့်ရှောက်နိုင်သည်” (ဟေဗြဲ ၂:၁၈)။
Learned. Gr. manthanō, “to learn,” “to come to
know,” “to come to understand.” Christ came to understand what obedience meant.
For Him it entailed suffering and death; He “became obedient unto death, even
the death of the cross” (Phil. 2:8). He came to this earth to do the will of
God (Heb. 10:9), and from this course He could not be swerved. Doing His
Father’s will involved Jesus in constant conflict, but not once did He yield to
temptation. Knowing by personal experience the involvements of human obedience
to the divine will, He is able “to succour” those who are tempted to swerve
from the path of obedience (ch. 2:18).
တစ်ခါတစ်ရံ ခရစ်တော်သည် ပြီးပြည့်စုံပြီး အချိန်တိုင်း ပြီးပြည့်စုံသူဖြစ်သည့်အနေဖြင့် နာခံခြင်းကို သင်ယူရန် လိုအပ်သည်ဟု မည်သို့ဆိုနိုင်သနည်းဟု မေးခွန်းထုတ်လေ့ရှိသည်။ ဤမေးခွန်းကို ဖြေရန် အချက်နှစ်ချက်က ကူညီပေးနိုင်သည်- (၁) သူ၏ ဤလောကဘဝအရ၊ ခရစ်တော်သည် အခြားလူသားများကဲ့သို့ ဖွံ့ဖြိုးခဲ့သည်။ သူသည် “ဉာဏ်ပညာနှင့် အရပ်အမောင်တိုးပွားပြီး၊ ဘုရားနှင့် လူသားတို့၏ မျက်နှာသာရရှိခဲ့သည်” (လုကာ ၂:၅၂ ကို ကြည့်ပါ)။ သူသည် အခြားသူများကဲ့သို့ လေ့လာမှုနှင့် အတွေ့အကြုံဖြင့် သင်ယူခဲ့သည်။ (၂) လူဇာတိမခံယူမီ ဘုရားအဖြစ်ရှိစဉ် ခရစ်တော်သည် အနန္တဉာဏ်ရှိသူဖြစ်သော်လည်း၊ ဘုရားအလိုတော်ကို နာခံရန် ကြိုးစားသော လူသားများရင်ဆိုင်ရသည့် ပြဿနာများကို အတွေ့အကြုံဖြင့် မသိခဲ့ပေ။ လူသားဖြစ်လာပြီး လူသားအနေဖြင့် ဘဝ၏ သွေးဆောင်မှုများကို ရင်ဆိုင်ခြင်းဖြင့် ခရစ်တော်သည် ဤအသိပညာကို ရရှိခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် သူသည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း၏ မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော အရည်အချင်းတစ်ခုဖြစ်သည့် လူသားမိသားစုထဲတွင် ပါဝင်သူဖြစ်ခြင်းကို ပြည့်မီခဲ့သည် (ဟေဗြဲ ၅:၁-၃ ကို ကြည့်ပါ)။
Sometimes the question is raised how it could be said that
Christ, who is perfect and at every moment has been perfect, needed to learn
obedience. Two observations may help to answer this query: (1) As far as His
earthly life is concerned Christ developed like other human beings. He
“increased in wisdom and stature, and in favour with God and man” (see on Luke
2:52). He learned by observation and experience as do others. (2) Though as God
prior to the incarnation Christ was omniscient, yet He did not know by
experience the problems confronting men as they seek to render
obedience to God. By becoming man and by facing the temptations of life as a
man, Christ gained this knowledge. He thus met one of the essential
qualifications for the high priesthood, namely that the appointee belong to the
human family (see on Heb. 5:1–3).
၉. ပြီးပြည့်စုံအောင် ပြုလုပ်ခံရသည်။ ဂရိစကားလုံး “တယ်လျိုးဩ” (teleioō)
(ဟေဗြဲ ၂:၁၀ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤကြိယာ၏ ပုံစံကို “ပြီးပြည့်စုံအောင် ပြုလုပ်ခံရသည်” သို့မဟုတ် “ပြီးစီးအောင် ပြုလုပ်ခံရသည်” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ ၎င်းသည် ပန်းတိုင်တစ်ခုသို့ ရောက်ရှိခြင်း၊ တာဝန်တစ်ခုကို ပြီးစီးခြင်း၏ အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်သည်။ ခရစ်တော်သည် သူ၏ လူ့သဘောဖြင့် အောင်မြင်ရန် ရည်ရွယ်ထားသည့်အရာကို ပြီးမြောက်ခဲ့သည်။ သူသည် သေခြင်းသို့တိုင်အောင် နာခံခြင်းကို ပြသခဲ့ပြီး ပြီးပြည့်စုံခဲ့သည်။ သူသည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း၏ ရာထူးအတွက် အရည်အချင်းပြည့်မီခဲ့သည် (ဟေဗြဲ ၅:၁-၃ ကို ကြည့်ပါ)။
9. Being made perfect. Gr. teleioō (see on ch. 2:10).
The verb form may be translated “having been made perfect,” or “having been
completed.” The thought is that of having attained a goal, of having finished a
task. Christ achieved that which He had set out to accomplish through His
humanity. He had demonstrated His obedience to the point of death, and was
perfected. He was now qualified for the office of high priest (see on ch.
5:1–3).
ဖြစ်စေသူ။ ဂရိစကားလုံး “အိုင်တီယို့” (aitios) သည် “အကြောင်းတရား”၊ “အရင်းအမြစ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ကမ္ဘာမတည်မီက ချမှတ်ထားသော သူ၏ လူ့ဇာတိခံယူခြင်း၊ ဘဝ၊ သေခြင်း၊ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းနှင့် ဘုန်းတင်ခြင်းတို့ပါဝင်သော အစီအစဉ်ကို ပြီးမြောက်အောင် လုပ်ဆောင်ခြင်းသည် သူ့ကို ကယ်တင်ခြင်း၏ အရင်းအမြစ်ဖြစ်စေခဲ့သည်။ တမန်တော် ၄:၁၂ ကို ကြည့်ပါ။
Author. Gr. aitios, “cause,” “source.” It was the
fulfillment of the plan laid before the foundation of the world with regard to
His incarnation, life, death, resurrection, and glorification, that made Him
the source of salvation. See Acts 4:12.
သူ့ကို နာခံသူများ။ ကယ်တင်ခြင်း၏ အစီအစဉ်တွင် နာခံခြင်းသည် တိုက်ရိုက်ပါဝင်သည်၊ သို့သော် နာခံခြင်းဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းကို ရရှိသည်ဟု မဆိုလိုပါ၊ ယုံကြည်ခြင်းသည် နာခံခြင်းသို့ ဦးတည်သည်။ ယုံကြည်ခြင်းနှင့် အကျင့်တို့၏ ဆက်နွှယ်မှုကို ရောမ ၃:၃၁ တွင် ကြည့်ပါ။
That obey him. Obedience is directly involved in the plan of
salvation, not that salvation is earned by obedience, but that faith leads to
obedience. For the relationship of works to faith see on Rom. 3:31.
၁၀. ခေါ်ဝေါ်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး “ပရိုဆာဂိုရူးဩ” (prosagoreuō) သည် “အလေးပြု”၊ “ဂုဏ်ပြု”၊ “အမည်ပေး”၊ “သတ်မှတ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤစကားလုံးသည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဤနေရာ၌သာ ပါရှိသည်။ ပုံမှန်အားဖြင့် “ခေါ်ဝေါ်ခြင်း” အတွက် သုံးသော စကားလုံးမှာ “ကာလျိုး” (kaleō) ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းကို ကျမ်းပိုဒ် ၄ တွင် သုံးထားသည်။ “ပရိုဆာဂိုရူးဩ” သည် ဘုရားသခင်က ခရစ်တော်ကို ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းအဖြစ် တရားဝင်သတ်မှတ်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်။
10. Called. Gr. prosagoreuō, “to greet,” “to salute,”
“to name,” “to designate.” The word occurs only here in the NT. The usual word
for call is kaleō, the word used in v. 4. Prosagoreuō refers
to Christ’s being formally designated by God as high priest.
ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း။ ခရစ်ယာန်လောကသည် ယေဘုယျအားဖြင့် ခရစ်တော်ကို “ကမ္ဘာ၏အပြစ်ကို ဖယ်ရှားသော ဘုရား၏သိုးသငယ်” (ယောဟန် ၁:၂၉) အဖြစ် သိရှိကြသည်။ ကျွန်ုပ်တို့ ကယ်တင်ခံရရန် မိမိကိုယ်ကို ပေးအပ်သော လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ခံရသူအဖြစ် ခရစ်တော်ကို သိရှိကြသည်။ သို့သော် ခရစ်ယာန်အားလုံးသည် ကောင်းကင်ရှိ သန့်ရှင်းရာဌာနတွင် သူ၏အသွေးကို ဝန်ကြီးဆောင်ရွက်ပေးသော ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းအဖြစ် ခရစ်တော်ကို သိရှိကြသည်မဟုတ်။ သို့သော် ထိုဝန်ကြီးဆောင်ရွက်မှုမရှိပါက ကယ်တင်ခြင်း၏ အစီအစဉ်သည် ထိရောက်မှုမရှိပေ။ အဲဂုတ္တုပြည်တွင် ပသခါပွဲကို စတင်ရာတွင် ဘုရားသခင်သည် ဣသရေလလူမျိုးများအား သိုးသငယ်ကို သတ်ရုံမျှမက၊ ၎င်း၏အသွေးကို တံခါးတိုင်များပေါ်တွင် လိမ်းရန် အမိန့်ပေးခဲ့သည် (ထွက်မြောက်ရာ ၁၂:၇-၁၃ ကို ကြည့်ပါ)။ ထို့အတူ ပုံစံတူအနေဖြင့်၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ ပသခါဖြစ်သော ခရစ်တော်၏ အသွေး (၁ ကောရိန္သု ၅:၇) သည် ဖိတ်ထွက်ရုံမျှမက၊ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ကောင်းကင်ဘုံတွင် ကျွန်ုပ်တို့၏ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းကြီးမှ ဝန်ကြီးဆောင်ရွက်ပေးပြီး၊ ၎င်းသည် ကျွန်ုပ်တို့ကို ကယ်တင်ရန် ဘုရား၏ အစီအစဉ်၏ အရေးပါသော အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုဖြစ်သည်။
High priest. The Christian world in general is acquainted with
Christ as “the Lamb of God” that “taketh away the sin of the world” (John
1:29). It is acquainted with Christ as the crucified One, who gave Himself for
us that we might be saved. But not all Christians are acquainted with Christ as
the high priest who ministers His blood in the sanctuary above. Yet without
that ministry the plan of salvation would be ineffective. In the institution of
the Passover in Egypt God commanded the Israelites not simply to slay the lamb,
but to put its blood on the doorposts (see Ex. 12:7–13). So in the antitype the
blood of Christ, our Passover (1 Cor. 5:7), is not simply shed, it is ministered for
us in heaven above by our great High Priest, as a vital part of God’s plan to
save us.
မယ်လဇဒက်၏ အစဉ်အလာ။ ကျမ်းပိုဒ် ၆ ကို ကြည့်ပါ။
Order of Melchisedec. See on v. 6.
၁၁. အကြောင်းကို။ သို့မဟုတ် “အကြောင်းအရာ”။ ဂရိစကားလုံးသည် နှစ်မျိုးလုံး အဓိပ္ပာယ်ရှိနိုင်သည်။ “အကြောင်းကို” ဆိုလျှင် မယ်လဇဒက်ကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ ၎င်းအကြောင်းကို ကျမ်းရေးသူသည် များစွာပြောဆိုသည် (ဟေဗြဲ ၇ ကို ကြည့်ပါ)။ “အကြောင်းအရာ” ဆိုလျှင် မယ်လဇဒက်၏ အစဉ်အလာအတိုင်း ခရစ်တော်၏ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းအဖြစ် ဆိုင်သည်။
11. Of whom. Or, “concerning which.” The Greek may be understood
either way. “Of whom” would apply to Melchisedec, concerning whom the author
says many things (see ch. 7). “Concerning which” would apply to the high
priesthood of Christ after the manner of Melchisedec.
ရှင်းပြရန် ခက်ခဲသည်။ သို့မဟုတ် “ရှင်းပြရန် ခက်ခဲသည်”။ ကျမ်းရေးသူသည် ၎င်း၏ အကြောင်းအရာ၏ ခက်ခဲမှုကို သဘောပေါက်ပြီး၊ အသင်းတော်တွင် ဝိညာဉ်ရေးရာ ခံယူမှု လိုအပ်ကြောင်း သိရှိသည်။ သူသည် စာဖတ်သူများကို ကောင်းစွာ သိရှိထားပုံရသည်၊ သို့မဟုတ်ပါက ၎င်းတို့ကို ဤသို့ပြောရန် ရဲဝံ့မည်မဟုတ်။
Hard to be uttered. Or, “hard to explain.” The author realized the
difficulty of his subject, and that spiritual perception was needed on the part
of the church. It is evident that he was well acquainted with his readers, or
he would not dare speak of them as he does.
ကြားနာမှု နှေးကွေးသည်။ သို့မဟုတ် “ကြားနာမှု နှေးကွေး [သို့မဟုတ် ထုံထိုင်းသည်]”။ ဤအခြေအနေသည် ကျမ်းရေးသူအတွက် ၎င်း၏ အကြောင်းအရာကို တင်ပြရာတွင် ခက်ခဲစေသည်။ ၎င်း၏ အခက်အခဲမှာ နှစ်ထပ်ဖြစ်သည်- ခက်ခဲသော အကြောင်းအရာနှင့် ထုံထိုင်းသော နားထောင်သူများ။ သင်ယူသူ၏ ကန့်သတ်ချက်သည် ဆရာ၏ ကန့်သတ်ချက်ဖြစ်သည်။
Dull of hearing. Or, “slow [or “sluggish”] of hearing.” This condition
makes it difficult for the author to present his subject. His difficulty is
twofold: a hard subject and dull hearers. The limitation of the student is the
limitation of the teacher.
၁၂. အချိန်ကြောင့်။ သို့မဟုတ် “ကြာမြင့်လာသော အချိန်ကြောင့်”။
12. For the time. Rather, “on account of the time [elapsed].”
ဆရာများ ဖြစ်သင့်သည်။ ၎င်းတို့သည် ကျမ်းသစ်သို့ ပြောင်းလာသူများ မဟုတ်ခဲ့ပါက ဤစကားမမှန်နိုင်ပေ။ သို့သော် ၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့၏ အခွင့်အရေးအတိုင်း တိုးတက်မှု မရှိခဲ့ပုံရသည်။
Ought to be teachers. These were not new converts, or this statement
could not be true. But they had apparently not progressed as far and as rapidly
as it was their privilege to do.
ထပ်မံသင်ပြရန်။ ၎င်းတို့သည် ယခင်က သင်ကြားခံခဲ့ရသော်လည်း၊ သင်ခန်းစာများကို မေ့လျော့ခဲ့ပြီး ထပ်မံသင်ကြားရန် လိုအပ်သည်။ ယနေ့တွင်လည်း ဤအခြေအနေ ရှိနေသည်။ အိုငယ် အကြီးမရွေး မရှိမဖြစ်မဟုတ်သော အရာများပေါ်တွင် အချိန်ဖြုန်းကြပြီး၊ အခွင့်အလမ်းများကို တိုးတက်စေရန် ပျက်ကွက်ကြပြီး၊ ခရစ်ယာန်ဘာသာ၏ ပထမဦးစွာ အခြေခံမူများကို ထပ်မံသင်ယူရန် လိုအပ်ကြသည်။ ၎င်းသည် စိတ်မသက်မသာ ဖြစ်စေသော အခြေအနေဖြစ်သည်။
Teach you again. They had been taught before, but they had forgotten
their lessons and needed to be taught again. The same condition exists today.
Old and young waste time on that which is not essential, fail to improve their
opportunities, and need to learn again the first principles of Christianity.
This is a lamentable condition.
အခြေခံမူများ။ ဂရိစကားလုံး “စတိုင်ချီယာ” (stoicheia) သည် “သင်ယူမှု၏ အခြေခံများ”၊ “အခြေခံမူများ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည် (ဂလာတိ ၄:၃၊ကောလောသဲ ၂:၈ ကို ကြည့်ပါ)။
Principles. Gr. stoicheia, “elements [of learning],”
“fundamental principles” (see on Gal. 4:3; Col. 2:8).
ဗျာဒိတ်များ။ ဂရိစကားလုံး “လိုဂီယာ” (logia) (တမန်တော် ၇:၃၈၊ ရောမ ၃:၂ ကို ကြည့်ပါ)။
Oracles. Gr. logia (see on Acts 7:38; Rom.
3:2).
နို့ … အစာခက်သည်။ ၎င်းတို့သည် ဧဝံဂေလိ၏ အခြေခံမူများနှင့် အဆင့်မြင့်မူများကို ညွှန်ပြသည်။ ဤပုံသဏ္ဌာန်ကို ၁ ကောရိန္သု ၃:၁, ၂ တွင် ကြည့်ပါ။ ဘုရားသခင်သည် အားလုံးကို ခရစ်တော်တွင် အပြည့်အဝ ရင့်ကျက်သူများအဖြစ် ကြီးပြင်းလာစေလိုပြီး၊ “ယခုမှစ၍ ကလေးများမဖြစ်တော့ဘဲ၊ အယူဝါဒတိုင်း၏ လေနှင့် လှုပ်ခါမသွားရ” (ဧဖက် ၄:၁၄ ကို ကြည့်ပါ)။
Milk … strong meat. By these are indicated the fundamental
principles of the gospel and the advanced principles. For this figure see on 1
Cor. 3:1, 2. God wants all to grow up into the full stature of manhood in
Christ, and “henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried
about with every wind of doctrine” (see on Eph. 4:14).
၁၃. မကျွမ်းကျင်သူ။ ဂရိစကားလုံး “အပေရို့” (apeiros) သည် “မသိမသာ”၊ “မကျွမ်းကျင်သူ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ “အပေရို့” ဖြစ်သူသည် ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ နှုတ်ကပတ်တော်ကို လုံးဝမသိသူမဟုတ်သော်လည်း၊ ၎င်း၏ အသိပညာသည် ကန့်သတ်ထားပြီး ၎င်း၏ ဝိညာဉ်ရေးရာ တိုးတက်မှုသည် နှေးကွေးသည်။ လူများသည် ကုန်သွယ်မှု သို့မဟုတ် အလုပ်အကိုင်တွင် ကျွမ်းကျင်လာသည့်အလျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား နှုတ်ကပတ်တော်၏ အသုံးပြုမှုတွင် ကျွမ်းကျင်ပြီး အတွေ့အကြုံရှိသူများ ဖြစ်လာစေလိုသည်။
13. Unskillful. Gr. apeiros, “unacquainted with,”
“unskilled.” The one who is apeiros is not necessarily
unacquainted altogether with the Word of righteousness, but his knowledge is
limited and his spiritual growth retarded. As men become skillful in a trade or
profession, so God wants us to become skillful and experienced in the use of
the Word.
ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ နှုတ်ကပတ်တော်။ ဤနေရာတွင် ဧဝံဂေလိနှင့် တူညီသော ယေဘုယျအသုံးအနှုန်းဖြစ်သည်။
Word of righteousness. Here, doubtless, a general term synonymous with
“gospel.”
ကလေးငယ်။ ဤနေရာတွင် ဖွံ့ဖြိုးမှု မပြည့်စုံခြင်း၏ ပုံသဏ္ဌာန်ဖြစ်သည် (ဧဖက် ၄:၁၄ ကို ကြည့်ပါ)။
Babe. Here a figure of underdevelopment (cf. on Eph. 4:14).
၁၄. အစာခက်သည်။ ကျမ်းပိုဒ် ၁၂ ကို ကြည့်ပါ။ ကျမ်းရေးသူသည် ခရစ်တော်၏ စစ်မှန်သော ရာထူးနှင့် သက်ဆိုင်သော အချို့သော အရာများတွင် အဆင့်မြင့်သင်ကြားမှုကို လက်ခံရန် စာဖတ်သူများကို ပြင်ဆင်ပေးနေသည်။ သူသည် စာဖတ်သူများအား ၎င်းတို့အား ပေးအပ်မည့်အရာတွင် ပိုမိုစိတ်ဝင်စားမှု ရှိလာစေရန် လှုံ့ဆော်လိုသည်။ ၎င်းတို့သည် ကလေးသဘောများကို စွန့်လွှတ်ပြီး လူကြီးများဖြစ်လာရန် အချိန်တန်ပြီဟု သူထင်သည်။
14. Strong meat. See on v. 12. The author is preparing his readers to
receive advanced instruction in certain matters relating to the true position
of Christ. He wishes to stir up his readers to a greater degree of interest in
that which he is about to impart. He thinks the time has come for them to take
a forward step, throw off their infantile habits, and become adults.
ရင့်ကျက်သူများ။ ဂရိစကားလုံး “တယ်လျိုင်း” (teleioi) သည် “ရင့်ကျက်သူ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည် (မ Matthew ေး ၅:၄၈ ကို ကြည့်ပါ)။
Them that are of full age. Gr. teleioi,
“mature” (see on Matt. 5:48).
အသုံးပြုမှု။ ဂရိစကားလုံး “ဟဲဇစ်” (hexis) သည် “လေ့ကျင့်ခြင်း”၊ “အလေ့အကျင့်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
Use. Gr. hexis, “exercise,” “practice.”
အာရုံများ။ ဂရိစကားလုံး “အိုင်စသီတီရီယာ” (aisthētēria) သည် စာသားအရ “အာရုံအင်္ဂါများ”၊ ပုံဆောင်အနေဖြင့် “အာရုံများ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ ဤနေရာတွင် မဖြစ်မနေ ကိုယ်ကျင့်ဆိုင်ရာ ဆုံးဖြတ်ချက်များပြုလုပ်ရန် စွမ်းရည်များကို ဆိုလိုသည်။ ဤကျမ်းပိုဒ်ကို “ကောင်းမှု ဆိုးမှုကို ခွဲခြားရန် လေ့ကျင့်ထားသော စွမ်းရည်များရှိသူ” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။
Senses. Gr. aisthētēria literally, “the organs
of sense,” figuratively, “the senses,” here the faculties for making the proper
moral decisions. The passage may be translated, “having the faculties trained
to distinguish between good and evil.”
လေ့ကျင့်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး “ဂူမနါဇို” (gumnazō) သည် “လေ့ကျင့်ရန်”၊ “အလေ့အကျင့်ပြုရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ကျွန်ုပ်တို့၏ စကားလုံး “ဂျင်နေစီယမ်” (gymnasium) သည် ဤအမြစ်မှ ဆင်းသက်လာသည် (၂ ပေတရု ၂:၁၄ ကို ကြည့်ပါ)။
Exercised. Gr. gumnazō, “to train,” “to exercise.” Our
word “gymnasium” is derived from this root (cf. on 2 Peter 2:14).
၁၉ (ဟေဗြဲ ၁၀:၁၉, ၂၀; ၁၁:၂၇၊ မဿဲ ၂၇:၅၁ ရှိ EGW ကို ကြည့်ပါ)။ အဆီးအတားကို ဖောက်ထွင်းသော ယုံကြည်ခြင်း။—ကျွန်ုပ်တို့၏ ယုံကြည်ခြင်းသည် အဆီးအတားကို ဖောက်ထွင်းပြီး မမြင်ရသောအရာများကို မြင်ရမည်။ မည်သူမျှ သင့်အတွက် ကြည့်ရှုပေးမည်မဟုတ်။ သင်သည် မိမိအတွက် ကိုယ်တိုင်မြင်ရမည်။ ပိတ်ပင်ထားသော ကောင်းချီးများအတွက် ညည်းညူမည့်အစား၊ ယခုပေးအပ်ထားပြီးသော ကောင်းချီးများကို သတိရပြီး တန်ဖိုးထားရမည် (MS ၄၂, ၁၉၀၁)။
19 (chs. 10:19, 20; 11:27; see EGW on Matt. 27:51). A Faith
That Pierces the Veil.—Our faith must pierce beyond the veil, seeing things that are invisible.
No one else can look for you. You must behold for yourself. In the place of
murmuring for blessings that are withheld, let us remember and appreciate the
blessings already bestowed (MS 42, 1901).
ellen g. white comments
1, 2 CSW 179; CT 196
2 DA 297, 499; Ed 270, 294; 2T
509
2, 3 FE 268
7 ML 31; 2T 508; 3T 379; 7T 42
9 1T 370; 3T 18
12 Ev 355; FE 266; 7T 24
13, 14 Ev 200, 252, 300
No comments:
Post a Comment