အခန်းကြီး - ၁
အခန်းကြီး - ၂
အခန်းကြီး - ၃
အခန်းကြီး - ၄
အခန်းကြီး - ၅
အခန်းကြီး - ၆
အခန်းကြီး - ၇
အခန်းကြီး - ၈
ရှောလမုန်၏ သီချင်းကျမ်း
The Song of Solomon
ခေါင်းစဉ်
Title
ရှောလမုန်၏ သီချင်း (သို့မဟုတ် “သီချင်းများ၏ သီချင်း” သို့မဟုတ် “ကန်တီကယ်”) ၏ ခေါင်းစဉ်သည် စကားလုံးအတိုင်း ဘာသာပြန်လျှင် “သီချင်းများ၏ သီချင်း၊ ရှောလမုန်အတွက်/ပိုင်ဆိုင်သော/ဖြစ်သော” (၁:၁) ဟု ဖြစ်သည်။ “သီချင်းများ၏ သီချင်း” ဟူသော စကားစုသည် အဆင့်မြင့်ဆုံးကို ဖော်ပြပြီး “အကောင်းဆုံး သို့မဟုတ် အမြင့်မြတ်ဆုံး သီချင်း” ဟု ဆိုလိုသည် (ထွက်မြောက်ရာ ၂၉:၃၇၊ တရားဟောရာ ၁၀:၁၇၊ သုတ္တံကျမ်း ၁:၂ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
The title of the Song of Solomon (also called “The Song of
Songs” or “Canticles”) may be literally translated, “The Song of Songs, which
[is] to/belonging to/for Solomon” (1:1). The phrase “Song of Songs” expresses
the superlative, “the best or most sublime of songs” (compare Ex. 29:37; Deut.
10:17; Eccl. 1:2).
စာရေးသူနှင့် ရေးသားချိန်
Author and Date
အထောက်အထားများ၏ အလေးချိန်သည် ၁:၁ ၏ ရိုးရာအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ဖြစ်သော “ရှောလမုန်ပိုင်ဆိုင်သော [ဆိုလိုသည်မှာ ရှောလမုန်ရေးသားသည့်]” ကို ထောက်ခံသည်။ ဟေဗြဲတွင် ဤစကားစုသည် စာရေးသူတစ်ဦးက လက်ရာများစွာရေးသားခဲ့သောအခါ စာရေးသူဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြရန် ပုံမှန်နည်းလမ်းဖြစ်သည် (ဆာလံများစွာ၏ ခေါင်းစဉ်များတွင်ကဲ့သို့၊ ဆာလံကျမ်း၏ မိတ်ဆက် “စာရေးသူနှင့် ရေးသားချိန်” ကို ကြည့်ပါ)။
The weight of evidence favors the traditional interpretation
of 1:1, “belonging to [i.e., composed by] Solomon.” In Hebrew this phrase is
the normal way of expressing authorship when an author has written multiple
works (as in the titles of many psalms; see the Introduction to Psalms, “Author
and Date”).
ရှောလမုန်၏ စာရေးသူဖြစ်မှုကို ထောက်ခံသော အခြားအထောက်အထားများတွင် အောက်ပါအချက်များ ပါဝင်သည်။ (၁) ရှောလမုန်၏ သီချင်း ၁၀၀၅ ပုဒ် (၁ ဘုရင်ခံ ၄:၃၂) ကို ရည်ညွှန်းခြင်း—ဤအနက်မှ ရှောလမုန်၏ သီချင်းသည် သူ၏ “အမြင့်မြတ်ဆုံး” လက်ရာအဖြစ် သတ်မှတ်နိုင်သည်။ (၂) ရှောလမုန်၏ နာမည်သည် ကျမ်းစာအုပ်တွင် ၇ ကြိမ်ပေါ်ထွက်သည် (၁:၁၊ ၅၊ ၃:၇၊ ၉၊ ၁၁၊ ၈:၁၁-၁၂)။ (၃) “ဘုရင်” ဟူသော ရည်ညွှန်းချက်များ (၁:၄၊ ၁၂၊ ၇:၅)။ (၄) ရှောလမုန်၏ တော်ဝင်မင်္ဂလာဆောင်ခြင်း (၃:၆-၁၁) ၏ ဖော်ပြချက်၊ ၁ ဘုရင်ခံ ၃:၁ တွင် ရှောလမုန်၏မင်္ဂလာဆောင်ခြင်း၏ တိကျသောဘာသာစကားကို အသုံးပြုထားသည်။ (၅) သီချင်းတွင် အပင်များနှင့် တိရစ္ဆာန်များကို အကြိမ်ကြိမ်ရည်ညွှန်းခြင်း၊ ရှောလမုန်ၤ၏ သဘာဝသမိုင်းဆိုင်ရာ ဗဟုသုတကြီးမားမှုနှင့် ပြိုင်တူဖြစ်သည် (၁ ဘုရင်ခံ ၄:၃၃)။ (၆) ဖာရိုဘုရင်၏ ရထားမြင်းများ (သီချင်း ၁:၉) ကို ရည်ညွှန်းခြင်း၊ ရှောလမုန်သည် အီဂျစ်မှ မြင်းများတင်သွင်းခဲ့သည်နှင့် ကိုက်ညီသည် (၁ ဘုရင်ခံ ၁၀:၂၈)။ (၇) တော်ဝင်ဇိမ်ခံမှုနှင့် တန်ဖိုးကြီးသော တင်သွင်းထုတ်ကုန်များ၏ ဖော်ပြချက်များ၊ ရှောလမုန်၏ မယုံကြည်နိုင်စရာ စည်းစိမ်ဥစ္စာနှင့် ကျယ်ပြန့်သော ကုန်သွယ်မှုနှင့် ကိုက်ညီသည် (၁ ဘုရင်ခံ ၉:၂၆-၂၈၊ ၁၀:၁၄-၂၃)။ (၈) တရာဇာမြို့ (သီချင်း ၆:၄) ကဲ့သို့သော ပထဝီဆိုင်ရာ ရည်ညွှန်းချက်များ၊ ရှောလမုန်အုပ်ချုပ်ခဲ့သော ပေါင်းစည်းထားသော ဘုရင်စနစ်ကာလနှင့်သာ ကိုက်ညီသည်။ (၉) ရှောလမုန်အား ရိုးရာအရ ပိုင်ဆိုင်သည်ဟု ယူဆထားသော သုတ္တံစကားနှင့် သုတ္တံကျမ်းနှင့် ကျယ်ပြန့်သော တူညီမှုများ။ (၁၀) ရှောလမုန်၏ခေတ်မှ အီဂျစ်အချစ်ကဗျာများနှင့် ကျယ်ပြန့်သော တူညီမှုများ (၁ ဘုရင်ခံ ၄:၃၀ ကိုကြည့်ပါ)၊ နောက်ပိုင်းကာလမဟုတ်ပါ။
Other evidence supporting Solomonic authorship includes: (1)
reference to Solomon’s 1,005 songs (1 Kin. 4:32)—of which the Song of Solomon
could be regarded as his “most sublime” work; (2) Solomon’s name appearing
seven times in the book (1:1, 5; 3:7, 9, 11; 8:11–12); (3) references to “the
king” (1:4, 12; 7:5); (4) description of Solomon’s royal wedding (3:6–11),
using the precise language of Solomon’s marriage in 1 Kings 3:1; (5) the many
references to plants and animals in the Song, paralleling Solomon’s vast
knowledge of natural history (1 Kin. 4:33); (6) reference to Pharaoh’s chariot
horses (Song 1:9), consistent with Solomon’s importing horses from Egypt (1
Kin. 10:28); (7) depictions of royal luxury and expensive imported products,
consistent with Solomon’s fabulous wealth and extensive trading (1 Kin.
9:26–28; 10:14–23); (8) geographical references (such as Tirzah, Song 6:4)
which only fit the period of the united monarchy when Solomon reigned; (9)
extensive parallels with Proverbs and Ecclesiastes, books traditionally
attributed to Solomon; and (10) extensive parallels with Egyptian love poetry
(see 1 Kin. 4:30) from the time of Solomon, and not later.
အထောက်အထားများ၏ အလေးချိန်သည် သီချင်းထဲတွင် စုံတွဲဖြစ်သူများမှာ ရှောလမုန်ဘုရင်နှင့် ဖာရိုဘုရင်၏သမီးဖြစ်သူဖြစ်ပြီး၊ သူသည် ရှောလမုန်ဘုရင်ဖြစ်လာပြီးနောက် အနှစ် ၂၀ ခန့်ကာလအတွင်း သူ၏တစ်ဦးတည်းသော ဇနီးဖြစ်ခဲ့သူဟူသော ရိုးရာအမြင်ကိုလည်း ထောက်ခံသည် (၁:၉၊ ၃:၆-၁၁၊ ၆:၁၂၊ ၇:၁ မှတ်စုများကို ကြည့်ပါ၊ ၁ ဘုရင်ခံ ၃:၁၊ ၇:၇-၈၊ ၉:၁၀၊ ၂၄၊ ၂ ရာဇဝင်ချုပ် ၈:၁၊ ၁၁၊ ဆာလံ ၄၅ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
The weight of evidence also supports the traditional view
that the couple in the Song are King Solomon and Pharaoh’s daughter, who was
Solomon’s one and only wife for some twenty years after he became king (see
notes on 1:9; 3:6–11; 6:12; 7:1; compare 1 Kin. 3:1; 7:7–8; 9:10, 24; 2 Chr.
8:1, 11; Ps. 45).
ဤသီချင်းကို ရှောလမုန်သည် ရုပ်တုကိုးကွယ်မှုနှင့် အိမ်ထောင်များပြားမှုသို့ မကျရောက်မီ (၁ ဘုရင်ခံ ၁၁:၁-၈)၊ သူ၏အုပ်ချုပ်မှု၏ ပထမနှစ်ဝက်တွင်၊ ဘီစီ ၉၅၀ ခန့်တွင် ရေးသားခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။
The Song was probably written during the first half of
Solomon’s reign, about 950 B.C., before he fell into idolatry and polygamy (1
Kin. 11:1–8).
အကြောင်းအရာနှင့် ဆောင်ပုဒ်များ
Content and Themes
ပရိုတက်စတင့်ပြုပြင်ပြောင်းလဲရေးကာလအထိ၊ ရှောလမုန်၏သီချင်းကို နှိုင်းယှဉ်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုမှုသည် လွှမ်းမိုးထားသည်။ သီချင်း၏စာသားအဓိပ္ပာယ်၊ ၎င်း၏ချစ်စရာပုံရိပ်များနှင့်အတူ၊ “အခွံ” အဖြစ်ယူဆပြီး ၎င်းကို ဖယ်ရှားကာ “အူတိုင်” ဖြစ်သော “စစ်မှန်သောအဓိပ္ပာယ်” ဖြစ်သည့် ဝိညာဉ်၏ဘုရားသခင်နှင့်ပေါင်းစည်းလိုသောဆန္ဒ၊ သို့မဟုတ် ခရစ်တော်၏အသင်းတော်အတွက် ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖော်ပြချက်ကို ရှာဖွေရန်ဖြစ်သည်။ ဂျွန်ကယ်လဗင်သည် နှိုင်းယှဉ်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုမှုကို ဖယ်ရှားပြီး ရှောလမုန်၏သီချင်းကို လူသားချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏သီချင်းအဖြစ် အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုရန် အခိုင်အမာပြောကြားခဲ့သည်။ ခေတ်သစ်တွင် ရှောလမုန်၏သီချင်းကို ၎င်း၏ရိုးရှင်းပြီး စာသားအဓိပ္ပာယ်ဖြင့် လက်ခံသဘောတူမှုတစ်ခု ပေါ်ထွက်လာခဲ့သည်။
Until the time of the Protestant Reformation, allegorical
interpretation of the Song of Solomon held sway. The literal sense of the Song,
with its erotic imagery, was considered as the worthless “husk” to be taken
away to find the “kernel,” the “true” meaning, i.e., the yearning of the soul
for union with God, or the expression of Christ’s love for His church. John
Calvin broke with the allegorical view and insisted that the Song be
interpreted as a song of human love. In modern times a consensus has emerged
that takes the Song of Solomon in its plain and literal sense.
တစ်ချိန်တည်းတွင်၊ ရှောလမုန်၏သီချင်းသည် လူသားချစ်ခြင်းမေတ္တာကို “ယဟဝါ၏မီးတောက်” (၈:၆ ၏မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ) အဖြစ် တင်ပြထားပြီး၊ ၎င်းသည် မိမိကိုယ်ကို ကျော်လွန်၍ ဘုရားသခင်၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာဆီသို့ ညွှန်ပြသည်။ စာသားအဓိပ္ပာယ်နှင့် မသက်ဆိုင်သော စိတ်ကူးယဉ်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုမှုများနှင့် ကွဲပြားသော နှိုင်းယှဉ်ချက်နည်းလမ်းနှင့် မတူဘဲ၊ ရှောလမုန်၏သီချင်းသည် စာသားအဓိပ္ပာယ်ကို သစ္စာရှိစွာ ထိန်းသိမ်းထားပြီး၊ စာသားကိုယ်တိုင်ညွှန်ပြသည့်အတိုင်း လူသားချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် ဘုရားသခင်၏ချစ်ခြင်းကို ပုံစံပြသည်ဟု အသိအမှတ်ပြုခြင်းဖြင့် သီချင်း၏စာသားအဓိပ္ပာယ်ကို ပို၍မြှင့်တင်ပေးသည့် ပုံစံဆန်သောချဉ်းကပ်မှုကို တောင်းဆိုသည်။ ခင်ပွန်းနှင့်ဇနီးအကြား အိမ်ထောင်ရေးဆက်ဆံမှုသည် ဘုရားသခင်နှင့် သူ၏လူများအကြား ချစ်ခြင်းမေတ္တာဆက်ဆံမှု၏ ပုံစံတစ်ခုဖြစ်သည်။
At the same time, the Song presents human love as “a flame of
Yahweh” (see note on 8:6), thus pointing beyond itself to the divine Lover. Far
different from the allegorical approach, with its fanciful
interpretations alien to the literal meaning, the Song calls for a typological approach,
which remains faithful to, and even enhances, the literal sense of the Song, by
recognizing what the text itself indicates—that human love typifies the divine.
The marital relationship between husband and wife is a type of the love
relationship between God and His people.
ရှောလမုန်၏သီချင်းတွင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဧဒင်ဥယျာဉ်သို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိသည်။ သီချင်းသည် လူသားပြိုလဲပြီးနောက်ပင် လူသားလိင်စိတ်ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏ ဧဒင်စံပြပုံစံကို ဖော်ပြထားပြီး၊ အောက်ပါဓမ္မဆိုင်ရာ အစိတ်အပိုင်းများပါဝင်သည်။ (၁) ဘုရားသခင်ဖန်ဆင်းထားသော လိင်စိတ်၊ (၂) လိင်စိတ်သည် ကွဲပြားသောလိင်နှင့် တစ်လင်တစ်မယားစနစ်ဖြစ်သည်၊ (၃) ချစ်ခြင်းမေတ္တာဆက်ဆံမှုတွင် နှစ်ဦးစလုံး၏ ပြည့်စုံသောတန်းတူညီမျှမှု၊ (၄) ချစ်သူများသည် ပြည့်စုံရန် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး လိုအပ်ပြီး ၎င်းတို့၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် တစ်ကိုယ်လုံး (ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာသက်သက်မဟုတ်) ပါဝင်သည့် ပြည့်စုံသောလိင်စိတ်၊ (၅) လိင်စိတ်ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် သီးသန့်၊ ထာဝရ၊ ရင်းနှီးသောဆက်ဆံမှုဖြစ်သည်၊ (၆) လိင်စိတ်သည် သားဖွားခြင်းအတွက်မဟုတ်ဘဲ ချစ်ခြင်းမေတ္တာအတွက် အဓိကဖြစ်သည်၊ (၇) လိင်စိတ်သည် ဘုရားသခင်ထံမှ ပြည့်စုံ၊ လှပပြီး ဝမ်းမြောက်ဖွယ်လက်ဆောင်တစ်ခုဖြစ်သည်။
In the Song of Solomon we return to the garden of Eden. The
Song depicts the Edenic ideal for human sexual love even after the fall, with
the following theological components: (1) sexuality as created by God; (2)
sexuality as heterosexual and monogamous; (3) full equality of both partners in
the love relationship; (4) wholistic sexuality, in which the lovers need each
other to be whole and their love involves the whole being (not just the
physical); (5) sexual love as an exclusive, permanent, intimate relationship;
(6) sexuality primarily for the sake of love, not for procreation; and (7)
sexuality as a wholesome and beautiful and joyous gift from God.
ရှောလမုန်၏သီချင်းသည် လိင်စိတ်ကို ညစ်ညမ်း၊ သက်သာသော၊ ရုပ်ဆိုးသည်၊ သို့မဟုတ် နိမ့်ကျသည်ဟု တင်ပြသော ကမ္ဘာ့အမြင်အားလုံးကို မေးခွန်းထုတ်သည်။ ဤစာအုပ်ပါဝင်သော ဉာဏ်ပညာစာပေများတွင် ဖန်ဆင်းခြင်း၏မြင့်မားသောအယူအဆနှင့် ကိုက်ညီစွာ၊ ရှောလမုန်၏သီချင်းတွင် လိင်စိတ်သည် ဘုရားသခင်၏ကောင်းမွန်သောဖန်ဆင်းမှု၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်ပြီး၊ ကြောက်ရွံ့မှု သို့မဟုတ် ရှက်ရွံ့မှုမရှိဘဲ ခံစားရန်ဖြစ်သည်။ ၎င်းကို ဘုရားသခင်ဖန်ဆင်းထားသောကြောင့်၊ “ယဟဝါ၏မီးတောက်” (၈:၆) အဖြစ် အိမ်ထောင်ရေးလိင်စိတ်ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် ဘုရားသခင်၏ဖန်ဆင်းမှုအတွက် ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို ထင်ရှားစွာပြောပြပြီး၊ ၎င်းကို ဘုရားသခင်၏ရည်ရွယ်ချက်နှင့်အညီ ခံစားရသည်။
The Song of Solomon calls into question all worldviews which
present sexuality as somehow dirty, cheap, ugly, or inferior. Consistent with
the high doctrine of creation in the Wisdom literature to which this book
belongs, sexuality in the Song is part of God’s good creation, to be enjoyed
without fear or embarrassment. Since it is created by God, married sexual love,
as a “flame of Yahweh” (8:6), speaks eloquently of God’s love for His creation
as it is enjoyed in harmony with the divine intention.
စာပေဆိုင်ရာထူးခြားချက်များနှင့် အကျဉ်းချုပ်ဖွဲ့စည်းပုံ
Literary Features and Outline
ခေါင်းစဉ်တွင် “သီချင်း” (သီချင်းများမဟုတ်) ဟူသော အနည်းကိန်းပုံစံသည် ၎င်းသည် သီချင်းများစုစည်းမှုမဟုတ်ဘဲ တစ်ခုတည်းသော ဖွဲ့စည်းမှုတစ်ခုဖြစ်ကြောင်း ညွှန်ပြသည်။ ရှောလမုန်၏သီချင်း၏ တစ်သားတည်းဖြစ်မှုသည် ထပ်တလဲလဲပြုလုပ်ထားသော စကားစုများ၊ ထပ်ခါတလဲလဲဖော်ပြမှုများ၊ ပါဝင်သူများ၏ တသမတ်တည်းဖော်ပြမှု၊ အခြေခံဇာတ်ကြောင်းနှင့် ဂရုတစိုက်ဖွဲ့စည်းထားသော စာပေဖွဲ့စည်းပုံများဖြင့် ထင်ရှားသည်။
The singular “Song” (not “songs”) in the title indicates that
this is a unified composition, not a collection of songs. The unity of the Song
of Solomon is revealed by refrains and other repetitions, consistent portrayal
of the characters involved, and a basic story line and careful literary
structure.
ရှောလမုန်၏သီချင်းသည် စာပေဆိုင်ရာ အကောင်းဆုံးလက်ရာတစ်ခုဖြစ်ပြီး အမှန်တကယ်ပင် “သီချင်းများ၏အမြင့်မြတ်ဆုံး” ဖြစ်သည်။ သဘာဝကမ္ဘာ၏နောက်ခံတွင် အရာအားလုံးသည် အာရုံခံစားမှုအရ လှပပြီး၊ ကာမဂုဏ်ရှိသော်လည်း နူးညံ့သိမ်မွေ့သောအရသာဖြင့် ဖော်ပြထားသော ဘာသာစကားဖြင့်၊ သီချင်းထဲမှ ချစ်သူများသည် အိမ်ထောင်ရေးဆိုင်ရာ ကာမအချစ်၏အလှကို ဂုဏ်ပြုကြသည်။ ကဗျာဆန်သော ဥပမာများ၊ ဖော်ပြပြီး ဖုံးကွယ်ထားသည့် စကားလုံးကစားနည်းများဖြင့်၊ ကာမအချစ်၏ စိတ်လှုပ်ရှားဖွယ်ရာ ပျော်ရွှင်မှုကို ဖော်ပြထားသည်။
The Song of Solomon is a literary masterpiece, truly “the
Most Sublime of Songs.” Set against a backdrop of the natural world where all
is sensuously beautiful, in language that is erotic and yet in delicate taste,
the lovers in the Song celebrate the beauty of married sexual love. By means of
poetic metaphors, plays on words that both reveal and conceal, the ecstatic
pleasure of sexual love is described.
ရှောလမုန်၏သီချင်းသည် ပြည့်စုံသော ဒရာမာမဟုတ်သော်လည်း၊ ရှောလမုန်၊ သူ၏ချစ်သူ၊ နှင့် ယေရုရှလင်မြို့၏သမီးများပါဝင်သော ဆွေးနွေးချက်များမှ အခြေခံဇာတ်ကြောင်းတစ်ခု ထွက်ပေါ်လာပြီး၊ ၎င်းကို အပိုင်းသုံးပိုင်းခွဲထားသော အကျဉ်းချုပ်ဖွဲ့စည်းပုံဖြင့် အနှစ်ချုပ်နိုင်သည်။
Although the Song of Solomon is not a full-blown drama, a
basic story line emerges from the dialogues involving Solomon, his beloved, and
the daughters of Jerusalem, which may be summarized by a three-part outline:
၁. ချစ်ကြည်နူးမှု (၁:၂–၃:၅)
၂.
သတို့သမီးချီတက်ပွဲနှင့် မင်္ဂလာဆောင်ခြင်း (၃:၆–၅:၁)
၃. အိမ်ထောင်ပြုပြီးနောက် ချစ်ခြင်းဘဝ (၅:၂–၈:၁၄)
I. The courtship
(1:2–3:5)
II. The bridal procession and
wedding (3:6–5:1)
III. The life of love after marriage
(5:2–8:14)
ရှောလမုန်၏သီချင်းသည် ချစ်ကြည်နူးမှုနှင့် အိမ်ထောင်ပြုခြင်းအတွက် သမ္မာကျမ်းစာဆိုင်ရာ လမ်းညွှန်ချက်တစ်ခု ပေးအပ်နိုင်ပြီး၊ ချစ်ခြင်းဆက်ဆံရေး၏ အဆင့်တစ်ခုစီအတွက် လက်တွေ့ကျသော မူများပါရှိသည်။
The Song of Solomon may actually provide a biblical guide to
courtship and marriage, with practical principles pertaining to each stage of
the love relationship.
သီချင်း၏ ဇာတ်လမ်းဇာတ်ကွက်နှင့်အတူ၊ အောက်ဖော်ပြပါ စာမျက်နှာတွင် ပြထားသည့်အတိုင်း လှပစွာ ဖန်တီးထားသော စာပေဖွဲ့စည်းပုံဆိုင်ရာ အထောက်အထားလည်း ရှိသည်။
Along with the story line in the Song, there is also evidence
of a beautifully crafted literary structure, which may be diagramed as shown on
the following page:
အ. အပြန်အလှန်ချစ်ခြင်းမေတ္တာ (၁:၂–၂:၇)
ဘီ. လာခြင်းနှင့်သွားခြင်း (၂:၈–၁၇)
စီ. အိပ်မက်တစ်။ ပျောက်ဆုံးပြီး တွေ့ရှိခြင်း (၃:၁–၅)
ဒီ. သတို့သားကို ချီးမွမ်းခြင်း၊ တစ် (၃:၆–၁၁)
အီး. သတို့သမီးကို ချီးမွမ်းခြင်း၊ တစ် (၄:၁–၇)
အက်ဖ်. သတို့သမီးကို ချီးမွမ်းခြင်း၊ နှစ် (၄:၈–၁၅)
ဂျီ. သတို့သမီးမှ ဖိတ်ကြားခြင်း (၄:၁၆)
ဂျီ′. သတို့သားမှ ဖိတ်ကြားချက်လက်ခံခြင်းနှင့် ဘုရားသခင်၏အတည်ပြုချက် (၅:၁)
စီ′. အိပ်မက်နှစ်။ တွေ့ရှိပြီး ပျောက်ဆုံးခြင်း (၅:၂–၈)
ဒီ′. သတို့သားကို ချီးမွမ်းခြင်း၊ နှစ် (၅:၉–၆:၃)
အီး′. သတို့သမီးကို ချီးမွမ်းခြင်း၊ သုံး (၆:၄–၁၂)
အက်ဖ်′. သတို့သမီးကို ချီးမွမ်းခြင်း၊ လေး (၆:၁၃–၇:၉)
ဘီ′. သွားခြင်းနှင့်လာခြင်း (၇:၁၀–၈:၂)
အေ′. အပြန်အလှန်ချစ်ခြင်းမေတ္တာ (၈:၃–၁၄)
A. Mutual
love (1:2–2:7)
B. Coming and
going (2:8–17)
C. Dream I:
lost and found (3:1–5)
D. Praise of
groom, I (3:6–11)
E. Praise of
bride, I (4:1–7)
F.
Praise of bride, II (4:8–15)
G. Invitation by
bride (4:16)
G′. Acceptance of
invitation by groom and divine approval (5:1)
C′. Dream II: found
and lost (5:2–8)
D′. Praise of
groom, II (5:9–6:3)
E′. Praise of
bride, III (6:4–12)
F′. Praise of
bride, IV (6:13–7:9)
B′. Going and
coming (7:10–8:2)
A′. Mutual love
(8:3–14)
အခန်းကြီး - ၁
မှတ်စုများ
Notes
၁:၁ ရှောလမုန်၏ သီချင်းများ။ ရှောလမုန်၏ သီချင်း ၁,၀၀၅ ပုဒ်အနက် အမြင့်မြတ်ဆုံး။
1:1 song of songs … Solomon’s. The most sublime
of Solomon’s 1,005 songs (see Introduction).
၁:၂ သူကျွန်မကို နမ်းပါစေ။ သို့မဟုတ် “အိုး၊ သူကျွန်မကို နမ်းမည်ဆိုလျှင်” ဟူ၍ မင်္ဂလာမဆောင်မီ မိန်းမငယ်၏ ဆန္ဒကို ဖော်ပြသည်။ ၁:၂–၃:၅ သည် ရှောလမုန်နှင့် သူ၏ချစ်သူတို့၏ ချစ်ကြည်နူးမှုကို ဖော်ပြသည်။ ချစ်သူတို့သည် ရင်းနှီးသော မိတ်သဟာယဖွဲ့မှုကို နှစ်သက်ကြသော်လည်း၊ ၄:၁၆–၅:၁ တွင် မင်္ဂလာဆောင်ပြီးမှသာ လိင်ဆက်ဆံမှုကို ရည်ညွှန်းသည်။
1:2 Let him kiss me. Or, “Oh that he would kiss
me.” Expresses the wish of the woman before the wedding. 1:2–3:5 portray the
courtship of Solomon and his beloved. The lovers enjoy times of intimate
fellowship together, but there is no reference to sexual intercourse until the
consummation of the marriage in 4:16–5:1.
၁:၃ မွှေးရနံ့ … ဆီမွှေးများ။ သီချင်းထဲတွင် ချစ်ခြင်းသည် အာရုံခံစားမှုအားလုံးကို ဆွဲဆောင်သည်။ အမည်သည် ဆီမွှေးလောင်းထည့်ရာ။ ရှောလမုန်၏ စရိုက်လက္ခဏာနှင့် ပင်ကိုယ်စရိုက်၏ ဆွဲဆောင်မှုကို ရည်ညွှန်းသည်။
1:3 fragrance … ointments. Love in the Song is
wonderfully sensuous, involving all the senses. name is ointment poured
forth. Refers to attractiveness of the whole character and personality of
Solomon.
၁:၄ အခန်းများ။ အများကိန်းသည် ဘုရင်၏ နန်းတော်တစ်ခုလုံးကို ရည်ညွှန်းပြီး သူ၏ အိပ်ခန်းတစ်ခုတည်းကိုမဟုတ်။ မိန်းမငယ်၏ အမျိုးသမီးအဖော်များသည် သူမနှင့်အတူ လိုက်ပါသွားသည် (ဆာလံ ၄၅:၁၃–၁၅ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
1:4 chambers. The plural refers to the whole
palace of the king, and not just his bedchamber. The woman’s female companions
accompany her (see the parallel in Ps. 45:13–15).
၁:၅ မည်း၍ ချစ်စရာကောင်း။ နေရောင်ကြောင့် အသားမည်းသည်ဟု အသားဖြူသော မြို့သူမိန်းကလေးများက မလိုလားအပ်ဟု ယူဆသည်။ ယေရုဆလင်သမီးများ။ သို့မဟုတ် ဇိအုန်၊ ၃:၁၁။ မိန်းမငယ်၏ အမျိုးသမီးအဖော်များသည် အကြိမ်များစွာ သီဆိုခြင်း သို့မဟုတ် စကားပြောခြင်းခံရသည် (၁:၄–၅, ၁၁; ၂:၇; ၃:၅, ၁၀–၁၁; ၅:၈–၉, ၁၆; ၆:၁, ၈–၉; ၈:၄)။ ရှောလမုန်၏ အမျိုးသားအဖော်များကိုလည်း ဖော်ပြထားသည် (၁:၇; ၃:၇–၈; ၆:၁၃; ၈:၁၃)။ ကေဒါး။ မြောက်အာရေဗျရှိ လှည့်လည်သွားလာသော အနွယ်ဖြစ်ပြီး အမည်သည် “မည်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ အနက်ရောင် ဆိတ်မွေးဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော တဲများကြောင့် ထင်ရှားသည်။
1:5 dark, but lovely. Deeply tanned by the sun,
considered undesirable by the lighter-complexioned city maidens. daughters
of Jerusalem. Or Zion, 3:11. The woman’s female companions, who sing, or
are addressed, numerous times (1:4–5, 11; 2:7; 3:5, 10–11; 5:8–9, 16; 6:1, 8–9;
8:4). Solomon’s male companions are also mentioned (1:7; 3:7–8; 6:13;
8:13). Kedar. Nomadic tribe in Northern Arabia whose name means
“dark”; noted for tents made of black goats’ hair.
၁:၆ မိခင်။ ခုနစ်ကြိမ်ဖော်ပြထားသည် (ဤနေရာ၊ ၃:၄, ၁၁; ၆:၉; ၈:၁–၂, ၅)။ ကျွန်မပိုင်သော စပျစ်ဥယျာဉ်။ မိန်းမငယ်၏ ကိုယ်ခန္ဓာ (၈:၁၂ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ပြင်ပအလုပ်တွင် အလုပ်များနေသဖြင့်၊ သူမ၏ ရုပ်ရည်ကို အထူးဂရုစိုက်ရန် အချိန်သို့မဟုတ် အရင်းအမြစ်မရှိခဲ့ပေ။
1:6 mother. Mentioned seven times (here; 3:4, 11;
6:9; 8:1–2, 5). my own vineyard. The woman’s body (compare 8:12).
Busy in her outdoor work, she had not the leisure time or resources to give
special attention to her appearance.
၁:၇ သင့်သိုးအုပ်ကို ကျွေးမွေးရာ။ သီချင်းသည် ရှောလမုန်ကို သိုးထိန်းနှင့် ဘုရင်အဖြစ် ဖော်ပြသည်။ သိုးထိန်းဟူသော ဒါဝိဒ်၏ သားဖြစ်သူ ရှောလမုန်သည် မိန်းမငယ်ကို ချစ်ကြိုက်ရာတွင် သိုးထိန်းအဖြစ် အသွင်ပြောင်းခဲ့ပေမည်။ ရှောလမုန်သည် ကျမ်းစာတွင် သိုးထိန်းနှင့် ဘုရင်အဖြစ် ဖော်ပြထားသော ဘုရားသခင်ကို ပုံဆောင်သည် (ဆာလံ ၂၃; ၉၅–၉၇)။ မုန်းမျက်နှာဖုံးသူ။ ပြည့်တန်ဆာ။ သူမသည် သိုးထိန်းများထဲတွင် သူမ၏ချစ်သူကို ရှာဖွေရင်း ပြည့်တန်ဆာအဖြစ် အထင်မလွဲစေလိုခဲ့ပေ။
1:7 feed your flock. The Song portrays Solomon as
both shepherd and king. Son of a former shepherd (David), Solomon may have even
disguised himself as a shepherd in wooing the woman. Solomon typifies God, who
in Scripture is also portrayed as Shepherd and King (Ps. 23; 95–97). one
who veils herself. A prostitute. She did not want to be taken for a
prostitute as she looked for her beloved among the shepherds.
၁:၈ မိန်းမများထဲတွင် အလှဆုံး။ ရှောလမုန်က သူ၏ချစ်သူအတွက် သုံးသော ချစ်စရာ အမည်ပြောင်ဆယ်ခုအနက်တစ်ခု (အခန်းကဏ္ဍ ၉; ၂:၁၀, ၁၄; ၄:၈–၉; ၅:၂; ၇:၁, ၆ ကိုကြည့်ပါ)။ မိန်းမငယ်သည်လည်း ရှောလမုန်အတွက် ချစ်စရာအမည်များ သုံးသည် (၁:၇, ၁၃; ၂:၁၆; ၅:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။
1:8 fairest among women. One of ten terms of
endearment used by Solomon for his beloved (see v. 9; 2:10, 14; 4:8–9; 5:2;
7:1, 6). The woman also used pet names for Solomon (see 1:7, 13; 2:16; 5:16).
၁:၉ ရှောလမုန်သည် သူ၏ချစ်သူကို အီဂျစ်မြင်းထီးများကို စိတ်လှုပ်ရှားစေသော မြင်းမအဖြစ် နှိုင်းယှဉ်သည်။ ၎င်းသည် ဖာရောဘုရင်၏သမီးဖြစ်သော သူ၏ချစ်သူ၏ နှလုံးသားကို ထိမည်။ ဖာရောသည် ဖြစ်နိုင်ခြေ ဆီယာမန် (ဘီစီ ၉၇၈–၉၅၉)၊ ၂၁ ရာစု (တန်နိုက်) အီဂျစ်မင်းဆက်တွင် နောက်ဆုံးမှလွဲ၍ နောက်ဆုံးဘုရင်ဖြစ်သည်။ သီချင်းတွင် မိန်းမငယ်၏ မိခင်နှင့် ညီအစ်ကိုများကိုသာ ဖော်ပြထားပြီး ဖခင်ကို မဖော်ပြထားသဖြင့်၊ ဆက်တင်သည် မြောက်ပိုင်းပါလက်စတိုင်းဖြစ်ပုံရသည်။ ရှောလမုန်၏ချစ်သူသည် အီဂျစ်ထိန်းချုပ်ထားသော မြောက်ပိုင်းပါလက်စတိုင်းတွင် ဆီယာမန်မှ လိင်ဆက်ဆံမှုဖြင့် မွေးဖွားခဲ့ပြီး၊ ထိုနေရာ၌ ကြီးပြင်းခဲ့ပြီး ရှောလမုန်နှင့် တွေ့ဆုံကာ ချစ်ကြိုက်ခဲ့ပေမည်။
1:9 Solomon compares his beloved to a mare exciting Egyptian
stallions. This would speak to the heart of his beloved, Pharaoh’s daughter
(see Introduction). The pharaoh was probably Siamun (978–959 B.C.), the
next-to-last ruler in the 21st (Tanite) Egyptian Dynasty. Since the woman’s
mother and brothers but not the father are mentioned in the Song, and since the
setting seems to be northern Palestine, it is possible that Solomon’s beloved
was fathered by Siamun in a sexual encounter while on a campaign in the
Egyptian-dominated territory of northern Palestine, where she grew up and where
Solomon met and fell in love with her.
၁:၁၂–၁၄ နဒ် … ဟင်နာ။ သီချင်းထဲတွင် ဤနေရာနှင့် အခြားနေရာများတွင် ဆွဲဆောင်မှုရှိသော အာရုံခံစားမှုကို ဖော်ပြသည့် ထူးခြားသော မွှေးရနံ့ရှိသော အမွှေးအကြိုင်များ (၃:၆; ၄:၆, ၁၃–၁၄; ၅:၅, ၁၃ ကိုလည်းကြည့်ပါ)။ အင်ဂျီဒီ။ သေမသ်ပင်လယ်၏ အနောက်ဘက်ကမ်းတွင် အိုအေစစ်တစ်ခု။
1:12–14 spikenard … henna. Exotic, aromatic
spices, here and elsewhere in the Song, suggest the fullness of sensuous
delights (see also 3:6; 4:6, 13–14; 5:5, 13). En Gedi. An oasis
along the western side of the Dead Sea.
အခန်းကြီး - ၂
၂:၁ နှင်းဆီ။ ဖြစ်နိုင်ခြေ ခရိုကပ်စ်ပန်း။ ရှာရွန်။ ကရမေလတောင်တောင်ဘက်ရှိ ကမ်းရိုးတန်းလွင်ပြင်။ နှင်းပန်း။ သီချင်းထဲတွင် “နှင်းပန်း” (အခန်းကဏ္ဍ ၁–၂, ၁၆; ၄:၅; ၅:၁၃; ၆:၂–၃; ၇:၂) သည် ဖြစ်နိုင်ခြေ လိုတပ်စ်ပန်းများဖြစ်သည်။ မိန်းမငယ်သည် သူ့ကိုယ်သူ သာမန်ပန်းတစ်ပွင့်ဟု နှိမ့်ချစွာ ဖော်ပြခြင်းမဟုတ်။ ယင်းအစား၊ သူမ၏ ပွင့်လန်းလှပမှုကို ယုံကြည်စွာ ဖော်ပြပြီး၊ ကျမ်းစာသင်္ကေတတွင် အလှဆုံးဖြစ်သော ပန်းနှစ်ပွင့်နှင့် နှိုင်းယှဉ်သည် (ဟေရှာယ ၃၅:၁–၂; ဟောရှယ ၁၄:၆–၈ ကိုကြည့်ပါ)။
2:1 rose. Probably the crocus. Sharon.
The coastal plain south of Mount Carmel. lily. The “lilies” of the
Song (vv. 1–2, 16; 4:5; 5:13; 6:2–3; 7:2) are probably lotus blossoms. The
woman is not modestly describing herself as an ordinary flower of the field;
rather, she expresses confident awareness of her blossoming beauty, comparing
herself with the two flowers that epitomize beauty in the symbolism of the
Bible (see Is. 35:1–2; Hos. 14:6–8).
၂:၃–၄ ပန်းသီးပင် … ဧည့်ခံခန်း။ ရှောလမုန်ကိုယ်တိုင်အတွက် နှိုင်းယှဉ်ချက်များ။ သူ၏ “အသီး” သည် သူမအတွက် အရသာချိုမြသည်မှာ ၎င်းတို့ကြားရှိ ချိုမြသော မိတ်သဟာယဖွဲ့မှုကို ကိုယ်စားပြုသည်။ ကျွန်မထိုင်နေပြီး … အလွန်နှစ်သက်သည်။ သို့မဟုတ် “ကျွန်မ ဆက်နေပြီး ထပ်ခါထပ်ခါ နှစ်သက်သည်”။ ယုံကြည်သူ၏ ဘုရားသခင်နှင့် ရင်းနှီးသော မိတ်သဟာယဖွဲ့မှု၏ အတွေ့အကြုံကို ပုံဆောင်စွာ ဖော်ပြသည်။
2:3–4 apple tree … banqueting house. Metaphors
for Solomon himself; his “fruit” sweet to her taste stands for the sweet
fellowship between them. I sat down … great delight. Or, “I stayed
on and on and took delight over and over.” A fitting description,
typologically, of the believer’s experience of intimate communion with God.
၂:၅ စပျစ်သီးမုန့် … ပန်းသီး။ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ချစ်သီချင်းများတွင် လိင်စိတ်အားထက်သန်မှု၏ သင်္ကေတများ။
2:5 cakes of raisins … apples. Symbols of sexual
passion in cultural love songs.
၂:၆–၇ သီချင်းထဲတွင် ပထမဆုံး ထပ်တလဲလဲပိုဒ်။ သီချင်း၏ အခန်းကဏ္ဍ ၁၂ ခုကို ပိုင်းခြားထားပြီး၊ ထပ်တလဲလဲပိုဒ်များကို အခန်းကဏ္ဍ ၁၆–၁၇; ၃:၅, ၁၁; ၄:၆–၇; ၅:၁, ၈; ၆:၃, ၁၀; ၇:၁၀; ၈:၃–၄ တွင်လည်း တွေ့ရသည်။
2:6–7 The first refrain in the Song. Dividing the Song’s
twelve stanzas, refrains are also found at vv. 16–17; 3:5, 11; 4:6–7; 5:1, 8;
6:3, 10; 7:10; and 8:3–4.
၂:၆ သူ၏ဘယ်ဘက်လက်သည် … ကျွန်မကို ဖက်ထားသည်။ ဆန္ဒတစ်ခုအဖြစ် ပိုမိုနားလည်နိုင်သည်။ ဤစကားရပ်သည် ချစ်ခင်မှုနှင့် ထောက်ပံ့မှုကို ဆိုလိုပြီး လိင်စိတ်ကြွမှုကို မဆိုလိုပေ။
2:6 His left hand … embraces me. Better
understood as a wish, the expression implies affection and support, not sexual
stimulation.
၂:၇ သိုးများ … တောပုဂ္ဂိုလ်များ။ ချစ်ခြင်းကို သင်္ကေတပြုသော တိရစ္ဆာန်များ။ “သိုးများ” နှင့် “တောပုဂ္ဂိုလ်များ” အတွက် ဟေဗြဲစကားလုံးများသည် ဘုရားသခင်၏ အမည်များနှင့် အသံဆင်တူသည်။ ထပ်တလဲလဲပိုဒ်သည် ချစ်ခြင်း (ကျိန်ဆိုမှုတွင် ပုဂ္ဂိုလ်ပြုထားသည်) ကို ဘုရားသခင်၏ ရှိနေမှုနှင့် ဆက်စပ်ပြီး လိင်ကို ဘုရားအဖြစ် မပြုလုပ်ပေ။ အချိန်မတိုင်မီ။ သို့မဟုတ် “အချိန်မသင့်မချင်း”။ မိန်းမငယ်သည် သူမ၏ အမျိုးသမီးအဖော်များထံ ထပ်ခါတလဲလဲ ပြင်းထန်သော တောင်းဆိုမှုတွင် သင့်လျော်သော ထိန်းချုပ်မှုကို အလေးပေးသည် (၃:၅; ၈:၄)။
2:7 gazelles … does of the field. Animals
symbolizing love. The Hebrew for “gazelles” and “does of the field” sound
similar to names for God. The refrain thus links love (personified in the oath)
with the divine presence without making sex divine. Until it pleases.
Or “until it is the right time.” The woman emphasizes appropriate restraint in
the repeated solemn appeal to her female companions (3:5; 8:4).
၂:၈–၁၄ ချစ်သူတို့၏ ချစ်ကြည်နူးမှုကာလကို သဘာဝ၏ နွေဦးအလှတရားတွင် နှစ်သက်စွာ ဖော်ပြသည်။
2:8–14 An exquisite portrayal of the lovers’ courtship
period, enjoying springtime beauty in nature.
၂:၉ သိုး။ ၎င်း၏ လျင်မြန်မှု၊ အလှတရား၊ နှင့် ကျက်သရေရှိမှုကြောင့် ထင်ရှားသည် (အခန်းကဏ္ဍ ၁၇; ၄:၅; ၇:၃; ၈:၁၄ ကိုလည်းကြည့်ပါ)။ “သိုး” အတွက် ဟေဗြဲစကားလုံးသည် တိရစ္ဆာန်နှင့် “အလှတရား” နှစ်မျိုးလုံးကို ဆိုလိုသည်။
2:9 gazelle. Noted for its swiftness, beauty, and
gracefulness (see also v. 17; 4:5; 7:3; 8:14). The Hebrew word for “gazelle”
means both the animal and “beauty.”
၂:၁၄ ငှက်ကလေး။ သန့်ရှင်းမှုနှင့် အပြစ်ကင်းစင်မှု၏ သင်္ကေတ (၅:၂; ၆:၉; မဿဲ ၁၀:၁၆ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
2:14 dove. Symbolic of purity and innocence
(compare 5:2; 6:9; Matt. 10:16).
၂:၁၅ ဦးဖြူဖြူမြေခွေးလေးများ … စပျစ်နွယ်ပင်များ။ ချစ်ခြင်းဆက်ဆံရေး၏ ဖွံ့ဖြိုးမှုကို အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေနိုင်သော အမျိုးမျိုးသော အတားအဆီးများကို ရည်ညွှန်းသည်။
2:15 little foxes … vines. Refers to various
obstacles that could interfere with the development of the love relationship.
၂:၁၆ ငါ့ချစ်သူသည် ငါ့ဥစ္စာဖြစ်သည်၊ ငါသည်လည်း သူ၏ဥစ္စာဖြစ်သည်။ ၆:၃ နှင့် ၇:၁၀ ကို ကြည့်ပါ။ ဤကျမ်းပိုဒ်များသည် ချစ်သူနှစ်ဦးအကြား တန်းတူညီမျှမှုနှင့် အပြန်အလှန်ဆက်ဆံမှုကို ဖော်ပြသည်။
2:16 My beloved is mine, and I am his. See 6:3
and 7:10. These verses convey equality and mutuality between the lovers.
၂:၁၇ ဗေသာ။ စာသားအရ “အက်ကွဲခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊ အမျိုးသမီး၏ ရင်သားများကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆရသည်။
2:17 Bether. Literally, “cleavage,” probably an
allusion to the woman’s breasts.
အခန်းကြီး - ၃
၃:၁–၅ သူမ၏ ညဉ့်အိပ်မက်တွင်၊ အမျိုးသမီးသည် သူမ၏ချစ်သူကို စိုးရိမ်တကြီး ရှာဖွေသည် (၅:၂–၈ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ဧဒင်ဥယျာဉ်တွင်ကဲ့သို့၊ ချစ်သူများသည် ပြည့်စုံရန် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး လိုအပ်သည်။
3:1–5 In her night dream, the woman searches anxiously for
her lover (compare 5:2–8). As in the garden of Eden, lovers need each other to
be whole.
၃:၄ ငါ့ကိုသန္ဓေတည်စေသောသူ။ ကျမ်းစာတွင် သန္ဓေတည်ခြင်းနှင့် မွေးဖွားခြင်းကို ဖော်ပြထားသော်လည်း (၆:၉; ၈:၂, ၅ ကိုလည်း ကြည့်ပါ)၊ ချစ်သူများ၏ လိင်ဆက်ဆံမှုသည် ကလေးယူခြင်းနှင့် ဘယ်သောအခါမှ ဆက်စပ်မထားပေ။ လိင်ဆက်ဆံမှုသည် သီးခြားအဓိပ္ပာယ်နှင့် တန်ဖိုးရှိသည်။
3:4 her who conceived me. Although the Song
mentions conception and birth (see also 6:9; 8:2, 5), sexual union of the
lovers is never linked to having children. Sexuality is given independent
meaning and value.
၃:၆–၁၁ ရှောလမုန်နှင့် သူ၏သတို့သမီး၏ မင်္ဂလာဆောင်စီးတန်းသည် ယေရုဆလင်သို့ လာရောက်ခြင်း၊ ၁ရာ. ၃:၁ နှင့် အပြိုင်ဖြစ်သည်။
3:6–11 The wedding procession of Solomon and his bride coming
up to Jerusalem, paralleling 1 Kin. 3:1.
၃:၇–၉ အိပ်ရာ … သယ်ယူရာ ထိုင်ခုံ။ ဘုရင်မင်းမြတ်များအတွက် ဖုံးအုပ်ထားသော၊ ကုလားကာချထားသော၊ လူများ၏ပခုံးပေါ်တွင် သယ်ဆောင်သည့် သယ်ယူပို့ဆောင်ရေးထိုင်ခုံ။
3:7–9 couch … palanquin. A covered and curtained
portable chair for royalty, carried on men’s shoulders.
၃:၁၀ ချစ်ခြင်း။ သို့မဟုတ် သားရေ။
3:10 love. Or leather.
အခန်းကြီး - ၄
၄:၁–၅:၁ မင်္ဂလာဆောင်အခမ်းအနား၏ ဖော်ပြချက်။ ဤနေရာတွင်သာ ရှောလမုန်သည် အမျိုးသမီးကို “သတို့သမီး” ဟု ခေါ်ဆိုသည် (၄:၈–၁၂; ၅:၁)။
4:1–5:1 A portrayal of the wedding ceremony proper. Only here
does Solomon address the woman as his “spouse” (4:8–12; 5:1).
၄:၁–၁၆ သတို့သမီးနှင့် သတို့သားသည် ၎င်းတို့၏ချစ်သူ၏ အလှအပကို ထက်သန်သော ချီးမွမ်းစကားများဖြင့် ဖော်ပြသည် (၄:၁–၁၅; ၅:၁၀–၁၆; ၆:၄–၁၀; ၇:၁–၉)၊ ယင်းသည် ခေတ်သစ်ဆီးရီးယားကျေးလက်မင်္ဂလာဆောင်များတွင် ချီးမွမ်းသီချင်းများနှင့် ဆင်တူသည်။ အပြန်အလှန်ချီးမွမ်းမှုများသည် တက်ကြွသော ခွန်အားနှင့် လှုပ်ရှားမှုကို ဖော်ပြပြီး၊ ချစ်သူများ၏ ကိုယ်ကျင့်တရားဆိုင်ရာ အရည်အသွေးများကို မကြာခဏ ရည်ညွှန်းသည် (၁:၃; ၂:၁၄; ၄:၄, ၇–၈; ၅:၁၅ မှတ်စုများကို ကြည့်ပါ)။
4:1–16 Both bride and groom describe their lover’s beauty
with exuberant praise (vv. 1–15; 5:10–16; 6:4–10; 7:1–9), similar to the praise
songs in modern rural Syrian weddings. The mutual praises present dynamic
strength and movement and often refer to moral qualities of the lovers (see
notes on 1:3; 2:14; 4:4, 7–8; 5:15).
၄:၄ ဒါဝိဒ်၏မျှော်စင်။ စစ်ရေးမျှော်စင်ပုံရိပ်သည် (၇:၄; ၈:၁၀ ကိုလည်း ကြည့်ပါ) အမျိုးသမီး၏ အလှအပနှင့် ခွန်အားသာမက၊ သန့်ရှင်းမှုနှင့် အပျိုစင်ဖြစ်မှုကိုလည်း သင်္ကေတပြုသည်။
4:4 tower of David. The military tower imagery
(see also 7:4; 8:10) symbolizes not only the woman’s beauty and strength, but
purity and virginity.
၄:၆ မြူရာ … ဖရန်ကင်ဆင့်။ ဟင်းအမွှေးအကြိုင်တောင်နှစ်လုံးသည် သတို့သမီး၏ ရင်သားနှစ်ဖက်ကို (ယခင်ကျမ်းပိုဒ်တွင် ဖော်ပြထားသည်) ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။
4:6 myrrh … frankincense. The two mountains of
spices may allude to the bride’s two breasts (mentioned in the previous verse).
၄:၇ အားလုံးလှပပြီး အစွန်းအထင်းမရှိပါ။ သတို့သမီး၏ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာနှင့် အကျင့်စာရိတ္တဆိုင်ရာ အရည်အသွေးများသည် ခရစ်တော်၏ သတို့သမီးဖြစ်သော အသင်းတော်ကို ပုံဆောင်သည် (ဧဖက် ၅:၂၇ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
4:7 all fair … no spot in you. Description of the
bride’s physical and moral qualities, typifying Christ’s bride, the church
(compare Eph. 5:27).
၄:၈ လေဗနုန် … ဟာမွန်။ ဝေးလံသော မြောက်ဘက်မိုးကုတ်စွန်းရှိ တောင်ထိပ်များသည် အမျိုးသမီး၏ ချဉ်းကပ်ရန်ခက်ခဲသော သဘောကို ပုံဆောင်သည် (၂:၁၄ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
4:8 Lebanon … Hermon. Secluded mountain peaks on
the distant northern horizon, symbolizing the inaccessible character of the
woman (compare 2:14).
၄:၉ ညီမလေး။ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ချစ်ကဗျာတွင် သုံးနှုန်းသော ချစ်ခင်ဖွယ်အမည်တစ်ခု။
4:9 sister. A common term of endearment in
cultural love poetry.
၄:၁၂ ခြံစည်းရိုးဖြင့် ပိတ်ထားသော ဥယျာဉ်။ အပျိုစင်ဖြစ်မှုကို ဖော်ပြသည်။ မင်္ဂလာဆောင်ချိန်တွင် အမျိုးသမီးသည် အပျိုစင်ဖြစ်နေသေးသည်။ ဤသီချင်းတွင် ချစ်သူနှစ်ဦး၏ လိင်ဆက်ဆံမှုသည် အိမ်ထောင်ရေးကတိစည်းမျဉ်းအတွင်းတွင်သာ ဖြစ်ပေါ်သည်။
4:12 A garden enclosed. Denotes virginity. At the
time of the wedding the woman is still a virgin. In the Song sexual intercourse
between the lovers occurs only within the context of the marriage covenant.
၄:၁၆–၅:၁ နိုးထပါ … နို့။ စာအုပ်၏ အမြင့်ဆုံးနှင့် အလယ်ဗဟိုဖြစ်ပြီး (ဤအခန်းကျမ်းနှစ်ကျမ်းမတိုင်မီနှင့် ပြီးနောက် ကဗျာလိုင်း ၁၁၁ လိုင်းစီရှိသည်)၊ ယနေ့ခေတ် မင်္ဂလာသစ္စာကတိပြုခြင်းနှင့် ညီမျှသည်။ သတို့သမီးက ဖိတ်ခေါ်ပြီး သတို့သားက လက်ခံကာ အိမ်ထောင်ရေးကို လိင်ဆက်ဆံမှုဖြင့် ပြီးမြှောက်စေသည်။ သူငယ်ချင်းများ၊ စားကြပါ။ ဤတရားဝင်အသံသည် အိမ်ထောင်ရေးနှင့် ၎င်း၏ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ပြီးမြှောက်မှုကို အတည်ပြုပြီး ကောင်းချီးပေးသည့်အသံသည် ဧဒင်ဥယျာဉ်တွင် ပထမဆုံး မင်္ဂလာဆောင်ကို ဦးဆောင်ခဲ့သော ဘုရားသခင်ကိုယ်တိုင်ဖြစ်ဖွယ်ရှိသည် (ကမ္ဘာဦး ၂:၂၂–၂၄)။ ဤသီချင်းတွင် ဘုရားသခင်ကို ရည်ညွှန်းခြင်း/အရိပ်အမြွက်ပြခြင်းများအတွက် ၂:၇ နှင့် ၈:၆ မှတ်စုများကို ကြည့်ပါ။
4:16–5:1 Awake … milk. The highpoint and exact
center of the book (with 111 poetic lines on either side of these two verses),
equivalent to the modern wedding vows; the bride invites, and the groom
accepts, the invitation to consummate marriage through sexual union. Eat,
O friends! This authoritative voice, pronouncing approval and blessing
upon the marriage and its physical consummation, is probably that of God
Himself, who officiated at the first garden wedding in Eden (Gen. 2:22–24). For
other references/allusions to God in the Song, see notes on 2:7 and 8:6.
အခန်းကြီး - ၅
၅:၂–၈:၁၄ စာအုပ်၏ နောက်ပိုင်းတစ်ဝက်သည် စုံတွဲ၏ အိမ်ထောင်ရေးဘဝကို ဖော်ပြပြီး အကြိုပွဲများနှင့် လိင်ဆက်ဆံမှုဆိုင်ရာ ရည်ညွှန်းချက်များစွာပါရှိသည် (ဥပမာ၊ ၅:၂–၅; ၇:၇–၈, ၁၂–၁၃; ၈:၂, ၁၄ ကို ကြည့်ပါ)။
5:2–8:14 The latter half of the book depicts the couple’s
married life, and contains numerous references to foreplay and sexual union
(see, e.g., 5:2–5; 7:7–8, 12–13; 8:2, 14).
၅:၁၀ တစ်သောင်းထဲတွင် ထိပ်တန်းခေါင်းဆောင်။ ရှောလမုန်၏ ထူးခြားသော အရည်အသွေးများသည် ခရစ်တော်၏ စရိုက်လက္ခဏာ၏ အလှတရားကို ပုံဆောင်သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၁၆ နှင့် ဆာလံ ၄၅:၂ ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
5:10 Chief among ten thousand. Solomon’s
distinguished qualities typify the beauty of Christ’s character (compare v. 16
and Ps. 45:2).
၅:၁၅ လေဗနုန် … အာရဇ်ပင်များ။ ခွန်အား၊ တည်ကြည်မှု၊ နှင့် ထူးခြားသောတန်ဖိုးကို ပုံဆောင်သော ရှည်လျားမြင့်မားပြီး အမြဲစိမ်းနေသော သစ်ပင်များ။
5:15 Lebanon … cedars. Tall, majestic evergreen
trees symbolic of strength, steadfastness, and exquisite worth.
အခန်းကြီး - ၆
၆:၄ တိရဇာ။ ပါလက်စတိုင်းမြောက်ပိုင်းရှိ တင့်တယ်လှပသောမြို့၊ အမည်သည် “ပျော်ရွှင်မှု၊ အလှတရား” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ယေရုဆလင်နှင့်အတူ ဤမြို့ကို ရည်ညွှန်းခြင်းသည် ရှောလမုန်ခေတ်အတွင်း ရေးသားခဲ့သည်ဟု ညွှန်ပြပြီး၊ တိရဇာသည် ထင်ရှားသော်လည်း ရန်သူပြည်နယ်၏ ထိန်းချုပ်မှုအောက်တွင် မရှိသေးသည့် သမိုင်း၏ ကျဉ်းမြောင်းသောအချိန်ကာလကို ဖော်ပြသည် (၁ရာ ၁၄:၁၇; ၁၅:၃၃ ကိုကြည့်ပါ)။
6:4 Tirzah. A splendorous city in northern Palestine, name meaning “pleasure, beauty.” Reference to this city alongside Jerusalem implies authorship during the Solomonic period, the narrow window of history when Tirzah was prominent but not yet under control of an enemy state (see 1 Kin. 14:17; 15:33).
၆:၈ မိဖုရား ခြောက်ဆယ် နှင့် ကိုယ်လုပ်တော် ရှစ်ဆယ်။ ၎င်းသည် ရှောလမုန်၏ ကိုယ်လုပ်တော်စုရုံးမှုကို ရည်ညွှန်းခြင်းမဟုတ်ပေ။ ရှောလမုန်၏ အုပ်စိုးမှုနှစ်ပြည့် အနည်းဆုံး နှစ်ဆယ်နှစ်အတွင်း သူသည် တစ်ယောက်တည်းသာ အိမ်ထောင်ပြုခဲ့သည်၊ သီချင်းသည် သီးသန့်တစ်ယောက်တည်းသော ဆက်ဆံရေးကို ယူဆထားသည် (ဥပမာ၊ အခန်းကဏ္ဍ ၃; ၁:၇; ၂:၂–၃, ၇, ၁၆; ၃:၆–၁၁; ၅:၁, ၁၀; ၇:၁၀; ၈:၆–၇)။ ရှောလမုန်က “ကျွန်ုပ်တွင်ရှိသည်” ဟု မပြောဘဲ “ရှိသည်” ဟုသာ ပြောပြီး၊ မိဖုရားများနှင့် ကိုယ်လုပ်တော်များသာမက မရေမတွက်နိုင်သော အပျိုများကိုလည်း ဖော်ပြသည်။ မည်သည့်အဆင့်အတန်းရှိ အခြားမိန်းမများစွာ ရှိနေစေကာမူ၊ သူ၏ချစ်သူသည် သူ့အတွက် အလှမ်းဝေးအကောင်းဆုံး၊ သူ၏ “တစ်ဦးတည်းသော” (အခန်းကဏ္ဍ ၉) ဖြစ်သည်။
6:8 sixty queens And eighty concubines. This does not refer to Solomon’s harem, as many have supposed. For at least the first twenty years of Solomon’s reign he was monogamous (see Introduction), and the Song presupposes an exclusive monogamous relationship (e.g., v. 3; 1:7; 2:2–3, 7, 16; 3:6–11; 5:1, 10; 7:10; 8:6–7). Solomon does not say “I have” but “There are,” and mentions not only queens and concubines but also innumerable virgins. However many other women of whatever status there may be around, his beloved is to him by far the best, his “only one” (v. 9).
၆:၁၀ လှပသော … အလံများ။ ရှောလမုန်က သူ၏ဇနီး၏ အလှတရားကို ချီးမွမ်းခြင်းသည် အောင်မြင်သောခရစ်ယာန်အသင်းတော်၏ ပုံဆောင်ဖော်ပြချက်ဖြစ်သည်။
6:10 Fair … banners. Solomon’s praise of his wife’s beauty, a typological description of the church triumphant.
၆:၁၂ ကျွန်ုပ်၏ မြင့်မြတ်သောလူများ၏ ရထားများ။ မိန်းမငယ်၏ တော်ဝင်အီဂျစ်လူမျိုးစဉ်ဆက်ကို ရည်ညွှန်းပေမည် (အခန်းကဏ္ဍ ၁:၉ ကိုကြည့်ပါ)။
6:12 chariots of my noble people. May refer to the woman’s royal Egyptian lineage (see note on 1:9).
၆:၁၃ ရှုလမိတ်။ ဖြစ်နိုင်ခြေ “ရှောလမုန်” ဟူသော စကားလုံး၏ မိန်းမဆန်သောပုံစံ၊ ခေတ်သစ်တွင် “မစ္စစ်ရှောလမုန်” နှင့် ညီမျှသည်။ နှစ်စခန်း။ သို့မဟုတ် မဟာနာဣမ် (ကမ္ဘာဦး ၃၂:၁–၃ ကိုကြည့်ပါ)။
6:13 Shulamite. Probably the feminine form of the word “Solomon,” the equivalent of our modern “Mrs. Solomon.” two camps. Or Mahanaim (see Gen. 32:1–3).
အခန်းကြီး - ၇
၇:၁ မင်းသမီး။ တော်ဝင်လူမျိုးစဉ်ဆက်ကို ညွှန်ပြသည် (ဆိုလိုသည်မှာ ဖာရောဘုရင်၏သမီးအဖြစ်)၊ ဆာလံ ၄၅:၁၃; ၇၂ ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ။
7:1 prince’s daughter. Implies royal lineage (i.e., as Pharaoh’s daughter); compare Ps. 45:13; 72.
၇:၄ ဟေရှဗုန်။ နံပါတ် ၂၁:၂၆; ယောရှု ၁၃:၁၅–၁၇ ကိုကြည့်ပါ။ ၎င်း၏ ကျယ်ပြန့်သော လူထုရေကန်ကြောင့် ထင်ရှားသောမြို့။
7:4 Heshbon. See Num. 21:26; Josh. 13:15–17. A city known for its large open-air water reservoir.
၇:၅ ကရမေလတောင်။ ပါလက်စတိုင်းမြောက်ပိုင်းရှိ မိုင်ဆယ်ငါးမိုင်ရှည်သော တောင်တန်းတစ်ခုဖြစ်ပြီး စိမ်းလန်းသော အပင်များဖြင့် ဖုံးလွှမ်းထားသည်။
7:5 Mount Carmel. A fifteen-mile ridge of mountains in Northern Palestine covered with lush plant growth.
၇:၉ အိပ်နေသူများ၏နှုတ်ခမ်းများကို ညင်သာစွာ ရွေ့လျားစေသည်။ တစ်နည်းအားဖြင့် နှုတ်ခမ်းများပေါ်တွင် ပြေပြစ်စွာ ရွှေ့လျားခြင်း။ ဖူးမြင်ရသည့်အတိုင်း နမ်းရာတွင် သူမ၏နှုတ်ခမ်းနှင့် သွားများ လှုပ်ရှားမှုကို ရည်ညွှန်းဟန်ရှိသည် (ရှေးဦးဘာသာပြန်များ၏ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်အရ)။
7:9 Moving gently the lips of sleepers. Literally, gliding over the lips. Probably refers to her lips and teeth in the process of kissing (as interpreted by the ancient versions).
၇:၁၂–၁၃ ချစ်ခြင်း … မန်ဒရိတ်ပင်။ ဟီဘရူးဘာသာတွင် "ချစ်ခြင်း" ဟူသောစကားလုံးသည် "မန်ဒရိတ်ပင်" (ရှေးခေတ်က စိတ်ကိုယ်ခန္ဓာဆွဲဆောင်မှုတိုးစေသည်ဟုယူဆသောအပင်တစ်မျိုး) ဟူသောစကားလုံးနှင့် အသံဆင်တူပြီး အဓိပ္ပာယ်ဆက်စပ်မှုရှိသည်။
7:12–13 love … mandrakes. The Hebrew word for “love” sounds similar and is related to the word for “mandrake,” an ancient aphrodisiac.
အခန်းကြီး - ၈
၈:၂ ငါ့ကိုသွန်သင်ခဲ့သူမှာ သူမ (သို့မဟုတ်) "မင်းငါ့ကိုသွန်သင်မယ်" ဟူ၍ ဟေဗြဲသဒ္ဒါအရ ရှုလမိတ်အမျိုးသမီးအား သွန်သင်သူသည် မိခင်ဖြစ်နိုင်သလို သောလမုန်မင်းလည်း ဖြစ်နိုင်သည်။
8:2 She who used to instruct me. Or “you will
instruct me.” The Hebrew grammar allows for either the mother, or Solomon, as
the instructor of the Shulamite.
၈:၅–၁၄ ရှုလမိတ်သည် ရှောလမုန်နှင့် သူမ၏ ချစ်ခြင်းဆက်ဆံရေးကို ၎င်း၏အစမှ ယခုအချိန်ထိ ပြန်လည်ဆင်ခြင်သည်။ သခင်ဘုရားထံမှ ဆင်းသက်လာသော ချစ်ခြင်းအကြောင်း သူမ၏ ဉာဏ်ပညာရှိသော စကားများသည် သူမသည် စစ်မှန်သောဘုရားကို ယုံကြည်သူဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြသည်။
8:5–14 The Shulamite reflects on her love relationship with
Solomon from its beginning to the present. Her wisdom statements about love
deriving from the Lord (see note on 8:6) reveal that she is a believer in the
true God.
၈:၅ သင့်ကို နှိုးဆွခဲ့သည်။ လိင်စိတ်နှိုးဆွမှုကို ရည်ညွှန်းသည် (၂:၇; ၃:၅; ၈:၄ ကိုကြည့်ပါ)။
8:5 awakened you. Alludes to sexual arousal (see
2:7; 3:5; 8:4).
၈:၆ စာပေဆိုင်ရာ နည်းလမ်းများစွာ ပေါင်းစည်းပြီး ဤအခန်းကဏ္ဍသည် သီချင်း၏ အထွတ်အထိပ်ဖြစ်ကြောင်း မှတ်သားသည်။ ဤနေရာတွင် သီချင်း၏ အဓိကအကြောင်းအရာဖြစ်သော ချစ်ခြင်း၏ အပြည့်အဝဖော်ပြချက်ကို တွေ့ရသည်။ တံဆိပ်။ စာရွက်စာတမ်းများကို တံဆိပ်ရိုက်ရန် အသုံးပြုသည် (ခေတ်သစ်လက်မှတ်နှင့်တူသည်)၊ “လက်မောင်း” (လက်ချောင်း) ပေါ်တွင် သို့မဟုတ် လည်ပင်းတစ်ဝိုက်တွင် ကြိုးဖြင့် (နှလုံးသားပေါ်တွင်) ဝတ်ဆင်သည်။ ရှုလမိတ်သည် ရှောလမုန်၏ ချစ်ခင်မှု၏ နေရာဖြစ်သော သူ၏ နှလုံးသားပေါ်တွင်နှင့် သူ၏အင်အား၏ အရင်းအမြစ်ဖြစ်သော သူ၏ လက်မောင်းပေါ်တွင် အမြဲတမ်းရှိနေလိုသည်။ မနာလိုမှု ရက်စက်သည်။ ထို့အပြင် “ပြင်းထန်သောချစ်ခြင်း၊ မလျော့သော”။ သင်္ချိုင်းတွင်းသည် ၎င်း၏လူသေများကို မစွန့်လွှတ်သကဲ့သို့၊ ပြင်းထန်သောချစ်ခြင်းသည် ချစ်သူကို ဘယ်သောအခါမှ မစွန့်လွှတ်ပေ။ အလွန်ပြင်းထန်သောမီးလျှံ။ စာသားအရ “ယာ၏မီးလျှံ” ဟု ဘာသာပြန်ရန် အကောင်းဆုံးဖြစ်သည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ “သခင်ဘုရား”။ ဤစကားရပ်သည် သီချင်းတစ်ခုလုံး၏ အကြောင်းအရာအထွတ်အထိပ်အတွက် ထိန်းသိမ်းထားပြီး၊ ယာဝေသည် လူသားချစ်ခြင်း၏ အရင်းအမြစ်ဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြပြီး၊ သီချင်း၏ ပုံဆောင်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုမှု၏ အခြေခံကို ပေးသည်။
8:6 A host of literary devices converge to mark this verse as
the climactic peak of the Song. Here we find the fullest description of the
supreme subject of the Song, i.e., love. seal. Used to stamp
documents (like the modern signature), worn on the “arm” (finger) or on a chain
around the neck (over the heart). The Shulamite wishes to be permanently over
Solomon’s heart, the seat of his affections, and on his arm, the source of his
strength. Jealousy as cruel. Also, “intense love, unyielding.” Just
as the grave does not give up its dead, so intense love will never give up the
beloved. A most vehement flame. Best translated literally, “A flame
of Yah,” i.e., the “Lord.” This expression, reserved for the thematic climax of
the entire Song, reveals that Yahweh is the Source of human love, and thus
provides the basis for the typological interpretation of the Song (see
Introduction, “Content and Themes”).
၈:၈–၉ ရှုလမိတ်သည် သူမ၏ ညီအစ်ကိုများ၏ စောင့်ရှောက်မှုအောက်တွင် ရှိခဲ့သော ဆယ်ကျော်သက်အရွယ်ကို ပြန်လည်ဆင်ခြင်သည်။
8:8–9 The Shulamite reflects on her days of adolescence when
she was under the care of her brothers.
၈:၉–၁၀ နံရံ … တံခါး။ မိန်းမငယ်တစ်ဦးအနေဖြင့် သူမရွေးချယ်နိုင်သော လမ်းနှစ်သွယ်ကို သင်္ကေတပြုသည်—ဖြူစင်ပြီး မရောက်နိုင်သော (နံရံ) သို့မဟုတ် ဖောက်ပြန်ပြီး “ရရှိနိုင်သော” (တံခါး)။ ရှုလမိတ်သည် သူမ၏ ခင်ပွန်းမှလွဲ၍ မည်သူ၏ချဉ်းကပ်မှုကိုမဆို မဖောက်ထွင်းနိုင်သော အကျင့်စာရိတ္တဖြူစင်မှုကို ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြသည်။
8:9–10 wall … door. Symbolizes the two paths she
could choose as a young woman—to be pure and inaccessible (a wall) or to be
promiscuous and “available” (a doorway). The Shulamite makes clear that she has
been morally pure, impregnable to the advances of anyone but her husband.
၈:၁၁ ဘာလဟာမုန်။ တည်နေရာမသိရှိပါ။
8:11 Baal Hamon. Location unknown.
၈:၁၄ အလျင်အမြန်လာ။ ဤနေရာတွင် ဟေဗြဲစကားလုံးသည် “ထိုးဖောက်” ဟုလည်း အဓိပ္ပာယ်ရှိနိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် သီချင်းသည် ဆွဲဆောင်မှုရှိသော ရိုမန်တစ်ဆန်သော မရေရာမှုဖြင့် အဆုံးသတ်သည်။ ရှောလမုန်နှင့် ရှုလမိတ်၏ ပြင်းထန်သော၊ ရိုမန်တစ်ဆန်သော ချစ်ခြင်းသည် ၎င်းတို့ အိမ်ထောင်သည်ဘဝကို အတူတကွ ဆက်လက်ခံစားရင်း ပြင်းထန်မှု လျော့မသွားပေ။
8:14 Make haste. The Hebrew word here may also
mean “penetrate.” Thus the Song ends with tantalizing erotic ambiguity. The
passionate, romantic love of Solomon and the Shulamite does not lessen in
intensity as they continue to enjoy married life together.
No comments:
Post a Comment