အခန်းကြီး - ၉
chapter 9
၁ ခရစ်တော်သည် တမန်တော်များကို
အံ့ဖွယ်နိမိတ်များ ပြုလုပ်ရန်နှင့် တရားဟောရန် စေလွှတ်တော်မူ၏။ ၇ ဟေရောဒ်သည်
ခရစ်တော်ကို တွေ့မြင်လိုသည်။ ၁၇ ခရစ်တော်သည် လူငါးထောင်ကို ကျွေးမွေးတော်မူ၏။ ၁၈
လူအများက သူ့ကို မည်သူဟု ထင်မြင်ကြသည်ကို မေးမြန်းတော်မူ၏။ သူ၏ဝေဒနာခံရမည့်အကြောင်းကို
ကြိုတင်ဟောပြောတော်မူ၏။ ၂၃ သူ၏သည်းခံခြင်းပုံစံကို လူအားလုံးအား တင်ပြတော်မူ၏။ ၂၈
ရုပ်ပြောင်းခြင်း။ ၃၇ သူသည် စိတ်ဝိက္ခေပဖြစ်သူကို ပျောက်ကင်းစေတော်မူ၏။ ၄၃ တစ်ဖန်
သူ၏ဝေဒနာခံရမည့်အကြောင်းကို တပည့်တော်များကို သတိပေးတော်မူ၏။ ၄၆ နှိမ့်ချခြင်းကို
ချီးမွမ်းတော်မူ၏။ ၅၁ လူအားလုံးအား အေးညှပ်စွာပြုမူရန်နှင့် ကလဲ့စားမလိုလားရန်
မှာကြားတော်မူ၏။ ၅၇ လူအများသည် သူ့နောက်သို့ လိုက်လိုသော်လည်း
သတ်မှတ်ချက်များနှင့်သာ လိုက်လိုကြသည်။
1 Christ sendeth his apostles to work miracles, and to
preach. 7 Herod desired to see Christ. 17 Christ feedeth five thousand: 18
enquireth what opinion the world had of him: foretelleth his passion: 23
proposeth to all the pattern of his patience. 28 The transfiguration. 37 He
healeth the lunatick: 43 again forewarneth his disciples of his passion: 46
commendeth humility: 51 biddeth them to shew mildness towards all, without
desire of revenge. 57 Divers would follow him, but upon conditions.
၁. သူ၏တပည့်ဆယ်နှစ်ပါးကို ခေါ်ခဲ့သည်။
[တတိယဂါလိလဲခရီး၊ လုကာ ၉:၁-၆ = မဿဲ ၉:၃၆
မှ ၁၁:၁ = မာကု ၆:၇-၁၃။ အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲ ။]
တပည့်ဆယ်နှစ်ပါးခန့်အပ်ခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ မာကု ၃:၁၃-၁၉ တွင်ကြည့်ပါ။
1. Called his twelve.
[Third Galilean Tour, Luke 9:1–6=Matt. 9:36 to 11:1=Mark 6:7–13. Major comment:
Matthew.] Concerning the appointment of the Twelve see on Mark 3:13–19.
၇. ဟေရုဒ်တတ္တရာခ်။
[ဗတ္တိဇံယောဟန်၏အာဇာနည်ဖြစ်ခြင်း၊ လုကာ ၉:၇-၉ = မဿဲ ၁၄:၁, ၂, ၆-၁၂
= မာကု ၆:၁၄-၂၉။ အဓိကမှတ်ချက်- မာကု။]
7. Herod the tetrarch. [Martyrdom of John the Baptist,
Luke 9:7–9=Matt. 14:1, 2, 6–12=Mark 6:14–29. Major comment: Mark.]
အံ့ဩထိတ်လန့်ခြင်း။ ဂရိစကား “ဒိယာပိုရီယို”၊
“လုံးဝအဖြေမထွက်နိုင်ခြင်း” (မာကု ၆:၂၀ တွင်ကြည့်ပါ)။
Perplexed. Gr. diaporeō, “to be completely at a loss”
(cf. on Mark 6:20).
၉. ယောဟန်ကို ငါခေါင်းဖြတ်လိုက်ပြီ။ မာကု
၆:၁၇-၂၉ တွင်ကြည့်ပါ။
9. John have I beheaded.
See Mark 6:17–29.
တွေ့လိုသည်။ စကားအတိုင်း “တွေ့ရန်ရှာဖွေနေသည်”။
ဟေရုဒ်အတွက် ဆန္ဒတစ်ခုထက်ပိုသည်။ သူသည် ယေရှုနှင့်တွေ့ဆုံရန်
သင့်လျော်သောအခွင့်အရေးကို အမှန်တကယ်ရှာဖွေနေသည်။ အကြောင်းမှာ
သူ၏ဘုရင်အဖြစ်ဂုဏ်သိက္ခာကို ထိခိုက်မည်ဟု ခံစားနေရသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ ဟေရုဒ်သည်
ဗတ္တိဇံယောဟန်နှင့် ထိုသို့တွေ့ဆုံမှုမျိုး ပြုလုပ်ခဲ့ဖူးသည် (DA ၂၁၄, ၂၂၂, ၂၂၃
တွင်ကြည့်ပါ)၊ ထို့ကြောင့် ယေရှုနှင့်လည်း တွေ့ဆုံရန် အကြောင်းမရှိဟု ယူဆသည်။
သို့သော် နိကောဒင်ကဲ့သို့ (DA ၁၆၈
တွင်ကြည့်ပါ)၊ ဟေရုဒ်သည် ယေရှုထံ လူသိရှင်ကြား သွားရန်သည် သူ၏မြင့်မားသောရာထူးအတွက်
အရှက်ရစေမည်ဟု ခံစားရသည်။ ၎င်းသည် ယေရှုပြောဆိုသောအရာများကို အလေးအနက်ယူထားပြီး
အကြံဉာဏ်တောင်းနေသည်ဟု ထင်ရှားစေနိုင်သည်။ ဟေရုဒ်သည် ထိုသို့တွေ့ဆုံမှုအပေါ်
ဟေရိုဒီးယတ်စ်က မည်သို့တုံ့ပြန်မည်ကို ကောင်းစွာသိသည်။ နောက်ဆုံးတွင် ဟေရုဒ်သည်
ယေရှုနှင့် မျက်နှာချင်းဆိုင်တွေ့ဆုံရန် အခွင့်အရေးရခဲ့သည် (အခန်း ၂၃:၈
တွင်ကြည့်ပါ)၊ သို့သော် ထိုအခါတွင် သူ၏ဒေါသထွက်နေသော မာနသည် ကယ်တင်ရှင်ကို
ဆန့်ကျင်စေခဲ့သည်။
Desired to see.
Literally, “was seeking to see.” It was more than a desire on the part of
Herod; he was actually looking for an appropriate opportunity to have an
interview with Jesus without, as he felt, compromising the dignity of his
position as king. Herod seems to have had such interviews with John the Baptist
(see DA 214, 222, 223), and apparently saw no reason why he should not
have an interview with Jesus. But, like Nicodemus (see DA 168), Herod felt that
it would be humiliating to one in his high position to go to Jesus openly. It
might appear that he was taking Jesus’ claims seriously and was seeking counsel
of Him. Herod well knew how Herodias would react to such an interview.
Eventually Herod did have an opportunity to see Jesus face to face (see ch.
23:8), but when he did, wounded pride turned him against the Saviour.
၁၀. သူတို့ပြန်လာသောအခါ။ [လူငါးထောင်ကျွေးမွေးခြင်း၊
လုကာ ၉:၁၀-၁၇ = မဿဲ၁၄:၁၃-၂၁ = မာကု ၆:၃၀-၄၄ =
ယောဟန် ၆:၁-၁၄။ အဓိကမှတ်ချက်- မာကု။]
10. When they were returned. [Feeding the Five Thousand,
Luke 9:10–17=Matt. 14:13–21=Mark 6:30–44=John 6:1–14. Major comment: Mark.]
၁၂. ညဉ့်နက်လာသည်။ ဂရိစကား “ကလိနို”၊
“ညွတ်သည်”၊ “ဦးညွတ်သည်”၊ သို့မဟုတ် “ကိုယ်ကိုယ်ညွတ်သည်” (မာကု ၂:၁၅ တွင်ကြည့်ပါ)။
“ဒီကလိုင်း”၊ “အင်ကလိုင်း”၊ “ရီကလိုင်း”၊ “ကလင်နစ်” စသည့်အင်္ဂလိပ်စကားလုံးများသည်
“ကလိနို” မှဆင်းသက်လာသည်။
12. Wear away. Gr. klinō, “to bend,” “to bow [down],” or
“to incline oneself” (see on Mark 2:15). Such English words as “decline,”
“incline,” “recline,” and “clinic” are derived from klinō.
၁၈. တစ်ယောက်တည်းဆုတောင်းနေသည်။
[ဖိလိပ္ပုမြို့သို့ဆုတ်ခွာခြင်း၊ လုကာ ၉:၁၈-၂၇ = မဿဲ ၁၆:၁၃-၂၈
= မာကု ၈:၂၇ မှ ၉:၁။ အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲ ]
အခန်းငယ် ၁၇ နှင့် ၁၈ အကြားတွင် လုကာ၏ “ကြီးမားသောချန်လှပ်ခြင်း” ဟုခေါ်သော
အပိုင်းတစ်ခုရှိသည်။ လုကာသည် ဤနေရာတွင် မဿဲ ၁၄:၂၂
မှ ၁၆:၁၂၊ မာကု ၆:၄၅ မှ ၈:၂၆၊ ယောဟန် ၆:၂၅ မှ ၇:၁ တွင်မှတ်တမ်းတင်ထားသော
ယေရှုရေပေါ်လျှောက်ခြင်း၊ ဘုရားသခင်၏မုန့်အကြောင်းတရားဒေသနာ၊
ဖာရိရှဲများနှင့်ငြင်းခုံခြင်း၊ ဖွန်းနီးရှားသို့ဆုတ်ခွာခြင်း၊ နားမကြားသူအား
ကုသခြင်း၊ လူလေးထောင်ကျွေးမွေးခြင်း၊ နှင့် ဗက်ဇဲဒါမြို့၌ မျက်မမြင်သူကို
ကုသခြင်းတို့ကို ချန်လှပ်ထားသည်။ ဤ“ကြီးမားသောချန်လှပ်ခြင်း”ကို ဟန်ချက်ညီစေရန်
လုကာတွင် “ကြီးမားသောထည့်သွင်းခြင်း” ဟုခေါ်သော အခန်း ၉:၅၁ မှ ၁၈:၁၄ အထိ
ပါဝင်ပြီး၊ ၎င်းသည် အခြားခရစ်ဝင်ကျမ်းများတွင် မပါဝင်သလောက်ဖြစ်သည် (အခန်း ၉:၅၁
တွင်ကြည့်ပါ)။
18. Alone praying. [Withdrawal to Caesarea Philippi, Luke
9:18–27=Matt. 16:13–28=Mark 8:27 to 9:1. Major comment: Matthew.] Between vs.
17 and 18 occurs what is sometimes described as Luke’s “great omission.” Luke
here omits all that is recorded in Matt. 14:22 to 16:12; Mark 6:45 to 8:26; and
John 6:25 to 7:1; namely, Jesus walking on the lake, the Sermon on the Bread of
Life, arguments with the Pharisees, the retirement to Phoenicia, the healing of
the deaf-mute, the feeding of the 4,000, and the healing of the blind man at
Bethsaida. As if to balance this “great omission” Luke has what is sometimes
called the “great insertion,” which consists of chs. 9:51 to 18:14, almost none
of which appears in any of the other Gospels (see on ch. 9:51).
၂၂. လူသားတော်။ အခန်းငယ် ၂၂-၂၇
၏ဇာတ်ကြောင်းဆက်စပ်မှုအတွက် မ Mate ၁၆:၂၁
တွင်ကြည့်ပါ။ မှတ်ချက်အတွက် မဿဲ ၁၆:၂၁-၂၈
တွင်ကြည့်ပါ။
22. The Son of man. For the narrative relationship of vs.
22–27 see on Matt. 16:21. For comment see on Matt. 16:21–28.
၂၃. (မဿဲ ၁၆:၂၄၊ ၈:၃၄၊ မဿဲ ၁၁:၂၈-၃၀
တွင် EGW မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
ကားစဉ်ကို ရှောင်ခြင်းသည် ဆုလာဘ်ကို ရှောင်ခြင်းဖြစ်သည်။—[လုကာ ၉:၂၃
ကိုကိုးကားသည်။] ဤစကားများသည် ခရစ်ယာန်ဖြစ်လိုသူတိုင်းအား ပြောကြားထားသည်။
ကားစဉ်ကိုရှောင်သူသည် သစ္စာရှိသူများအတွက် ကတိပြုထားသော ဆုလာဘ်ကို
ရှောင်ပြီးဖြစ်သည် (စာလွှာ ၁၄၄၊ ၁၉၀၁)။
23 (Matt. 16:24; 8:34; see EGW on Matt.
11:28–30). Shunning Cross Means Shunning Reward.—[Luke
9:23 quoted.] These words are spoken to every one who desires to be a
Christian. He who shuns the cross shuns the reward promised to the faithful
(Letter 144, 1901).
၂၈. ရှစ်ရက်အကြာတွင်။ [သောကဖွဲ့ခြင်း၊ လုကာ
၉:၂၈-၃၆ = မဿဲ ၁၇:၁-၁၃ = မာကု ၉:၂-၁၃။
အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲ ] “ရှစ်ရက်”
ရေတွက်ခြင်းအတွက် စာမျက်နှာ ၂၄၈-၂၅၀ တွင်ကြည့်ပါ။
28. Eight days after.
[The Transfiguration, Luke 9:28–36=Matt. 17:1–13=Mark 9:2–13. Major comment:
Matthew.] For counting the “eight days” see pp. 248-250.
၂၉. ပုံသဏ္ဍာန်။ စကားအတိုင်း
“သူ၏မျက်နှာ၏အသွင်သည် ကွဲပြားလာသည်”။
29. The fashion.
Literally, “the appearance of his face became different.”
တဖျတ်ဖျတ်တောက်ပနေသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ
“တောက်ပနေသည်” သို့မဟုတ် “လက်ခနဲထွက်နေသည်”။
Glistering.
That is, “glittering,” or “sparkling.”
၃၁. ကွယ်လွန်ခြင်း။ ဂရိစကား “အိပ်ဇိုဒတ်စ်”၊
“ထွက်ခွာခြင်း”၊ “အိပ်ဇ်” မှ “အပြင်” နှင့် “ဟိုဒတ်စ်” မှ “လမ်း” (ဟေဗြဲ ၁၁:၂၂၊ ၂ပေတရု
၁:၁၅ တွင်ကြည့်ပါ)။ ၎င်းသည် ယေရှုအား စောင့်ကြိုနေသော ကံကြမ္မာကို ရည်ညွှန်းသည်။
31. Decease.
Gr. exodos, “departure”; from ex, “out,” and hodos, “way” (see Heb. 11:22; 2
Peter 1:15). This was a reference to the fate that awaited Jesus.
၃၂. နိုးလာသည်။ တပည့်များသည်
ခရီးပန်းနွမ်းနယ်မှု၊ တောင်တက်ခြင်း၊ နှင့် ညဉ့်နက်သောအချိန်ကြောင့်
အိပ်ငိုက်နေခဲ့သည် (မဿဲ ၁၇:၁ တွင်ကြည့်ပါ)။
32. Awake. The
disciples had been drowsy as a result of the weariness of the journey, the
ascent into the mountain, and the lateness of the hour (see on Matt. 17:1).
၃၃. သခင်။ ဂရိစကား “အဲပိစတတေ့စ်” (အခန်း ၅:၅
တွင်ကြည့်ပါ)။
33. Master. Gr.
epistatēs (see on ch. 5:5).
၃၅. ငါ၏ချစ်သားတော်။ စာသားအထောက်အထားများအရ
(စာမျက်နှာ ၁၄၆ တွင်ကြည့်ပါ) “ငါ၏ရွေးချယ်ထားသောသားတော်” ဟူသော ဖတ်ကြားချက်ကို
ထောက်ခံသည်။
35. My beloved Son.
Textual evidence favors (cf. p. 146) the reading “my chosen Son.”
၃၇. နောက်တစ်နေ့တွင်။ [မကောင်းဆိုးဝါးဝင်ပူးသောကောင်လေး၊
လုကာ ၉:၃၇-၄၃က = မဿဲ ၁၇:၁၄-၂၁ = မာကု ၉:၁၄-၂၉။
အဓိကမှတ်ချက်- မာကု။] လုကာသာလျှင် ကောင်လေးကို ကုသခြင်းသည်
သောကဖွဲ့ခြင်းနောက်တစ်နေ့တွင်ဖြစ်သည်ဟု အထူးဖော်ပြသည်။
37. On the next day.
[The Demon-possessed Boy, Luke 9:37–43a=Matt. 17:14–21=Mark 9:14–29.
Major comment: Mark.] Only Luke specifically mentions that the healing of the
boy took place on the day following the Transfiguration.
၃၈. တစ်ဦးတည်း။ ဂရိစကား “မိုနိုဂီနစ်” (လုကာ
၇:၁၂၊ ၈:၄၂၊ ယောဟန်
၁:၁၄ တွင်ကြည့်ပါ)။
38. Only.
Gr. monogenēs (see on Luke 7:12; 8:42; John 1:14).
၃၉. ရုတ်တရက်။ ဂရိစကား “အိပ်ဇိုင်ဖနစ်”၊
“မမျှော်လင့်ဘဲ” သို့မဟုတ် “ရုတ်တရက်”။
39. Suddenly.
Gr. exaiphnēs, “unexpectedly,” or “suddenly.”
ဆွဲကိုင်ဆုပ်ကျင်သည်။ ဂရိစကား “စပါရာစသို”၊
“ကျော့တက်စေသည်” (မာကု ၁:၂၆ တွင်ကြည့်ပါ)။
Teareth.
Gr. sparassō, “to convulse” (see on Mark 1:26).
၄၃. တန်ခိုးကြီးမားမှု။ ဂရိစကား
“မဂါလီယိုတတ်စ်”၊ “တန်ခိုးတော”၊ “ကြီးမြတ်မှု”၊ သို့မဟုတ် “ခမ်းနားမှု”။
43. Mighty power.
Gr. megaleiotēs, “majesty,” “greatness,” or “magnificence.”
သူတို့သည် အံ့ဩတင်မနေကြစဉ်။ [ဂါလိလဲဒေသသို့
လျှို့ဝှက်ခရီးစဉ်၊ လုကာ ၉:၄၃ခ-၄၅=မဿဲ ၁၇:၂၂၊ ၂၃=မာကု ၉:၃၀-၃၂။ အဓိကမှတ်ချက်-
မာကု။] ဤစကားလုံးများဖြင့် စတင်သည့် ၄၃ ကျမ်းပိုဒ်၏ ကျန်ရှိသည့်အပိုင်းကို ၄၄
ကျမ်းပိုဒ်တွင် ထည့်သွင်းသင့်ပြီး၊ နောက်ဆက်တွဲအနေဖြင့်ဖြစ်သည်။ ယခုလက်ရှိအတိုင်း
ကျမ်းပိုဒ်ခွဲထားခြင်းသည် အကြံအစည်အပြောင်းအလဲကို မထင်မရှားဖြစ်စေသည်။
While they wondered.
[A Secret Journey Through Galilee, Luke 9:43b–45=Matt. 17:22, 23=Mark 9:30–32.
Major comment: Mark.] The remainder of v. 43, beginning with these words,
should be included in v. 44, as part of what follows. As it stands, the verse
division obscures the transition of thought.
၄၄။ သင်တို့နားထဲသို့ နစ်မြှုပ်စေ။
ရိုးရှင်းစွာ “မှတ်ထား” ဟု ဆိုလိုသည့် ပုံသဏ္ဍာန်စကားတစ်ခုဖြစ်သည်။
44. Sink down into your ears. A
figure of speech meaning simply “remember.”
၄၅။ ၎င်းသည်
ဖုံးကွယ်ထားသည်။ ယေရှုက ၎င်းကို ဖုံးကွယ်လိုသောဆန္ဒမရှိခဲ့ပေ။ အကြောင်းမှာ သူသည်
အကြိမ်ကြိမ် ဤကိစ္စကို ရှင်းလင်းစွာဖော်ပြရန် ကြိုးပမ်းခဲ့သည်။ ၎င်းသည်
ဖုံးကွယ်ထားခြင်းဖြစ်သည်၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်က နားလည်ရန်
ငြင်းဆန်ခဲ့ခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည် (မာကု ၉:၃၂ တွင်ကြည့်ပါ)။ သူတို့သည်
နားလည်လိုစိတ်မရှိခဲ့ပြီး၊ ရလဒ်အနေဖြင့် နားမလည်နိုင်ခဲ့ပေ (မဿဲ ၁၃:၁၃
တွင်ကြည့်ပါ)။
45. It was hid.
Not because Jesus willed that it should be, for upon repeated occasions He
endeavored to make the matter clear. It was hid, rather, because of their own
refusal to understand (see on Mark 9:32). They did not desire to understand,
and as a result they could not (see on Matt. 13:13).
သူတို့သည် ၎င်းကို နားမလည်ကြပေ။ “သူတို့” ဟူသော
ဂရိစကားလုံး “ဟိန” (hina) သည်
ဤနေရာတွင် ရည်ရွယ်ချက်ထက် ရလဒ်ကို ဖော်ပြသည်- “ထို့ကြောင့်” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ထက်
“အကျိုးဆက်အနေဖြင့်” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်သည်။ “ဟိန” (hina) ကို
ရည်ရွယ်ချက်ထက် ရလဒ်ကို ဖော်ပြရန်အသုံးပြုသည့် ဥပမာကောင်းတစ်ခုကို ၁
သက်သာလောနိမှူး ၅:၄ တွင် တွေ့ရသည် (ရောမ ၁၁:၁၁၊ ဂလာတိ ၅:၁၇၊ လုကာ ၁:၄၃၊ ယောဟန် ၆:၇
တို့နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။
That they perceived it not.
“That,” Gr. hina, as used here, indicates result rather than purpose: “as a
result of which” rather than “in order that.” A good illustration of the use of
hina to indicate result rather than purpose occurs in 1 Thess. 5:4 (cf. Rom.
11:11; Gal. 5:17; Luke 1:43; John 6:7).
၄၆။ အကြံအစည်တစ်ခု ပေါ်ပေါက်လာသည်။ [နှိမ့်ချမှု၊
ပြန်လည်သင့်မြတ်မှု၊ နှင့် ခွင့်လွှတ်မှု၊ လုကာ ၉:၄၆-၅၀=မဿဲ ၁၈:၁-၃၅=မာကု ၉:၃၃-၅၀။
အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲ နှင့် မာကု။]
46. There arose a reasoning.
[Humility, Reconciliation, and Forgiveness, Luke 9:46–50=Matt. 18:1–35=Mark
9:33–50. Major comment: Matthew and Mark.]
၄၈။ ငါ၏နာမဖြင့်။ လုကာ၏ရေးသားချက်များတွင်
ထူးခြားသည့်စကားအသုံးအနှုန်း (လုကာ ၂၁:၈၊ တမန်တော် ၄:၁၇၊ ၁၈၊ ၅:၂၈၊ ၄၀၊ ၁၅:၁၄
စသည်)။
48. In my name.
An expression characteristic of Luke’s writings (Luke 21:8; Acts 4:17, 18;
5:28, 40; 15:14; etc.).
ထူးကဲသည်။ ယေရှုက သတ်မှတ်ထားသော
ထူးကဲမှု၏အဓိပ္ပာယ်အရ၊ လူတိုင်းသည် “ထူးကဲသူ” ဖြစ်နိုင်သည် (မဿဲ ၅:၅ တွင်ကြည့်ပါ)။
Great.
According to the definition of greatness set forth by Jesus, it is possible for
all to be “great” (see on Matt. 5:5).
၅၁။ အချိန်တန်လာသောအခါ။ [ပေရဲဧဧဒေသသို့ စတင်သော
ဓမ္မအမှုတော်၊ လုကာ ၉:၅၁-၅၆=မဿဲ ၁၉:၁၊ ၂=မာကု ၁၀:၁။ အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲ နှင့် လုကာ။
ပေရဲဧဧဒေသသို့ အစောပိုင်းဓမ္မအမှုတော်၊ ခရစ်တော်၏ဓမ္မအမှုတော်၏ကြာချိန်၊
ကျွန်ုပ်တို့၏သခင်ဘုရား၏ဓမ္မအမှုတော်ကို ကြည့်ပါ။] လုကာ ၂:၄၉ တွင်ကြည့်ပါ။
ခရစ်တော်၏ဓမ္မအမှုတော်သည် လျင်မြန်စွာ ပြီးဆုံးလုနီးပြီ။ ကားစတင်မှုသည် ယခု
ခြောက်လခန့်သာ ကျန်တော့သည်။
51. When the time was come.
[Opening of the Peraean Ministry, Luke 9:51–56=Matt. 19:1, 2=Mark 10:1. Major
comment: Matthew and Luke. See Early Peraean Ministry; The Duration of Christ’s
Ministry, The Ministry of Our Lord.] See on Luke 2:49. Christ’s ministry was
rapidly drawing to a close. The cross was now only about six months away.
လုကာ၏အခန်းကြီး ၉:၅၁ မှ ၁၈:၁၄ အထိသည်
တစ်ခါတစ်ရံ “မဟာထည့်သွင်းမှု” သို့မဟုတ် “မဟာဖြည့်စွမ်းမှု” ဟုခေါ်တွင်သည်။
အကြောင်းမှာ ဤစာအုပ်၏အပိုင်း—သုံးပုံတစ်ပုံနီးပါး—သည် အခြားသော
ဧဝံဂေလိစာအုပ်များတွင် မပေါ်ပေါက်သည့် အကြောင်းအရာများကို
မှတ်တမ်းတင်ထားသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ အခြားစာရေးဆရာများသည်
ယေရှု၏ဓမ္မအမှုတော်၏ဤအဆင့်နှင့်ပတ်သက်၍ လုံးဝတိတ်ဆိတ်နေကြသည် (လုကာ ၉:၁၈
တွင်ကြည့်ပါ)။
The section of Luke beginning with ch. 9:51 and
continuing to ch. 18:14 is sometimes called the “great insertion,” or the
“great interpolation,” owing to the fact that this part of the book—nearly one
third of it—records material that does not appear elsewhere in the Gospels. The
other writers are almost entirely silent concerning this phase of Jesus’
ministry (see on ch. 9:18).
လက်ခံယူခြင်း။ ဂရိစကားလုံး “အနာလမ်ဘာနို” (analambanō) မှ
“ယူတင်ခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ “အနာလမ်ဘာနို” သည် ခရစ်တော်၏တက်ကြွခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍
သာမန်အသုံးပြုသည့်စကားလုံးဖြစ်သည် (တမန်တော် ၁:၂၊ ၁၁၊ ၂၂၊ ၁ တိမောသေ ၃:၁၆
စသည်တို့ကို ကြည့်ပါ၊ လုကာ ၂၄:၅၀၊ ၅၁ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။
Received up.
From the Gr. analambanō, “to take up.” Analambanō is the word commonly used in
reference to Christ’s ascension (see Acts 1:2, 11, 22; 1 Tim. 3:16; etc.; cf.
Luke 24:50, 51).
မျက်နှာကိုထားရှိသည်။ ယေရှု၏ဘဝမစ်ရှင်တွင်
ဖြစ်ပျက်သည့်အဖြစ်အပျက်တိုင်းသည် ယေရှုကမ္ဘာမြေသို့မလာမီကတည်းက
ရှိခဲ့သောအစီအစဉ်တစ်ခု၏ပြည့်စုံမှုအဖြစ် ဖြစ်ပေါ်လာပြီး၊ အဖြစ်အပျက်တစ်ခုစီတွင် ၎င်း၏သတ်မှတ်ထားသောအချိန်ရှိသည်
(လုကာ ၂:၄၉ တွင်ကြည့်ပါ)။ ယေရှုသည် သူ၏ “အချိန်” သို့မဟုတ် “နာရီ”
မရောက်သေးကြောင်း အကြိမ်ကြိမ်ပြောခဲ့သည် (ယောဟန် ၂:၄၊ ၇:၆၊ ၈ စသည်တို့ကို
ကြည့်ပါ)။ မကြာသေးမီက တဲတော်ပွဲမတိုင်မီ သူသည် ဤစကားကို “ယေရုဆလင်သို့သွားရန်”
နှင့် “လက်ခံယူခြင်း” အတွက် ထပ်မံပြောခဲ့သည် (ယောဟန် ၇:၆ တွင်ကြည့်ပါ)။ ဂါလိလဲမှ
နောက်ဆုံးအကြိမ်ထွက်ခွာစဉ် ဤခရီးတွင် ယေရှုသည် ကားစတင်မှုဆီသို့ သတိရှိစွာနှင့်
ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိ သွားနေသည် (မာကု ၁၀:၃၂ တွင်ကြည့်ပါ)။ ပေါလုသည် ယေရုဆလင်သို့
နောက်ဆုံးခရီးတွင် အလားတူစိတ်ဓာတ်ဖြင့် သွားခဲ့သည် (တမန်တော် ၂၀:၂၂-၂၄၊ ၂ တိမောသေ
၄:၆-၈ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။ ယေရှုသည် ရှေ့တွင်ဘာရှိသည်ကို သိခဲ့သော်လည်း
၎င်းကို ရှောင်ရှားရန် သို့မဟုတ် နှောင့်နှေးရန် မကြိုးစားခဲ့ပေ။ မဿဲ ၁၉:၁
တွင်ကြည့်ပါ။
Set his face.
From first to last every incident in the life mission of Jesus came about as
the fulfillment of a plan that had existed before Jesus came to earth, and each
event had its own appointed time (see on ch. 2:49). Again and again Jesus had
said that His “time” or “hour” was not yet come (see John 2:4; 7:6, 8; etc.).
He had made this statement again just before the recent Feast of Tabernacles
(see on John 7:6), with reference to the time for Him to “go to Jerusalem” and
to be “received up.” On this, His last journey from Galilee, Jesus was
consciously and purposefully going to the cross (see on Mark 10:32). A similar
spirit moved Paul on his last trip to Jerusalem (see Acts 20:22–24; cf. 2 Tim.
4:6–8). Jesus knew what lay ahead of Him, yet made no effort to avert or
postpone it. See on Matt. 19:1.
ယေရုဆလင်သို့သွားရန်။ ယေရှုသည် ဂါလိလဲမှ
နောက်ဆုံးအကြိမ်ထွက်ခွာချိန်မှစ၍ ဧဝံဂေလိစာရေးဆရာများက သူသည် ယေရုဆလင်သို့သွားရာ၌
ထိုနေရာတွင် သူ့ကိုစောင့်မျှော်နေသော အဖြစ်အပျက်များကို ရင်ဆိုင်ရန်ဖြစ်သည်ဟု
ယူဆကြသည် (လုကာ ၉:၅၁၊ ၅၃၊ ၁၃:၂၂၊ ၁၇:၁၁၊ ၁၈:၃၁၊ ၁၉:၁၁၊ ၂၈ တို့ကို ကြည့်ပါ)။
ဤအချိန်အတွင်း ယေရှုသည် ယုဒယဒေသထဲဝင်ထွက်သွားလာခဲ့သော်လည်း၊
အကျပ်အတည်းမဖြစ်ပေါ်စေရန် အချိန်မတိုင်မီ ယေရုဆလင်သို့မဟုတ် ယုဒယဒေသတွင်
အနည်းငယ်သာ အချိန်ကုန်လွန်ခဲ့သည်။ ဤနောက်ဆုံးခရီးသည် ယေရုဆလင်သို့
ဖြည်းညှင်းစွာနှင့် ဝိုက်ကျဉ်ကျဉ် (DA ၄၈၅
ကိုကြည့်ပါ) သွားသော လပေါင်းများစွာ ပါဝင်ခဲ့သည် (DA ၄၉၅
ကိုကြည့်ပါ)။
To go to Jerusalem.
From the time that Jesus departed from Galilee for the last time, the gospel
writers consider that He was on His way to Jerusalem, to meet the events that
awaited Him there (see chs. 9:51, 53; 13:22; 17:11; 18:31; 19:11, 28). During
this time Jesus was in and out of Judea, but spent little time in Jerusalem or
Judea lest the crisis be precipitated before its time. Several months were
involved on this last, circuitous (see DA 485), and slow (DA 495) journey to
Jerusalem.
၅၂။ တမန်များကို စေလွှတ်သည်။ ဤနေရာတွင်
အထူးသဖြင့် ယာကုပ်နှင့် ယောဟန် (လုကာ ၅၄၊ DA ၄၈၇
ကိုကြည့်ပါ)။ ဤအခါသမယတွင် တမန်များသည် ညအိပ်ရာနေရာစီစဉ်ရန်
ရှေ့သို့သွားခဲ့ပုံရသည်။ သို့သော်လည်း ၎င်းသည် ယေရှုက သူ၏မကြာမီဖြစ်ပေါ်လာမည့် ကားစတင်မှုကို
မျှော်လင့်၍ ဣသရေလလူမျိုးအားလုံး၏ အာရုံစူးစိုက်မှုကို ဆွဲဆောင်ရန်
မဖြစ်မနေရှာဖွေခဲ့သော ထင်ရှားမှုကိုလည်း ရည်ညွှန်းပြီး ဖြစ်နိုင်သည် (DA ၄၈၅
ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်းသည် ယေရှုက နောက်ပိုင်းတွင် အနှစ်ခုနစ်ဆယ်ကို စေလွှတ်ရာတွင်
သူ၏သတ်မှတ်ထားသော ရည်ရွယ်ချက်ဖြစ်သည် (လုကာ ၁၀:၁ တွင်ကြည့်ပါ)။
52. Sent messengers.
Here, specifically, James and John (see ch. 54; DA 487). On this particular
occasion it would seem that the messengers went ahead to arrange for overnight
accommodations. However, this may also be a reference to the publicity Jesus
rightfully sought in an endeavor to draw the attention of all Israel to Him in
anticipation of His imminent crucifixion (see DA 485). This was Jesus’ specific
purpose later in His sending forth the Seventy (see on ch. 10:1).
ဆမာရိလူမျိုး၏ ရွာတစ်ရွာ။ ဂါလိလဲမှ ယုဒယသို့
အတိုဆုံးလမ်းကြောင်းသည် ဆမာရိတောင်ကုန်းများကို ဖြတ်သန်းရသည်။ ဤမတိုင်မီ နှစ်နှစ်က
ယေရှုသည် ယုဒယမှ ဂါလိလဲသို့ မြောက်ဘက်သို့ တူညီသောလမ်းကြောင်းကို ယူခဲ့သည် (ယောဟန်
၄:၃၊ ၄ တွင်ကြည့်ပါ)။ မကြာခဏ၊ အထူးသဖြင့် ပွဲတော်ရာသီများတွင်၊ လူအုပ်ကြီးများသည်
ယေရုဆလင်သို့သွားသောအခါ၊ ဆမာရိလူမျိုးများနှင့် ထိတွေ့မှုကို ရှောင်ရှားရန်
ဂျော်ဒန်ချိုင့်ဝှမ်းကို ဖြတ်သန်းသည့် ပိုရှည်သောလမ်းကြောင်းကို ဂျူးလူမျိုးများက
နှစ်သက်ကြသည်။ သို့သော်လည်း ယေရှုကိုယ်တိုင်သည် သူ၏ကျန်ရှိသော ဓမ္မအမှုတော်၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကို
ဆမာရိဒေသသို့ မြှုပ်နှံခဲ့သည် (ယောဟန် ၁၁:၅၄ တွင်ကြည့်ပါ)၊ ထို့ပြင်
အနှစ်ခုနစ်ဆယ်ကို ဆမာရိ၏မြို့များနှင့် ရွာများသို့ ဦးစွာစေလွှတ်ခဲ့သည် (DA ၄၈၈
ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်းတို့သည် နှစ်ယောက်စီ အတူတကွ “သူကိုယ်တိုင်သွားမည့်
မြို့တိုင်းနှင့်နေရာတိုင်းသို့” သွားရန်ဖြစ်သည်ကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားရာ (လုကာ
၁၀:၁)၊ သခင်ဘုရားသည် ဆမာရိ၏ အစိတ်အပိုင်းအချို့ကို ကိုယ်တိုင်လည်း
သွားရောက်ခဲ့ရမည်ဖြစ်သည်။
A village of the Samaritans.
The shortest route between Galilee and Judea was through the hills of Samaria.
Two years before this Jesus had taken the same route northward from Judea to
Galilee (see on John 4:3, 4). Often, particularly at festal seasons, when great
throngs went to Jerusalem, Jews preferred the longer route through the Jordan
valley in order to avoid contact with the Samaritans. However, Jesus Himself
devoted a portion of the remainder of His ministry to the region of Samaria
(see on John 11:54), and it was to the cities and towns of Samaria that the
Seventy were first sent forth (see DA 488). In view of the fact that they were
to go, two by two, “into every city and place, whither he himself would come”
(Luke 10:1), the Lord must have visited some considerable parts of Samaria
Himself.
၅၃။ သူ့ကို လက်မခံကြပေ။ သူတို့သည် သူ့အား
တစ်ညအိပ်ရာနေရာပေးရန် ငြင်းဆန်ခဲ့ကြသည် (DA ၄၈၇
ကိုကြည့်ပါ)။ ဂျူးလူမျိုးနှင့် ဆမာရိလူမျိုးတို့အကြား ပြင်းထန်သော
မုန်းတီးမှုရှိခဲ့သည် (ယောဟန် ၄:၉ ကိုကြည့်ပါ)။ ဆမာရိလူမျိုး၏မူလသမိုင်းကို ၃ရာ
၁၇:၂၃-၄၁ တွင်ကြည့်ပါ။ ဂျူးလူမျိုးနှင့် ဆမာရိလူမျိုးတို့အကြား
နောက်ပိုင်းအတွေ့အကြုံများနှင့် ၎င်းတို့အကြား ရန်ငြိုးဖွဲ့မှု၏မူလအတွက် နေဟမိ
၄:၁-၈၊ ၆:၁-၁၄ တို့ကို ကြည့်ပါ။
53. Not receive him.
They refused Him a night’s lodging (DA 487). Bitter hatred existed between Jew
and Samaritan (see John 4:9). For a history of the origin of the Samaritans,
see on 2 Kings 17:23–41. For later experiences between the Jews and Samaritans
and for the origin of the animosity between them, see Neh. 4:1–8; 6:1–14.
ယေရုဆလင်သို့ သွားလိုသည့်အလား။ စာသားအရ
“ယေရုဆလင်သို့သွားခြင်း”။ ဂါလိလဲမှလာသော ဂျူးလူမျိုးများကဲ့သို့ ယုဒယသို့ ဆမာရိကိုဖြတ်သွားရန်၊
ယေရုဆလင်တွင် ဘုရားသခင်ကိုကိုးကွယ်ရန် ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့်သွားခြင်းသည်
ဆမာရိဘာသာ၏အောက်ကျမှုကို ညွှန်ပြပြီး၊ ထို့ကြောင့် ဆမာရိလူမျိုးများက ၎င်းကို
စော်ကားမှုအဖြစ် ယူဆခဲ့ကြသည်။
As though he would go to Jerusalem.
Literally, “going to Jerusalem.” To pass through Samaria toward Judea, as the
Jews of Galilee often did, with the objective of worshiping God in Jerusalem,
implied the inferiority of the Samaritan religion, and was thus taken as an
insult by the Samaritans.
၅၄။ ယာကုပ်နှင့်ယောဟန်။ မာကု ၃:၁၇ ကိုကြည့်ပါ။
ဤညီအစ်ကိုနှစ်ဦးသည် စီစဉ်ပြင်ဆင်ရန်အတွက် ရှေ့သို့စေလွှတ်ခံရသော တမန်များဖြစ်သည် (DA ၄၈၇
ကိုကြည့်ပါ)၊ ရွာသားများထံမှရရှိခဲ့သော ကြမ်းတမ်းသောဆက်ဆံမှုသည်
၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးတွင် နာကြည်းမှုဖြစ်စေခဲ့သည်။ ယာကုပ်နှင့်ယောဟန်သည်
ဒေါသထွက်လွယ်သောစိတ်သဘောရှိပုံရပြီး၊ ဤစရိုက်သည် ယခင်က ခရစ်တော်က ၎င်းတို့အား
“မိုးကြိုးသားများ” ဟုအမည်ပေးရန် ဦးတည်ခဲ့သည် (မာကု ၃:၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။
ဤအချိန်မတိုင်မီ မကြာမီတွင် ယောဟန်သည် ၎င်းကိုရန်သူဟုယူဆသူတစ်ဦးအား
ပြင်းထန်စွာဆုံးမရန် ကိုယ်တိုင်လုပ်ဆောင်ခဲ့သည် (မာကု ၉:၃၈-၄၁ ကိုကြည့်ပါ)။
54. James and John.
See on Mark 3:17. These two brothers were the messengers sent ahead to make
arrangements (see DA 487), and the harsh treatment they had received at the
hands of the villagers rankled in their hearts. James and John apparently
possessed a hot temper, a characteristic that earlier had led Christ to name
them “sons of thunder” (see on Mark 3:17). Not long before this John had taken
it upon himself to administer a stern rebuke to one whom he considered an enemy
(see on Mark 9:38–41).
မီးခိုးဆင်းစေ။ ကရမေလတောင်ကို
မြင်နိုင်သောနေရာတွင် (DA ၄၈၇
ကိုကြည့်ပါ)၊ တပည့်တော်များ၏အတွေးများသည် သူတို့ခေတ်က နောင်တမရသောလူများကို
ဧလိယပြည်သူ့တမန်က ပြင်းထန်စွာဆက်ဆံခဲ့သည့်အပေါ် သဘာဝကျကျပြန်လည်တွေးတောခဲ့သည် (၁
ဓမ္မရာဇဝင် ၁၈:၁၇-၄၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ဧလိယသည် ဘုရားသခင်၏အတည်ပြုထားသောရန်သူအချို့ကို
ဖျက်ဆီးရန် ကောင်းကင်မှမီးခိုးဆင်းစေခဲ့သည့်အခါကိုလည်း ၎င်းတို့က ပြန်လည်သတိရပေမည်
(၂ ဓမ္မရာဇဝင် ၁:၁၀, ၁၃ ကိုကြည့်ပါ)။
/852-/. Within sight of Mt.
Carmel (see DA 487), the thoughts of the disciples naturally went back to the
stern measures taken by the prophet Elijah in dealing with the unrepentant
people of his day (see 1 Kings 18:17–46). Perhaps they recalled, also, the
occasion when Elijah actually called fire down from heaven to destroy some
confirmed foes of God (see on 2 Kings 1:10, 13).
ဧလိယလုပ်ဆောင်ခဲ့သကဲ့သို့။
စာသားဆိုင်ရာသက်သေများသည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကိုကြည့်ပါ) ဤစကားလုံးများကို ဖယ်ထုတ်ရန်
ထောက်ခံသည်။ သို့သော် ယာကုပ်နှင့်ယောဟန်တို့၏စိတ်ထဲတွင် ဤအတွေးရှိနေသည်ကို
သံသယဖြစ်စရာအနည်းငယ်သာရှိသည်။
Even as Elias did. Textual evidence favors (cf. p. 146)
the omission of these words. There can be little doubt, however, that this
thought was in the minds of James and John as they spoke.
၅၅။ ၎င်းတို့ကိုဆုံးမသည်။
ယာကုပ်နှင့်ယောဟန်ပြသခဲ့သောစိတ်ဓာတ်သည် ခရစ်တော်၏စိတ်ဓာတ်နှင့် လုံးဝမတူညီဘဲ၊
ဧဝံဂေလိတရားလုပ်ငန်းကို ဟန့်တားရန်သာ ဖြစ်ပေါ်စေနိုင်သည်။ ယေရှုသည် မကြာသေးမီက
တပည့်တော်များအား သူ့အပေါ်ဖော်ရွေသူများ၏လုပ်ငန်းကို ဟန့်တားခြင်းမပြုရန်
သတိပေးခဲ့သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၄၉, ၅၀)၊ ယခုတွင် ၎င်းတို့အား
ရန်မဖော်ရွေသူများကို အပြစ်ပေးရန်မလိုကြောင်း အကြံပေးသည်။ လက်စားချေလိုသောစိတ်သည်
ခရစ်တော်၏စိတ်ဓာတ်မဟုတ်ပေ။ ကျွန်ုပ်တို့၏အယူအဆများနှင့်ဆန့်ကျင်သူများကို
အတင်းအကျပ်လုပ်ဆောင်ရန်ကြိုးစားမှုသည် ခရစ်တော်၏စိတ်ဓာတ်မဟုတ်ဘဲ စာတန်၏စိတ်ဓာတ်ကို
သက်သေပြသည် (DA ၄၈၇)။
ဘာသာရေးမျက်ကွယ်ပြုမှုနှင့် သည်းခံမှုမရှိသောစိတ်သည် ဘုရားသခင်ရှေ့တွင် စက်ဆုပ်ဖွယ်ဖြစ်ပြီး၊
အထူးသဖြင့် သူ့ကိုချစ်မြတ်နိုးပြီး ဝတ်ပြုကိုးကွယ်သူများက ပြသသောအခါဖြစ်သည်။
55. Rebuked them.
The spirit manifested by James and John was utterly alien to the spirit of
Christ, and could result only in hindering the work of the gospel. Jesus had
recently warned the disciples against hindering the work of those who were
friendly to Him (vs. 49, 50); now He counsels them that they are not to punish
those who show themselves unfriendly. The spirit of revenge is not the spirit
of Christ. Any attempt to coerce those who act contrary to our ideas is
evidence of the spirit of Satan, not to Christ (DA 487). The spirit of bigotry
and religious intolerance is offensive in the sight of God, especially when
manifested by those who profess to love and serve Him.
သင်တို့မသိကြ။ စာသားဆိုင်ရာသက်သေများသည်
(စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကိုကြည့်ပါ) အခန်းကဏ္ဍ ၅၅ ၏နောက်ဆုံးဝါကျနှင့် အခန်းကဏ္ဍ ၅၆
၏ပထမဝါကျကို ဖယ်ထုတ်ရန် ထောက်ခံသည်။ သို့သော် ဤနေရာတွင်ဖော်ပြထားသောအမှန်တရားသည်
ဧဝံဂေလိတရားများတွင် အခြားနေရာများတွင်ဖော်ပြထားသောအဆိုများနှင့်
လုံးဝသဟဇာတဖြစ်သည် (လုကာ ၁၉:၁၀၊ မဿဲ ၅:၁၇
စသည်တို့ကိုကြည့်ပါ)။
Ye know not.
Textual evidence favors (cf. p. 146) the omission of the last sentence of v. 55
and the first sentence of v. 56. However, the truth here set forth is fully in
harmony with other statements elsewhere in the Gospels (see Luke 19:10; etc.;
also Matt. 5:17).
၅၆။ အခြားရွာတစ်ရွာ။ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ
ပို၍ဖော်ရွေသော ဆမာရိရွာတစ်ရွာဖြစ်သည်။ ခရစ်တော်သည် တပည့်တော်များအား
ယခင်ကပေးခဲ့သော သတိပေးချက်၏ပုံသာဓကကို ဤနေရာတွင်ပြသခဲ့သည် (မဿဲ ၁၀:၂၂-၂၄ ကိုကြည့်ပါ)။
အချို့က ဤရွာသည် ဆုခါရွာ သို့မဟုတ် ယခင်အခါက ခရစ်တော်ကို ကြားနာခဲ့ပြီး
သူ့အပေါ်ဖော်ရွေခဲ့သော အနီးနားရှိအခြားရွာတစ်ရွာဖြစ်နိုင်သည်ဟု အကြံပြုကြသည်
(ယောဟန် ၄:၃၉-၄၂ ကိုကြည့်ပါ)။
56. Another village.
Probably another Samaritan village, one that was more friendly. Christ here
provided an example of the admonition He had formerly given the disciples (see
Matt. 10:22–24). Some have suggested that this may have been either the village
of Sychar, or another in its near vicinity whose inhabitants had heard Christ
upon a former occasion and were friendly toward Him (see John 4:39–42).
၅၇။ ဖြစ်ပေါ်လာသည်။
[တပည့်ဖြစ်မှု၏စမ်းသပ်မှုများ၊ လုကာ ၉:၅၇-၆၂။ မဿဲ ၈:၁၉-၂၂၊ ၁၆:၂၄, ၂၅၊ လုကာ
၁၄:၂၅-၃၃ ကိုကြည့်ပါ။] အခန်းကဏ္ဍ ၅၇-၆၂ ကို မဿဲနှင့်လုကာတို့က
၎င်းတို့၏မှတ်တမ်းများတွင် မတူညီသောနေရာများတွင် ထည့်သွင်းထားသည့်
တူညီသောဖြစ်ရပ်တစ်ခုအဖြစ် ယေဘုယျရှင်းပြထားသည်။ သို့သော် ဤရှင်းပြချက်သည်
ယုံကြည်စရာမရှိပေ။ မဿဲ ၈:၁၉-၂၂ နှင့် လုကာ ၉:၅၇-၆၂ ၏ဖြစ်ရပ်များကို
သီးခြားဖြစ်ရပ်များအဖြစ် ယူဆရသည့်အကြောင်းအမျိုးမျိုးကို မဿဲ ၈:၁၉ တွင်ကြည့်ပါ။
ဖြစ်ရပ်တစ်ခုစီသည် ၎င်း၏ကိုယ်ပိုင်ဆက်စပ်မှုနှင့် အကြောင်းအမျိုးမျိုးနှင့်
သင့်လျော်သည်။
57. It came to pass.
[Tests of Discipleship, Luke 9:57–62. Cf. on Matt. 8:19–22; 16:24, 25; Luke
14:25–33.] Verses 57–62 are commonly explained as dealing with the same
incident as that recorded in Matt. 8:19–22, on the basis that Matthew and Luke
have simply inserted the narrative at different places in their respective
records. However, this explanation is not convincing. As to reasons for
considering the accounts of Matt. 8:19–22 and Luke 9:57–62 to be reports of
separate and distinct incidents see on Matt. 8:19. Each account is appropriate
to its own setting and context.
သူတို့သည် လမ်းခရီးတွင်ရှိကြသည်။ မဿဲ ၈:၁၉-၂၂
တွင် ယေရှုနှင့်တပည့်တော်များသည် ရေကန်ကိုဖြတ်ကူးရန် လှေပေါ်တက်တော့မည်ဖြစ်သည်။
ဤနေရာတွင် ၎င်းတို့သည် “လမ်းခရီးတွင်” ဖြစ်သည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ ကုန်းလမ်းဖြင့်
ခရီးသွားနေကြသည်။ တကယ်တော့ ၎င်းတို့သည် ယေရုဆလင်သို့သွားနေကြသည် (မဿဲ ၁၉:၁၊ လုကာ
၉:၅၁ ကိုကြည့်ပါ)။
They went in the way.
In Matt. 8:19–22 Jesus and His disciples were on the point of entering their
boat to cross the lake; here they were “in the way,” that is, making a journey
by land. They were, in fact, on their way to Jerusalem (see on Matt. 19:1; cf.
Luke 9:51).
၅၉။ သူကအခြားတစ်ဦးအား ပြောသည်။
မဿဲရှိဆင်တူသောဖြစ်ရပ်တွင်၊ ယေရှုက အောက်ပါအကြံပေးချက်ပြောသောသူသည်
ယေရှုကိုလိုက်ရန် ကိုယ်တိုင်ဆန္ဒပြခဲ့သည်။ ဤနေရာတွင် ယေရှုက ထိုသူအား
သူ့ကိုလိုက်ရန် အမိန့်ပေးသည်။
59. He said unto another. In
the similar passage in Matthew, the man to whom Jesus addressed the following
counsel volunteered to follow Jesus. Here, Jesus bade the man to follow Him.
၆၀။ သွားပြီး ဟောပြောပါ။ အလေးထားချက်မှာ
“သင်သည် ဝိညာဉ်ရေးအရ မသေပါက၊ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်ကို ဟောပြောရန်
သင်၏တာဝန်ဖြစ်သည်။ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာသေဆုံးသူများ၏သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ဝိညာဉ်ရေးအရ
သေဆုံးသူများထံသို့ ထားခဲ့ပါ” ဟူ၍ဖြစ်သည်။
60. Go thou and preach. The
emphasis seems to have been, “If you are not spiritually dead, it is your
business to go and preach the kingdom of God. Leave the burial of those who are
physically dead to those who are spiritually dead.”
၆၁။ ကျွန်ုပ်အား ဦးစွာသွားခွင့်ပြုပါ။
ဤဆင်ခြင်ဖုံးဖိမှုသည် တုံ့ဆိုင်းမှု၊ ဆုံးဖြတ်ချက်မခိုင်မာမှု၊ သို့မဟုတ်
တပည့်ဖြစ်ရန်လိုအပ်သော စွန့်လွှတ်မှုကို မလုပ်လိုသည့်ဆန္ဒကို ဖော်ပြသည်။
61. Let me first go.
This excuse implies hesitancy and indecision, perhaps even unwillingness to
make the sacrifice required of disciples.
သူတို့အား နှုတ်ဆက်ရန်။ ဤသည်မှာ
အိမ်သို့ခဏပြန်ရုံမျှမဟုတ်ပေ။ အရှေ့တိုင်းဓလေ့အရ၊ အိမ်တွင်ကိစ္စများစီစဉ်ရန်
လအများကြာနိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် နှစ်များပင်ကြာနိုင်သည်။ ယေရှု၏ဓမ္မအမှုဆောင်ရန်
ခြောက်လခန့်သာကျန်ရှိတော့ပြီး၊ ဤတပည့်ဖြစ်လာမည့်သူသည် ယေရှုကိုလိုက်ရန်စီစဉ်ထားလျှင်
နှောင့်နှေးမှုမရှိဘဲ လုပ်ဆောင်သင့်သည်။ မကြာမီတွင် နောက်ကျသွားလိမ့်မည်။ သူသည်
ယခုအခါ ယေရှုကိုထားခဲ့ပြီး သူ၏မိတ်ဆွေဟောင်းများအားလုံးနှင့် နှုတ်ဆက်ရန်
အဆိုပြုခဲ့ပြီး၊ ၎င်းတို့က သူ့ကို ယေရှုထံသို့ ပြန်မလာရန် ဆွဲဆောင်နိုင်သည်။
ဘုရားသခင်၏တောင်းဆိုမှုများသည် လူသားများ၏တောင်းဆိုမှုများ၊ အထူးသဖြင့်
ဆွေမျိုးနီးစပ်များထက် ဦးစားပေးရမည် (မဿဲ ၁၂:၄၈, ၄၉၊ ၁၉:၂၉
ကိုကြည့်ပါ)။ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ ထိုသူသည် ယေရှုကိုလိုက်ရန်
အားလုံးကိုစွန့်လွှတ်မည့်အစား ဘဝကို နောက်ထပ်တစ်ကြိမ်ခံစားလိုပေမည်။ ဧလိယသည်
ဧလိယရှုကိုလိုက်ရန် ခေါ်ခံရသည့်အခါနှင့် ဤနေရာတွင် အခြေအနေများသည်
များစွာကွာခြားသည်။ ဧလိယရှု၏တုံ့ပြန်မှုသည် ချက်ချင်းဖြစ်ခဲ့သည်။ သူ၏မိဘများနှင့်
နှုတ်ဆက်ရန် နှောင့်နှေးမှုသည် ခဏသာဖြစ်ခဲ့သည် (၁ ဓမ္မရာဇဝင် ၁၉:၂၀ ကိုကြည့်ပါ)။
Bid them farewell.
This involved more than a brief return home. According to Oriental custom it
might take months or even years to arrange matters at home. There were only
about six months of Jesus’ ministry left, and if this prospective disciple ever
planned to follow Jesus, he had best do so without delay. In a short time it
would be too late. He now proposed leaving Jesus in order to take leave of all
his old friends, and they might prevail upon him not to return to Jesus. The
claims of God take precedence over those of men, even of close relatives (see
Matt. 12:48, 49; 19:29). Perhaps the man wanted to take one more fling at life
before forsaking it all to follow Jesus. The circumstances were far different
here from what they were when Elisha was called to follow Elijah. Elisha’s
response was immediate; his delay to take leave of his parents was only
momentary (see on 1 Kings 19:20).
ကျွန်ုပ်၏အိမ်တွင်ရှိသော အိမ်သူအိမ်သားများ။
သူ၏ဆွေမျိုးများသည် သူ့ကို တာဝန်လမ်းကြောင်းမှ လွှဲဖယ်ရန် ကြိုးစားနိုင်သည်၊
ယေရှု၏မိခင်နှင့်ညီအစ်ကိုများက သူ့ကို တာဝန်လမ်းကြောင်းမှ လွှဲဖယ်ရန် ကြိုးစားခဲ့သလိုပင်
(မဿဲ ၁၂:၄၆ ကိုကြည့်ပါ)။
Which are at home at my house. His
relatives might attempt to dissuade him, even as Jesus’ mother and brothers had
sought to turn Him aside from the path of duty (see on Matt. 12:46).
၆၂။ နောက်ပြန်လှည့်ကြည့်ခြင်း။
“နောက်ပြန်လှည့်ကြည့်” သူသည် လက်ရှိလုပ်ငန်းအပေါ် အာရုံစိုက်မနေပေ။ သူသည်
အကောင်းဆုံးအားဖြင့် စိတ်တစ်ဝက်တပျက်ဖြင့် အလုပ်လုပ်သူဖြစ်သည် (မဿဲ ၆:၂၄၊ လုကာ
၁၄:၂၆-၂၈ ကိုကြည့်ပါ)။ ယေရှုသည် “ယေရုဆလင်သို့သွားရန် စိတ်ပိုင်းဖြတ်ထားခဲ့သည်”
(လုကာ ၉:၅၁)၊ သူ့ကိုလိုက်လိုသူမည်သူမဆို သူ၏ဆုံးဖြတ်ချက်တွင် ခိုင်မာရမည် (ယောဟန်
၁၁:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။ တကယ်တော့၊ စမ်းသပ်မှုအချိန်ရောက်သောအခါ၊ တပည့်ဆယ်နှစ်ပါးသည်
“သူ့ကိုစွန့်ပြီး ထွက်ပြေးသွားကြသည်” (မဿဲ ၂၆:၅၆)၊ သို့သော် ယုဒမှလွဲ၍ အားလုံးသည်
သင့်လျော်သောအချိန်တွင် ပြန်လာခဲ့ကြသည်။ စစ်မှန်သောတပည့်ဖြစ်မှုအတွက် ပြည့်စုံပြီး
မပိုင်းမဖြတ်နိုင်သော ဆက်ကပ်အပ်နှံမှုသည် မရှိမဖြစ်လိုအပ်သည်။ ဘုရားသခင်အတွက်
မည်သည့်ဝန်ဆောင်မှုတွင်မဆို ဖြောင့်တန်းသောလယ်ထွန်ရန် လိုလားသူသည် အလုပ်ကို
စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့၊ အနှောင့်အယှက်မရှိဘဲ အာရုံစိုက်ရမည်။
62. Looking back.
He who “looks back” is not concentrating on the task at hand. He is, at best, a
halfhearted worker (see on Matt. 6:24; Luke 14:26–28). Jesus had “stedfastly
set his face to go to Jerusalem” (Luke 9:51), and anyone who gave thought to
following Him must of necessity be steadfast in his decision (cf. John 11:16).
As it was, when the time of test came to the Twelve, they all “forsook him and
fled” (Matt. 26:56), yet all except Judas returned in due course of time.
Absolute and undivided devotion is essential to true discipleship. He who would
plow a straight furrow in any service for God must give the task his
wholehearted, uninterrupted attention.
အခန်းကဏ္ဍ ၆၂ ၏ဆိုရိုးစကားသည်
ရှေးနီးအရှေ့ဒေသရှိ နိုင်ငံအမျိုးမျိုးတွင် ရာစုနှစ်များစွာကတည်းက သိရှိခဲ့သည်။
ဘီစီ ၈ ရာစုနှစ်မှ ဂရိကဗျာဆရာ ဟေဆီယဒ်က “ဖြောင့်တန်းသောလယ်ထွန်လိုသူသည်
ပတ်ဝန်းကျင်ကို မကြည့်ရပါ” ဟု ရေးသားခဲ့သည် (Works and Days ii. ၆၀)။
The proverb of v. 62 had already been known for centuries
in various lands of the ancient Near East. Hesiod, a Greek poet of the 8th
century b.c., wrote, “He who would plow straight furrows must not look about
him” (Works and Days ii. 60).
ellen g. white comments
1–6 DA 349-358
2 CT 465; ML 226
6 CT 465
7–10 DA 359-363
10–17 DA 364-371
13 PK 243
18–27 DA 410-418
23 MH 198; TM 127, 178;
6T 248, 249, 449; 9T 166, 186
26 AA 33; PK 720
28–36 DA 419-425
32 DA 420
35 EW 164; PK 227
37–45 DA 426–431
41 DA 428
43 DA 429
46–48 DA 432-442
49 5T 461
51, 52 DA 486
51–53 AA 540
52–54 SL 58
53–56 DA 487; 2T 566
54 SR 268
54–56 AA 541; GC
570
55, 56 SL 59
56 COL 212; DA 582; MH
19
58 MH 197
59–62 3T 500
60 2T 541
62 PK 222, 225; 6T 148
No comments:
Post a Comment