Wednesday, June 3, 2026

ရှင်မဿဲခရစ်ဝင်ကျမ်း ၂၈

 အခန်း ၂၈

chapter 28

 

၁ ခရစ်တော်၏ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းကို ကောင်းကင်တမန်တစ်ပါးက မိန်းမများအား ကြေညာသည်။ ၉ သူကိုယ်တိုင် ၎င်းတို့အား ထင်ရှားပေါ်လွင်သည်။ ၁၁ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးများသည် စစ်သားများအား သူ့ကို သင်္ချိုင်းဂူမှ ခိုးယူခဲ့သည်ဟု ပြောဆိုရန် ငွေပေးသည်။ ၁၆ ခရစ်တော်သည် သူ၏ တပည့်တော်များအား ထင်ရှားပေါ်လွင်ပြီး၊ ၁၉ လူမျိုးအားလုံးကို နှစ်ခြင်းပေးရန်နှင့် သွန်သင်ရန် ၎င်းတို့ကို စေလွှတ်သည်။ 

1 Christ’s resurrection is declared by an angel to the women. 9 He himself appeareth unto them. 11 The high priests give the soldiers money to say that he was stolen out of his sepulchre. 16 Christ appeareth to his disciples, 19 and sendeth them to baptize and teach all nations.

 

၁. ဥပုသ်နေ့၏အဆုံး။ [ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်း၊ မဿဲ ၂၈:၁–၁၅ = မာကု ၁၆:၁–၁၁ = လုကာ ၂၄:၁–၁၂ = ယောဟန် ၂၀:၁–၁၈။ အဓိကဖော်ပြချက်၊ မဿဲနှင့် ယောဟန်။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းနှင့် နောက်ဆက်တွဲဖြစ်ရပ်များ၊ ပုသ်စပွဲတော်နှင့် ဆက်စပ်သော လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်သတ်ခြင်း၊ ဝါယခ်ကျမ်းနှင့် ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းမှ ကောင်းကင်သို့ တက်ကြွခြင်းအထိ ကြည့်ပါ။] ဂရိဘာသာစကားမှ အော့ပ်ဆီ ဒီ ဆဗ္ဗတ်တုန်။ ဤနေရာ၌ “အဆုံး” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော အော့ပ်ဆီ သည် “နောက်ကျ” သို့မဟုတ် “ပြီးနောက်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ အော့ပ်ဆီ သည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် သုံးကြိမ်သာ အသုံးပြုထားပြီး၊ ဤနေရာ၌နှင့် မာကု ၁၁:၁၉၊ ၁၃:၃၅ တို့တွင် ဖြစ်ပြီး၊ ထိုနေရာများတွင် “ညနေ” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။ မာကု ၁၁:၁၉ တွင် အော့ပ်ဆီ သည် ဇာတ်လမ်းတွင် ဖော်ပြထားသော နေ့၏ နောက်ကျသော နေ့လယ်ပိုင်းကို ဖော်ပြသည်လား၊ သို့မဟုတ် နေဝင်ပြီးနောက် အချိန်ကို၊ ဆိုလိုသည်မှာ ဟီဘရူးအချိန်တွက်ချက်နည်းအရ နောက်တစ်နေ့ဖြစ်သည်လားဟု မရှင်းလင်းပေ။ မာကု ၁၃:၃၅ တွင် အော့ပ်ဆီ၊ “ညနေ” သည် ည၏ ပထမဆုံးအဆင့်ကို ဖော်ပြပြီး၊ နေဝင်ချိန်မှ ည ၉:၀၀ နာရီခန့်အထိ ဖြစ်သည်။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် အော့ပ်ဆီ ၏ အသုံးပြုမှုသည် မဿဲ ၂၈:၁ ၏ အော့ပ်ဆီ ဒီ ဆဗ္ဗတ်တုန် ဟူသော စကားစုသည် ဥပုသ်နေ့မွန်းလွဲပိုင်း၊ နေမဝင်မီ၊ သို့မဟုတ် ဥပုသ်နေ့ပြီးနောက်၊ ရက်သတ္တပတ်၏ ပထမနေ့ဖြစ်သည်လားဟု ဆုံးဖြတ်ရာတွင် အတော်အတန် မရေရာပေ။ အော့ပ်ဆီ ၏ LXX တွင် အသုံးပြုမှုသည်လည်း ထိုနည်းတူ မရေရာဖြစ်သည်။

1. End of the sabbath. [The Resurrection, Matt. 28:1–15=Mark 16:1–11=Luke 24:1–12=John 20:1–18. Major comment: Matthew and John. See The Resurrection and Subsequent Events; the Crucifixion In Relation To Passover, Passion Week and Resurrection to Ascension.] Gr. opse de sabbatōn. The word opse, here translated “end,” may mean either “late” or “after.” Opse is used but three times in the NT, here and in Mark 11:19; 13:35, where it is translated “even.” In Mark 11:19 it is not clear whether opse designates the late afternoon of the day mentioned earlier in the narrative, or time after sunset, which would be, according to the Hebrew method of reckoning time, the day following. In Mark 13:35, opse, “even,” designates the first watch of the night, from about sunset till about 9:00 p.m. Usage of opse in the NT is thus comparatively indefinite so far as determining whether the phrase opse de sabbatōn of Matt. 28:1 means late Sabbath afternoon, before sunset, or after Sabbath, on the first day of the week. Use of opse in the LXX is similarly indefinite.

 

အော့ပ်စီယာ (Opsia)၊ ဆက်စပ်ပုံစံတစ်ခုသည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ပို၍ မကြာခဏ ပေါ်ပေါက်သည်။ အော့ပ်စီယာကို အမြဲတမ်း “ညနေ”၊ “ညချမ်း” သို့မဟုတ် “ညမအိပ်မီ” ဟု ဘာသာပြန်သည်။ မဿဲ ၈:၁၆ နှင့် မာကု ၁:၃၂ တွင် ၎င်းကို နေဝင်ပြီးနောက်အချိန်အဖြစ် အထူးသဖြင့် အသုံးပြုသည်။ မဿဲ ၁၄:၂၃၊ မာကု ၆:၄၇၊ ယောဟန် ၆:၁၆ တွင်လည်း နေဝင်ပြီးနောက်အချိန်ကို ဖော်ပြသည် (ဒီအေ ၃၇၇၊ ၃၈၀ ကို ကြည့်ပါ)။ မဿဲ ၂၆:၂၀ နှင့် မာကု ၁၄:၁၇ တွင် ၎င်းကို ပသခါပွဲစားပွဲအတွက် အသုံးပြုထားပြီး၊ ၎င်းကို နိသံ ၁၄ ပြီးဆုံးသည့် နေဝင်ပြီးနောက်၊ နိသံ ၁၅ ၏ အစောပိုင်းနာရီများတွင် စားသုံးရမည်ဖြစ်သည် (အခန်း ၂၆ ၏ ထပ်လောင်းမှတ်စုများ၊ မှတ်စု ၁ ကို ကြည့်ပါ)။ ယောဟန် ၂၀:၁၉ တွင်လည်း နေဝင်ပြီးနောက်အချိန်၊ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ အမှောင်ထုကျရောက်ပြီးနောက်ကို ရည်ညွှန်းသည် (ဒီအေ ၈၀၀–၈၀၂ ကို ကြည့်ပါ)။ မဿဲ ၂၇:၅၇ နှင့် မာကု ၁၅:၄၂ တွင် နေဝင်မတိုင်မီ အချိန်ကို ဖော်ပြသည်။

Opsia, a related form, appears more frequently in the NT. Opsia is always translated “even,” “evening,” or “eventide.” In Matt. 8:16 and Mark 1:32 it is specifically used of time following sunset. In Matt. 14:23; Mark 6:47; John 6:16 it also designates time after sunset (cf. DA 377, 380). In Matt. 26:20 and Mark 14:17 it is used of the Passover meal, which was supposed to be eaten during the early hours of Nisan 15, after the sunset that brought Nisan 14 to a close (see Additional Notes on Chapter 26, Note 1). In John 20:19 it also refers to time after sunset, probably after darkness had set in (cf. DA 800–802); in Matt. 27:57 and Mark 15:42, time preceding sunset.

 

အော့ပ်ဆီ ဒီ ဆဗ္ဗတ်တွန် (opse de sabbatōn) နှင့်ပတ်သက်၍ အီဂျေ ဂူးစပိဒ် (E. J. Goodspeed) က “ဤကျမ်းပိုဒ်၏ ထင်ရှားသော အဓိပ္ပာယ်မှာ ‘ဥပုသ်နေ့ပြီးနောက်၊ တစ်ပတ်၏ ပထမနေ့အရုဏ်တက်ချိန်တွင်’” ဟု နိဂုံးချုပ်သည် (ဓမ္မသစ်ကျမ်းဘာသာပြန်ဆိုမှု၏ ပြဿနာများ၊ စာမျက်နှာ ၄၅)။ အလားတူပင်၊ ဂျေအိပ်ချ် မိုလ်တန် (J. H. Moulton) က အော့ပ်ဆီ (opse) အား “ပြီးနောက်” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် သတ်မှတ်သည် (ဓမ္မသစ်ကျမ်းဂရိစာပေ၏ သဒ္ဒါ၊ အတွဲ ၁၊ စာမျက်နှာ ၇၂)။ “ဥပုသ်နေ့ပြီးနောက်၊ တစ်ပတ်၏ ပထမနေ့၏ အရုဏ်တက်ချိန်သို့” သည် ဤကျမ်းပိုဒ်၏ အချိန်ဖော်ပြချက်ကို အာအက်စ်ဗွီ (RSV) ဘာသာပြန်သည်။ ဂူးစပိဒ် (အထက်ပါ၊ စာမျက်နှာ ၄၃) က ဒုတိယနှင့် တတိယရာစုနှစ်များမှ ဂရိစာရေးဆရာများက အော့ပ်ဆီ (opse) ကို “ပြီးနောက်” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် အသုံးပြုခဲ့ကြသည်ဟု ကိုးကားသည်။

Commenting on opse de sabbatōn, E. J. Goodspeed concludes that “the plain sense of the passage is: ‘After the Sabbath, as the first day of the week was dawning’” (Problems of New Testament Translation, p. 45). Similarly, J. H. Moulton assigns opse the meaning of “after” in ch. 28:1 (A Grammar of New Testament Greek, vol. 1, p. 72). “After the sabbath, toward the dawn of the first day of the week” is the RSV translation of the time statement of this passage. Goodspeed (op. cit., p. 43) cites Greek writers of the 2d and 3d centuries who use opse in the sense of “after.”

 

အော့ပ်ဆီ (opse) ဟူသော စကားလုံးသည် သတ်မှတ်ချက်မရှိသော်လည်း၊ အခြားဧဝံဂေလိများရှိ ပြိုင်တူကျမ်းပိုဒ်များက မဿဲသည် ဤနေရာတွင် “ဥပုသ်နေ့ပြီးနောက်” ကို ဆိုလိုသည်မှာ ထင်ရှားပြီး “ဥပုသ်နေ့တွင် နှောင်းပိုင်း” ကို မဆိုလိုကြောင်း ရှင်းလင်းပုံရသည်။ မာကု ၁၆:၁၊ ၂ အရ “ဥပုသ်နေ့ပြီးသွားသောအခါ” အမျိုးသမီးများသည် “မွှေးကြိုင်သောဆေးများ” ကို ဝယ်ယူခဲ့ပြီး၊ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ စနေနေ့ည နေဝင်ပြီးနောက်ဖြစ်ပြီး၊ “တစ်ပတ်၏ ပထမနေ့တွင် နံနက်အလွန်စောစော … နေထွက်ချိန်တွင်” သင်္ချိုင်းသို့ သွားခဲ့ကြသည်။ မာကု၏ စကားလုံးများသည် ရှင်းလင်းပြတ်သားပြီး၊ သူဖော်ပြသော သင်္ချိုင်းသို့သွားရောက်မှုသည် မဿဲ ၂၈:၁ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း တူညီသည်ဟု သံသယရှိရန် အကြောင်းအမှန်မရှိပေ။ ထို့ပြင် ဂျူးဥပုသ်နေ့ခရီးသွားလာမှုဆိုင်ရာ စည်းမျဉ်းများ (ထွက်မြောက်ရာ ၁၆:၂၉ ကို ကြည့်ပါ) သည် သင်္ချိုင်းသို့ မိုင် ၂/၃ ထက်ဝေးသော အကွာအဝေးမှ လာရောက်မှုကို တားမြစ်ထားသည်။ မာရိမဂ္ဂလံမ၏ နေအိမ်သည် ယေရုသလင်မှ မိုင် ၂ အကွာရှိ ဗေသနိတွင် ရှိသည် (မဿဲ ၂၁:၁ ကို ကြည့်ပါ)။ အကယ်၍ သူမသည် ဗေသနိတွင် ဥပုသ်နေ့ကို ကုန်ဆုံးခဲ့ပါက (လုကာ ၂၃:၅၆)၊ ဥပုသ်နေ့ပြီးဆုံးမချင်း သင်္ချိုင်းသို့ ခရီးမထွက်နိုင်ပေ။

Indefinite as the word opse itself is, parallel passages in the other Gospels seem to make clear that Matthew here means “after the Sabbath,” not “late on the Sabbath.” According to Mark 16:1, 2, “when the sabbath was past,” the women “bought sweet spices,” apparently after sundown Saturday night, and went to the tomb “very early in the morning the first day of the week … at the rising of the sun.” Mark’s words are clear and definite, and there seems to be no substantial reason for doubting that he refers to the same visit mentioned in Matt. 28:1. It may also be observed that Jewish regulations on Sabbath travel (see on Ex. 16:29) would have precluded any visit to the tomb from a distance greater than 2/3 mi. The home of Mary Magdalene was Bethany, a distance of 2 mi. from Jerusalem (see on Matt. 21:1). If she spent the Sabbath in Bethany (Luke 23:56), she would not have traveled to the tomb until the Sabbath had closed.

 

အကယ်၍ အချို့သူများယူဆထားသည့်အတိုင်း အမျိုးသမီးများ၏ သင်္ချိုင်းသို့သွားရောက်ခြင်း (မ. ၂၈:၁) သည် ဥပုသ်နေ့မွန်းလွဲပိုင်းတွင်ဖြစ်ပွားခဲ့သည်ဆိုပါက၊ အပိုဒ် ၂–၁၅ ၏ ဖြစ်ရပ်ဇာတ်ကြောင်းသည် အပိုဒ် ၁ ၏ အချိန်ဖော်ပြချက်နှင့် ခွဲထွက်သွားမည်ဖြစ်သည်။ သို့သော် အပိုဒ် ၂–၁၅ သည် အပိုဒ် ၁ တွင်ဖော်ပြထားသော အချိန်တွင်ဖြစ်ပွားခဲ့သည့်အကြောင်းအရာများကို ဖော်ပြထားပုံရသည်။ ဥပုသ်နေ့မွန်းလွဲပိုင်း သင်္ချိုင်းသို့သွားရောက်ခြင်းအတွက် အပိုဒ် ၁ ၏ အသေးစိတ်အချိန်ဖော်ပြချက်ကို ပေးထားပြီး၊ အပိုဒ် ၂–၁၅ ၏ အရေးပါသောဖြစ်ရပ်များအတွက် အချိန်ဖော်ပြချက်မရှိခြင်းသည် ဖြစ်နိုင်ချေမရှိပုံရသည်။ ဥပုသ်နေ့မွန်းလွဲပိုင်းမှ တနင်္ဂနွေနံနက်သို့ အချိန်ကူးပြောင်းမှုကို ညွှန်ပြသည့်အရာမရှိပေ။

If, as some hold, the women’s visit to the sepulcher (Matt. 28:1) took place late Sabbath afternoon, the narrative of vs. 2–15 thereby becomes detached from the time statement of v. 1. But vs. 2–15 appear to give an account of what took place at the time designated in v. 1. It seems improbable that the detailed time statement of v. 1 should be given for the supposed Sabbath afternoon visit to the sepulcher, and no time be indicated for the momentous events of vs. 2–15. There is nothing to indicate a transition in time from Sabbath afternoon to Sunday morning.

 

ဒုတိယအနေဖြင့်၊ အချို့သူများက ကြိုးစားပြခဲ့သည့်အတိုင်း ထမြောက်ခြင်းကိုယ်တိုင်သည် ဥပုသ်နေ့မွန်းလွဲပိုင်းတွင်ဖြစ်ပွားခဲ့သည်ဆိုပါက၊ အခြားအခက်အခဲများပေါ်ပေါက်လာသည်။ ရောမစစ်သားများသည် ဥပုသ်နေ့၏ နေ့အလင်းရောင်ရှိချိန်တွင် သင်္ချိုင်းတွင် အစောင့်အဖြစ်ထားရှိခဲ့သည် (ရှု. ၂၇:၆၂–၆၆)၊ သို့သော် ၎င်းတို့၏အစောင့်စတင်ချိန်နှင့် ထမြောက်ခြင်းကြားတွင် တစ်ညတာကြာမြင့်ခဲ့သည် (ရှု. ၂၈:၁၃)။ ဘာသာစကားနှင့် အကြောင်းအရာများက အခြားခရစ်ဝင်ကျမ်းရေးသူများ၏ တစ်ညီတစ်ညွတ်ဖော်ပြချက်များနှင့် ညီညွတ်စွာ ရှု. ၂၈:၁ ကို အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်ခွင့်ပြုထားသည့်အခါ၊ ထိုသို့မပြုလုပ်ရန် အကြောင်းပြချက်မရှိပေ။

In the second place, if, as some have tried to show, the resurrection itself took place Sabbath afternoon, other difficulties appear. The Roman guard had been stationed at the sepulcher during the light hours of the Sabbath day (ch. 27:62–66), yet one night intervened between the beginning of their vigil and the resurrection (ch. 28:13). When both language and context permit interpreting ch. 28:1 in harmony with the unanimous statements of the other gospel writers, there is no valid reason for doing otherwise.

 

အချို့က “ဥပုသ်နေ့၏အဆုံး၌” ဟူသော စကားစုကို ရှု. ၂၇:၆၆ နှင့် ချိတ်ဆက်သင့်သည်ဟု အကြံပြုထားသည်။ သို့သော် ဂရိဘာသာစကားသည် ထိုသို့သောဆက်စပ်မှုကို ထောက်ခံမပေးပေ။

Some have suggested that the phrase “in the end of the sabbath” should be connected with ch. 27:66. However, the Greek does not favor such a relationship.

 

မိုးသောက်လာသည်။ ဂရိလို “epiphōskō” ဆိုသည်မှာ စာသားအရ “အလင်းရောင်ထွက်လာသည်”၊ “မိုးသောက်သည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ “Epiphōskō” သည် ၁၂-နာရီတစ်နေ့၏ “မိုးသောက်” (နေထွက်ချိန်) နှင့် ၂၄-နာရီတစ်နေ့၏ “မိုးသောက်” (နေဝင်ချိန်) နှစ်မျိုးလုံးအတွက် အသုံးပြုသည်။ လုကာ ၂၃:၅၄ တွင် “epiphōskō” ကို “ဥပုသ်နေ့သို့ချဉ်းကပ်လာသည်” ဟု ဘာသာပြန်ထားပြီး နေဝင်ချိန်တွင် ဥပုသ်နေ့ချဉ်းကပ်လာခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဝေဖန်ရေးဆရာများသည် မ. ၂၈:၁ တွင် ၎င်းသည် ၎င်း၏စာသားအဓိပ္ပာယ်ကို ထိန်းသိမ်းထားသည်ဟု ယေဘုယျအားဖြင့် သဘောတူကြပြီး၊ ဤအချက်သည် အခြားခရစ်ဝင်ကျမ်းများ၏ ပြိုင်တူဖော်ပြချက်များဖြင့် အတည်ပြုပုံရသည်။ ယခုနှစ်ရာသီတွင် ယေရုဆလင်မြို့၏ လတ္တီတွဒ်တွင် နက္ခတ္တဗေဒဆိုင်ရာ နံနက်အလင်းရောင်သည် မနက် ၄:၀၀ ခန့်တွင် စတင်ပြီး နေ ထွက်သည့်အချိန်မှာ မနက် ၅:၃၀ ခန့်ဖြစ်သည်။ မာရိမဂ္ဂဒလမသည် အလင်းရောင်စတင်လာချိန်တွင် ထလာခဲ့လျှင် (ယောဟန် ၂၀:၁ တွင်ကြည့်ပါ)၊ ပြီးနောက် ဗေသနိမှ ကါလဝါရီသို့ လျှောက်သွားခဲ့လျှင်၊ သူမသည် နေထွက်ချိန်ခန့်တွင် ထိုနေရာသို့ ရောက်ရှိမည်ဖြစ်သည် (မာကု ၁၆:၁, ; ယောဟန် ၂၀:၁ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။

It began to dawn. Gr. epiphōskō, literally, “to grow light,” “to dawn.” Epiphōskō is used of both the “dawn” of the 12-hour day (sunrise) and the 24-hour day (sunset). In Luke 23:54 epiphōskō is translated “drew on,” in reference to the approach of the Sabbath at sundown. Expositors are generally agreed that in Matt. 28:1 it retains its literal meaning, and this seems to be confirmed by the parallel statements in the other Gospels. At this season of the year astronomical morning twilight began about 4:00 in the latitude of Jerusalem, and the sun rose about 5:30. If Mary Magdalene arose about the time it began to get light (see John 20:1), and walked from Bethany to Calvary, she would have arrived there about sunrise (see Mark 16:1, 2; cf. John 20:1).

 

ပထမနေ့သည် တစ်ပတ်၏ပထမနေ့ဖြစ်သည်။ ဂရိလို “mia sabbatōn”။ ဤစကားလုံး “sabbatōn” သည် ၎င်း၏အများကိန်းပုံစံဖြစ်စေ၊ ဤနေရာတွင်ကဲ့သို့ သို့မဟုတ် အနည်းကိန်းပုံစံဖြစ်စေ၊ “ဥပုသ်နေ့” ခုနစ်ရက်မြောက်နေ့ သို့မဟုတ် “တစ်ပတ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ၎င်းကို “တစ်ပတ်” အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် အသုံးပြုထားသည့် ဥပမာများမှာ လုကာ ၁၈:၁၂; ၁ကော ၁၆:၂ စသည်တို့ဖြစ်သည်။ ဂရိဘာသာစကားနှင့်ပတ်သက်သော ၎င်းတို့၏အသိပညာထက် ၎င်းတို့၏ကိုယ်ပိုင်အယူအဆများကို မြှင့်တင်ရန် စိတ်အားထက်သန်မှုပိုများသူအချို့က “mia sabbatōn” ကို “ဥပုသ်များ၏ပထမဦးဆုံး” ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုကာ၊ မဿဲသည် ဤနေရာတွင် ထမြောက်ခြင်းတနင်္ဂနွေနေ့ကို ဥပုသ်နေ့၏သန့်ရှင်းမှုကို တစ်ပတ်၏ပထမနေ့သို့ လွှဲပြောင်းသည့် ပထမအကြိမ်အဖြစ် သတ်မှတ်သည်ဟု ကောက်ချက်ချခဲ့သည်။ မည်သည့်ဂရိပညာရှင်မျှ ဤသဒ္ဒါအရ မဖြစ်နိုင်သော ဘာသာပြန်ဆိုမှုကို အခြေခံ၍ တနင်္ဂနွေနေ့၏ သန့်ရှင်းမှုကို ထောက်ခံရန် အကြံပြုခဲ့ဖူးခြင်းမရှိပေ။ ဤသို့သောကြိုးပမ်းမှုပြုခဲ့သည့် အတတ်မရင့်သေးသူများသည် ၎င်းတို့၏ ပို၍ပညာရှိသော တနင်္ဂနွေနေ့ထိန်းသိမ်းသူ ညီအစ်ကိုများက ဤဘာသာပြန်ဆိုမှု၏ ဖြစ်နိုင်ခြင်းကို ပြတ်ပြတ်သားသား ငြင်းဆိုခဲ့ပြီး ဆုံးမခံခဲ့ရသည်။ ထိုသို့သောဆုံးမမှုအတွက်၊ Source Book (အတွဲ ၉) ရှိ မှတ်စု အမှတ် ၁၅၉၃ ကို ကြည့်ပါ။

First day of the week. Gr. mia sabbatōn. The word sabbatōn in both its plural form, as here, and in the singular, means either “Sabbath,” the seventh day of the week, or “week.” Examples of its use in the latter sense are Luke 18:12; 1 Cor. 16:2; etc. Some whose zeal to promote their personal ideas greatly exceeds their knowledge of Greek have interpreted mia sabbatōn as “the first of the sabbaths,” and concluded that Matthew here designates the resurrection Sunday as the first occasion on which Sabbath sacredness was transferred to the first day of the week. No Greek scholar has ever attempted to make an argument in favor of Sunday sacredness on the basis of this grammatically impossible translation of Matt. 28:1. Novices who have made such an attempt have been rebuked by their more scholarly Sundaykeeping brethren who categorically deny the possibility of such a translation. For such a rebuke, see note no. 1593 in Source Book (vol. 9 of this series).

 

ရောက်လာခဲ့သည်။ ဧဝံဂေလိဆရာလေးဦးစီသည် ပြန်လည်ထမြောက်ခြင်းနံနက်ခင်း၏ လျင်မြန်ပြီး ထူးကဲသောဖြစ်ရပ်များကို ၎င်းတို့၏ ကိုယ်ပိုင်မှတ်တမ်းများအဖြစ် ပေးထားပြီး၊ မျက်နှာပြင်ပေါ်တွင် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ကွဲပြားပုံရသည် (အခန်းကြီး ၃ ၏ ထပ်မံမှတ်ချက်များ၊ မှတ်ချက် ၂ တွင်ကြည့်ပါ)။ ထင်ရှားသော ကွဲပြားမှုများသည် မတူညီသော မှတ်တမ်းများကြောင့်မဟုတ်ဘဲ၊ ၎င်းတို့၏ အကျဉ်းချုပ်ဖော်ပြမှုကြောင့်ဖြစ်သည်။

Came. Each of the four evangelists gives his own account of the rapid and dramatic events of the resurrection morning, and, on the surface, each account differs from the others (see Additional Notes on Chapter 3, Note 2). The seeming differences are not due to discrepancies between the various accounts, but rather to their brevity.

 

မာရိမဂ္ဂဒလံ။ လုကာ ၇ ၏ ထပ်မံမှတ်ချက်တွင်ကြည့်ပါ။ အမျိုးသမီးများသည် “သူ [ယေရှု] ထားရှိရာနေရာကို ကြည့်ရှုခဲ့ကြသည်” (မာကု ၁၅:၄၇ တွင်ကြည့်ပါ)၊ သောကျရက်ပြီးနောက် သူ၏ရုပ်အလောင်းကို ပြင်ဆင်မှုပြီးမြောက်ရန် ပြန်လာနိုင်ရန်အတွက် ဖြစ်ပုံရသည်။

Mary Magdalene. See Additional Note on Luke 7. The women “beheld where he [Jesus] was laid” (see on Mark 15:47), apparently in order that they might return after the Sabbath to complete the preparation of His body.

 

 

အခြားမာရိ။ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ ယာကုပ်၏မိခင်မာရိ (မာကု ၁၆:၁) နှင့် ယောသေး၏မိခင် (အခန်းကြီး ၁၅:၄၇) ဖြစ်သည်။

The other Mary. Probably Mary the mother of James (Mark 16:1) and Joses (ch. 15:47).

 

သင်္ချိုင်းကို ကြည့်ရှုရန်။ မာကု (အခန်းကြီး ၁၆:၁၊ ၂) နှင့် လုကာ (အခန်းကြီး ၂၄:၁) တို့တွင် နံ့သာမျိုးများယူဆောင်လာခြင်းကို ဖော်ပြထားသည့်အတွက်၊ အချို့က မဿဲသည် သင်္ချိုင်းသို့ အလည်အပတ်တစ်ခုကို ရည်ညွှန်းနေသည်ဟု ယူဆကြပြီး၊ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ သောကျရက်နေ့လည်ခင်းနှောင်းပိုင်းတွင် သင်္ချိုင်းကို ကြည့်ရှုရန် ရိုးရှင်းသောအလည်အပတ်ဖြစ်သည်။ ထိုသို့သော အလည်အပတ်၏ မဖြစ်နိုင်မှုနှင့်ပတ်သက်၍ မဿဲ ၂၈:၁ တွင်ကြည့်ပါ။ 

 

To see the sepulchre. In view of the fact that Mark (ch. 16:1, 2) and Luke (ch. 24:1) speak of the bringing of spices, some have concluded that Matthew is referring to an earlier visit to the sepulcher, perhaps late Sabbath afternoon, a simple visit to see the tomb. Concerning the improbability of such a visit see on Matt. 28:1.

 

၂။ ကောင်းကင်တမန်။ လုကာ ၂၄:၄ အရ ကောင်းကင်တမန်နှစ်ပါးရှိခဲ့ပြီး၊ မဿဲသည် တစ်ပါးကိုသာ ဖော်ပြထားသည်။ မဿဲနှင့် မာကု (အခန်းကြီး ၁၆:၅) တို့သည် ကောင်းကင်တမန်တစ်ပါးကိုသာ ဖော်ပြထားခြင်းသည် ဧဝံဂေလိဆရာများအကြား ကွဲလွဲမှုဟု မယူဆသင့်ပါ။ ဂါဗြေလသည် ကောင်းကင်တမန်များ၏ ခေါင်းဆောင်ဖြစ်သည် (ဒီအေ ၇၈၀ တွင်ကြည့်ပါ)၊ မဿဲနှင့် မာကုတို့သည် ၎င်းကိုသာ ရည်ညွှန်းထားသည်။ အခြားကောင်းကင်တမန်တစ်ပါးကို ဖော်ပြမထားခြင်းသည် ၎င်း၏တည်ရှိမှုကို ငြင်းပယ်ခြင်းအဖြစ် မယူဆသင့်ပါ။ ဧဝံဂေလိဆရာများသည် ဖြစ်ရပ်အမျိုးမျိုးနှင့်ဆက်စပ်သော လူအရေအတွက်နှင့်ပတ်သက်၍ ကွဲပြားမှုရှိသည့် အလားတူဖြစ်ရပ်များအတွက် မာကု ၅:၂၊ မာကု ၁၀:၄၆ တွင်ကြည့်ပါ။ 

2. The angel. According to Luke 24:4 there were two angels, of whom Matthew mentions but one. That Matthew and Mark (ch. 16:5) mention but one angel need not be considered a discrepancy between the gospel writers. Gabriel was the chief angel (see DA 780), and is the one both Matthew and Mark refer to. The fact the other angel is not mentioned must not be taken as a denial of his presence. For comment on similar instances where the gospel writers differ as to the number of persons connected with various incidents see on Mark 5:2; Mark 10:46.

 

၄။ ကြောက်ရွံ့မှုကြောင့်။ ဇာခရိ၏အတွေ့အကြုံ (လုကာ ၁:၁၂၊ ၁၃ တွင်ကြည့်ပါ) နှင့် မာရိ၏အတွေ့အကြုံ (လုကာ ၁:၂၉၊ ၃၀ တွင်ကြည့်ပါ) တို့ကို ကောင်းကင်တမန်ပေါ်ထွက်လာချိန်တွင် နှိုင်းယှဉ်ပါ။

4. For fear. Compare the experience of Zacharias (see on Luke 1:12, 13) and that of Mary (see on Luke 1:29, 30) at the appearance of the angel.

 

စောင့်ကြပ်သူများ။ ဆိုလိုသည်မှာ ရောမစစ်သားများဖြစ်သည်။

Keepers. That is, the Roman guards.

 

တုန်လှုပ်ခဲ့ကြသည်။ ဂရိဘာသာတွင် ဆိအို၊ ဆိအိစမစ် (အခန်းကြီး ၈:၂၄ တွင်ကြည့်ပါ) ၏ ကြိယာပုံစံဖြစ်သည်။ 

Did shake. Gr. seiō, the verb form of seismos (see on ch. 8:24).

 

၅။ ကားစင်တင်သတ်ခံရသူ။ ၎င်းတို့သည် ပြန်လည်ထမြောက်သော ကယ်တင်ရှင်ကို ရှာဖွေရန် သင်္ချိုင်းသို့ မရောက်လာခဲ့ကြပါ။ 

5. Which was crucified. They had not come to the tomb seeking a risen Saviour.

 

၆။ ဤနေရာတွင်မရှိ။ ဗလာဖြစ်နေသော သင်္ချိုင်းသည် ယေရှု၏ ပြန်လည်ထမြောက်ခြင်းကို ကြေညာခဲ့သည်။ ဂျူးအာဏာပိုင်များအနေဖြင့် ယေရှု၏ ပြန်လည်ထမြောက်ခြင်းဇာတ်လမ်းကို ငြင်းပယ်ရန် လိုအပ်သည်မှာ ယေရှု၏ ရုပ်အလောင်းကို ထုတ်ပြရန်သာဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့တတ်နိုင်ခဲ့ပါက၊ သေချာပေါက် ထိုသို့ပြုလုပ်ခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့၏ အကြံပြုချက်နှင့် ၎င်းတို့၏ ကြီးကြပ်မှုအောက်တွင် (အခန်းကြီး ၂၇:၆၂-၆၆) သင်္ချိုင်းကို တံဆိပ်ခတ်ထားခဲ့ပြီး၊ ၎င်းတို့ထဲမှ အချို့သည် တံဆိပ်ခတ်ခြင်းကို သေချာပေါက် မျက်မြင်တွေ့ခဲ့ကြသည်။

6. Not here. The empty tomb proclaimed the resurrection of Jesus. All the Jewish authorities needed to do to disprove the resurrection of Jesus. All the Jewish authorities needed to do to disprove the resurrection story was to produce the dead body of Jesus. Had they been able, they would certainly have done so. At their own suggestion and under their own supervision (ch. 27:62–66) the tomb had been sealed, and some of their own number had no doubt witnessed the sealing.

 

သူပြောသည့်အတိုင်း။ အခန်းကြီး ၁၆:၂၁၊ ၂၀:၁၉ တွင်ကြည့်ပါ။

As he said. See chs. 16:21; 20:19.

 

လာပါ၊ ကြည့်ပါ။ ဗလာဖြစ်နေသော သင်္ချိုင်းနှင့်ပတ်သက်သော အချက်အလက်များကို အတည်ပြုရန် ဖိတ်ခေါ်ချက်ဖြစ်သည်။ 

Come, see. An invitation to verify the facts concerning the empty sepulcher.

 

၇။ သူ၏တပည့်များကို ပြောပြပါ။ တပည့်များကိုယ်တိုင်ထံသို့ တိုက်ရိုက်သတင်းပေးမည့်အစား၊ ဘုရားသခင်သည် ဤသန့်ရှင်းသော အမျိုးသမီးများကို ပြန်လည်ထမြောက်ခြင်း၏ ဝမ်းမြောက်ဖွယ်သတင်းကို ပေးပို့သူများအဖြစ် ရွေးချယ်ခဲ့ပေမည်၊ အကြောင်းမှာ တပည့်များသည် ယေရှုကို လက်လွှတ်ထားချိန်တွင် ၎င်းတို့၏ ဆက်လက်ချစ်ခင်မှုနှင့် ကိုယ်ကျိုးမဖက်သော ဝန်ဆောင်မှုကြောင့်ဖြစ်သည်။

7. Tell his disciples. Perhaps God chose to make these godly women messengers of the joyful news of the resurrection, rather than to give the tidings directly to the disciples themselves, because of their continuing ministry of love and devotion at a time when the disciples had practically forsaken Him.

 

သူသွားသည်။ ယေရှုသည် သူ၏ သစ္စာဖောက်ခံရညတွင် ကြိုတင်ဟောထားသည့်အတိုင်း (အခန်းကြီး ၂၆:၃၂ တွင်ကြည့်ပါ)။

He goeth. As A Jesus had foretold on the night of His betrayal (see ch. 26:32).

 

ထိုနေရာ၌ သင်တို့သည် သူ့ကိုတွေ့မြင်ရလိမ့်မည်။ ဤကတိတော်သည် ဂါလိလဲပြည်တွင် သတ်မှတ်ထားသောတောင်ပေါ်တွင် ယုံကြည်သူ ၅၀၀ ခန့်တို့ လျှို့ဝှက်စွာစုရုံးခဲ့စဉ် ပြည့်စုံခဲ့သည် (၁ ကောရိန္သု ၁၅:၆၊ DA ၈၁၈, ၈၁၉ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ယုဒပြည်တွင်ထင်ရှားပြခြင်းများသည် အများအားဖြင့် အလွန်တိုတောင်းသည်။ 

There shall ye see him. This promise was fulfilled when some 500 believers assembled together secretly on an appointed mountain in Galilee (1 Cor. 15:6; cf. DA 818, 819). The appearances in Judea were, for the most part, very brief.

 

၈။ ပြေး၍။ အကွာအဝေးသည် ဖြစ်နိုင်ခြေအားဖြင့် မိုင်တစ်ဝက်ထက်နည်းသည်။ 

8. Run. The distance was probably less than half a mile.

 

၉။ သူတို့သွားစဉ်။ စာသားသက်သေအထောက်အထားသည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ) “သူ၏တပည့်များထံသို့သွားပြောရန်” ဟူသောစကားစုကို ဖယ်ထုတ်ရန် ထောက်ခံသည်။ သို့သော် ဆက်စပ်အကြောင်းအရာသည် ဤသို့ဖော်ပြထားသောအချက်ကို အတည်ပြုပုံရသည်။

9. As they went. Textual evidence favors (cf. p. 146) the omission of the clause, “as they went to tell his disciples.” The context appears, however, to confirm the fact thus stated.

 

ယေရှုသည် သူတို့ကိုတွေ့ဆုံခဲ့သည်။ ဤထင်ရှားပြခြင်း၏အကြောင်းအခြင်းအရာများအတွက် အခန်းကုန်ဆုံးတွင် ဖြည့်စွမ်းမှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ။ ဤထင်ရှားပြခြင်းသည် သင်္ချိုင်းနှင့်မနီးမဝေးတွင် ဖြစ်ပွားခဲ့ဖွယ်ရှိသည်၊ အကြောင်းမှာ ယေရှုသည် မြို့အတွင်း၌ အမျိုးသမီးများထံသို့ ထင်ရှားပြမည်မဟုတ်ဟု ထင်ရသည်။

Jesus met them. For the circumstances of this appearance see Additional Note at end of chapter. This appearance probably took place not far from the tomb, as it seems unlikely that Jesus would have appeared to the women inside the city.

 

အားလုံးမင်္ဂလာပါ။ စကားလုံးအရ “ဝမ်းမြောက်ပါ” သို့မဟုတ် “ရွှင်လန်းပါ”။ ဤသည်မှာ သာမန်နှုတ်ဆက်ပုံစံဖြစ်သည် (မဿဲ ၂၆:၄၉၊ ၂၇:၂၉၊ လုကာ ၁:၂၈၊ တမန်တော် ၁၅:၂၃၊ ယာကုပ် ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ)။

All hail. Literally, “be glad,” or “rejoice.” This was a common form of greeting (see Matt. 26:49; 27:29; Luke 1:28; Acts 15:23; James 1:1).

 

သူ၏ခြေထောက်များကို ဆုပ်ကိုင်ထား၍။ ယခင်မိနစ်အနည်းငယ်အလိုတွင် ယေရှုသည် မာရိမဂ္ဂဒလီနအား သူ့ကို “မထိရန်” တားမြစ်ခဲ့သည် (ယောဟန် ၂၀:၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။ သို့သော် ဤထင်ရှားပြခြင်းနှစ်ခုကြားတွင် ယေရှုသည် ကောင်းကင်သို့ ခဏတဖြုတ်တက်ကြွခဲ့သည် (ယောဟန် ၂၀:၁၇၊ အခန်းကုန်ဆုံးတွင် ဖြည့်စွမ်းမှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ၊ DA ၇၉၀, ၇၉၃ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။

Held him by the feet. Not many minutes previously Jesus had forbidden Mary Magdalene to “touch” Him (see on John 20:17). However, between these two appearances Jesus had ascended briefly to heaven (John 20:17; see Additional Note at end of chapter; cf. DA 790, 793).

 

သူ့ကိုရှိခိုးကြည်ညိုခဲ့သည်။ သူ၏ဘုရားသဘောကို အသိအမှတ်ပြုသည့်အနေဖြင့် မလွဲမသွေ (မဿဲ ၁၄:၃၃ ကိုကြည့်ပါ)။ 

Worshipped him. Doubtless in recognition of His divinity (see on ch. 14:33).

 

၁၀။ မကြောက်ကြပါနှင့်။ ကောင်းကင်ဧည့်သည်များထံမှ သာမန်သတိပေးချက်တစ်ခု (မဿဲ ၂၈:၅၊ လုကာ ၁:၁၃, ၃၀ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။

10. Be not afraid. A common admonition by celestial visitors (see Matt. 28:5; cf. Luke 1:13, 30).

 

ငါ၏ညီအစ်ကိုများကိုပြောပါ။ မာကု ၁၆:၇ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ။

Tell my brethren. Compare Mark 16:7.

 

ဂါလိလဲသို့သွားပါ။ အခန်းကုန်ဆုံးတွင် ဖြည့်စွမ်းမှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ။ 

Go into Galilee. See Additional Note at end of chapter.

 

၁၁။ သူတို့သွားနေစဉ်။ ဆိုလိုသည်မှာ အမျိုးသမီးများသည် ယေရှု၏တပည့်များထံသို့ သူ၏သတင်းစကားကိုသယ်ဆောင်သွားနေစဉ်ဖြစ်သည်။

11. When they were going. That is, while the women were on their way bearing Jesus’ message to His disciples.

 

အစောင့်။ ဆိုလိုသည်မှာ ရောမအစောင့်တပ် (အခန်းကြီး ၄ ကိုကြည့်ပါ)။ 

The watch. That is, the Roman guard (see v. 4).

 

၁၂။ အကြီးအကဲများနှင့်အတူ။ ဖြစ်နိုင်ခြေအားဖြင့် ယေရှုကို ပိလတ်ထံသို့ လွှဲပြောင်းပေးခဲ့သော ဆန်ဟဒရင်တရားရုံး၏ တရားဝင်အစည်းအဝေး (မဿဲ ၂၆:၃ ကိုကြည့်ပါ)။

12. With the elders. Probably a formal session of the Sanhedrin (see on ch. 26:3), which had turned Jesus over to Pilate.

 

အကြံဉာဏ်ယူခဲ့သည်။ ယေရှုက သရုပ်ဖော်ပုံပြောင်းရာတွင် ကြိုတင်ဟောကြားခဲ့သည့်အတိုင်း၊ ယခုအခါ သေခြင်းမှရှင်ပြန်ထမြောက်သူတစ်ဦးရှိလျက်ပင် ဣသရေလ၏ခေါင်းဆောင်များသည် ယုံကြည်ခြင်းမရှိခဲ့ပေ (လုကာ ၁၆:၂၇–၃၁ ကိုကြည့်ပါ)။ အစောပိုင်းတွင် လာဇရုရှင်ပြန်ထမြောက်သောအခါ၊ ယုဒခေါင်းဆောင်များသည် ယေရှု၏အသက်ကိုယူရန် ပို၍သန္နိဋ္ဌာန်ချခဲ့သည် (ယောဟန် ၁၁:၄၇–၅၄)။

Taken counsel. As Jesus had predicted—in the indirect form of a parable, to be sure—the leaders of Israel were unconvinced even though One had now risen from the dead (see Luke 16:27–31). Earlier, when Lazarus was raised, the Jewish leaders had become all the more determined to take Jesus’ life (John 11:47–54).

 

များပြားသောငွေပေးခဲ့သည်။ သူတို့သည် ယေရှုကိုသတ်ရန် ယုဒကို လာဘ်ထိုးခဲ့သည်။ ယခုအခါ သူ၏ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းအကြောင်းကို လိမ်လည်ပြောဆိုရန် ရောမစစ်သားများကို လာဘ်ထိုးခဲ့သည်။ 

Gave large money. They had bribed Judas in order that they might kill Jesus; now they bribed the Roman soldiers to falsify the account of His resurrection.

 

၁၃. သူ၏တပည့်တော်များသည် ညအခါ၌ ရောက်လာကြသည်။ ဤစွပ်စွဲချက်သည် မှန်ကန်ခဲ့ပါမူ၊ ထိုစွပ်စွဲချက်ကို ဖန်တီးခဲ့သော ယဇ်ပုဂ္ဂိုလ်များသည် ပေါ့ဆမှုဟု ယူဆထားသော ကိစ္စတွင် ပါဝင်သော စစ်သားများအတွက် ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်ကို ဦးစွာ တောင်းဆိုခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။ သို့သော်၊ သူတို့သည် စစ်သားများကို ချီးမြှင့်စွာ ဆုချခဲ့သည်။ ထို့ပြင်၊ တပည့်တော်များသည် ထမြောက်ခြင်းဆိုင်ရာ သတင်းများကို ထပ်ခါတလဲလဲ ကြားသိခဲ့ရသော်လည်း လုံးဝမယုံကြည်ခဲ့ကြသည့်အချက် (မာကု ၁၆:၁၁; လုကာ ၂၄:၁၁; ယောဟန် ၂၀:၂၄, ၂၅) သည် သူတို့သည် ယေရှု၏ရုပ်ကလာပ်ကို ဖယ်ရှားပြီး ယေရှုထမြောက်ပြီဟု လူသိရှင်ကြား ကြေညာရန် အကြံအစည်တစ်ခုကို စဉ်းစားခဲ့ဖွယ်ရှိသည်ဆိုသော အနည်းဆုံးဖြစ်နိုင်ခြေကို ဖယ်ရှားပေးသည်။ ထို့အပြင်၊ ဥယျာဉ်ထဲတွင် သူတို့ကို လွှမ်းမိုးခဲ့သော ပြင်းထန်သော ထိတ်လန့်မှု (မဿဲ ၂၆:၅၆) နှင့် တရားစီရင်စဉ်အတွင်း ပေတရု၏ ဖမ်းဆီးခံရမည်ကို ကြောက်ရွံ့မှု (မဿဲ ၂၆:၆၉–၇၄) သည် ၎င်းတို့အနက်မှ မည်သူမဆို ရောမစစ်သားများကို ဖြတ်ကျော်ရန်၊ အိပ်ပျော်နေသော်လည်း၊ ရောမတံဆိပ်ကို ဖျက်ဆီးရန်၊ ကျောက်တုံးကို လှိမ့်ဖယ်ရန်နှင့် ယေရှု၏ရုပ်ကလာပ်ကို ယူဆောင်သွားရန် ရဲဝံ့ခဲ့ဖွယ်ရှိသည်ဆိုသော ဖြစ်နိုင်ခြေကို ဖယ်ရှားပေးသည်။

13. His disciples came by night. Had this charge been true, the priests, the men who fabricated it, would probably have been the first to demand severe punishment for the soldiers involved in the supposed case of negligence. Instead, they rewarded the soldiers handsomely. Furthermore, the fact that the disciples utterly disbelieved in the face of repeated reports of the resurrection (Mark 16:11; Luke 24:11; John 20:24, 25) eliminates the faintest possibility that they might have conceived a plot to remove the body and announce publicly that Jesus had risen. Also, the utter panic that took possession of them in the garden (Matt. 26:56), and Peter’s fear of detection during the trial (vs. 69–74), preclude the possibility that any of them would have dared to pass the Roman guards, even though sleeping, break the Roman seal, roll away the stone, and carry off the body of Jesus.

 

ကျွန်ုပ်တို့အိပ်ပျော်နေစဉ်။ အကျဉ်းသားတစ်ဦးထွက်ပြေးခွင့်ပြုခြင်းသည် ရောမဒဏ်ပေးမှုမှာ သေဒဏ်ဖြစ်သည်။ ဤအချက်ကို သိထားသဖြင့် အစောင့်များသည် အိပ်ပျော်နေဖွယ်မရှိပေ။ ထို့အပြင်၊ စစ်သားအားလုံး တပြိုင်နက် အိပ်ပျော်သွားပြီး ကျောက်တုံးနှင့် ယေရှု၏ရုပ်ကလပ်ကို ဖယ်ရှားသည့်အချိန်အထိ အိပ်ပျော်နေခဲ့သည်ဟု စဉ်းစားရန်မဖြစ်နိုင်ပေ။ နောက်ဆုံးအနေဖြင့်၊ ရုပ်ကလပ်ကို ဖယ်ရှားသည့်အခါ စစ်သားများအိပ်ပျော်နေခဲ့ပါက၊ ၎င်းကို မည်သူဖယ်ရှားသည်ကို မည်သို့သိနိုင်မည်နည်း။ ယုဒခေါင်းဆောင်များဖန်တီးထားသော ပုံပြင်သည် နည်းလမ်းတိုင်းမှ မဖြစ်နိုင်သော အခက်အခဲများကို ဖြစ်ပေါ်စေသည်။ ၎င်းသည် ၎င်း၏ကိုယ်ပိုင်အတွင်း၌ မကိုက်ညီပေ။

While we slept. Death was the Roman penalty for permitting a prisoner to escape. Knowing this, the guard would not likely have slept. Furthermore, it is almost inconceivable that all the soldiers should have fallen asleep at once and should have remained asleep during the removal of the stone and of the body of Jesus. Finally, if the soldiers had been asleep when the body was removed, how could they have known who removed it? From every angle the tale invented by the Jewish leaders presents impossible difficulties. It is inconsistent with itself.

 

၁၄။ အုပ်ချုပ်ရေးမင်းကြီး။ အခန်း ၂၇:၂ တွင်ကြည့်ပါ။

14. The governor’s. See on ch. 27:2.

 

သူ့ကိုကျွန်ုပ်တို့စည်းရုံးပေးပါမည်။ ယုဒလူခေါင်းဆောင်များသည် တကယ်ပင် ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ ဤသို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည် (DA ၇၈၂ တွင်ကြည့်ပါ)။ အခြေအနေများလိုအပ်ပါက ပုပ်လစ်အတွက် တော်ဝင်လာဘ်ထိုးတစ်ခုကို ၎င်းတို့ပြင်ဆင်ထားခဲ့ပေမည်။

We will persuade him. This the Jewish leaders actually did in person (see DA 782). Perhaps they had a royal bribe in store for Pilate, should circumstances demand it.

 

သင်တို့ကိုလုံခြုံစေပါ။ စကားလုံးအရ “သင်တို့ကို စိတ်မပူအောင်ပြုလုပ်ပါ” ဆိုလိုသည်မှာ သေဒဏ်မှကာကွယ်ပေးရန်ဖြစ်သည်။ ယဇ်ပုန်းများနှင့်အကြီးအကဲများသည် ယခင်က ယေရှု၏သေဆုံးမှုအတွက် (အခန်း ၂၇:၂၄, ၂၅ တွင်ကြည့်ပါ) လုပ်ဆောင်ခဲ့သည့်အတိုင်း အခြေအနေတစ်ခုလုံးအတွက် တာဝန်ယူခဲ့ကြသည်။ သေချာစွာ၊ ၎င်းတို့တွင် အခြားရွေးချယ်စရာမရှိခဲ့ပါ။ ဤအကြံအစည်တစ်ခုလုံးသည် ၎င်းတို့၏ဖန်တီးမှုဖြစ်သည်။

Secure you. Literally, “make you not anxious,” that is, protect you from the death penalty. The priests and elders assumed full responsibility for the situation, as they had previously done for the death of Jesus (ch. 27:24, 25). To be sure, they had no alternative; the whole affair was of their devising.

 

၁၅။ ဤစကားပုံ။ ဤလှည့်စားထားသော သင်္ချိုင်းဗလာဖြစ်မှုအကြောင်းကို ရာစုနှစ်အနည်းငယ်ကြာ ယုဒဘာသာနှင့် တစ်ခြားဘာသာဝင်များ၏ ခရစ်ယာန်ဘာသာအား တိုက်ခိုက်မှုများတွင် တွေ့ရသည်။ ဒုတိယရာစုနှစ်အလယ်တွင် ဂျပ်စတင်မာတီနှင့် တတိယရာစုနှစ်အစောပိုင်းတွင် တာတူလီယန်တို့က ၎င်းကိုဖော်ပြခဲ့ကြသည်။

15. This saying. For several centuries this fabricated account of the empty tomb appeared in Jewish and pagan attacks on Christianity. Justin Martyr, toward the middle of the 2d century, and Tertullian, early in the 3d, mention it.

 

၁၆။ ထိုအခါ။ [ဂါလိလဲတောင်ပေါ်တွင်ပေါ်ထွက်လာမှု၊ မဿဲ ၂၈:၁၆–၂၀=မာကု ၁၆:၁၅–၁၈။ အဓိကမှတ်ချက်: မဿဲ။] ဤပေါ်ထွက်မှုနှင့်ပတ်သက်၍ အခန်း၏အဆုံးတွင် ထပ်လောင်းမှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ။

16. Then. [Appearance on a Mountain in Galilee, Matt. 28:16–20=Mark 16:15–18. Major comment: Matthew.] On this appearance see Additional Note at end of chapter.

 

တောင်တစ်လုံး။ နေရာကိုအတိအကျမဖော်ပြထားပါ။ ၎င်းသည် တပည့်တော်များ၏စိတ်ထဲတွင် ယေရှု၏ဘဝဆောင်ရွက်မှုနှင့် နီးကပ်စွာဆက်စပ်နေသည့်နေရာတစ်ခုဖြစ်နိုင်သည်၊ ဥပမာ တရားဟောတောင်ပေါ်တွင်ဟောခဲ့သောနေရာ (အခန်း ၅:၁ တွင်ကြည့်ပါ) သို့မဟုတ် ပြောင်းလဲခြင်းဖြစ်ပွားခဲ့သည့်နေရာ (အခန်း ၁၇:၁ တွင်ကြည့်ပါ)။ ဤအခါသမယတွင် ယုံကြည်သူ ၅၀၀ ခန့်စုရုံးခဲ့ကြသည် (၁ ကော ၁၅:၆; DA ၈၁၈ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။

A mountain. The place is not specified. It may have been some spot already closely associated in the minds of the disciples with the life ministry of Jesus, such as the place where the Sermon on the Mount was given (see on ch. 5:1), or where the Transfiguration occurred (see on ch. 17:1). About 500 believers were gathered together upon this occasion (1 Cor. 15:6; cf. DA 818).

 

၁၇။ သူ့ကိုတွေ့သောအခါ။ ၎င်းတို့သည် သူရောက်လာရန်စောင့်ဆိုင်းနေကြသည်။ ရုတ်တရက် သူသည် ၎င်းတို့အကြားတွင်ပေါ်ထွက်လာသည်။ သူ၏ယခင်သေပြီးရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီးနောက် ပေါ်ထွက်မှုများတွင်လည်း ဤသို့ဖြစ်ခဲ့သည်။

17. When they saw him. They were gathered, awaiting His arrival. Suddenly He appeared among them. Such had been the case with His previous postresurrection appearances.

 

သူတို့သည်သူ့ကိုကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည်။ သူ၏ဘုရားသခင်ဖြစ်မှုနှင့် မေရှိယဖြစ်မှုကို အသိအမှတ်ပြုရန်ဖြစ်သည်။ ယေရှုကိုကပ်တိုင်တင်သတ်ခြင်းနှင့် ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းမတိုင်မီက တပည့်တော်ဆယ့်နှစ်ပါးပင်လျှင် ယေရှုကိုကိုးကွယ်ခဲ့သည်မှာ ရှားပါးသည်။

They worshipped him. In acknowledgment of His divinity and Messiahship. Before the crucifixion and resurrection it was seldom that even the Twelve worshiped Jesus.

 

သူတို့သည်သူ့ကိုကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည်။ သူ၏ဘုရားသခင်ဖြစ်မှုနှင့် မေရှိယဖြစ်မှုကို အသိအမှတ်ပြုရန်ဖြစ်သည်။ ယေရှုကိုကပ်တိုင်တင်သတ်ခြင်းနှင့် ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းမတိုင်မီက တပည့်တော်ဆယ့်နှစ်ပါးပင်လျှင် ယေရှုကိုကိုးကွယ်ခဲ့သည်မှာ ရှားပါးသည်။

Doubted. See on ch. 14:31. This does not refer to the Eleven, all of whom were now convinced, but to others among the 500 believers assembled on the mountainside, many of whom had never before seen Jesus (see DA 819).

 

သံသယဖြစ်ခဲ့သည်။ အခန်း ၁၄:၃၁ တွင်ကြည့်ပါ။ ၎င်းသည် ယခုအခါယုံကြည်ပြီးဖြစ်သော တပည့်တော်ဆယ့်တစ်ပါးကိုမဆိုလိုပါ၊ သို့သော် တောင်ပေါ်တွင်စုရုံးနေသော ယုံကြည်သူ ၅၀၀ ထဲမှ အခြားသူများကိုဆိုလိုသည်၊ ၎င်းတို့အနက်များစွာသည် ယေရှုကိုတစ်ခါမျှမတွေ့ဖူးကြပါ (DA ၈၁၉ တွင်ကြည့်ပါ)။

18. Power. Gr. exousia, “authority” (see on Matt. 10:1; Mark 2:10). Jesus had exercised authority (exousia) throughout His earthly ministry (Matt. 7:29; 21:23); nevertheless that authority had been voluntarily limited. Now He once more had all authority as before He came to this earth to assume the limitations of humanity (see Phil. 2:6–8). The sacrifice in behalf of man had now been completed. Jesus had already entered upon His mediatorial work in the sanctuary above. See Additional Note on John 1; see DA 819.

 

၁၉။ သင်တို့သွားကြလော့။ အခန်းငယ် ၁၉, ၂၀ သည် ခရစ်ယာန်အသင်းတော်၏ ကြီးမားသောပဋိညာဉ်စာချုပ်ဖြစ်သည်။ “သင်တို့” ဟူသောစကားလုံးတွင် ယေရှုသည် အချိန်ကာလ၏အဆုံးသတ်အထိ ယုံကြည်သူအားလုံးကိုထည့်သွင်းခဲ့သည် (DA ၈၂၂; ၈၁၉ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ တပည့်တော်များအနေဖြင့် ဆယ့်တစ်ပါးသည် ယေရှု၏သင်ကျောင်းတွင် သင်ယူသူများဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ ယခုအခါ တမန်တော်များအဖြစ် ၎င်းတို့သည် အခြားသူများကိုသင်ကြားရန် စေလွှတ်ခံရသည် (မာကု ၃:၁၄ တွင်ကြည့်ပါ)။ ယုံကြည်သူများ၏ယုံကြည်ခြင်းကို မျှဝေရန်တာဝန်နှင့်ပတ်သက်၍ နောက်ထပ်မှတ်ချက်အတွက် မဿဲ ၅:၁၃–၁၆; လုကာ ၂၄:၄၈ တွင်ကြည့်ပါ။

19. Go ye. Verses 19, 20 constitute the great charter of the Christian church. In the word “ye” Christ included all believers to the very end of time (see DA 822; cf. 819). As disciples, the Eleven had been learners in the school of Christ; now, as apostles, they were sent forth to teach others (see on Mark 3:14). For further comment on the responsibility of believers in Christ to share their faith see on Matt. 5:13–16; Luke 24:48.

 

ထို့ကြောင့်။ ဆိုလိုသည်မှာ အခန်းငယ် ၁၈ တွင်ဖော်ပြထားသော “အာဏာ” ကိုထည့်သွင်းစဉ်းစားခြင်းဖြစ်သည်။

 

Therefore. That is, in view of the “power” referred to in v. 18.

 

လူမျိုးအားလုံးကို သင်ကြားပါ။ စကားလုံးအရ “လူမျိုးအားလုံးကို တပည့်ဖြစ်စေပါ” ဟု ဆိုလိုသည်၊ ယင်းတွင် ဂျူးလူမျိုးများနှင့် တစ်ပါးအမျိုးသားများကို နိုင်ငံတိုင်းတွင် ထည့်သွင်းပါသည် (ရောမ ၁:၁၆; ၂:၁၀ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤအရာကို ဧဝံဂေလိတရား၏ ကြီးမားသောကတိတော်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ၊ “ဧဝံဂေလိတရားသည် လူမျိုးအားလုံးသို့ သက်သေခံရန် ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းတွင် ဟောပြောပြီးလိမ့်မည်” (မဿဲ ၂၄:၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤအမိန့်ကို တစ်ခါတစ်ရံ “နိုင်ငံခြားသာသနာပြုခြင်း၏ အခွင့်အရေး” ဟု ခေါ်ဆိုသည်။ ခရစ်ယာန်ဘာသာသည် စစ်မှန်သော နိုင်ငံတကာသဘောကို ထမ်းဆောင်သည့် ပထမဆုံးဘာသာဖြစ်သည်။ တစ်ပါးအမျိုးသားဘာသာများသည် သာသနာပြုစိတ်ဓာတ်နှင့် လှုပ်ရှားမှုများ မရှိသလောက်ဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့သည် အဓိကအားဖြင့် နိုင်ငံအလိုက်သဘောသဘာဝရှိပြီး အခြားနိုင်ငံများမှ လူမျိုးစုများကို ကူးပြောင်းရန် မကြိုးစားခဲ့ပါ။ ဧဝံဂေလိတရားအမိန့်သည် နိုင်ငံအသီးသီး၏ နယ်နမိတ်များကို ဖယ်ရှားပြီး၊ လူမျိုးအားလုံးသည် “ဂျူးလူမျိုးဖြစ်စေ၊ ဂရိလူမျိုးဖြစ်စေ၊ ကျွန်ဖြစ်စေ၊ လွတ်လပ်သူဖြစ်စေ၊ ယောက်ျားဖြစ်စေ၊ မိန်းမဖြစ်စေ” မရှိဘဲ၊ အားလုံးသည် “ယေရှုခရစ်တွင် တစ်ယောက်တည်းဖြစ်သည်” ဟူသော တစ်ခုတည်းသော ညီအစ်ကိုဘာဝကြီးတစ်ခုတွင် တွေ့ရှိကြသည် (ဂလာတိ ၃:၂၈; ကောလောသဲ ၃:၁၁ ကိုကြည့်ပါ)။ ခရစ်ယာန်ဘာသာသည် လူမျိုးရေး၊ နိုင်ငံသားဖြစ်မှု၊ လူမှုအဆင့်အတန်း၊ စီးပွားရေး၊ လူမှုဓလေ့ထုံးတမ်းများအားလုံးကို ဖျက်ဆီးပစ်သည်။ ခရစ်ယာန်ဘာသာ၏ အောင်မြင်မှုသည် နိုင်ငံအလိုက်ထူးခြားမှုများ၊ အစိုးရပုံစံများ၊ လူမှုအဖွဲ့အစည်းများနှင့် ဒေသဆိုင်ရာသဘောသဘာဝရှိသမျှအရာများမှ လွတ်မြောက်ရန်အပေါ်တွင် မူတည်သည်။

Teach all nations. Literally, “make disciples of all nations,” including both Jews and Gentiles in every nation (cf. Rom. 1:16; 2:10). Compare this with the great promise that the gospel of the kingdom would be “preached in all the world for a witness unto all nations” (see on Matt. 24:14). This commission is sometimes referred to as the “charter of foreign missions.” Christianity was the first religion to assume a truly international character. Pagan religions were largely devoid of missionary zeal and activity. They were primarily national in character and did not set out to make converts of other national groups. The gospel commission effectively eliminates national boundaries, and men of all nations find themselves members of one great brotherhood in which “there is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female,” for all are “one in Christ Jesus” (Gal. 3:28; cf. Col. 3:11). Christianity effectively destroys all barriers of race, nationality, society, economics, and social custom. Christianity depends for success on its disentanglement from all national peculiarities, forms of government, social institutions, and everything of a purely local character.

 

ဗတ္တိဇံပေးခြင်း။ မဿဲ ၃:၆; မာကု ၁၆:၁၆ ကိုကြည့်ပါ။

Baptizing. See on Matt. 3:6; Mark 16:16.

 

နာမတော်အားဖြင့်။ ဤအရာသည် ဘုရားသခင်၏မိသားစုထဲသို့ သို့မဟုတ် ဘုရားသခင်ထံမှ ခွင့်ပြုထားသော အခွင့်အာဏာအပေါ်အခြေခံ၍ ဆိုလိုပေမည်။

In the name. This may mean into the family of, or upon the basis of authority delegated by, God, etc.

 

ခမည်းတော်။ ဤဘွဲ့အမည်၏ အရေးပါမှုကို အခန်း ၆:၉ တွင် ကြည့်ပါ။

The Father. For the significance of this title see on ch. 6:9.

 

သားတော်။ ခရစ်တော်အား “သားတော်” ဟူသောဘွဲ့အမည်၏ အရေးပါမှုကို မာကု ၂:၁၀; လုကာ ၁:၃၅ တွင် ကြည့်ပါ။ ယေရှုအား လူသားတော်အဖြစ် မဿဲ ၁:၁; မာကု ၂:၁၀ တွင် ကြည့်ပါ။

The Son. For the significance of the title “Son” as applied to Christ see on Mark 2:10; Luke 1:35. For Jesus as the Son of man, see on Matt. 1:1; Mark 2:10.

 

သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်။ သို့မဟုတ် “သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်”။ အခန်း ၁:၁၈ တွင် ကြည့်ပါ။ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏ ရာထူးနှင့်လုပ်ငန်းကို ယောဟန် ၁၄:၁၆–၁၈; ယောဟန် ၁၆:၇–၁၄ တွင် ကြည့်ပါ။ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏ သဘောသဘာဝသည် ဘုရားသခင်ဆိုင်ရာ နက်နဲသောအရာဖြစ်ပြီး၊ ထိုအကြောင်းကို ဝိညာဉ်ရေးလှုံ့ဆော်မှုက ထုတ်ဖော်ပြောဆိုရန် မသင့်လျော်ဟု ယူဆသည်။ ဤအကြောင်းအရာနှင့်ပတ်သက်၍ ထင်ကြေးပေးခြင်းသည် အချည်းနှီးဖြစ်သည်။

Holy Ghost. Or, “Holy Spirit.” See on ch. 1:18. For the office and work of the Holy Spirit see John 14:16–18; John 16:7–14. The nature of the Holy Spirit is a divine mystery, one on which Inspiration has not seen wise to speak. On this subject speculation is futile.

 

၂၀။ ၎င်းတို့အား သင်ကြားပါ။ ယေရှုခရစ်၏ ဧဝံဂေလိတရားကို လက်ခံခြင်းသည် ဉာဏ်ရည်ဉာဏ်သွေး၏ လှုပ်ရှားမှုကို ထည့်သွင်းပါသည်။ စစ်မှန်သောခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် ဉာဏ်ရည်ရှိသော ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသာဖြစ်နိုင်သည်။ ယေရှုခရစ်ကို ကယ်တင်ရှင်အဖြစ် ယုံကြည်ခြင်းကို ရိုးရှင်းစွာ လက်ခံရုံသာဖြစ်သော ခရစ်ယာန်ဘာသာ၏ သဘောတရားများသည်—ထိုအရာသည် အရေးကြီးသော်လည်း—ဧဝံဂေလိတရားအမိန့်၏ အရေးကြီးသောအစိတ်အပိုင်းတစ်ခုကို ချန်လှပ်ထားသည်။ ခရစ်တော်မှ အမိန့်ပေးထားသည့်အရာများကို လိုက်နာရန် လူတို့အား သင်ကြားပေးခြင်းသည် ဗတ္တိဇံပေးခြင်းကဲ့သို့ အရေးကြီးသည်။ တကယ်တော့၊ ခရစ်တော်ကို ယုံကြည်ခြင်းသည် “ထာဝရဘုရားသခင်နှင့် ကယ်တင်ရှင်ယေရှုခရစ်၏ အသိပညာ” တွင် စဉ်ဆက်မပြတ် တိုးတက်မှုကို တောင်းဆိုသည် (၂ ပေတရု ၃:၁၈)။ ဘုရားသခင်၏ ထုတ်ဖော်ပြသထားသော အလိုတော်ကို နားလည်ရန် ဉာဏ်ရည်ဉာဏ်သွေးကို အသုံးမပြုဘဲ၊ စစ်မှန်သော ခရစ်ယာန်ဘာသာ၊ စစ်မှန်သော တိုးတက်မှုမရှိနိုင်ပါ။ ထို့ကြောင့် သင်ကြားပေးခြင်းသည် ဗတ္တိဇံမပေးမီနှင့် ပြီးနောက်တွင် အရေးကြီးသည်။ ဧဝံဂေလိတရား၏ ကြီးမားသောအမှန်တရားများကို လုံလောက်စွာ သင်ကြားပေးခြင်းမရှိဘဲ၊ စစ်မှန်သော ဘာသာရေးဘဝမရှိနိုင်ပါ။ တစ်ချိန်တည်းမှာပင်၊ ခရစ်တော်၏ အံ့ဖွယ်သောမေတ္တာသည် စိတ်နှလုံးများကို နှိမ့်ချပေးသည်။ ခရစ်တော်အပေါ် စစ်မှန်သောမေတ္တာမရှိဘဲ၊ ဘာသာရေးဆိုင်ရာ အဆုံးအမများနှင့် ပုံစံများသည် ၎င်းတို့၏ အဓိပ္ပါယ်နှင့် တန်ဖိုးကို ဆုံးရှုံးသည်။

20. Teaching them. The acceptance of the gospel of Jesus Christ involves the action of the intelligence. Only an intelligent Christian can be a real Christian. Concepts of Christianity that make of conversion and salvation a simple assent to faith in Jesus Christ as the Saviour—important though that be—omit a most important part of the gospel commission. It is fully as important to teach men to observe the things Christ has commanded as it is to baptize. In fact, faith in Christ calls for constant growth in “the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ” (2 Peter 3:18). Without the exercise of the mental faculties to understand the revealed will of God, there can be no real Christianity, no real growth. Instruction is thus of vital importance before and after baptism. Without adequate instruction in the great vital truths of the gospel, there can be no true religious life. At the same time, it is the wonderful love of Christ that subdues hearts. Without genuine love for Christ the doctrines and forms of religion lose their meaning and value.

 

အရာအားလုံး။ မည်သည့်အရာကိုမျှ ချန်လှပ်ထားမည်မဟုတ်။ ခရစ်တော်၏ သင်ကြားချက်အချို့သည် ခေတ်မမီတော့ဟု လူတို့က ကြေညာရန်မဟုတ်ပါ။

All things. Nothing is to be omitted. It is not for man to declare that some of Christ’s teachings are outmoded.

 

ငါသည် သင်တို့အား မှာထားသမျှအရာကို လိုက်နာကြလော့။ လူသားတို့၏ ဓလေ့ထုံးတမ်းများနှင့် လူသားတို့၏ လိုအပ်ချက်များသည် ဘုရားသခင်ရှေ့တွင် တန်ဖိုးမရှိပေ။ ခရစ်တော်၏ အခွင့်အာဏာမပါရှိသော မည်သည့်သွန်သင်ချက်မဆို ခရစ်ယာန်အသင်းတော်တွင် နေရာမရှိပေ။ ယေရှု ခွဲခြားထားသော “ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တော်” နှင့် “လူသားတို့၏ ဓလေ့ထုံးတမ်း” အကြား အရေးကြီးသော ခြားနားချက်နှင့်ပတ်သက်သည့် မှတ်ချက်အတွက် မာကု ၇:၇, , ၁၃ ကို ကြည့်ပါ။

Whatsoever I have commanded you. Human traditions and human requirements are of no value before God. Any teaching that is without the authority of Christ has no place in the Christian church. For comment on the vital distinction Jesus drew between “the commandment of God” and “the tradition of men” see on Mark 7:7, 8, 13.

 

ငါသည် သင်တို့နှင့်အတူ အမြဲရှိ၏။ ပထမတွေးမိသည့်အခါ ယေရှုသည် ကောင်းကင်သို့ တက်ကြွတော့မည်ဖြစ်ပြီး၊ ကိုယ်ခန္ဓာအားဖြင့် တပည့်တော်များနှင့် ခွဲခွာကာ တန်ခိုးနှင့် ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် ပြန်လာမည့်နေ့အထိ ခွဲခွာနေရမည်ဖြစ်ရာ၊ ဤကဲ့သို့ ကြေငြာချက်တစ်ခုပြုလုပ်ခြင်းသည် ထူးဆန်းသည်ဟု ထင်ရသည်။ သို့သော်၊ သန္ဓာန်တရား၏ လက်ဆောင်အားဖြင့်၊ ယေရှုသည် ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းရှိ ယုံကြည်သူများနှင့် ကိုယ်ခန္ဓာအားဖြင့် ဆက်လက်ရှိနေနိုင်သည်ထက် ပိုမိုနီးကပ်စွာ ရှိနေမည်ဖြစ်သည် (ယောဟန် ၁၆:၇ ကို ကြည့်ပါ)။ ကျမ်းစာများသည် ယေရှု၏ တည်ရှိမှုကို နှိမ့်ချသော ယုံကြည်သူတိုင်းအတွက် အမှန်တကယ်ဖြစ်စေသည်။ သန္ဓာန်တရား၏ လက်ဆောင်နှင့် လမ်းညွှန်မှုအားဖြင့်၊ ဆရာတော်၏ တပည့်တိုင်းသည် ယခင်တပည့်များကဲ့သို့ ယေရှုနှင့် မိတ်သဟာယဖွဲ့နိုင်သည်။

I am with you alway. At first thought it seems strange that Jesus should make such an announcement as this when He was about to ascend to heaven and be parted, bodily, from His disciples until the day of His return in power and glory. However, by virtue of the gift of the Holy Spirit, Jesus would be closer to believers throughout the earth than would be possible had He remained bodily present (see John 16:7). The Scriptures make the presence of Christ real to every humble believer. Through the gift and guidance of the Holy Spirit, every disciple of the Master may find fellowship with Christ as did the disciples of old.

 

ဤလောက၏အဆုံး။ သို့မဟုတ် “ခေတ်၏အဆုံး” (အခန်း ၁၃:၃၉; ၂၄:၃ ကို ကြည့်ပါ)။ “လောက၏အုတ်မြစ်ချခြင်း” မှ (အခန်း ၂၅:၃၄) ယေရှုသည် သူ၏လူများ၏ ကယ်တင်ခြင်းအတွက် လုပ်ဆောင်ခဲ့ပြီး၊ အချိန်ကာလ၏ အဆုံးသတ်အထိ ၎င်းတို့နှင့် ဆက်လက်လုပ်ဆောင်သွားမည်ဖြစ်သည်။

The end of the world. Or, “the end of the age” (see on chs. 13:39; 24:3). From “the foundation of the world” (ch. 25:34) Jesus has been working for the salvation of His people, and He will continue with them till the close of time.

 

အာမင်။ အခန်း ၅:၁၈ ကို ကြည့်ပါ။ ဤစကားလုံးကို ဖယ်ထုတ်ရန် စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများ (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကို ကြည့်ပါ) ကို ကိုးကားနိုင်သည်။

Amen. See on ch. 5:18. Textual evidence may be cited (cf. p. 146) for the omission of this word.

 

အခန်း ၂၈ အပေါ် ထပ်လောင်းမှတ်ချက်

additional note on chapter 28

 

ဧဝံဂေလိဆရာတစ်ဦးစီသည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းနံနက်ခင်း၏ ဖြစ်ရပ်များကို အကျဉ်းချုံးဖော်ပြထားပြီး အခြားသူများမဖော်ပြထားသော အသေးစိတ်အချက်များကို မှတ်တမ်းတင်ထားသောကြောင့်၊ သင်္ချိုင်းတွင်းရှိ ဖြစ်ရပ်များ၏ အတိအကျအစီအစဉ်ကို ဆုံးဖြတ်ရန် ခက်ခဲသည်။ အောက်ဖော်ပြပါ ယာယီအစီအစဉ်သည် ရရှိနိုင်သော အချက်အလက်အားလုံးနှင့် အကိုက်ညီဆုံးဟု ထင်ရသည်။

Because each of the gospel writers provides so brief an account of the events of the resurrection morning and notes details not mentioned by the others, the exact order of events at the sepulcher is difficult to ascertain. The following tentative arrangement seems to accord best with all available information on the subject:

 

၁. ညဉ့်နောက်ဆုံးနာရီတွင်၊ တနင်္ဂနွေနံနက်ခင်း မိုးသောက်မတိုင်မီ၊ ယေရှု၏ ရုပ်ကလာပ်သည် သင်္ချိုင်းတွင်း၌ ရှိနေသေးသည် (DA ၇၇၉ ကို ကြည့်ပါ၊ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းနှင့် နောက်ဆက်တွဲဖြစ်ရပ်များကို ကြည့်ပါ)။

1. At the last hour of the night, just before daybreak of Sunday morning, the body of Jesus was still in the tomb (see DA 779; see The Resurrection and Subsequent Events).

 

၂. မှောင်နေဆဲဖြစ်စဉ်၊ မာရီမဂ္ဂဒလလီနသည် သင်္ချိုင်းသို့ လမ်းစတင်ခဲ့သည် (ယောဟန် ၂၀:၁)။ အခြားအမျိုးသမီးများသည် သင်္ချိုင်းသို့ ချဉ်းကပ်လာစဉ် အတူရှိနေပုံရသည် (DA ၇၈၈ ကို ကြည့်ပါ)။ သူတို့သည် နေထွက်ချိန်တွင် မာရီနှင့် သင်္ချိုင်းတွင် တွေ့ဆုံရန် သဘောတူထားကြပေမည် (မာကု ၁၆:၂ ကို ကြည့်ပါ)။

2. While it was still dark Mary Magdalene started on her way to the tomb (John 20:1). The other women appear to have been together as they approached the sepulcher (see DA 788). Perhaps they had agreed to meet Mary at the tomb about sunrise (see Mark 16:2).

 

၃. မှောင်နေဆဲဖြစ်စဉ် (DA ၇၇၉, ၇၈၀ ကို ကြည့်ပါ)၊ အမျိုးသမီးများ သင်္ချိုင်းသို့ လမ်းလျှောက်နေစဉ် (DA ၇၈၈ ကို ကြည့်ပါ)၊ “သခင်ဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်” သည် ကောင်းကင်မှ ဆင်းသက်လာပြီး “တံခါးမှ ကျောက်တုံးကို လှိမ့်ဖယ်လိုက်သည်” (မဿဲ ၂၈:၂)၊ ထို့နောက် “ဘုရားသခင်၏သားတော်၊ ထွက်လာလော့၊ သင်၏ခမည်းတော်က သင့်ကို ခေါ်တော်မူ၏” ဟု အော်ခေါ်ခဲ့သည် (DA ၇၈၀)။

3. While it was still dark (see DA 779, 780), and while the women were on their way to the tomb (see DA 788), “the angel of the Lord descended from heaven,” “rolled back the stone from the door” (Matt. 28:2), and called out, “Son of God, come forth; Thy Father calls Thee” (DA 780).

 

၄. ခရစ်တော်နှင့် ကောင်းကင်တမန်များ (အခန်း ၂၈:၂ ကို ကြည့်ပါ) ထွက်ခွာသွားသောအခါ၊ ကျောက်တုံးကို လှိမ့်ဖယ်ပေးသော ကောင်းကင်တမန်ကို မြင်ခဲ့ပြီး၊ ဘုရားသခင်၏သားတော်ကို ခေါ်ထုတ်သည့်အသံကို ကြားခဲ့ကာ၊ ခရစ်တော်သည် သင်္ချိုင်းမှ ထွက်လာသည်ကို တကယ်မြင်ခဲ့သော ရောမစစ်သားများသည် သင်္ချိုင်းကို စွန့်ခွာကာ အချိန်နှင့်ထာဝရအတွက် အကြီးမားဆုံးသော သတင်းကို သယ်ဆောင်ပြီး မြို့ထဲသို့ အလျင်အမြန်သွားခဲ့ကြသည် (မဿဲ ၂၈:၃, , ၁၁-၁၅; DA ၇၈၀, ၇၈၁ ကို ကြည့်ပါ)။

4. When Christ and the angels (see on ch. 28:2) departed, the Roman soldiers, who had seen the angel roll away the stone, had heard him call forth the Son of God, and had actually seen Christ come forth from the tomb, left the sepulcher and hastened into the city with the greatest news of time and eternity (vs. 3, 4, 11–15; cf. DA 780, 781).

 

၅. မာရီမဂ္ဂဒလလီနသည် သင်္ချိုင်းသို့ ရောက်ရှိလာပြီး ကျောက်တုံးကို လှိမ့်ဖယ်ထားသည်ကို တွေ့ရှိပြီး (ယောဟန် ၂၀:၁)၊ တပည့်များထံ သတင်းပို့ရန် အလျင်အမြန်သွားခဲ့သည် (ယောဟန် ၂၀:၂; DA ၇၈၈ ကို ကြည့်ပါ)။

5. Mary Magdalene arrived at the tomb, and finding the stone rolled away (John 20:1), hastened to tell the disciples (John 20:2; cf. DA 788).

 

၆. ယာကုပ်၏မိခင် မာရီ အပါအဝင် အခြားအမျိုးသမီးများ၊ ဆာလုမ နှင့် ယောန္နတို့ (မာကု ၁၆:၁; လုကာ ၂၄:၁, ၁၀ ကို ကြည့်ပါ) သည် သင်္ချိုင်းသို့ ရောက်ရှိလာသည်။ သူတို့သည် ကောင်းကင်မှ ဆင်းသက်လာပြီး ခရစ်တော်ကို သင်္ချိုင်းမှ ခေါ်ထုတ်ခဲ့သော ကောင်းကင်တမန်သည် သင်္ချိုင်းတံခါးမှ လှိမ့်ဖယ်ထားသော ကျောက်တုံးပေါ်တွင် ထိုင်နေသည်ကို တွေ့ရှိခဲ့သည် (မဿဲ ၂၈:၂; DA ၇၈၈ ကို ကြည့်ပါ)။ သူ့ကို မြင်သောအခါ အမျိုးသမီးများသည် ထွက်ပြေးရန် လှည့်ခဲ့ကြသော်လည်း၊ ကောင်းကင်တမန်၏ စိတ်ချစေသော သတင်းစကားဖြင့် တားဆီးခံရပြီး၊ သူသည် မဿဲ ၂၈:၅-၇ တွင် မှတ်တမ်းတင်ထားသော စကားများကို ၎င်းတို့အား ပြောကြားခဲ့သည် (မာကု ၁၆:၆, ; DA ၇၈၉ ကို ကြည့်ပါ)။ သင်္ချိုင်းအတွင်းသို့ ဝင်ရောက်လျှင်၊ ယေရှုလှဲနေရာ ကျောက်သားပြားပေါ်တွင် ထိုင်နေသော အခြားကောင်းကင်တမန်တစ်ပါးကို တွေ့ရှိခဲ့သည် (မာကု ၁၆:၅; ယောဟန် ၂၀:၁၂ ကို ကြည့်ပါ)။ သူသည် လုကာ ၂၄:၅-၇ တွင် မှတ်တမ်းတင်ထားသော စကားများကို ၎င်းတို့အား ပြောကြားခဲ့သည် (DA ၇၈၉ ကို ကြည့်ပါ)။

6. The other women, including Mary the mother of James, together with Salome and Joanna (see Mark 16:1; Luke 24:1, 10), arrived at the sepulcher. They found seated on the stone he had rolled from the door of the tomb, the angel who had descended from heaven and summoned Christ from the grave (Matt. 28:2; cf. DA 788). Seeing him, the women turned to flee, but were restrained by the assuring message of the angel, who spoke to them the words recorded in vs. 5–7 (cf. Mark 16:6, 7; DA 789). Entering the sepulcher, they found another angel sitting on the stone slab where Jesus had lain (Mark 16:5; cf. John 20:12). He spoke to them the words recorded in Luke 24:5–7 (cf. DA 789).

 

၇. အချိန်မဆွဲဘဲ၊ အမျိုးသမီးများသည် ကောင်းကင်တမန်များ၏ ညွှန်ကြားချက်အတိုင်း တပည့်များထံ သတင်းပို့ရန် သင်္ချိုင်းမှ ထွက်ခွာသွားကြသည် (မဿဲ ၂၈:၈, , ၁၁; မာကု ၁၆:၈; လုကာ ၂၄:၉, ၁၀ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤဖြစ်ရပ်များသည် လျင်မြန်စွာ ဆက်လက်ဖြစ်ပွားခဲ့ပုံရသည်၊ အကြောင်းမှာ အမျိုးသမီးများ တပည့်များကို ရှာဖွေရန် လမ်းလျှောက်နေစဉ်၊ ရောမစစ်သားများသည် ၎င်းတို့၏ သတင်းကို “ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းများ” ၏ နေထိုင်ရာသို့ ရောက်ရှိခဲ့ကြသည် (မဿဲ ၂၈:၁၁)။

7. Without lingering, the women left the sepulcher to report to the disciples, as bidden by the angels (Matt. 28:8, 9, 11; cf. Mark 16:8; Luke 24:9, 10). Events thus far apparently took place in rapid succession, for it was while the women were on their way to find the disciples that the Roman guards arrived at the residence of “the chief priests” with their report (Matt. 28:11).

 

၈. ထိုအချိန်တွင် မာရီမဂ္ဂဒလီနသည် ပေတရုနှင့် ယောဟန်ထံသို့သွားကာ သင်္ချိုင်းဂူအလွတ်ကို တွေ့ရှိခဲ့သည်ဟု သတင်းပို့ခဲ့သည် (ယောဟန် ၂၀:၂)။ ထိုတပည့်နှစ်ဦးသည် သင်္ချိုင်းဂူသို့ ပြေးသွားကြပြီး ယောဟန်သည် ဦးစွာရောက်ရှိခဲ့သည် (ယောဟန် ၂၀:၃, ၄)။ ပေတရုနှင့် ယောဟန်သည် သင်္ချိုင်းဂူထဲသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့သော်လည်း ကောင်းကင်တမန်များကို မည်သူမျှမတွေ့ခဲ့ပါ (ယောဟန် ၂၀:၅–၁၀; လုကာ ၂၄:၁၂ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ မာရီသည် ၎င်းတို့နောက်သို့ သင်္ချိုင်းဂူသို့ လိုက်သွားခဲ့ပြီး ပေတရုနှင့် ယောဟန်ထွက်ခွာသွားပြီးနောက် ထိုနေရာတွင် ဆက်လက်နေရစ်ခဲ့သည် (ယောဟန် ၂၀:၁၁; DA ၇၈၉ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။

8. In the meantime Mary Magdalene had found Peter and John and reported finding the sepulcher empty (John 20:2). The two disciples ran to the sepulcher, but John arrived first (John 20:3, 4). Peter, and then John, entered the sepulcher, but neither of them saw the angels (John 20:5–10; cf. Luke 24:12). Mary followed them to the sepulcher, and remained after Peter and John had departed (John 20:11; cf. DA 789).

 

၉. မာရီသည် သင်္ချိုင်းဂူထဲသို့ ကြည့်ရန် ကိုယ်ကိုကိုင်းညွှတ်လိုက်ပြီး ခရစ်တော်၏ ခန္ဓာကိုယ်လှဲထားခဲ့သည့် ကျောက်ဖျာပေါ်တွင် ထိုင်နေသော ကောင်းကင်တမန်နှစ်ပါးကို တွေ့လိုက်သည် (ယောဟန် ၂၀:၁၁–၁၃; DA ၇၈၉ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။

9. Mary stooped to look into the sepulcher and saw the two angels seated on the slab of stone where Christ’s body had lain (John 20:11–13; cf. DA 789).

 

၁၀. မာရီသည် ကိုယ်ကိုကိုင်းညွှတ်နေရာမှ ထလိုက်ပြီး ယေရှု၏အသံကို ကြားလိုက်ရသည်။ ယေရှုသည် ကောင်းကင်တမန်များက ယခင်က မေးခဲ့သော မေးခွန်းတူညီစွာ မေးမြန်းခဲ့သော်လည်း မာရီသည် ၎င်းမှာ ယေရှုဖြစ်ကြောင်း မသိရှိခဲ့ပါ (ယောဟန် ၂၀:၁၄, ၁၅)။ ထို့နောက် ယေရှုသည် မိမိကိုယ်ကို ထင်ရှားစေခဲ့ပြီး ရောမစစ်သားများမှလွဲ၍ (DA ၇၉၀ ကို ကြည့်ပါ) သင်္ချိုင်းမှ ထမြောက်လာသော ယေရှုကို ပထမဆုံးမြင်တွေ့သူမှာ မာရီဖြစ်သည် (မာကု ၁၆:၉)။ ယောဟန် ၂၀:၁၅–၁၇ တွင်ဖော်ပြထားသော စကားပြောဆိုမှုဖြစ်ပွားခဲ့ပြီး မာရီသည် သခင်ဘုရားကို မြင်တွေ့ခဲ့ပြီဖြစ်ကြောင်း တပည့်များထံသို့ အလျင်အမြန်သတင်းပို့ခဲ့သည် (ယောဟန် ၂၀:၁၈)။

10. Raising herself from her stooping position, Mary heard the voice of Jesus, who asked the same question previously posed by the angels, but did not realize that it was Jesus (John 20:14, 15). Then Jesus revealed Himself to her, the first human being—aside from the Roman soldiers (see DA 790)—to see Him risen from the grave (Mark 16:9). The conversation of John 20:15–17 took place, and Mary hastened to report to the disciples that she had seen the Lord (John 20:18).

 

၁၁. မာရိထွက်ခွာပြီးနောက် ယေရှုသည် သူ၏ယဇ်ပူဇော်ခြင်းသည် လက်ခံနိုင်ဖွယ်ရှိကြောင်း ကိုယ်တိုင်အာမခံချက်ရရန်အတွက် ကောင်းကင်သို့ ခဏတဖြည်းတက်သွားခဲ့ပြီး၊ ခမည်းတော်သည် ကမ္ဘာမဖြစ်ပေါ်မီ ခရစ်တော်နှင့် သူကိုယ်တိုင်အကြား ချုပ်ဆိုခဲ့သော ကတိစာချုပ်ကို အတည်ပြုခဲ့သည် (ယောဟန် ၂၀:၁၇)။

11. After Mary’s departure Jesus ascended briefly to heaven for the personal assurance that His sacrifice was acceptable, and the Father ratified (accepted, or approved) the covenant entered into between Himself and Christ before the world was (John 20:17; cf. DA 790).

 

၁၂. ခမည်းတော်ထံသို့ တက်သွားပြီးနောက်၊ ယေရှုသည် အခြားအမျိုးသမီးများထံ ပေါ်ထွက်လာခဲ့ပြီး (DA ၇၉၃)၊ “အားလုံးမင်္ဂလာရှိကြပါစေ” ဟူသောစကားဖြင့် ၎င်းတို့အား မိန့်တော်မူခဲ့သည် (မဿဲ ၂၈:၉, ၁၀)။ ၎င်းသည် အမျိုးသမီးများသည် တပည့်တော်များထံ သတင်းပို့ရန်သွားနေစဉ်ဖြစ်ပြီး (မဿဲ ၂၈:၉)၊ ထို့ကြောင့် ဖြစ်ရပ်များသည် တစ်ခုပြီးတစ်ခု လျင်မြန်စွာ ဆက်လက်ဖြစ်ပေါ်ခဲ့ရသည်။ ဤသည်မှာ ထမြောက်ခြင်းနံနက်နှင့်ဆက်စပ်သော နောက်ဆုံးပေါ်ထွက်လာမှုဖြစ်ပုံရသည်၊ သို့သော် ပေတရုထံသို့ ပေါ်ထွက်မှု (လုကာ ၂၄:၃၄; ၁ ကောရိန္တု ၁၅:၅) သည် အမျိုးသမီးများထံ ပေါ်ထွက်ပြီးနောက် မကြာမီဖြစ်ပေါ်ခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။

12. After He had ascended to the Father, Jesus appeared to the other women (DA 793), addressing them with the words “All hail” (Matt. 28:9, 10; see DA 793). This was while the women were on their way to report to the disciples (v. 9), and events must therefore have followed one another in rapid succession. This seems to have been the last appearance connected with the events of the resurrection morning, unless the appearance to Peter (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5) occurred soon after that to the women.

 

ထမြောက်ခြင်းပြီးနောက် ယေရှုသည် သူ၏ကိုယ်ပိုင်နောက်လိုက်များထံသာ ပေါ်ထွက်ခဲ့သည်ကို သတိပြုသင့်သည် (၁ ကောရိန္တု ၁၅:၆ ရှိ EGW ဖြည့်စွမ်းထားသောမှတ်ချက်များကို ကြည့်ပါ)။ ထမြောက်ခြင်းနေ့တွင် နောက်ထပ်ပေါ်ထွက်မှုများမှာ အောက်ပါအတိုင်းဖြစ်သည်။

It should be noted that after the resurrection Jesus appeared only to His personal followers (see EGW Supplementary Material on 1 Cor. 15:6). Later appearances on the resurrection day were:

 

၁. ဧမာအုတ်သို့ လမ်းလျှောက်သွားမှုမတိုင်မီ ပေတရုထံသို့ (လုကာ ၂၄:၃၄; ၁ ကောရိန္တု ၁၅:၅)။

1. To Peter (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5), prior to the walk to Emmaus.

 

၂. ဧမာအုတ်သို့သွားရာလမ်းတွင် တပည့်တော်နှစ်ဦး၊ တစ်ဦးမှာ ကလီယောပက်ဟုအမည်ရသူထံသို့ (လုကာ ၂၄:၁၃–၃၂; မာကု ၁၆:၁၂)။

2. To two disciples on the way to Emmaus, one of whom was named Cleopas (Luke 24:13–32; Mark 16:12).

 

၃. ဧမာအုတ်မှ ပြန်လာပြီးနောက် အထက်ခန်းမတွင်ရှိသော တပည့်တော်ဆယ်ဦးထံသို့၊ သောမတ်မရှိခဲ့သည် (မာကု ၁၆:၁၄; လုကာ ၂၄:၃၃–၄၈; ယောဟန် ၂၀:၁၉–၂၃; ၁ ကောရိန္တု ၁၅:၅; ယောဟန် ၂၀:၂၄, ၂၅)။ 

3. To the ten disciples who were in the upper room, following the return of the two disciples from Emmaus (Mark 16:14; Luke 24:33–48; John 20:19–23; 1 Cor. 15:5). Thomas was absent (John 20:24, 25).

 

ထမြောက်ခြင်းနေ့မှ ကောင်းကင်တက်မှုအထိ နောက်ထပ်ပေါ်ထွက်မှုများမှာ အောက်ပါအတိုင်းဖြစ်သည်။

Additional appearances between the resurrection day and the ascension were:

 

၁. တစ်ပတ်အကြာ၊ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ နောက်တနင်္ဂနွေနေ့တွင်၊ အထက်ခန်းမတွင် သောမတ်ပါဝင်သည့် တပည့်တော်တစ်ဆယ့်တစ်ဦးထံသို့ (ယောဟန် ၂၀:၂၆–၂၉)။

1. To the Eleven, Thomas being present, in the upper room, a week later, probably the following Sunday (John 20:26–29).

 

၂. ပသခါပွဲရက်သတ္တပတ်ပြီးဆုံးပြီးနောက်မကြာမီ (DA ၈၀၉)၊ တပည့်တော်များသည် ယေရှုနှင့်ချိန်းဆိုထားသည့်အတိုင်း ဂါလိလဲသို့ထွက်ခွာသွားခဲ့သည် (မဿဲ ၂၈:၇; မာကု ၁၆:၇)။ ဂါလိလဲတွင် ပေါ်ထွက်မှုများသည် နိသံလဆယ်ရက်နှင့် အီယာရ်နှစ်ဆယ့်တစ်ရက်အတွင်း ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ ၎င်းသည် ဂါလိလဲသို့သွားရောက်ခရီးနှင့် ပြန်လာခရီးအချိန်ပေါ်မူတည်သည်။ တပည့်တော်များသည် ကောင်းကင်တက်မှုအတွက် အီယာရ်နှစ်ဆယ့်ငါးရက်တွင် ယေရုဆလင်သို့ပြန်လာခဲ့သည်။ တပည့်တော်များသည် ဂါလိလဲတွင် သုံးပတ်ခန့်နေထိုင်ခဲ့ပြီး၊ ဤသုံးပတ်အတွင်း ယေရှုသည် ၎င်းတို့နှင့် နှစ်ကြိမ်တွေ့ဆုံခဲ့သည်။ ပထမတွေ့ဆုံမှုမှာ ဂါလိလဲအိုင်တွင် ငါးဖမ်းနေသော တပည့်တော်ခုနစ်ဦးထံသို့ဖြစ်သည် (ယောဟန် ၂၁:၁–၂၃)။

2. Soon after the close of Passover week (DA 809; see Additional Notes on Chapter 26, Note 1) the disciples left for Galilee to keep the appointment Jesus had made with them (Matt. 28:7; Mark 16:7). The appearances in Galilee came, roughly, within the limits of Friday, Nisan 28, and Sunday, Iyyar 21. These limits are based on the travel time to and from Galilee. The disciples were back in Jerusalem in time for the ascension, Iyyar 25. The disciples thus remained in Galilee about three weeks, and during these three weeks Jesus met with them twice. The first of these appearances was to seven of the disciples as they were fishing on the lake of Galilee (John 21:1–23). See the Resurrection to Ascension

 

၃. ဂါလိလဲရှိ တောင်ပေါ်တွင် လူပေါင်းငါးရာခန့်ထံသို့၊ ယေရှုသည် သူ၏သေဆုံးမှုမတိုင်မီ နေရာနှင့်အချိန်ကို ချိန်းဆိုထားခဲ့သည် (မဿဲ ၂၈:၁၆; မာကု ၁၆:၇; ၁ ကောရိန္တု ၁၅:၆; DA ၈၁၈)။ ဤအခါတွင် ယေရှုသည် မဿဲ ၂၈:၁၇–၂၀ ရှိစကားများကို မိန့်တော်မူခဲ့သည် (DA ၈၁၉ ကိုကြည့်ပါ)။ ယေရှု၏ညီအစ်ကိုများသည် ဤအချိန်တွင် သက်ဝင်ယုံကြည်လာခဲ့သည် (တမန်တော် ၁:၁၄ ရှိ EGW ဖြည့်စွမ်းထားသောမှတ်ချက်များကို ကြည့်ပါ)။

3. The appearance to about 500 persons on a mountain in Galilee, the place and time having been appointed by Jesus before His death (Matt. 28:16; Mark 16:7; 1 Cor. 15:6; DA 818). On this occasion Jesus spoke the words of Matt. 28:17–20 (see DA 819). Jesus’ brothers were converted at this time (see EGW Supplementary Material on Acts 1:14).

 

၄. ယေရှုသည် ယာကုပ်ထံသို့လည်း ပေါ်ထွက်ခဲ့သည်၊ ဂါလိလဲတွင်ဖြစ်စေ၊ ယေရုဆလင်တွင်ဖြစ်စေ မဖော်ပြထားပါ (၁ ကောရိန္တု ၁၅:၇)။

4. Jesus also appeared to James, whether in Galilee or at Jerusalem is not revealed (1 Cor. 15:7).

 

၅. အီယာရ်နှစ်ဆယ့်ငါးရက်၊ ကြာသပတေးနေ့တွင် ယေရုဆလင်ရှိ တပည့်တော်တစ်ဆယ့်တစ်ဦးထံသို့၊ ယေရှုသည် ၎င်းတို့ကို ဗက်လင်ဟိမ်အနီးရှိ သံလွင်တောင်သို့ ပို့ဆောင်ခဲ့ပြီး ကောင်းကင်သို့တက်သွားခဲ့သည် (မာကု ၁၆:၁၉, ၂၀; လုကာ ၂၄:၅၀–၅၂; တမန်တော် ၁:၄–၁၂)။ ၎င်းသည် ၁ ကောရိန္တု ၁၅:၇ တွင် ဖော်ပြထားသော တမန်တော်များနှင့် တွေ့ဆုံမှုဖြစ်နိုင်သည်။ 

5. The appearance to the Eleven in Jerusalem on Thursday, Iyyar 25, when Jesus led them out to the Mount of Olives, in the vicinity of Bethlehem, and ascended to heaven (Mark 16:19, 20; Luke 24:50–52; Acts 1:4–12). This is probably the meeting with the apostles that is mentioned in 1 Cor. 15:7.

 

ယေရှု၏ ထပ်ကျော့ပေါ်ထွက်လာမှုများသည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်း၏ အမှန်တရားကို တပည့်တော်များနှင့် အခြားသူများအား ယုံကြည်စေရန်၊ ၎င်းတို့၏ သခင်ကို သူ၏ ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်ရန် အခွင့်အရေးပေးရန်နှင့် ယေရှုအား ကယ်တင်ခြင်း၏ သတင်းကောင်းကို ကမ္ဘာသို့ ကြွေးကြော်ရန် ပြင်ဆင်ပေးရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သည် (DA ၈၂၉ တွင်ကြည့်ပါ)။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းကို တားဆီးရန်နှင့် ၎င်းနှင့်ပတ်သက်၍ မမှန်ကန်သော သတင်းတစ်ခုကို ဖြန့်ဝေရန် ကြိုးပမ်းမှုများ (မဿဲ ၂၇:၆၂–၆၆) သည် ၎င်းကို သမိုင်းဝင်အချက်အလက်တစ်ခုအဖြစ် ထပ်ဆင့်အတည်ပြုရန်သာ ဖြစ်ပေါ်စေခဲ့သည်။

The repeated postresurrection appearances of Jesus were designed to convince the disciples and others of the reality of the resurrection, to give them the opportunity to become familiar with their Master in His glorified body, and to enable Jesus to prepare them for the task of proclaiming the good news of salvation to the world (see DA 829). Efforts to prevent the resurrection and to circulate a false report concerning it (Matt. 27:62–66) served only to provide additional confirmation of it as a historical fact.

 

ရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီး အသက်ရှင်နေသော သခင်ဘုရား၏ သေချာမှုသည် တမန်တော်များအား ကယ်တင်ခြင်း၏ သတင်းကောင်းကို ကြွေးကြော်ရန် ထွက်သွားစဉ် ၎င်းတို့၏ သတင်းစကားထဲသို့ ယုံကြည်မှုကို ရှူသွင်းပေးခဲ့သည်။ ဤသေချာမှုကို ၎င်းတို့သည် တန်ခိုးနှင့် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်မှ လှုံ့ဆော်ခံရသော စကားများဖြင့် ထပ်ကျော့ပြောကြားခဲ့ကြသည် (တ ၃:၁၂–၂၁; ၄:၈–၁၃, ၂၀; ၂၉–၃၂; ၁ ကော ၁၅:၁–၂၃; ၁ သက် ၁:၁၀, ၁၇; ၁ ယော ၁:၁–၃ တွင်ကြည့်ပါ)။ ခရစ်ယာန်ဘာသာ၏ တက်ကြွသောအချက်မှာ ၎င်း၏ တည်ထောင်သူသည် “ထာဝရအသက်ရှင်နေသူ” ဖြစ်ပြီး “မရဏနှင့် သေခြင်း၏သော့များ” ကို ပိုင်ဆိုင်ထားသည် (ဗျာ ၁:၁၈)။ ဤထူးကဲသောအမှန်တရားကို ကျွန်ုပ်တို့၏ သခင်ဘုရား၏ ရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီးနောက် ပေါ်ထွက်လာမှုများစွာက သက်သေခံသည်။ ဤအရေးကြီးသောဖြစ်ရပ်ကို သက်သေအထောက်အထားများကို စိစစ်လိုသူများအားလုံးကို ယုံကြည်စေမည့်ပုံစံဖြင့် ဝိညာဉ်လှုံ့ဆော်မှုက အသိအမှတ်ပြုထားသည်။

It was the certainty of a risen and living Lord that breathed conviction into the message of the apostles as they went forth to proclaim the good news of salvation. Of this certainty they spoke again and again, in words charged with power and inspired by the Holy Ghost (see Acts 3:12–21; 4:8–13, 20; 29–32; 1 Cor. 15:1–23; 1 Thess. 1:10, 17; 1 John 1:1–3). The dynamic fact of the Christian religion is that its Founder is “alive for evermore” and has “the keys of hell and of death” (Rev. 1:18). To this transcendent truth the many postresurrection appearances of our Lord bear witness. Inspiration has certified this momentous event in a way that will convince all who are willing to examine the evidence.

ellen g. white comments

1, 2 DA 779, 788; EW 181, 186

2 GC 631

3, 4 DA 779; EW 182; GC 512

5–8 DA 789

7 DA 794, 818; EW 186, 189

9, 10 DA 793

11–15 DA 781; EW 183

13 AA 60; EW 189

16–20 DA 818-828

17–20 DA 819

18 AA 122; CE 34; CM 108; DA 25,  319, 800; Ev 224; EW 187; ML 47; PK 73, 586; 5T 471; 7T 31; 8T 14; 9T 107,  186, 190

18, 19 AA 282; DA 818; MH 106

18–20 TM 417; 6T 447; 8T 204; 9T 63

19 AA 105, 174; DA 823; Ev 307, 615; EW 101; 6T 99

19, 20 AA 28, 30; CH 316; Ev 15; FE 121; GW 314; TM 65; 4T 401; 9T 20; WM 193

20 AA 33, 65; CE 31; CH 211,  248, 545; ChS 23; CM 38; CS 349; CT 540; DA 166,  224,  825,  826,  830, 831; Ed 94,  96, 282; Ev 544; FE 452, 535; GC viii, 351; GW 17, 469; MH 107; ML 158, 238; MM 196,  304,  319, 327; SC 74; TM 144,  311,  330,  380, 391; 1T 504; 2T 122, 271; 3T 406; 4T 393, 529; 5T 454; 6T 228,  335, 399; 7T 32; 8T 17, 46; 9T 34,  107, 123; WM 70

No comments:

Post a Comment