အခန်းကြီး
- ၂၇
chapter 27
၁ ပေါလုသည် ရောမမြို့သို့ သင်္ဘောဖြင့်
ပို့ဆောင်ခြင်းခံရသည်။ ၁၀ သူသည် ခရီးလမ်းတွင် အန္တရာယ်ရှိမည်ကို
ကြိုတင်ဟောပြောသော်လည်း၊ ၁၁ မယုံကြည်ခံရပေ။ ၁၄ သူတို့သည် မုန်တိုင်းဖြင့်
အဆက်မပြတ် လှုပ်ခါတင်ပို့ခံရပြီး၊ ၄၁ သင်္ဘောပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ရသည်။ ၂၂၊ ၃၄၊
၄၄ သို့သော်လည်း လူအားလုံး ကုန်းပေါ်သို့ ဘေးကင်းစွာ ရောက်ရှိလာကြသည်။
1 Paul shipping toward Rome, 10 foretelleth
of the danger of the voyage, 11 but is not believed.
14 They are tossed toand fro with tempest, 41 and
suffer shipwreck, 22, 34, 44 yet all come safe to land.
၁. အီတလီနိုင်ငံသို့ ရွက်လွှင့်ခြင်း။
နောက်ဆုံးတွင်၊ ရည်ရွယ်ထားသည့်အခြေအနေများနှင့် များစွာကွဲပြားသော်လည်း၊ ပေါလုသည်
သူ၏ရှည်လျားစွာဖြည့်ဆည်းလိုသော “ရောမမြို့ကိုမြင်တွေ့ရန်” ဆန္ဒကို
အကောင်အထည်ဖော်နိုင်ခဲ့သည် (တ၁၉:၂၁၊ ရောမ
၁:၁၅၊ ၁၅:၂၂-၂၄၊ မြေပုံများ
စာမျက်နှာ ၄၄၄ နှင့် စာမျက်နှာ ၃၃ ပြဿနာဖြင့်)။
1. Sail into Italy. Finally,
although under much different circumstances than he had intended, Paul was to
realize his long-cherished desire to “see Rome” (Acts 19:21; see Rom. 1:15;
15:22–24; maps p. 444 and facing p. 33).
သူတို့သည် ပေါလုကို အပ်နှံခဲ့သည်။ ပေါလုအား
ဆီဇရိယတွင်နေထိုင်စဉ်အတွင်း တာဝန်ယူထားသော စစ်သားများသည် သူ့ကို ရောမမြို့သို့
ခရီးသွားရန်အတွက် အရာရှိတစ်ဦးထံ အပ်နှံခဲ့သည်။
They delivered Paul. The
soldiers in charge of Paul during his stay at Caesarea turned him over to an
officer for the voyage to Rome.
အခြားသူများ။ ဂရိစကားလုံး “ဟီတာရိုအိ” သည်
ပေါလုနှင့် တစ်နည်းနည်းဖြင့် ကွဲပြားသော အကျဉ်းသားအမျိုးအစားကို ဆိုလိုသည်။
Other. Gr. heteroi,
implying a class of prisoners different in some way from Paul.
ဂျူလီယပ်။ ရောမလူမျိုး၏ ထူးခြားသောအမည်တစ်ခု။
Julius. A characteristically
Roman name.
Centurion. A
Roman officer commanding 100 men (see on ch. 10:1).
ရာအုပ်မှူး။ လူတစ်ရာကို အုပ်ချုပ်သော
ရောမအရာရှိတစ်ဦး (တ၁၀:၁ ကိုကြည့်ပါ)။ တပ်ဖွဲ့။
ဂရိစကားလုံး “စပိရာ” သည် “တပ်ဖွဲ့” ကိုဆိုလိုသည်။ ဤရောမအရန်တပ်ဖွဲ့သည်
လူတစ်ထောင်ခန့်ပါဝင်ဖွယ်ရှိသည် (တ၂၁:၃၁၊ ၂၃:၁၀
ကိုကြည့်ပါ)။ ဤဩဂတ်စတန်တပ်ဖွဲ့၏ သရုပ်သဘောနှင့်ပတ်သက်၍ အကြံပြုချက်များစွာရှိခဲ့သည်။
ပထမရာစုနှစ်တွင် ဆီးရီးယားတွင် ဩဂတ်စတာဟုအမည်ပေးထားသော တပ်ဖွဲ့တစ်ခုရှိခဲ့ကြောင်း
ကမ္ဗည်းစာများမှ သက်သေပြခဲ့ပြီး၊ ဤတွင်ဖော်ပြထားသော တပ်ဖွဲ့သည် ၎င်းနှင့်
ဖြစ်နိုင်ခြေရှိသည်။
Band. Gr. speira,
“a cohort.” A Roman auxiliary cohort, such as this apparently was, consisted
probably of 1,000 men (see on chs. 21:31; 23:10). Various suggestions have been
made regarding the identity of this Augustan “band.” There is inscriptional
evidence that a cohort named Augusta was stationed in Syria in the first
century, and the cohort mentioned here may possibly be identified with it.
၂. စတင်ဝင်ရောက်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး
“အဲပီဘိုင်နို” သည် ဤနေရာတွင် “သင်္ဘောပေါ်တက်ရောက်ခြင်း” သို့မဟုတ်
“စတင်ခရီးထွက်ခြင်း” ဟူသော နည်းပညာဆိုင်ရာအသုံးအနှုန်းဖြစ်သည်။
2. Entering. Gr. epibainō,
here a technical term meaning “to embark,” “to go on board.”
အာဒရာမီတီယမ်။ အာရှမိုင်နာရှိ မီးဇီယား၏
အနောက်မြောက်ဘက်ရှိ ဆိပ်ကမ်းမြို့တစ်မြို့ဖြစ်ပြီး၊ ထရိုးအာ့စ်မှ မိုင် ၅၀
အကွာတွင်ရှိသည်။ ၎င်းသည် စီးပွားရေးအရ အရေးပါသော ဗဟိုဌာနတစ်ခုဖြစ်သည်။ ၎င်း၏ခေတ်သစ်အမည်မှာ
အဲဒရာမစ်ဖြစ်သည်။ ဤသင်္ဘောသည် ၎င်း၏အိမ်ဆိပ်ကမ်းဖြစ်ပြီး၊ ယခုခရီးစဉ်တွင်
၎င်း၏ဦးတည်ရာဖြစ်သည်။
Adramyttium. A
seaport on the northwest coast of Mysia in Asia Minor, 50 mi. east of Troas. It
was a commercial center of some importance. Its modern name is Edremit. This
was apparently the home port of the ship, and its destination on the present
voyage.
ရွက်လွှင့်ရန်အလိုရှိသည်။ စကားလုံးအရ
“ရွက်လွှင့်တော့မည်” ဟူ၍ သင်္ဘောနှင့်ဆိုင်သည်။ ရာအုပ်မှူးသည်
ရောမမြို့သို့သွားသော သင်္ဘောတစ်စီးကို မတွေ့မချင်း
လမ်းတစ်လျှောက်ဆိပ်ကမ်းအမျိုးမျိုးတွင် ထိတွေ့ရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သည်။
Meaning to sail. Literally,
“about to sail,” with reference to the ship. The centurion purposed to touch at
various ports along the way until he should find a ship on its way to Rome.
အရစ္စတာခို။ ပေါလု၏ ခရီးဖော်တစ်ဦး။ သူသည်
ဧဖက်တွင် ပေါလုနှင့်အတူရှိခဲ့သည် (တ၁၉:၂၉)၊ ထို့နောက် မက္ကဒိုးနီးယားနှင့်
ဂရိတွင်လည်း အတူရှိခဲ့သည် (တ၂၀:၄)။ သူသည် ရောမမြို့တွင် ပေါလု၏
ပထမအကျဉ်းချခံရစဉ်အတွင်း အတူရှိခဲ့သည် (ကော ၄:၁၀၊ ဖိလေမုန်
၂၄)။
Aristarchus. A
traveling companion of Paul. He had been with Paul at Ephesus (ch. 19:29), then
with him in Macedonia and Greece (ch. 20:4). He was with Paul during his first
imprisonment at Rome (Col. 4:10; Philemon 24).
ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူရှိခြင်း။
ဤစကားလုံးများသည် အရစ္စတာခိုနှင့် ဤဇာတ်ကြောင်းရေးသားသူ လုကာတို့သည်
ပေါလု၏အဖွဲ့တွင်ရှိခဲ့ကြောင်း ဖော်ပြသည်။ ရောမဥပဒေအရ အကျဉ်းသားအဖြစ်ခရီးသွားသော
ရောမနိုင်ငံသားများသည် ကျွန်တစ်ဦးနှင့် သီးသန့်ဆရာဝန်တစ်ဦးနှင့်အတူ
လိုက်ပါခွင့်ရှိသည်။ ဖြစ်နိုင်ခြေအရ အရစ္စတာခိုသည် ပေါလု၏ကျွန်အဖြစ် လုကာသည်
သူ၏ဆရာဝန်အဖြစ် ဆောင်ရွက်ခဲ့ပေမည်။
Being with us. These
words imply that both Aristarchus and Luke, the writer of the narrative, were
in Paul’s company. Roman law provided that Roman citizens traveling as
prisoners might be accompanied by a slave and a personal physician. Perhaps
Aristarchus served as Paul’s servant and Luke as his physician.
ပေါလု၏ အကျဉ်းသားအဖြစ် ရောမမြို့သို့ခရီးစဉ်၊
အေဒီ ၆၀-၆၁ ခုနှစ်ခန့်
Paul’s Journey to Rome as a Prisoner, c. A.D. 60–61
မော်လတာကျွန်း၊ စိန့်ပေါလ်ပင်လယ်အော်။
Island of Malta, St. Paul’s Bay.
၃. ဆီဒုန်။ ဖီနီရှားကမ်းရိုးတန်းရှိ
ထင်ရှားသောဆိပ်ကမ်းမြို့ဖြစ်ပြီး၊ တုရုနှင့်အတူ မကြာခဏဖော်ပြခံရသည် (အတွဲ ၂၊
စာမျက်နှာ ၆၇-၆၉၊ တ၁၂:၂၀ ကိုကြည့်ပါ)။
3. Sidon. The
well-known seaport on the coast of Phoenicia frequently mentioned with Tyre
(see Vol. II, pp. 67–69; see on ch. 12:20).
ယဉ်ကျေးစွာ။ ဂရိစကားလုံး “ဖိလန်သရိုဖို့စ်” သည်
“လူသားဆန်စွာ” သို့မဟုတ် “ကြင်နာစွာ” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်။
Courteously. Gr. philanthrōpōs,
“humanely,” “kindly.”
ဧည့်ဝတ်ကျေပြီး။ ဂရိစကားလုံး “ခရာအိုမိုင်” သည်
“အသုံးပြုရန်”၊ “ဆက်ဆံရန်”၊ “ပြုမူရန်” ဟူ၍ ဆိုလိုသည် (တ၇:၁၉ ကိုကြည့်ပါ)။
ပေါလုသည် သူနှင့နီးကပ်စွာထိတွေ့သူများအားလုံးအပေါ် အထင်ကြီးဖွယ်ရာပုံပေါက်ခဲ့သည်။
Entreated. Gr. chraomai,
“to use,” “to deal with,” “to treat” (cf. ch. 7:19). Paul had made a favorable
impression upon all who came in close contact with him.
အနားယူရန်။ သို့မဟုတ် “ဧည့်ဝတ်ကျေမှုကို
လက်ခံရန်”။
To refresh himself. Or,
“to receive hospitality.”
၄. ရွက်လွှင့်ထွက်ခွာခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ
ပင်လယ်ထဲသို့ ထွက်ခွာခြင်း၊ ရွက်လွှင့်ခြင်း (လုကာ ၅:၄ ကိုကြည့်ပါ)။
4. Launched. That
is, put to sea, set sail (cf. Luke 5:4).
ဆိုက်ပရက်စ်ကျွန်းအောက်တွင်။ ဆိုလိုသည်မှာ
ကျွန်းနှင့်ပြည်မကြီးကြားရှိ လေအုံ့ဘက်တွင်၊ လေဒဏ်မှ ကာကွယ်ထားသောနေရာတွင်ဖြစ်သည်။
ရာသီဥတုသာယာပါက လမ်းကြောင်းသည် ဆိုက်ပရက်စ်ကျွန်း၏ တောင်ဘက်အနည်းငယ်တွင်ဖြစ်ပေမည်
(တ၂၁:၁-၃ ကိုကြည့်ပါ)။
Under Cyprus. That
is, on the landward, or leeward, side, between the island and the mainland. In
favorable weather the course would doubtless have been somewhat to the south of
Cyprus (see on ch. 21:1–3).
၅. စီလီရှားပင်လယ်။ သို့မဟုတ် “စီလီရှားနှင့်
ပန်ဖီလီယားကမ်းရိုးတန်းရှိ ပင်လယ်”။
5. Sea of Cilicia. Or,
“the sea off [the coast of] Cilicia and Pamphylia.”
မိုင်ရာ။ မိုင်ရို့စ်မြစ်ပေါ်တွင်ရှိသော
ကမ်းရိုးတန်းမှ မိုင် ၂ (၃ ကီလိုမီတာ) အကွာရှိ မြို့တစ်မြို့။ ယခုအခါ
တူရကီလူမျိုးများက ၎င်းကို ဒမ်ဘရေဟု ခေါ်ဆိုသည်။ ၎င်းသည် ပါလက်စတိုင်းမှ
ရောမမြို့သို့ ရွက်လွှင့်သော သင်္ဘောများအတွက် ပုံမှန်ဆိုက်ကပ်ရာဆိပ်ကမ်းမဟုတ်ပေ။
ရှေးကမ္ဗည်းစာတစ်ခုတွင် မိုင်ရာသည် စပါးစည်းရုံအဖြစ်ဖော်ပြထားပြီး၊
အလက်ဇန္ဒြီးယားမှလာသော သင်္ဘောသည် စပါးများကို ဖြုတ်ချရန်အတွက် ထိုနေရာသို့ လမ်းကြောင်းပြောင်းသွားဖွယ်ရှိသည်
(အခန်း ၃၈)။ အီဂျစ်သည် ရောမအင်ပါယာ၏ စပါးစည်းရုံဖြစ်သည်။
Myra. A city some 2 mi. (3
km.) from the coast, on the river Myros. It is now called Dembre by the Turks.
This was not a usual port of call for ships sailing from Palestine to Rome. An
ancient inscription names Myra as a storage place for grain, and the ship,
being from Alexandria, may have been routed to unload grain there (v. 38).
Egypt was the granary of the Roman Empire.
၆. အလက်ဇန္ဒြီးယားမှသင်္ဘော။ မိုင်ရာသည်
အလက်ဇန္ဒြီးယားနှင့် ရောမမြို့ကြားရှိ တိုက်ရိုက်လမ်းကြောင်းမှ ဝေးကွာသည်။
6. Ship of Alexandria. Myra
was far distant from the direct course between Alexandria and Rome.
၇. နှေးကွေးစွာ ရွက်လွှင့်ခြင်း။
ပြင်းထန်သောလေတိုက်ခတ်မှုကြောင့် ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။
7. Sailed slowly. Evidently
because of strong head winds.
ခက်ခဲစွာ။ ဂရိစကားလုံး “မိုလစ်” သည် “ခက်ခဲစွာ”
ဟူ၍ ဆိုလိုသည် (အခန်း ၈ ကိုကြည့်ပါ)။
Scarce. Gr. molis,
“with difficulty” (cf. v. 8).
နိဒပ်စ်။ ထိုစဉ်က အာရှမိုင်နာ၏
အနောက်တောင်ထောင့်ရှိ ဆိပ်ကမ်းမြို့ဖြစ်ပြီး၊ ယခုအခါ အပျက်အစီးများသာရှိတော့သည်။
၎င်းသည် အာဖရိုဒိုင်တီကိုးကွယ်မှု၏ ဗဟိုဌာနအဖြစ် ထင်ရှားသည်။ မက္ကဘီးခေတ်မှစ၍
ယုဒလူမျိုးအသိုင်းအဝိုင်းတစ်ခုရှိခဲ့သည် (၁ မက္ကဘီ ၁၅:၁၅-၂၄)။ လေတိုက်ခတ်မှုကြောင့်
သင်္ဘောသည် ကမ်းရိုးတန်းနှင့် နီးကပ်စွာ ရွက်လွှင့်ခဲ့ရသည်။ ယခုအခါ
အေဂျီယံပင်လယ်ထဲတွင်၊ လေပြင်းမုန်တိုင်းကို အပြည့်အဝခံစားရပြီး ခရေတ်ကျွန်းသို့
ဦးတည်သွားခဲ့သည်။
Cnidus. Then a busy seaport
at the extreme southwest corner of Asia Minor, now in ruins. It was famous as a
center of worship of Aphrodite. A Jewish colony had been there at least from
the time of the Maccabees (1 Maccabees 15:15–24). The winds apparently forced
the ship close to the coast. Now, out in the Aegean, it felt the full force of
the gale and headed toward Crete.
ခွင့်ပြုချက်။ သို့မဟုတ် “ကျွန်ုပ်တို့ကို
ခွင့်ပြုသည်”။ ဤရာသီတွင် လေများသည် အနောက်မြောက်ဘက်မှ တိုက်ခတ်လေ့ရှိပြီး၊
အီတီးရှင်လေများဟု လူသိများသည် (သို့သော် အခန်း ၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။
Suffering. Or,
“allowing us.” At this season the winds were usually from the northwest, and
were known as the Etesian winds (however, see v. 14).
ခရေတ်ကျွန်းအောက်တွင်။ ဆိုလိုသည်မှာ
ခရေတ်ကျွန်း၏ လေအုံ့ဘက်တွင်၊ လေဒဏ်မှ ကာကွယ်ထားသောနေရာတွင်ဖြစ်သည် (အခန်း ၄
ကိုကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် ပင်လယ်သည် လှိုင်းပုတ်မှုနည်းပါးသည်။
Under Crete. That
is, to the leeward of Crete, protected from the wind (cf. v. 4). Here the sea
would be less rough.
ဆယ်လမိုနီ။ ခရေတ်ကျွန်း၏ အရှေ့ဘက်စွန်းရှိ
ကျွန်းဆွတ်တစ်ခုဖြစ်ဖွယ်ရှိပြီး၊ သင်္ဘောသည် လေဒဏ်မှ ကာကွယ်ထားသော ပင်လယ်ဘက်တွင်
ရှိသည်။
Salmone. Probably
Cape Sidero, a promontory at the eastern end of Crete, seaward from which the
ship was protected from the wind.
၈. ခက်ခဲစွာ။ ဆိုလိုသည်မှာ ခက်ခဲစွာ (အခန်း ၇
ကိုကြည့်ပါ)။
8. Hardly. That
is, with difficulty (cf. v. 7).
ဖဲဟေဗင်း။ ဂရိဘာသာတွင် သတ်မှတ်ထားသော
စကားလုံးမရှိပါ။ ဤမြို့သည် အခြားစာပေများတွင် ဖော်ပြထားခြင်းမရှိသော်လည်း၊
ယခုအခါလည်း အလားတူအမည်ဖြင့် ရှိနေဆဲဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် ခရေတ်ကျွန်း၏
တောင်ဘက်ကမ်းရိုးတန်းတွင်ရှိပြီး၊ ကမ်းရိုးတန်းရှိ အဓိကအငွေ့ထွက်နေရာ ကိပ်မတလာမှ
မိုင် ၅ (၈ ကီလိုမီတာ) ခန့်အကွာတွင်ရှိသည်။ ၎င်းကို ယခု လီမိန်းကာလီဟု ခေါ်ဆိုသည်။
The fair havens. In
the Greek there is no definite article. The town is not mentioned elsewhere in
literature but still bears the same name. It is on the southern coast of Crete,
about 5 mi. (8 km.) east of Cape Matala, the chief headland on the south coast
of the island. It is now known as Limenes Kali.
လာစီယာ။ ဤမြို့၏ အပျက်အစီးများကို ဖဲဟေဗင်းမှ
မိုင်အနည်းငယ်အကွာ အရှေ့ဘက်တွင် ဖော်ထုတ်တွေ့ရှိခဲ့သည်။
Lasea. The ruins of this
city have been identified a few miles east of Fair Havens.
၉. အချိန်များစွာ ကုန်လွန်ခဲ့သည်။ ဆိုလိုသည်မှာ
သာယာသောလေကို စောင့်ဆိုင်းနေရပြီး၊ ဘာလုပ်ရမည်ကို ဆွေးနွေးနေရသည်။
9. Much time was spent. That
is, awaiting a favorable wind and debating what should be done.
ရွက်လွှင့်ခြင်းသည် ယခုအန္တရာယ်ရှိသည်။
ဆောင်းရာသီသည် နီးကပ်လာနေပြီဖြစ်သည်။ မြေထဲပင်လယ်တွင် သာယာသောရာသီဥတုတွင်သာ
သင်္ဘောများရွက်လွှင့်ရန် ကြိုးစားသည်။
Sailing was now dangerous. Winter
was approaching. Navigation on the Mediterranean was attempted only in favorable
weather.
ဥပုသ်နေ့။ သောကြာနေ့ဖြစ်ဖွယ်ရှိပြီး၊
ဘာသာရေးပြက္ခဒိန်၏ ခုနှစ်လမြောက်လဖြစ်သော တစ်ရှရီ၏ ဆယ်ရက်မြောက်နေ့ဖြစ်သည် (အတွဲ
၂၊ စာမျက်နှာ ၁၀၈; ဂျိုဆီဖတ်စ် အန်တီကွီးတီးစ်
အတွဲ ၃၊ ၁၀.၃ [၂၄၀])။ ယခုအခါ အောက်တိုဘာလကုန်ပိုင်းဖြစ်နိုင်ပြီး၊ ပြင်းထန်သောမုန်တိုင်းများကို
မျှော်လင့်ရသည်။
The fast. Evidently
the Day of Atonement, on the 10th day of the 7th month of the ecclesiastical
calendar, Tishri (see Vol. II, p. 108; Josephus Antiquities iii.
10. 3 [240]). It was now probably the latter part of October, and severe storms
were to be expected.
၁၀. ကျွန်ုပ်သိမြင်သည်။ ဂရိစကားလုံး
“သီယိုရီယို” သည် “ခွဲခြားသိမြင်ရန်” ဟူ၍ ဆိုလိုသည် (ယောဟန် ၄:၁၉ ကိုကြည့်ပါ)။
ပေါလု၏ အန္တရာယ်ကို သိမြင်နိုင်မှုသည် သဘာဝလွန်ထိုးထွင်းသိမြင်မှုမဟုတ်ဘဲ၊
သူ၏ကိုယ်ပိုင်စောင့်ကြည့်မှုနှင့် အတွေ့အကြုံရှိသော ခရီးသွားတစ်ဦး၏
ဆုံးဖြတ်ချက်ကြောင့်ဖြစ်သည်။ သူသည် ပြည်သူ့ဆရာအဖြစ် မပြောပြခဲ့ပုံရသည်။
သူစိုးရိမ်သော “အန္တရာယ်” သည် သင်္ဘောပေါ်ရှိလူများ၏အသက်များအပေါ် မဖြစ်ပေါ်ခဲ့ပေ
(တ၂၇:၄၄)။
10. I perceive. Gr. theōreō,
“to discern” (cf. John 4:19). Paul’s perception of threatened danger was not
necessarily by supernatural insight, but from his own observation and judgment
as an experienced traveler. He did not appear to speak as a prophet. Note that
the “hurt” he feared to the lives of those on board did not come to pass (Acts
27:44).
ထိခိုက်မှုနှင့် ဆုံးရှုံးမှုများစွာ။
သို့မဟုတ် “ဒဏ်ရာနှင့် ဆုံးရှုံးမှုများစွာ”။ ပေါလုသည် သင်္ဘောတာဝန်ရှိသူများ၏
လေးစားမှုကို ရရှိခဲ့ပြီး၊ သူအကြံပေးရန် လွတ်လပ်စွာခံစားရသည်။ သူသည်
မြေထဲပင်လယ်နှင့် အေဂျီယံပင်လယ်တွင် ခရီးစဉ်များစွာပြုလုပ်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။
ဤခရီးစဉ်မတိုင်မီ နှစ်ပေါင်းများစွာကတည်းက သူရေးသားခဲ့သည်မှာ “သုံးကြိမ်တိုင်တိုင်
သင်္ဘောပျက်ကပ်ခံခဲ့ရပြီး၊ တစ်ညတစ်နေ့လုံး ပင်လယ်ထဲတွင် နစ်မြုပ်နေခဲ့ရသည်” (၂ ကော
၁၁:၂၅)။ ပေါလု၏ ခရီးစဉ်နှင့် မော်လတာကျွန်းပေါ်ရှိ
သင်္ဘောပျက်ကပ်မှုနှင့်ပတ်သက်သော ရှင်းလင်းချက်အတွက် အခန်းကုန်တွင်
ထပ်မံမှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။
Hurt and much damage. Or,
“injury and much loss.” Paul had evidently won the respect of those in charge
of the ship, for him to feel free to give advice as he did. He had already made
a number of voyages on the Mediterranean and the Aegean seas. Some years before
this particular voyage he had written, “Thrice I suffered shipwreck, a night
and a day I have been in the deep” (2 Cor. 11:25). For an explanation of Paul’s
voyage and shipwreck on the island of Malta see Additional Note at end of
chapter.
၁၁. ယုံကြည်ခြင်း။ စကားလုံးအရ
“ဆွဲဆောင်ခံရသည်”။ ဤကိစ္စရပ်များနှင့်ပတ်သက်လာသောအခါ ရာအုပ်မှူးသည် ပေါလုထက်
သင်္ဘောရှင်နှင့် သင်္ဘောပိုင်ရှင်ကို ပိုမိုယုံကြည်ခဲ့သည်။
ဧကရာဇ်တပ်ဖွဲ့အရာရှိတစ်ဦးအနေဖြင့် ရာအုပ်မှူးသည် သင်္ဘောသား၏လူများနှင့်
သြဇာလွှမ်းမိုးမှုရှိခဲ့သည်။
11. Believed. Literally,
“was persuaded.” When it came to such matters the centurion had more confidence
in the captain and the shipowner than in Paul. As an officer of the imperial
guard the centurion would have influence with the ship’s men.
သင်္ဘောရှင်။ ဂရိစကားလုံး “ကူဘာနီတီးစ်” သည်
“သင်္ဘောမထိန်းသူ”၊ “ရွက်လွှင့်မှုဆရာ” ဟူ၍ ဆိုလိုပြီး၊ သင်္ဘောကိုလမ်းပြရန်
တာဝန်ယူသူဖြစ်သည်။ ရာအုပ်မှူးသည် ခရီးသွားယုဒလူမျိုး ရဗ္ဗိတစ်ဦး၏ဆုံးဖြတ်ချက်ထက်
ကျွမ်းကျင်သော သင်္ဘောမထိန်းသူ၏ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ပိုမိုနှစ်သက်ခဲ့သည်။
Master. Gr. kubernētēs,
“helmsman,” “sailing master,” the one in charge of navigating the ship. The
centurion naturally preferred the judgment of an expert navigator to that of an
itinerant Jewish rabbi.
ပိုင်ရှင်။ ဖြစ်နိုင်ခြေအရ သင်္ဘောနှင့်
အီဂျစ်ဂျုံ (အခန်း ၃၈) အပါအဝင် ကုန်တင်ပိုင်ရှင်ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသည်
ရောမမြို့သို့ဦးတည်နေသည်။ ဤအဓိကကုန်စည်သည် အလက်ဇန္ဒြီးယားနှင့် ရောမမြို့ကြားရှိ
တက်ကြွပြီး အကျိုးအမြတ်ရှိသော ကုန်သွယ်မှု၏ အစိတ်အပိုင်းများစွာကို ဖြစ်ပေါ်စေသည်
(အခန်း ၅ ကိုကြည့်ပါ)။
The owner. Probably
both of the ship and of the cargo, which was Egyptian wheat (v. 38) bound for
Rome. This staple accounted for much of the lively and profitable trade between
Alexandria and Rome (see on v. 5).
၁၂. မသင့်လျော်ပါ။ သို့မဟုတ် “မသင့်လျော်သော”၊
“မသင့်တော်သော”။ ဖဲဟေဗင်း ဆိပ်ကမ်းသည် ဆောင်းရာသီတစ်လျှောက် သင်္ဘောကို
လုံလောက်စွာကာကွယ်ပေးနိုင်မည်မဟုတ်ဟု ထင်ရှားပြီး၊ သို့မဟုတ် ဖဲဟေဗင်းသည် လုံလောက်သော
ထောက်ပံ့ရေးပစ္စည်းများကို ပေးစွမ်းနိုင်ရန် သေးငယ်လွန်းသည့် ဆိပ်ကမ်းဖြစ်ပေမည်။
12. Not commodious. Or,
“not suitable,” “not fit.” Perhaps the harbor did not seem to afford sufficient
protection for the ship through the winter, or perhaps Fair Havens was too
small a port to furnish adequate provisions.
ထွက်ခွာခြင်း။ ဂရိစကားလုံး “အနာဂေါ” သည်
ဤနေရာတွင် “ရွက်လွှင့်ထွက်ခွာခြင်း” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်။
Depart. Gr. anagō,
here meaning “set sail.”
ဖီးနီစီ။ သို့မဟုတ် “ဖီးနစ်”၊ ယေဘုယျအားဖြင့်
ခရေတ်ကျွန်း၏ တောင်ဘက်ကမ်းရိုးတန်းရှိ ယခုခေတ် လူထရိုဆိပ်ကမ်းဟု သတ်မှတ်ထားသည်။
၎င်းသည် တစ်နှစ်ပတ်လုံး အကောင်းဆုံးဆိပ်ကမ်းဖြစ်သည်။ ၎င်းကို ဂရိဘာသာပညာရှင်
စထရာဘိုက (ဂျီအိုဂရဖီ x. ၄.၃)
ဖော်ပြခဲ့သည်။ အလက်ဇန္ဒြီးယားမှ ထွက်ခွာလာသော သင်္ဘောတစ်စီး၏ ကိုယ်စားလှယ်တစ်ဦးမှ
ပင်လယ်တွင် ကယ်တင်ခံရခြင်းအတွက် ဆီရာပစ်နှင့် ဂျူပီတာထံ
ကျေးဇူးတင်ပူဇော်သောကမ္ဗည်းတစ်ခု အနီးတွင် တွေ့ရှိခဲ့သည်။
Phenice. Or,
“Phoenix,” generally identified with the present Cretan port of Lutro, the best
all-year port on the southern coast of Crete. It is mentioned by Strabo (Geography x.
4. 3), the Greek geographer. A tablet dedicated to Serapis and Jupiter as a
thank offering for preservation at sea, by the agent of a ship outbound from
Alexandria, has been found nearby.
တောင်အနောက်နှင့် အနောက်မြောက်။ ဤစာကြောင်းသည်
စကားလုံးအရ “တောင်အနောက်နှင့် အနောက်မြောက်ဘက်သို့ မျက်နှာမူထားသည်” ဟူ၍ ဖြစ်သည်။
လူထရိုဆိပ်ကမ်းသည် အရှေ့ဘက်သို့ မျက်နှာမူထားပြီး၊ ဆိပ်ကမ်းသို့ဝင်ရောက်သော
သင်္ဘောပေါ်ရှိလူတစ်ဦးသည် အနောက်ဘက်သို့ မျက်နှာမူရမည်ဖြစ်သည်။ လူထရိုဆိပ်ကမ်းကို
ဖွဲ့စည်းထားသော ကျွန်းဆွတ်၏ အခြားတစ်ဖက်တွင် ဖီနီကာဆိပ်ကမ်းရှိပြီး၊ ၎င်းသည်
အနောက်ဘက်သို့ မျက်နှာမူထားပြီး ကာကွယ်မှုနည်းပါးသည်။
South west and north west. The
clause reads literally, “looking down the southwest and northwest.” Lutro
harbor faces the east, and a person aboard a ship entering the harbor would be
facing west. On the other side of the promontory that forms the harbor of Lutro
is the less-protected harbor of Phineka, which faces west.
၁၃. တောင်လေ။ ၎င်းသည် ရာသီဥတုပြည့်စုံစွာ
ပြောင်းလဲသွားခြင်းကို ကိုယ်စားပြုပြီး၊ အကြောင်းမှာ သင်္ဘောမထိန်းသူသည်
မြောက်လေကို ရှောင်ရှားရန် ခရေတ်ကျွန်း၏ တောင်ဘက်သို့ သင်္ဘောလမ်းကြောင်းကို
ထိန်းထားခဲ့သည် (အခန်း ၇, ၈)။
13. South wind. This
would represent a complete change of weather, for the pilot had held the ship’s
course south of Crete to escape the north wind (vs. 7, 8).
သူတို့၏ရည်ရွယ်ချက်ကို ရရှိခဲ့သည်။
ဆိုလိုသည်မှာ ရာသီဥတုပြောင်းလဲရန် လုံလောက်စွာစောင့်ဆိုင်းခဲ့သည်။
Obtained their purpose. That
is, waited long enough for the weather to change.
ထိုနေရာမှ ဖြည်ထုတ်ခြင်း။ သို့မဟုတ်
“ကျောက်ဆူးမြှောက်ခြင်း”။
Loosing thence. Or,
“weighing anchor.”
ရွက်လွှင့်ခြင်း။ စကားလုံးအရ
“ရွက်လွှင့်နေသည်”။
Sailed. Literally, “were
sailing.”
နီးကပ်စွာ။ ဂရိစကားလုံး “အာ့စွန်” သည်
“ပိုနီးကပ်စွာ” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်။ ယခင်က နေရာအမည်တစ်ခုဟု ယူဆခဲ့သော်လည်း၊ ယခုအခါ
ယေဘုယျအားဖြင့် “ပိုနီးကပ်စွာ” ဟူ၍ ယူဆသည်။ ထိုသို့သော နေရာတစ်ခုကို
ဖော်ထုတ်တွေ့ရှိထားခြင်းမရှိပါ။ သင်္ဘောရှင်၏ရည်ရွယ်ချက်မှာ ဖီးနီစီသို့ရောက်ရှိသည်အထိ၊
အနောက်ဘက်သို့ မိုင် ၄၀ ခန့်အကွာတွင် ကမ်းရိုးတန်းနှင့်
နီးကပ်စွာရွက်လွှင့်ရန်ဖြစ်သည်။
Close. Gr. asson,
“nearer.” Long ago considered a place name, this word now generally is taken to
mean “nearer.” No such place has been identified. It was the captain’s purpose
to stay close inshore until he should reach Phenice, about 40 mi. to the west.
၁၄. ၎င်းကိုဆန့်ကျင်ပြီး ဖြစ်ပေါ်လာသည်။
စကားလုံးအရ “၎င်းမှ အောက်သို့ရိုက်ချသည်”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ခရေတ်ကျွန်း၏
တောင်တန်းများမှဖြစ်သည်။ နူးညံ့သောတောင်လေမှ ပြင်းထန်သောမြောက်လေသို့
ရုတ်တရက်ပြောင်းလဲသွားပြီး၊ ၎င်းသည် သင်္ဘောကို ကလောက်ဒါကျွန်းဆီသို့ တောင်ဘက်သို့
တွန်းပို့ခဲ့သည် (အခန်း ၁၆; ပေါလု၏ အကျဉ်းသားအဖြစ်
ရောမမြို့သို့ခရီးစဉ်နှင့် ပေါလု၏ခရီးစဉ်များကို ကြည့်ပါ)။
14. Arose against it. Literally,
“beat down from it,” that is, from the mountainous island of Crete. There was
another abrupt change, from the gentle south wind to a strong north wind, and
this forced the ship southward toward the island of Clauda (v. 16; see Paul’s
Journey to Rome as a Prisoner and The Journeys of Paul).
မုန်တိုင်းပြင်းထန်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး
“တူဖိုနီကို့စ်” သည် သဘာဝ၏ ပြင်းထန်သောအင်အားများ၊ အထူးသဖြင့်
ပြင်းထန်သောလေများကို ပုံဆောင်သည့် တိုင်ဖွန်နတ်ဘုရား၏အမည်မှ ဆင်းသက်လာသော
နာမဝိသေသနဖြစ်သည်။ လေထဲတွင် လျင်မြန်စွာပြောင်းလဲမှုများသည် ၎င်းသည် ပြင်းထန်သော
ဆိုင်ကလုန်းမုန်တိုင်းဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြသည်။
Tempestuous. Gr. tuphōnikos,
an adjective derived from the name of the god Typhon, who personified the
tempestuous forces of nature, and especially violent winds. The rapid changes
in the wind indicate that this was a major cyclonic storm.
ယူရိုကလူဒွန်။ ဂရိစကားလုံး “ယူရိုကလူဒွန်” သည်
“အရှေ့လေ” နှင့် “[ကြီးမားသော] လှိုင်း” သို့မဟုတ် “ရေကြမ်းသောရေ” ဟူသော
စကားလုံးနှစ်ခုမှဖြစ်သည်။ ယူရိုကလူဒွန်သည် ကြီးမားသောလှိုင်းများကို ဖြစ်ပေါ်စေသော
အရှေ့လေကို ဖော်ပြသည်။ သို့သော်၊ အရေးကြီးသော စာသားသက်သေများ (စာမျက်နှာ ၁၀
ကိုကြည့်ပါ) သည် “ယူရာကူလွန်” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကိုလည်း ကိုးကားနိုင်သည်။
ဤရောစပ်ထားသောစကားလုံး၊ ပထမအပိုင်းသည် ဂရိစကားဖြစ်ပြီး ဒုတိယအပိုင်းသည်
လက်တင်စကားဖြစ်ပြီး၊ အရှေ့-မြောက်အရှေ့လေကို ဖော်ပြသည်။
Euroclydon. Gr. eurokludōn,
from two words meaning “east wind” and “[great] wave,” or “rough water.” Eurokludōn would
thus designate an east wind that raises great waves. However, important textual
evidence may also be cited (cf. p. 10) for the reading eurakulōn.
This hybrid word, the first part of which is Greek and the second Latin,
indicates an east-northeast wind.
၁၅. သင်္ဘောဖမ်းဆီးခံရခြင်း။ သင်္ဘောသည်
ကိပ်မတလာအရှေ့ဘက်တွင် ကမ်းရိုးတန်းနှင့်နီးကပ်စွာ ရွက်လွှင့်နေစဉ်
ပြောင်းလဲနေသောလေဒဏ်မှ ကာကွယ်ထားခဲ့သည်။ သို့သော် ဖီးနီစီသို့သွားရာလမ်းတွင်
ပင်လယ်အော်ဖွင့်ထားသည့်နေရာကို ဖြတ်ကျော်စတင်လိုက်သည်နှင့် ပြင်းထန်သော
မြောက်အရှေ့လေသည် ၎င်း၏ပြင်းထန်မှုအားလုံးနှင့် တိုက်ခတ်ပြီး သင်္ဘောကို
ကလောက်ဒါဘက်သို့ အနောက်တောင်ဘက်သို့ တွန်းပို့ခဲ့သည်။
15. The ship was caught. While
the ship had been coasting close inshore east of Cape Matala it was protected
from the shifting wind. But as it started across the open bay on its way to
Phenice the violent northeaster struck with all its fury and drove the ship to
the southwest, in the direction of Clauda.
လေကိုရင်ဆိုင်ရန်။ ဆိုလိုသည်မှာ
လေကိုမျက်နှာမူ၍ မရပေ။
Bear up into the wind. That
is, could not face the wind.
သူမကို မောင်းနှင်စေသည်။ စကားလုံးအရ
“ကျွန်ုပ်တို့သည် [လေကို] လွတ်ပေးခဲ့ပြီး မောင်းနှင်ခံခဲ့ရသည်”။ သင်္ဘောကို
ထိန်းကျောင်းရန် မဖြစ်နိုင်ခဲ့ပါ။ လေရှေ့တွင် အနောက်တောင်ဘက်သို့ ပြေးရုံမှတစ်ပါး
ဘာမှလုပ်စရာမရှိခဲ့ပါ။
Let her drive. Literally,
“we gave way [to the wind] and were driven.” It was impossible to steer the
ship. There was nothing to do but run before the wind, in a southwesterly
direction.
၁၆. အောက်တွင်ရွက်လွှင့်ခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ
လေအုံ့ဘက်သို့ ရွက်လွှင့်ခြင်း (အခန်း ၄ ကိုကြည့်ပါ)။
16. Running under. That
is, sailed to leeward of (see on v. 4).
ကလောက်ဒါ။ စာသားသက်သေများ (စာမျက်နှာ ၁၀
ကိုကြည့်ပါ) သည် “ကောက်ဒါ” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ကိုးကားနိုင်သည်။ ကျွန်း၏
ခေတ်သစ်အမည်မှာ ဂျောဇီ သို့မဟုတ် ဂါဝဒိုဖြစ်သည်။ ပတိုလမီ (ဂျီအိုဂရဖီ iii. ၁၅.၈)
က ၎င်းကို ကလောက်ဒို့စ်ဟု ခေါ်ဆိုခဲ့သည်။ ဤသေးငယ်သောကျွန်းသည် ကိပ်မတလာမှ
အနောက်တောင်ဘက်သို့ မိုင် ၄၅ (၇၂.၅ ကီလိုမီတာ) ခန့်အကွာတွင်ရှိပြီး၊
မြောက်အရှေ့လေသည် သေးငယ်သောသင်္ဘောပေါ်သို့ တိုက်ခတ်လာခဲ့သည်။
Clauda. Textual evidence may
be cited (cf. p. 10) for reading Cauda. The island’s modern name is Gozzo or
Gaudo. Ptolemy (Geography iii. 15. 8) called it Claudos.
The islet lies about 45 mi. (72.5 km.) to the southwest of Cape Matala, near
which the northeaster bore down upon the little ship.
လှေကိုရယူခြင်း။ ဤစာကြောင်း၏
ရှေးဟောင်းစကားအသုံးအနှုန်းသည် “ကျွန်ုပ်တို့သည် [အသက်ကယ်လှေ] သို့မဟုတ် ‘ဒင်ဂျီ’
ကို ခက်ခဲစွာ ထိန်းချုပ်နိုင်ခဲ့သည်” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်။ ဤသေးငယ်သောလှေကို
ပုံမှန်အားဖြင့် အရေးပေါ်အသုံးပြုရန် ဆွဲထားခဲ့သည်။ ရေကြမ်းသောပင်လယ်တွင် ၎င်းသည်
ရေများဖြည့်လျက်ရှိပြီး ထိန်းမရဖြစ်နေခဲ့သည်။ သင်္ဘောသားများသည် ၎င်းကို
သင်္ဘောပေါ်သို့ မြှောက်တင်ရန် ကြိုးစားနေခဲ့သည်၊ သို့မှသာ ၎င်းမဆုံးရှုံးရပေ။
Come by the boat. The
archaic idiom of this clause means, “we were able with difficulty to bring the
[life] boat [or “dinghy”] under control.” This small boat was normally kept in
tow for emergency use. In the rough seas it was no doubt rapidly filling with
water and becoming unmanageable. The crew were trying to hoist it aboard the
ship, lest it be lost.
၁၇. မြှောက်တင်ခြင်း။ သို့မဟုတ် “ဆွဲတင်ခြင်း”။
17. Taken up. Or,
“hoisted up.”
အကူအညီများ။ သင်္ဘောအခွံတစ်ခုလုံးကို
ဝိုင်းထားသော ခိုင်မာသောကြိုးများဖြစ်ပြီး၊ လေနှင့်လှိုင်းများ၏ အင်အားကြောင့်
သင်္ဘောသားများကို ပြိုကွဲခြင်းမှ ကာကွယ်ရန်ဖြစ်သည်။ ဤသစ်သားသင်္ဘောကို
အောက်ခံပေးသည့်လုပ်ငန်းစဉ်ကို ယနေ့ခေတ်တွင် ဖရက်ပင်ဟု ခေါ်ဆိုသည်။ သင်္ဘောသည်
ပင်လယ်ဖြတ်ကျော်ရန် မသင့်လျော်ဟု ထင်ရှားပြီး၊ သင်္ဘောသားများ၏ ချုပ်ရိုးများသည်
ကွဲထွက်သွားရန် ခြိမ်းခြောက်နေသည့်အထိ ယိုစိမ့်နေခဲ့သည်။ သင်္ဘောသည် ပင်လယ်တွင်
နစ်မြှုပ်သွားရန် အန္တရာယ်ရှိခဲ့သည်။ သူဆီဒိုင်ဒီးစ် (သမိုင်း i. ၂၉.၃)
နှင့် ဟိုရေ့စ် (အိုးဒ်စ် i. ၁၄)
တို့ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ။
Helps. Strong ropes drawn
completely around the hull of the ship, to keep the timbers from being forced
apart by the force of the wind and the waves. This procedure for undergirding a
wooden vessel is known today as frapping. Obviously the ship was hardly
seaworthy, and must have been leaking so badly that the seams in the planking
threatened to split wide open. The ship was in danger of foundering at sea.
Compare Thucydides (History i. 29. 3) and Horace (Odes i.
14).
ကျရောက်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး “အက်ပီပတို့” သည်
ဤနေရာတွင် “ကမ်းပေါ်သို့ ပစ်ချခံရရန်” သို့မဟုတ် “တွန်းပို့ခံရရန်” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်။
Fall. Gr. ekpiptō,
here meaning “to be cast [ashore],” or “to be driven [onto].”
သဲမြှုပ်များ။ ဂရိစကားလုံး “ဆာတစ်” သည်
အာဖရိကတိုက်၏ မြောက်ဘက်ကမ်းရိုးတန်းကို ဖြတ်သွားသော ကြီးမားသော ပင်လယ်အော်၏
အရှေ့ဘက်လက်တံဖြစ်ပြီး၊ ယခုအခါ ဆာတစ်မက်ဂျာ ဟု ခေါ်ဆိုပြီး၊ အနောက်ဘက်လက်တံဖြစ်သော
ဆာတစ်မီနာနှင့် ခွဲခြားရန်ဖြစ်သည်။ ဆာတစ်မက်ဂျာနှင့် ဆာတစ်မီနာ၏ ရေများသည်
ရေတိမ်ပိုင်းဖြစ်ပြီး၊ သဲမြှုပ်များကို ဖုံးကွယ်ထားပြီး၊ ရွက်လွှင့်ခြင်း၏အစမှစ၍
သင်္ဘောများစွာအတွက် သင်္ချိုင်းဖြစ်ခဲ့သည်။ ပေါလု၏သင်္ဘောသည်
လေအားဖြင့် ဆာတစ်မက်ဂျာဘက်သို့ တွန်းပို့ခံနေရသည်။ လူကန်၏ အဆိုအရ (အဆိုပါစစ်ပွဲ ix. ၃၀၃-၃၁၀၊ မီလ်တန်၏
ပရဒိုက်စ်လော့စ့် ii. ၉၃၉
ကိုကြည့်ပါ)။
Quicksands. Gr. surtis,
the name of the eastern arm of the large gulf that indents the northern shore
of the African continent and is known today as Syrtis Major to distinguish it
from Syrtis Minor, the western arm of the same gulf. The waters of both Syrtis
Major and Syrtis Minor are shallow and hide sandy shoals, or quicksands, which
have made them the graveyard of countless ships since the dawn of navigation.
Paul’s ship was being driven by the wind in the direction of Syrtis Major. See
Lucan The Civil War ix. 303–310; cf. Milton Paradise
Lost ii. 939.
ဖြည်ထုတ်ခြင်း။ ဂရိစကားလုံး “ခလာအို” သည်
“ဖြည်လွှတ်ရန်”၊ “လျှော့ချရန်”၊ “အောက်သို့ချရန်” ဟူ၍ ဆိုလိုသည်။
Strake. Gr. chalaō,
“to loosen,” “to let down,” “to lower.”
ရွက်ကိရိယာ။ ဂရိစကားလုံး “စကူအို့စ်” သည်
“စက်ကိရိယာ”၊ “သင်္ဘောကိရိယာ”၊ “ဂီယာ” ဟူ၍ ဆိုလိုပြီး၊ ဤနေရာတွင်
သင်္ဘောရွက်ကိရိယာများကို ဆိုလိုသည်။ သင်္ဘောသားများသည် အပိုပစ္စည်းများကို
ဖယ်ထုတ်ခဲ့ပြီး၊ အထူးသဖြင့် လေးလံသော ပင်မရွက်နှင့် ၎င်း၏ကိရိယာများကို
ဖယ်ထုတ်ခဲ့သည်။ သူတို့သည် ဆာတစ်နှင့် ၎င်း၏အကြမ်းဖျင်း သဲမြှုပ်များကို
ရှောင်ရှားရန် သင်္ဘောကို ထိန်းချုပ်ထားနိုင်ရန် လုံလောက်သော
ရွက်နှင့်ကိရိယာများကို ထားခဲ့ပုံရသည်။
Sail. Gr. skeuos,
“equipment,” “tackle,” “gear,” here the “rigging” of the ship. The crew brought
down everything from aloft that they could spare, particularly the heavy
mainsail and its gear. They evidently left enough sail and gear to keep the
ship under control, and so avoid the Syrtis, with its much-feared shoals.
ဤသတိထားမှုများ (အခန်း ၁၆, ၁၇)
သည် ကလောက်ဒါ၏ လေအုံ့ဘက်တွင် ယာယီအေးဆေးမှုကို ခံစားရစဉ် ပြီးစီးခဲ့သည်။
ဤခရီးစဉ်အပိုင်း၏ ဖော်ပြချက်အတွက် အခန်းကုန်တွင် ထပ်မံမှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။
The various precautions taken (vs. 16, 17) were completed
while the ship enjoyed the momentary comparative calm to the lee of Clauda. For
a description of this part of the voyage see Additional Note at end of chapter.
ထို့ကြောင့်။ သို့မဟုတ် “ဤသို့”၊ ဆိုလိုသည်မှာ
အသက်ကယ်လှေကို သင်္ဘောပေါ်သို့ တင်ထားပြီး၊ သင်္ဘောအခွံတစ်ခုလုံးကို
ကြိုးများဖြင့် ချည်နှောင်ထားပြီး၊ မလိုအပ်သော ကိရိယာများကို ဖယ်ထုတ်ထားသည်။
So. Or, “thus,” that is,
with the dinghy aboard, with cables secured around the hull of the ship, and
nonessential gear removed.
မောင်းနှင်ခံရခြင်း။ တစ်ရက်နှစ်ရက်အတွင်း
မြောက်အရှေ့လေသည် သင်္ဘောကို အနောက်တောင်အနောက်ဘက်သို့ ဆာတစ်သို့
တွန်းပို့မည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းကို ရှောင်ရှားရန်၊ သင်္ဘောသားများသည်
မုန်တိုင်းရာသီအတွက် သင်္ဘောကို ပြင်ဆင်ထားပြီး၊ ၎င်းကို ထိန်းထားကာ၊
ညာဘက်လှည့်ကွက်ကို ယူခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့်၊ သင်္ဘောရှေ့ပိုင်းသည် မြောက်ဘက်သို့
နီးပါးမျက်နှာမူထားပြီး၊ မြောက်အရှေ့လေသည် သင်္ဘောကို ၎င်း၏ညာဘက်ဘေးမှ တိုက်ခတ်ကာ၊
သင်္ဘောသည် အများအားဖြင့် ဘေးတိုက်လျက် အနောက်မြောက်အနောက်ဘက်သို့ မောင်းနှင်ခံရမည်ဖြစ်သည်။
ကလောက်ဒါမှ မော်လတာသို့ အကွာအဝေးသည် မိုင် ၄၇၅ ခန့်ဖြစ်သည်။
Were driven. In
a day or two the northeaster would drive the ship west-southwest into the
Syrtis. To avoid this, the sailors rigged the ship for stormy weather, hove it
to, and took a starboard tack. Thus, with the bow of the ship pointed nearly
north and the northeaster striking the ship on its starboard beam, it would be
driven, largely sideways, in a west-northwest direction. The distance from
Clauda to Malta is about 475 mi.
၁၈. ပြင်းထန်စွာ လှုပ်ခါခံရခြင်း။
မုန်တိုင်းသည် ပိုမိုပြင်းထန်လာခဲ့သည်။
18. Exceedingly tossed. The
storm increased in fury.
နောက်တစ်နေ့။ ဆိုလိုသည်မှာ မုန်တိုင်း၏
ဒုတိယနေ့ဖြစ်သည်။ သင်္ဘောသည် ယခုအခါ ကလောက်ဒါကျွန်း၏ ယာယီအကာအကွယ်ကို
ကျော်လွန်သွားခဲ့ပြီဖြစ်သည်။
The next day. That
is, the second day of the storm. The ship was now past the momentary shelter
provided by the island of Clauda.
သင်္ဘောကို ပေါ့ပါးစေခြင်း။ သူတို့သည်
ဂျုံကုန်တင်များ (အခန်း ၃၈) ကို ပင်လယ်ထဲသို့ ပစ်ချရန် စတင်လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်။ သင်္ဘောသည်
အခွံတစ်ခုလုံးကို ချည်နှောင်ထားသော ကြိုးများရှိသော်လည်း
ယိုစိမ့်မှုများစွာရှိနေဆဲဖြစ်သည် (အခန်း ၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။
Lightened the ship. They
set about throwing the cargo of wheat (v. 38) overboard. The ship was still
leaking badly in spite of the ropes secured around its hull to keep it from
coming apart (see on v. 17).
၁၉. ကိရိယာများ။ သို့မဟုတ် “ဂီယာ”။
19. Tackling. Or,
“gear.”
ကျွန်ုပ်တို့ပစ်ချခဲ့သည်။ စာသားသက်သေများသည်
(စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “သူတို့ပစ်ချခဲ့သည်” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်။
We cast out. Textual
evidence favors (cf. p. 10) the reading “they cast out.”
ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုယ်ပိုင်လက်များဖြင့်။
စကားလုံးအရ “ကိုယ်ပိုင်လက်များ”၊ ဆိုလိုသည်မှာ သင်္ဘောသားများ၏လက်များဖြစ်သည်
(ယခင်မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ)။ ကိရိယာများသည် လေထဲသို့ လွင့်မသွားသလို၊
လှိုင်းများဖြင့် မဆေးထုတ်ခံရဘဲ၊ တမင်သက်သက် ပစ်ချခံခဲ့ရသည်။
Our own hands. Literally,
“own hands,” that is, the hands of the crew (see previous comment). The gear
was not washed overboard or blown away, but deliberately thrown overboard.
၁၇။ သင်္ဘောပေါ်မှ ဖယ်ရှားနိုင်သည့်
ပစ္စည်းအားလုံးကို၊ အထူးသဖြင့် ကုန်းပတ်ပေါ်ရှိအရာများကို ပင်လယ်ထဲသို့
ပစ်ချလိုက်သည်။
Tackling. See
on v. 17. All equipment that could be removed from the ship, particularly what
was on deck, was cast overboard.
၂၀။ နေ သို့မဟုတ် ကြယ်များကို မမြင်ရပါ။
သံလိုက်အိမ်မြှောင် မပေါ်ပေါက်မီက ပင်လယ်ပြင်ရှိ သင်္ဘောသားများသည် နေ့အခါ၌ နေကို၊
ညအခါ၌ ကြယ်များကို ကြည့်ရှုပြီး ၎င်းတို့၏ ဦးတည်ရာနှင့် တည်နေရာကို သိရှိရန်
မှီခိုခဲ့ရသည်။ အခန်းကဏ္ဍ ၂၇ မှ သင်္ဘောအရာရှိများသည် ၎င်းတို့၏ သင်္ဘောတည်နေရာကို
မသိခဲ့ကြောင်း ထင်ရှားသည်။ ၎င်းတို့သည် လမ်းပျောက်နေခဲ့သည်။
20. Neither sun nor stars. Before
the invention of the compass, navigators on the high seas were dependent upon
observing the sun by day and the stars by night in order to plot their
direction and to know their position. It is evident from v. 27 that the
officers of the ship did not know their nautical position. They were lost.
ရက်ပေါင်းများစွာ။ နှစ်ပတ်နီးပါး
ကြာမြင့်ခဲ့သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၂၇)။
Many days. Nearly
two weeks, as events turned out (v. 27).
ထိုအခါ။ ဂရိဘာသာ “လိုင်ပုံ” ဆိုသည်မှာ
“နောက်ဆုံးတွင်”၊ “အဆုံးသတ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ မုန်တိုင်းကြောင့် တည်နေရာဆိုင်ရာ
အချက်အလက်များ မရယူနိုင်ဘဲ၊ ပင်လယ်ထဲတွင် နစ်မြုပ်ရနိုင်သည့် အန္တရာယ် သို့မဟုတ်
ဆီးတီးစ်ပင်လယ်ကမ်းခြေ သို့မဟုတ် ကျောက်ဆောင်ကမ်းခြေသို့ မျောပါသွားနိုင်သည့်
အန္တရာယ်ကြောင့်၊ သင်္ဘောသားများသည် နောက်ဆုံးတွင် မျှော်လင့်ချက်
လုံးဝစွန့်လွှတ်ခဲ့သည်။
Then. Gr. loipon,
“at last,” “finally.” As the storm continued to make positional observations
impossible, and with momentary danger of foundering at sea or being blown upon
the Syrtis or upon a rocky shore, the crew at last abandoned hope.
၂၁။ အစာရှောင်ခြင်း ကာလရှည်။ ဆိုလိုသည်မှာ
သင်္ဘောသားများနှင့် ခရီးသည်အများစုတို့သည် ဂရိဘာသာအရ ထင်ရှားစွာ
အစာရှောင်ခဲ့ကြသည်။ မုန်တိုင်းအတွင်း သင်္ဘောလည်ပတ်ရာတွင် စိတ်လှုပ်ရှားမှုနှင့်
အခက်အခဲများကြောင့် ပုံမှန်အစားအစာ ပြင်ဆင်ခြင်းနှင့် စားသုံးခြင်းသည်
ခက်ခဲခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အချို့သည် သင်္ဘောမူးခြင်းလည်း ဖြစ်ပေါ်ခဲ့ပေမည်။
21. Long abstinence. That
is, on the part of the crew and probably most of the passengers as well, as the
Greek makes clear. The excitement and difficulty of operating the ship during
the storm had made the regular preparation and use of food difficult. No doubt
also many were seasick.
ပေါလု ရှေ့ထွက်လာ၍။ ဖဲဟေဗင်တွင် ၎င်း၏
အကြံဉာဏ်ကို ငြင်းပယ်ခံရပြီးနောက်၊ ပေါလုနှင့် ၎င်း၏ အပေါင်းအဖော်များသည်
သင်္ဘောသားများနှင့် အရာရှိများကို ၎င်းတို့၏ ကိုယ်ပိုင်နည်းဖြင့်
ဆက်လက်လုပ်ဆောင်ခွင့်ပေးခဲ့ပုံရသည်။
Paul stood forth. Since
the rejection of his advice while at Fair Havens, apparently Paul and his
companions had left the captain and the crew to their own devices.
ငါ့စကားကို နားထောင်ခဲ့လျှင်။ ပေါလု၏
“ငါပြောခဲ့သည်မဟုတ်လား” ဆိုသည်မှာ အပြစ်တင်ခြင်း သို့မဟုတ် စိတ်မသက်မသာ
ပြောဆိုခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ သင်္ဘောအရာရှိများအား ယခုပြောမည့်စကားကို နားထောင်ရန်
ဆွဲဆောင်ရန်ဖြစ်သည်။ အကယ်၍ ၎င်း၏ အကြံဉာဏ် (အခန်းကဏ္ဍ ၁၀) ကို လိုက်နာခဲ့ပါက၊
လွန်ခဲ့သည့် ရက်ပေါင်းများစွာ၏ အန္တရာယ်နှင့် ကြောက်ရွံ့မှုများကို
ရှောင်ရှားနိုင်ခဲ့လိမ့်မည်။ ယခု ၎င်းပေးမည့် အကြံဉာဏ်ကို နားထောင်ရန်
အကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။
Hearkened unto me. Paul’s
“I told you so” was not by way of censure or unpleasant nagging, but to
persuade the ship’s officers to heed what he was now about to say. If his
advice (v. 10) had been followed, the danger and fear of the past several days
could have been avoided. They would do well to listen to the further counsel he
now had to give.
ရရှိခဲ့သည်။ သို့မဟုတ် “ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်”။
Gained. Or, “incurred.”
ထိခိုက်နစ်နာမှုနှင့် ဆုံးရှုံးမှု။
၎င်းတို့သည် ကုန်ပစ္စည်းများနှင့် သင်္ဘော၏ တပ်ဆင်ပစ္စည်းများကို ဆုံးရှုံးခဲ့ရသည်
(အခန်းကဏ္ဍ ၁၈၊ ၁၉)၊ ယခုမူ သင်္ဘောတစ်စီးလုံးနှင့် ၎င်းတို့၏ အသက်များကိုပါ
ဆုံးရှုံးတော့မည့်ပုံပေါ်သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၂၀)။
Harm and loss. They
had lost the cargo and the rigging of the ship (vs. 18, 19), and now appeared
about to lose the ship itself and their own lives (v. 20).
၂၂။ စိတ်ဓာတ်ကောင်းထားကြလော့။ သို့မဟုတ်
“သတ္တိထားကြလော့”၊ “စိတ်အားထက်သန်ကြလော့”။ သင့်လျော်သောအချိန်တွင်
အားလုံးအဆင်ပြေလိမ့်မည်။ ပေါလု၏ သတ္တိရှိသောစကားများကို ၎င်းတို့၏
“မျှော်လင့်ချက်အားလုံး” ဆုံးရှုံးမှုနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ (အခန်းကဏ္ဍ ၂၀)။ ယောဟန်
၁၆:၃၃၊ တမန်တော် ၂၃:၁၁ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ပေါလု၏ သဘောထားနှင့် အသံသည် ၎င်း၏
အားပေးသော တိုက်တွန်းမှုနှင့် ကိုက်ညီမှုရှိရမည်။ ခရစ်တော်အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်း၏
သတင်းကောင်းကို ဒုက္ခရောက်နေသော ဤလောကသို့ ယူဆောင်လာသော ခရစ်ယာန်တစ်ဦးလည်း
ဤသို့ဖြစ်သင့်သည်။
22. Be of good cheer. Or,
“be of good courage,” “take heart.” In due time all would be well. Contrast
Paul’s words of courage with their loss of “all hope” (v. 20). Compare John
16:33; Acts 23:11. Paul’s attitude and tone of voice must have been in keeping
with his cheering admonition. So it should be with the Christian bringing the
good news of salvation through Christ Jesus to a troubled world.
လူတစ်ဦးတစ်ယောက်၏ အသက်။ အစောပိုင်းတွင်
ပေါလုသည် အသက်များ ဆုံးရှုံးနိုင်သည်ဟု ကိုယ်ပိုင်ထင်မြင်ခဲ့သော်လည်း (အခန်းကဏ္ဍ
၁၀)၊ ဘုရားသခင်က အသက်ဆုံးရှုံးမှု မရှိစေရန် ဖော်ပြခဲ့သည်။
Any man’s life. Earlier
Paul had personally anticipated that lives might be lost (v. 10), but God
revealed that there was to be no loss of life.
သင်္ဘော၏။ ဆိုလိုသည်မှာ သင်္ဘောတစ်စီးလုံးသာ
ဆုံးရှုံးမည်။
Of the ship. That
is, only of the ship.
၂၃။ ငါ့အနားတွင် ရပ်နေ၏။ ပေါလုသည်
ယေရုဆလင်မြို့ရှိ အကျဉ်းထောင်အခန်းသို့ ကောင်းကင်တမန်လာရောက်ခဲ့သည့်အခါ၊ သူသည်
ကဲသာဘုရင်ရှေ့တွင် ရောက်ရှိရမည်ဟု ပြောခဲ့သည်ကို သတိရပေမည် (အခန်းကဏ္ဍ ၂၃:၁၁)။
23. Stood by me. Paul
no doubt remembered the visit of the angel to his prison cell in Jerusalem,
when he was told that he would yet appear before Caesar (ch. 23:11).
ကောင်းကင်တမန်။ စကားလုံးအရ
“ကောင်းကင်တမန်တစ်ပါး”။ ဘုရားသခင်၏ သားသမီးများအတွက် ကောင်းကင်တမန်များ၏
ဝင်ရောက်စွက်ဖက်မှုကို တမန်တော် ၅:၁၉၊ ၈:၂၆၊ ၁၂:၇ တို့တွင် တွေ့ရသည်၊ ဟေဗြဲ ၁:၁၃၊
၁၄ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။
The angel. Literally,
“an angel.” For the intervention of angels on behalf of the children of God see
Acts 5:19; 8:26; 12:7; cf. Heb. 1:13, 14.
ငါပိုင်ဆိုင်သည့်သူ။ ဘာသာတရားသည်
ကိုယ်ပိုင်ဆက်ကပ်ခြင်း၊ ဝတ်ပြုခြင်းနှင့် ကိုယ်ပိုင်ဘုရားသခင်ထံ
ဝတ်ပြုခြင်းဖြစ်သည်။ သင်္ဘောပေါ်ရှိ ကြောက်ရွံ့နေသော သာသနာမဲ့သူများအား ပေါလုသည်
ပြင်းထန်သော သက်သေခံချက်တစ်ခု ယူဆောင်လာသည်။ သူသည် သင်္ဘောပေါ်ရှိသူများအတွက်
ဝင်ရောက်စွက်ဖက်မည့် ဘုရားသခင်ကို သိသည်၊ အကြောင်းမှာ သူသည် ပေါလုနှင့် ပေါလုသည်
သူနှင့် အပြန်အလှန် ဝန်ဆောင်မှုဖြည့်ဆည်းမှုတွင် ပိုင်ဆိုင်သည်။ ပေါလုသည်
ဝန်ဆောင်မှု၏ ထမ်းဘိုးကို ယူထားပြီး ၎င်း၏ မြင့်မြတ်သော ထမ်းဘိုးဖော်နှင့်
ရင်းနှီးစွာ သိကျွမ်းခဲ့သည် (မဿဲ ၁၁:၂၈-၃၀၊ ရောမ ၁:၉၊ ၂ တိမောသေ ၁:၃၊ ၁၂ နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
Whose I am. Religion
is a personal thing, a personal consecration, worship and service given to a
personal God. To the fearful heathen on the doomed vessel with him, Paul brings
a ringing testimony. He knows the God who is about to intervene on behalf of
those aboard the ship, for He belongs to Paul and Paul to Him in the mutual
fellowship of service. Paul had taken upon himself the yoke of service and had
become intimately acquainted with his divine yokefellow (see Matt. 11:28–30;
cf. Rom. 1:9; 2 Tim. 1:3, 12).
၂၄။ မကြောက်နှင့်။ ကောင်းကင်ဧည့်သည်များသည်
လူသားများကို ဤစကားများဖြင့် မည်မျှအကြိမ်ပေါင်းများစွာ နှုတ်ဆက်ခဲ့သည်ကို
တွေ့ရသည် (လုကာ ၁:၁၃၊ ၃၀၊ ၂:၁၀၊ ဗျာဒိတ် ၁:၁၇ တွင် ကြည့်ပါ)။
24. Fear not. How
often celestial visitors have greeted human beings with these words (see Luke
1:13, 30; 2:10; Rev. 1:17).
ကဲသာဘုရင်ရှေ့သို့ ခေါ်ဆောင်သွားခြင်း။
ယခင်ကတိထားခဲ့သော ကတိတစ်ခု၏ သက်တမ်းတိုးခြင်း (အခန်းကဏ္ဍ ၂၃:၁၁)၊ ၎င်းသည်
တမန်တော်ကို စဉ်ဆက်မပြတ် ထောက်ပံ့ခဲ့သည်။ ပေါလုသည် ဤဒုက္ခမှ လုံခြုံစွာ
ဖြတ်ကျော်နိုင်မည်ဖြစ်ပြီး နောက်ဆုံးတွင် ရောမမြို့သို့ ရောက်ရှိလိမ့်မည်။
Brought before Cæsar. A
renewal of a previous promise (ch. 23:11), which had ever since sustained the
apostle. Paul would come through the ordeal safely, and eventually reach Rome.
သင့်အား ပေးအပ်ခဲ့သည်။ ဆိုလိုသည်မှာ သင့်အား
ခွင့်ပြုထားသည်၊ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ ဆုတောင်းခြင်း၏ အဖြေအဖြစ်ဖြစ်သည်။ ပေါလုသည်
ဤအန္တရာယ်ကာလအတွင်း မကြာခဏ ဆုတောင်းခဲ့ရပေမည်။ သင်္ဘောပေါ်ရှိလူများအားလုံးသည်
ယခုအခါ ၎င်းတို့၏ ခရီးဖော်သည် သာမန်အကျဉ်းသားမဟုတ်ကြောင်း သိရှိခဲ့ပြီဖြစ်သည်။
ပေါလုနှင့် ၎င်း၏ ခရစ်ယာန်အပေါင်းအဖော်များသည် “အသက်မှအသက်သို့ အနံ့တစ်ခု”
ဖြစ်လာနေသည် (၂ ကောရိန္သု ၂:၁၆၊ ကမ္ဘာဦး ၁၈:၂၃-၃၂၊ မဿဲ ၅:၁၃ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
Given thee. That
is, granted thee, probably as an answer to prayer. Paul must have been often in
prayer during this time of peril. All aboard the ship must have known by now
that their fellow traveler was no ordinary prisoner. Paul and his Christian
companions were proving to be a “savour of life unto life” (2 Cor. 2:16; cf.
Gen. 18:23–32; Matt. 5:13).
၂၅။ ငါသည် ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်သည်။
အန္တရာယ်နှင့် မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့မှု တိုးလာသည်နှင့်အမျှ ပေါလု၏
ယုံကြည်ခြင်းသည် ပို၍ ခိုင်မာလာသည်။ သင်္ဘော၏ ခိုင်ခံ့မှုနှင့်
သင်္ဘောသားများနှင့် အရာရှိများ၏ ကျွမ်းကျင်မှုအပေါ် ယုံကြည်မှုအားလုံးသည်
ကြာမြင့်စွာမှ ပျောက်ကွယ်သွားခဲ့ပြီ (အခန်းကဏ္ဍ ၂၀ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
25. I believe God. Paul’s
faith grew stronger as the danger and hopelessness of the situation increased.
All reason for confidence in the sturdiness of the ship or the skill of the
captain and the crew had long since vanished (cf. v. 20).
၂၆။ ကျွန်းတစ်ကျွန်း။ မလိတာ (အခန်းကဏ္ဍ ၂၈:၁)၊
သို့မဟုတ် မော်လတာ။
26. A certain island. Melita
(ch. 28:1), or Malta.
၂၇။ ဆယ့်လေးညမြောက်သော ည။ မုန်တိုင်းဒရာမာ၏
နောက်ဆုံးလုပ်ရပ်သည် နှစ်ပတ်အကြာ (အခန်းကဏ္ဍ ၁၈၊ ၁၉၊ ၃၃ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ) တွင်
ရောက်ရှိလာသည်။ ဤကာလအတွင်း ၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့၏ ပင်လယ်ပြင်တည်နေရာကို မသိဘဲ
မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့စွာ မျောပါခဲ့သည်။ ၎င်းတို့သည် တစ်ရက်လျှင် ၃၆
မိုင်ခန့်ဖြင့် မိုင် ၄၇၅ ခန့် ခရီးနှင်ခဲ့သည် (အခန်းကဏ္ဍအဆုံး၌ ထပ်မံမှတ်ချက်ကို
ကြည့်ပါ)။
27. Fourteenth night. The
final act in the stormy drama came at the end of two weeks (cf. vs. 18, 19,
33). During this time they had drifted helplessly, knowing nothing of their
position at sea. They had covered a distance of about 475 mi., at about 36 mi.
per day (see Additional Note at end of chapter).
အာဒရီယာ။ ဆိုလိုသည်မှာ အာဒရီယတစ်ပင်လယ်၊
သို့မဟုတ် ပို၍တိကျစွာဆိုရသော် ယနေ့ခေတ်အာဒရီယတစ်ပင်လယ်ဟု သိကြသည့်အရာ၏ တောင်ဘက်ရှိ
မြေထဲပင်လယ်၏ အပိုင်းတစ်ခု (စထရာဘို ဂျီဩဂရဖီ ii. ၅.
၂၀၊ ယိုးဇဖူး ဘဝ ၃ [၁၅] နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
Adria. That is, the Adriatic
Sea, or more exactly, that portion of the Mediterranean Sea lying to the south
of what is known today as the Adriatic Sea (cf. Strabo Geography ii.
5. 20; Josephus Life 3 [15]).
သင်္ဘောသားများ ထင်မြင်သည်။ ၎င်းတို့သည်
မော်လတာကျွန်း၏ အရှေ့မြောက်ဘက်ရှိ စိန့်ပေါလ်ပင်လယ်အော်၏ အရှေ့စွန်းရှိ
ကူရာကျောက်ဆောင်များပေါ်သို့ လှိုင်းများ ရိုက်ခတ်နေသည့် ရေမှုန်များကို
သိရှိခဲ့ပေမည် (အခန်းကဏ္ဍ ၂၈:၁)။ မော်လတာကျွန်းကို ကြည့်ပါ။
The shipmen deemed. Perhaps
they detected the spray of the breakers dashing against the rocks of Point
Koura, at the eastern extremity of St. Paul’s Bay, on the northeastern shore of
the island Malta (ch. 28:1). See Island of Malta.
၂၈။ တိုင်းတာ၍။ စကားလုံးအရ “ခဲတံချခြင်း”။
၎င်းတို့သည် ကြိုးတစ်ချောင်း၏ အဆုံးတွင် ခဲဖြင့် တိုင်းတာခဲ့သည်။ ရှေးခေတ်တွင်
ညအခါ သို့မဟုတ် မြူထူထပ်သောအခါတွင် သင်္ဘောတည်နေရာကို ဆုံးဖြတ်ရန် ဤနည်းသည်
တစ်ခုတည်းသော နည်းလမ်းဖြစ်သည်။
28. Sounded. Literally,
“heaving [the lead].” They sounded by means of a weight, perhaps lead,
suspended at the end of a rope. Anciently this was the only method of
determining a ship’s position relative to the shore at night or in fog.
ဖါသုံ နှစ်ဆယ်။ ဂရိဘာသာ “ဖါသုံ” သည်
လက်နှစ်ဖက်ကို ဆန့်ထုတ်ထားသည့် အလျားဟု ယူဆပြီး၊ အင်္ဂလိပ် “ဖါသုံ” ၆ ပေနှင့်
နီးစပ်သည် (အတွဲ ၅၊ စာမျက်နှာ ၅၀ ကို ကြည့်ပါ)။ ထို့ကြောင့် တိုင်းတာမှုသည် ပေ ၁၂၀
ခန့်ဖြစ်သည်။ ကူရာကျောက်ဆောင်မှ ၁/၄ မိုင်အကွာရှိ ပင်လယ်၏ အနက်သည် ၁၂၀ ပေဖြစ်သည်
(အခန်းကဏ္ဍအဆုံး၌ ထပ်မံမှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ)။
Twenty fathoms. The
Greek “fathom” was considered to be the length of the outstretched arms, from
tip to tip of extended fingers, and closely approximated the English “fathom”
of 6 ft. (see Vol. V, p. 50). The sounding was therefore about 120 ft. The
depth of the sea 1/4 mi. off Koura Point (see on v. 27) is 120 ft. (see
Additional Note at end of chapter).
အနည်းငယ်ဆက်သွား၍။ စကားလုံးအရ
“အနည်းငယ်အကွာအဝေးတွင်”။
Gone a little further. Literally,
“a little space intervening.”
ဖါသုံ ဆယ့်ငါး။ သို့မဟုတ် ပေ ၉၀ ခန့်။
ဤမျှတိုတောင်းသော အချိန်နှင့် အကွာအဝေးအတွင်း အနက်သိသိသာသာ လျော့ကျသွားခြင်းသည်
သင်္ဘောသည် ကမ်းခြေသို့ လျင်မြန်စွာ ချဉ်းကပ်နေကြောင်း ညွှန်ပြသည်။
Fifteen fathoms. Or,
about 90 ft. So marked a decrease in depth after so short an interval of time
and distance indicated that the ship was rapidly approaching the shore.
၂၉။ ကျောက်ဆောင်များ။ စကားလုံးအရ
“ကြမ်းတမ်းသောနေရာများ” (အခန်းကဏ္ဍ ၂၇ ကို ကြည့်ပါ)။
29. Rocks. Literally,
“rough places” (see on v. 27).
နိုင်း လေးခုချထား၍။ ညအခါ၏ အမှောင်ကြောင့်
သင်္ဘောကို ကမ်းခြေတင်ရန် အကောင်းဆုံးနေရာကို ရွေးချယ်ရန် မဖြစ်နိုင်ခဲ့ပါ။
သင်္ဘော၏ ဦးခန်းကို ကမ်းခြေသို့ ဦးတည်ရန် နောက်ဖက်မှ နိုင်းများကို ပစ်ချခဲ့သည်။
Cast four anchors. The
darkness of night made it impossible to select the best part of the shore on
which to beach the ship. The anchors were thrown out from the stern in order to
hold the ship’s bow toward the shore.
ဆုတောင်း၍။ စကားလုံးအရ “ဆုတောင်းနေကြသည်” (ယောန
၁:၄၊ ၅ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
Wished. Literally, “were
praying” (cf. Jonah 1:4, 5).
၃၀။ ထွက်ပြေးရန် ကြံစည်နေ၏။ သို့မဟုတ်
“ထွက်ပြေးရန် ကြိုးစားနေသည်”။ ၎င်းတို့၏ အသက်များကို ကယ်တင်ရန် သင်္ဘောသားများသည်
သင်္ဘောနှင့် ခရီးသည်များကို စွန့်ခွာရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။ ဤအရာသည် အခြေအနေ၏
မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့မှုကို သက်သေထူသည်။
30. Were about to flee. Rather,
“were seeking to flee.” To save their own lives the crew had decided to abandon
the ship and its passengers. This testifies to the apparent hopelessness of the
situation.
အကြောင်းပြချက်။ ဂရိဘာသာ “ပရောဖါစစ်” ဆိုသည်မှာ
“အကြောင်းပြချက်”၊ “အသွင်အပြင်”။
Colour. Gr. prophasis,
“pretext,” “appearance.”
၃၁။ ပေါလုက။ သူသည် ပင်လယ်ပေါ်တွင်
အတွေ့အကြုံများစွာရှိခဲ့ပြီး (အခန်းကဏ္ဍ ၁၀ ကို ကြည့်ပါ) ဤလုပ်ဆောင်မှုသည်
မလိုအပ်ကြောင်း သိခဲ့သည်၊ ထို့ကြောင့် သင်္ဘောသားများသည် သင်္ဘောကို စွန့်ခွာရန်သာ
ရည်ရွယ်ထားကြောင်း ထင်မြင်ခဲ့သည်။
31. Paul said. He
had had enough experience at sea (see on v. 10) to know that the proposed
operation was unnecessary, and accordingly surmised that the sailors could have
no other intention than to abandon ship.
ဤသူများ မနေလျှင်။ သင်္ဘောသားများသာလျှင်
သင်္ဘောကို ကမ်းခြေတင်ရန်နှင့် ခရီးသည်များကို ကယ်တင်ရန် လိုအပ်သော
ကျွမ်းကျင်မှုရှိသည်။
Except these abide. Only
the sailors had the skill necessary to beach the ship and save the passengers.
၃၂။ လှေငယ်။ ဆိုလိုသည်မှာ ကလောဒါကျွန်းအနီးတွင်
နှစ်ပတ်ခန့်ကြာ သင်္ဘောပေါ်သို့ ဆွဲတင်ထားသည့် လှေငယ်ဖြစ်သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၁၆ ကို
ကြည့်ပါ)။
32. The boat. That
is, the dinghy, drawn aboard near the island of Clauda two weeks before (see on
v. 16).
၃၃။ နေမထွက်မီ။ သင်္ဘောသားများသည်
ကုန်းမြေနှင့် နီးကပ်နေကြောင်း သိရှိခဲ့သည့်အချိန်မှ (အခန်းကဏ္ဍ ၂၇-၂၉)
နံနက်မိုးလင်းချိန်အထိ ခြောက်နာရီခန့် ကြာမြင့်ခဲ့သည်။ အမှောင်ထဲတွင်
မည်သည့်အရာကိုမျှ လုပ်ဆောင်နိုင်ခြင်းမရှိခဲ့ပါ။
33. While the day. It
was about six hours from the time the sailors sensed their proximity to land
(vs. 27–29) till dawn. Nothing could be done in the darkness.
အစာ။ ဂရိဘာသာ “ထရောဖဲ” ဆိုသည်မှာ
မည်သည့်အစားအစာမဆို (မဿဲ ၃:၄ ကို ကြည့်ပါ)။ သင်္ဘောကို စွန့်ခွာရမည့်အခါ
လှုပ်ရှားမှုနှင့် ထိတွေ့မှုအတွက် အာဟာရဓာတ်သည် မရှိမဖြစ်လိုအပ်သည်။
Meat. Gr. trophē,
“food” of any kind (see on Matt. 3:4). Nourishment was essential in view of the
exertion and exposure all were certain to experience when they should abandon
the ship.
ဆယ့်လေးရက်မြောက်သော နေ့။ အခန်းကဏ္ဍ ၂၇ ကို
ကြည့်ပါ။
The fourteenth day. See
on v. 27.
၃၃။ ဆက်လက်၍။ စကားလုံးအရ “တျခင်းနေရင်း”
သို့မဟုတ် “စောင့်ဆိုင်းနေရင်း”။
Continued. Literally,
“tarried,” or “waited.”
အစာမစားရခြင်း။ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ
ပုံမှန်အစားအစာများကို ရည်ညွှန်းသည်။ သင်္ဘောပေါ်ရှိ ဘဝလမ်းစဉ်သည်
လုံးဝပျက်စီးသွားခဲ့ပြီး၊ အခါအားလျော်စွာ အစာအနည်းငယ်သာ ရယူနိုင်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင်၊
အချို့သည် သင်္ဘောမူးခြင်းလည်း ဖြစ်ပေါ်ခဲ့ပေမည်။
Having taken nothing. Probably
a reference to regular meals. The routine of life aboard ship had been
completely upset, and it had been impossible to obtain more than snatches of
food now and then. No doubt, also, many had been seasick.
၃၄။ အစာ။ အခန်းကဏ္ဍ ၃၃ ကို ကြည့်ပါ။
34. Meat. See
on v. 33.
ကျန်းမာရေး။ ဂရိဘာသာ “ဆိုတဲရီယာ” ဆိုသည်မှာ
“ကယ်တင်ခြင်း”၊ ဤနေရာ၌ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် (အခန်းကဏ္ဍ ၃၁ နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
Health. Gr. sōtēria,
“salvation,” here in the physical sense (cf. v. 31).
ဆံပင်တစ်မျှင်မျှ မကျွတ်ရာ။ စာသားဆိုင်ရာ
သက်သေများက (စာမျက်နှာ ၁၀ ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ) “ဆံပင်တစ်မျှင်မျှ ဆုံးရှုံးမည်မဟုတ်”
သို့မဟုတ် “ဆံပင်တစ်မျှင်မျှ ပျက်စီးမည်မဟုတ်” ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်။
ဤစကားအသုံးအနှုန်းသည် ကျမ်းစာတွင် လုံးဝကယ်တင်ခြင်းအတွက် ရင်းနှီးသော
ဖော်ပြချက်ဖြစ်သည် (လုကာ ၂၁:၁၈၊ ၁ ရာဇဝင်ချုပ် ၁၄:၄၅၊ ၂ ရာဇဝင်ချုပ် ၁၄:၁၁၊ ၃ရာ
၁:၅၂ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
Shall not an hair fall. Textual
evidence attests (cf. p. 10) the reading “not a hair shall be lost,” or “not a
hair shall perish.” This figure of speech is a familiar Biblical expression for
complete deliverance (see Luke 21:18; cf. 1 Sam. 14:45; 2 Sam. 14:11; 1 Kings
1:52).
၃၅။ ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်း၍။ ပေါလုသည်
အစာပေးသနားသူနှင့် အသက်ထိန်းသိမ်းပေးသူအဖြစ် ဘုရားသခင်ကို အသိအမှတ်ပြုခဲ့သည်။
ထို့နောက် သူသည် ၎င်း၏ သင်္ဘောဖော်များအား တိုက်တွန်းထားသည့်အတိုင်း နမူနာတစ်ခု
ထားရှိခဲ့သည်။
35. Gave thanks. Paul
acknowledged God as the giver of food and the preserver of life. Then he set an
example consistent with his admonition to his shipmates.
၃၆။ စိတ်ဓာတ်ကောင်းမွန်ခြင်း။ ပေါလု၏
မျှော်လင့်ချက်ရှိမှု၊ ယုံကြည်ခြင်းနှင့် သတ္တိသည် ကူးစက်တတ်သည်။
ကမ်းခြေတစ်လျှောက် ကျောက်ဆောင်များပေါ်တွင် ရှိနေသော အန္တရာယ်ကို သိရှိထားသော်လည်း
လူအားလုံးသည် စိတ်အားထက်သန်လာခဲ့သည်။
36. Good cheer. Paul’s
hopefulness, faith, and courage were contagious. All took heart despite a
realization of the danger that lurked on the rocks along the shore.
အစာ။ အခန်းကဏ္ဍ ၃၃ ကို ကြည့်ပါ။
Meat. See on v. 33.
၃၇။ သင်္ဘောပေါ်တွင်။ သင်္ဘောသည်
အတော်အတန်ကြီးမားရမည်။ ပေါလု၏ ခေတ်ကာလတွင် မြေထဲပင်လယ်တွင် ပေ ၂၀၀
ကျော်အရှည်ရှိသော သင်္ဘောများ ရှိခဲ့သည်။ ဤသင်္ဘောသည် တန်ချိန် ၁၂၀၀ ခန့်ရှိသည်ဟု
ခန့်မှန်းထားသည် (အခန်းကဏ္ဍအဆုံး၌ ထပ်မံမှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ)။ သင်္ဘောနောက်ဖက်တွင်
နိုင်း လေးခု (အခန်းကဏ္ဍ ၂၉) နှင့် ရှေ့ဖက်တွင် အခြားနိုင်းများ (အခန်းကဏ္ဍ ၃၀)
ရှိသည်ဆိုသည့်အချက်က သင်္ဘောကြီးဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြသည်။ သင်္ဘောပေါ်ရှိ
လူအရေအတွက်ကို ဤနေရာ၌ ပထမဆုံးအကြိမ် ဖော်ပြထားပြီး၊ သင်္ဘောစွန့်ခွာရန်
ကြိုတင်ပြင်ဆင်မှုအတွက် လူဦးရေကို ရေတွက်ခဲ့ပေမည်။
37. In the ship. The
ship must have been of considerable size. Ships more than 200 ft. in length are
known to have plied the Mediterranean in Paul’s day. It has been estimated that
this ship was of about 1,200 tons’ weight (see Additional Note at end of
chapter). The fact that the ship had four anchors at the stern (v. 29) and
others at the bow (v. 30) suggests a large ship. Since the number on board is
stated at this point, and for the first time, it may be that a count was made
in anticipation of the abandonment of the ship.
၃၈။ သင်္ဘောကို ပေါ့ပါးစေ၍။ ကုန်ပစ္စည်းအများစု
သို့မဟုတ် အားလုံးနီးပါးကို ပင်လယ်ထဲသို့ ပစ်ချခဲ့ပြီဖြစ်သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၁၈)။
သင်္ဘော၏ တပ်ဆင်ပစ္စည်းများကို အနည်းဆုံးအဆင့်သို့ လျှော့ချခဲ့ပြီး (အခန်းကဏ္ဍ ၁၇
ကို ကြည့်ပါ)၊ ကုန်းပတ်နှင့် သင်္ဘောအခန်းများမှ အရာအားလုံးကိုလည်း စွန့်ပစ်ခဲ့သည်
(အခန်းကဏ္ဍ ၁၉)။ ယခုမူ ကျန်ရှိနေသော ကုန်ပစ္စည်းများနှင့် ပိုလျှံသော
အစားအစာများကိုလည်း စွန့်ပစ်ခဲ့သည်။
38. Lightened the ship. Probably
much or all of the cargo had been thrown overboard (v. 18). The rigging had
already been reduced to a minimum (see on v. 17), and everything from the deck
and quarters of the ship had also been disposed of (v. 19). Now they did the
same with what may have remained of the cargo, and also surplus food.
ဂျုံကို ပစ်ချ၍။ ဤသည်မှာ အီဂျစ်မှ
ရောမမြို့သို့ သွားနေသော ဂျုံတင်သင်္ဘောဖြစ်ပုံရသည်။ အီတလီနိုင်ငံသားများ၊
အထူးသဖြင့် ရောမမြို့သားများသည် အီဂျစ်ဂျုံတင်ပို့မှုအပေါ် မှီခိုနေရသည်
(ဂျူဗင်နယ် ဆဲတိုင်းယား v. ၁၁၈၊
၁၁၉၊ အခန်းကဏ္ဍ ၅ ကို ကြည့်ပါ)။
Cast out the wheat. This
was apparently an Egyptian wheat ship on its way to Rome The people of Italy,
and especially of Rome, were dependent upon shipments of Egyptian wheat
(Juvenal Satires v. 118, 119; see on v. 5).
၃၉။ ထိုနေရာကို မသိခဲ့။ ကမ်းခြေသို့ ရောက်မှသာ
၎င်းတို့သည် ကျွန်း၏ အမည်ကို သိရှိခဲ့သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၂၈:၁)။ မော်လတာ (မလိတာ) သည်
လူသိများသော်လည်း၊ စိန့်ပေါလ်ပင်လယ်အော်သည် ပုံမှန်ဆိုက်ကပ်ရာ ဆိပ်ကမ်းမှ
ဝေးကွာပြီး သိပ်လူသိမများခဲ့ပါ။
39. Knew not the land. Only
upon reaching shore did they learn the identity of the island (ch. 28:1). Malta
(Melita) was, of course, well enough known. But St. Paul’s Bay, probably the
site of the landing, was remote from the usual port of call, and thus not well
known.
ပင်လယ်အော်။ ဂရိဘာသာ “ကိုလပိုစ်” ဆိုသည်မှာ
“ပင်လယ်အော်”၊ “အင်္ဂတေ”၊ စကားလုံးအရ “ရင်ခွင်”။ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “ဂါ့ဖ်” သည်
ပြင်သစ်နှင့် အီတလီဘာသာမှတစ်ဆင့် “ကိုလပိုစ်” မှ ဆင်းသက်လာသည်။ ဤနေရာ၌ ၎င်းတို့
အလွန်ကြောက်ရွံ့ခဲ့သော ကျောက်ဆောင်ကမ်းခြေတွင် ပြတ်တောက်မှုတစ်ခု ရှိပြီး၊
သင်္ဘောကို နှိုင်းယှဉ်စွာ လုံခြုံစွာ ကမ်းခြေတင်ရန် အခွင့်အရေးတစ်ခု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။
စာမျက်နှာ ၄၄၈ ရှေ့တွင် သရုပ်ဖော်ပုံကို ကြည့်ပါ။
. Gr. kolpos,
“gulf,” “bay,” literally, “bosom.” The English word “gulf” is derived
from kolpos through the French and Italian. Here was a break
in the rocky shore they so greatly feared, and an opportunity to beach the ship
with comparative safety. See illustration facing p. 448.
စိတ်ထားရှိကြ၍။ စကားလုံးအရ “ရည်ရွယ်ထားသည်”
သို့မဟုတ် “စီစဉ်ထားသည်”။
Were minded. Literally,
“purposed,” or “planned.”
တွန်းသွင်းရန်။ ဆိုလိုသည်မှာ သင်္ဘောကို
တွန်းသွင်းရန်။
To thrust in. That
is, to drive the ship in.
၄၀။ နိုင်းများကို ဖယ်ရှား၍။ စကားလုံးအရ
“နိုင်းများကို ဖြတ်တောက်လိုက်သည်”၊ ဤနေရာ၌ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ “နိုင်းဆွဲတင်သည်”
ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်သည်။
40. Taken up the anchors. Literally,
“taken away [cut loose] the anchors,” here possibly meaning simply, “weighed
anchor.”
၎င်းတို့ကိုယ်တိုင် အပ်နှံ၍။ “ကိုယ်တိုင်”
ဟူသော စကားလုံးကို ထည့်သွင်းထားသည်။ နိုင်းများကို ဖြတ်တောက်ခဲ့ပါက နိုင်းများကို
ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်နိုင်သည်၊ သို့မဟုတ်ပါက သင်္ဘောကိုယ်တိုင်ကို ရည်ညွှန်းပေမည်။
Committed themselves. The
word “themselves” has been supplied. Reference could be to the anchors, if they
were cut loose, otherwise, probably to the ship itself.
လှော်တက်ကြိုးများ။ ဆိုလိုသည်မှာ
လှော်တက်များကို ရေထဲမှ မြှောက်တင်ပြီး သင်္ဘောဘေးတွင် ချည်နှောင်ထားသည့်
ကြိုးများဖြစ်သည်။ ထိုခေတ်က သင်္ဘောများတွင် ဘေးတစ်ဖက်စီတွင်
လှော်တက်နှစ်ခုရှိတတ်သည်။ ယခုမူ သင်္ဘောကို ကမ်းခြေသို့ ထိန်းကျောင်းရန်
လှော်တက်များကို ရေထဲသို့ ပြန်လွှတ်ချသည်။
The rudder bands. That
is, the ropes that lifted the rudders out of the water and secured them to the
sides of the ship. Ships of that day often had two rudders, one on each side.
Now, to steer the ship to the beach, the rudders are let down again into the
water.
ရွက်ကြီး။ ဂရိဘာသာ “အာတဲမုံ” ဆိုသည်မှာ
“ရှေ့ရွက်”။ ရွက်ကြီးနှင့် ၎င်း၏ တပ်ဆင်ပစ္စည်းများကို စွန့်ပစ်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်
(အခန်းကဏ္ဍ ၁၇၊ ၁၉ ကို ကြည့်ပါ)။
Mainsail. Gr. artemōn,
“foresail.” It seems that the mainsail, together with its tackle, had been
jettisoned (see on vs. 17, 19).
၄၁။ ပင်လယ်နှစ်ခုဆုံရာ။ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ
လှိုင်းစီးနှစ်ခုကြောင့် သင်္ဘောသည် ကမ်းတင်သွားခဲ့ပြီး၊ လှော်တက်များ၏
လုပ်ဆောင်မှုကို မထည့်သွင်းဘဲ ဖြစ်သည်။
41. Where two seas met. Probably
the crosscurrents forced the ship aground, in spite of the action of the
rudders.
နောက်ဖက်ပိုင်း ကျိုးပဲ့သွားသည်။ သို့မဟုတ်
“နောက်ဖက်သည် ကွဲအက်လာသည်”။ သင်္ဘောရှေ့ဖက်ကို ကျောက်ဆောင်တွင် သောင်တင်ထားပြီး၊
ပြင်းထန်သော လှိုင်းစီးများကြောင့် နောက်ဖက်သည် တဖြည်းဖြည်း ကျိုးပဲ့သွားသည်။
The hinder part was broken. Or,
“the stern began to break up.” With the bow of the ship held fast, the violent
crosscurrents gradually broke up the stern.
လှိုင်းများကြောင့်။ စာသားဆိုင်ရာ သက်သေများက
(စာမျက်နှာ ၁၀ ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ) ဤစကားစုကို ဖယ်ရှားရန် ထောက်ခံသည်။ သို့သော်
ဤအဓိပ္ပာယ်ကို ရည်ညွှန်းထားပုံရသည်။
Of the waves. Textual
evidence favors (cf. p. 10) the omission of this phrase. Obviously this is
meant, however.
၄၂။ အကျဉ်းသားများကို သတ်ရန်။ အခန်းကဏ္ဍ ၁၂:၁၉၊
၁၆:၂၇ ကို ကြည့်ပါ။
42. Kill the prisoners. See
on chs. 12:19; 16:27.
၄၃။ ကယ်တင်လိုသည်။ စကားလုံးအရ “ကယ်တင်လိုသော
ဆန္ဒရှိသည်”။ ရာဇဝတ်မှုခေါင်းဆောင်သည် ပေါလုနှင့် ၎င်း၏ ခရီးဖော်များကို
အလွန်လေးစားသည်။ သင်္ဘောပေါ်ရှိ လူအားလုံးသည် ပေါလုကြောင့် ၎င်းတို့၏ အသက်များကို
ကျေးဇူးတင်ရမည်ကို သူသိရှိခဲ့သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၉၊ ၁၀၊ ၂၁-၂၆၊ ၃၁၊ ၃၄-၃၆ ကို
ကြည့်ပါ)။
43. Willing to save. Literally,
“desiring to save.” The centurion had great personal respect for Paul and his
traveling companions. He realized, also, that all on board owed their lives to
Paul (see vs. 9, 10, 21–26, 31, 34–36).
ရေကူးနိုင်သူများ။ သင်္ဘောသည် ကမ်းခြေနှင့်
နီးကပ်စွာ သောင်တင်သွားပုံရသည်။ ရေကူးနိုင်သူများကို ပထမဆုံး ကမ်းသို့
ကူးခွင့်ပြုခဲ့ပြီး၊ ရေမကူးတတ်သူများအတွက် သင်္ဘောမှ ရရှိနိုင်သော
သင်္ဘောပြားများကို ချန်ထားခဲ့သည်။
They which could swim. The
ship apparently ran aground close to the shore. Those able to swim were
permitted to swim ashore first, leaving the available planking of the ship for
those who could not swim.
၄၄။ သင်္ဘောပြားများပေါ်တွင်။ စကားလုံးအရ
“အချို့သည် မည်သည့် [အစိတ်အပိုင်းများ] ပေါ်တွင်”။ ဤသည်မှာ နစ်မြုပ်နေသော
သင်္ဘောမှ လွတ်မြောက်မှု၏ ထင်ရှားသော ဖော်ပြချက်ဖြစ်သည်၊ လှိုင်းများတွင်
သင်္ဘောကွဲအက်သွားသည်နှင့် သို့မဟုတ် လက်ဖြင့် ဆုတ်ဖြဲခံရသည်နှင့် အသက်ရှင်ကျန်ရစ်သူများသည်
သင်္ဘောအပိုင်းအစများကို ဆုပ်ကိုင်ထားသည်။
44. Some on boards. Literally,
“some on any [parts].” This is a vivid description of escape from a sinking
ship, of survivors seizing pieces of the ship as it broke to pieces in the
waves or as it was torn apart by hand.
အားလုံး လုံခြုံစွာ လွတ်မြောက်သည်။
ဆိုလိုသည်မှာ အားလုံး လုံခြုံစွာ လွတ်မြောက်ခဲ့သည်၊ ဘုရားသခင်က ပေါလုအား ပေးခဲ့သော
ကတိအတိုင်းနှင့် ပေါလုက သင်္ဘောပေါ်ရှိသူများအား အာမခံခဲ့သည့်အတိုင်း (အခန်းကဏ္ဍ
၂၄)။
Escaped all safe. That
is, all escaped safely, in keeping with God’s promise to Paul, and Paul’s
assurance to those on the ship (v. 24).
အခန်းကဏ္ဍ ၂၇ အပေါ် ထပ်မံမှတ်ချက်
additional note on chapter 27
အခန်းကဏ္ဍ ၂၇ ၏ မုန်တိုင်းနှင့်
သင်္ဘောပျက်ကပ်မှု၏ ဇာတ်လမ်းအသေးစိတ်များသည် အောက်ပါအကြောင်းများကြောင့်
မရေမရာဖြစ်နေသည်။ (၁) အချို့သော သင်္ဘောဆိုင်ရာ နည်းပညာဆိုင်ရာ ဝေါဟာရများ၏
တိကျသော အဓိပ္ပာယ်သည် မသေချာပါ။ (၂) ကျမ်းစာမှတ်ချက်ပေးသူများအနက် အနည်းငယ်သာ
သင်္ဘောဆိုင်ရာ ကိစ္စရပ်များကို လုံလောက်စွာ သိရှိထားသည်။ သင်္ဘောသားများ၏
နည်းပညာဆိုင်ရာ အသိပညာနှင့် မြေထဲပင်လယ်၏ ဤဇာတ်လမ်းဖြစ်ရာ ဒေသတွင်
သင်္ဘောမောင်းနှင်မှု အတွေ့အကြုံရှိသူတစ်ဦးသည် ဤအရည်အချင်းများ မရှိသူထက်
ပိုမိုဉာဏ်ရည်ထက်မြက်သော ရှင်းပြချက်ကို ပေးနိုင်မည်ဖြစ်သည်။
Various details of the narrative of the storm and
shipwreck of ch. 27 have been obscure because: (1) the exact technical meaning
of certain nautical terms remains uncertain, and (2) few if any Bible
commentators have had an adequate personal knowledge of nautical matters.
Obviously a person able to combine a measure of competence in NT Greek with
personal experience in navigation, particularly in that region of the
Mediterranean that forms the locale of the narrative, could be expected to give
a more intelligent explanation of it than one who lacks these qualifications.
ထိုသို့သော ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးမှာ အောင်တရားဒေးလ်
ပရက်ဘိုင်တီးရီးယန်း ဘုရားကျောင်းမှ ဓမ္မဆရာ အက်ဒွင်စမစ်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် ၁၉၁၈
နှင့် ၁၉၁၉ ခုနှစ်များတွင် မြေထဲပင်လယ်တွင် ရေတပ်အရာရှိအဖြစ်
တာဝန်ထမ်းဆောင်ခဲ့သည်။ ၁၉၁၉ ခုနှစ် ဩဂုတ်လထုတ် ဟိုမီလတစ် ရီဗျူး (အတွဲ ၇၈၊ အမှတ်
၂၊ စာမျက်နှာ ၁၀၁-၁၁၀) တွင် အက်ဒွင်စမစ်သည် တမန်တော် ၂၇ ၏ သင်္ဘောပျက်ကပ်မှု
ဇာတ်လမ်းကို ၎င်း၏ မြေထဲပင်လယ်တွင် ရေတပ်အရာရှိအဖြစ် အတွေ့အကြုံနှင့်
လေ့လာတွေ့ရှိချက်များဖြင့် ရှင်းပြခဲ့သည်။ ဤဆောင်းပါးသည် “စိန့်ပေါလ်၏
နောက်ဆုံးခရီးနှင့် သင်္ဘောပျက်ကပ်မှု” ဟု အမည်ပေးထားပြီး၊ ၎င်း၏ သင်္ဘောပေါ်မှ
မော်လတာကျွန်းရှိ ဗယ်လက်တာဆိပ်ကမ်းတွင် ရေးသားခဲ့သည်၊ ၎င်းသည်
စိန့်ပေါလ်ပင်လယ်အော်ဟု ယူဆထားသော သင်္ဘောပျက်ကပ်မှုနေရာမှ မိုင် ၈ ခန့်အကွာတွင်
ရှိသည်။
Such a person was Lieut. Edwin Smith, a minister of the
Avondale Presbyterian church of Tillsonburg, Ontario, Canada, who served as a
naval officer in the Mediterranean in 1918 and 1919. In the Homiletic
Review for August, 1919 (Vol. LXXVIII, No. 2, pp. 101–110), Lieutenant
Smith explained the shipwreck narrative of Acts 27, in terms of his experience
and observations as a naval officer on duty in the Mediterranean. This article,
entitled “The Last Voyage and Shipwreck of Saint Paul,” was written on board
his ship in the harbor of Valletta, on the island of Malta, approximately 8 mi.
from the traditional site of the shipwreck—St. Paul’s Bay.
ဤမှတ်ချက်သည် ဆောင်းပါးထဲရှိ
ဖော်ပြချက်အားလုံးကို မထောက်ခံသော်လည်း၊ ၎င်းကို တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း
ပြန်လည်ထုတ်ဝေသည်။ ဖော်ပြထားသော အချက်များနှင့် ၎င်းတို့အပေါ်အခြေခံသော
နိဂုံးများသည် ကျမ်းစာဇာတ်လမ်းကို အတည်ပြုပြီး လုကာသည် သိရှိပြီး၊ တိကျပြီး၊
ယုံကြည်စိတ်ချရသော သမိုင်းဆရာဖြစ်ကြောင်း သက်သေထူသည်။
Without necessarily endorsing every statement in the
article, this commentary herewith reproduces it in part. The facts cited and
the conclusions based upon them confirm the Bible narrative and attest Luke as
an informed, accurate, and reliable historian.
စာရေးသူသည် ရှေးခေတ်သင်္ဘောများ၊
သင်္ဘောမောင်းနှင်မှု၊ ရေကြောင်းလုပ်ငန်းစွမ်းရည်၊ ရေပြင်များ၊ ဆိပ်ကမ်းများ၊
နှင့် အနီးနားရှိ ကုန်းမြေများအကြောင်း အသိပညာနှင့် ပေါလုနှင့် လုကာတို့ကို
ဤသင်္ဘောပျက်ကပ်ဇာတ်လမ်းသို့ ယူဆောင်လာရန် လိုအပ်ကြောင်း ဖော်ပြခဲ့သည်။ ၎င်းသည်
ရှေးခေတ်လူများ၏ “ပင်လယ်ထဲသို့ သွားခြင်း” ဆိုင်ရာ အသိပညာကို
ယေဘုယျဖော်ပြချက်ဖြင့် ဆက်လက်ဖော်ပြသည်။ ထို့နောက် လုကာ၏ ဖော်ပြချက်သည်
သင်္ဘောသားများနှင့် အရာရှိများက ဖြစ်ပေါ်လာသော အရေးပေါ်အခြေအနေများကို
ရင်ဆိုင်ရန် လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်များသည် “ခေတ်သစ်ရေကြောင်းလုပ်ငန်းဆိုင်ရာ
လက်စွဲစာအုပ်များတွင် ကျွန်ုပ်တို့ ဤသို့သော အခြေအနေမျိုးတွင် လုပ်ဆောင်သင့်သည်ဟု
ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း စကားလုံးအလိုက် နီးပါးဖြစ်သည်” ဟု လေ့လာတွေ့ရှိသည်။
The author begins by taking note of the need of bringing
a knowledge of ancient ships, navigation, and seamanship, of waters, harbors,
and lands adjacent to the region, and of Paul and Luke to bear on the story of
the shipwreck. He follows this with a general statement on the knowledge of the
ancients about “going to sea.” He then observes that Luke’s description of what
the captain and crew did to cope with the various emergencies that arose “is
almost word for word what the most modern works on seamanship tell us that we should
do if we were placed in similar circumstances.”
ဧကရာဇ် ကိုမိုဒပ်စ် (အေဒီ ၁၈၀-၁၉၂) ခေတ်မှ
ဂရိစာရေးဆရာ လူစီယန်၏ အလက်ဇန္ဒြီးယားဂျုံတင်သင်္ဘော ဖော်ပြချက်ကို
ဖော်ပြပြီးနောက်၊ စာရေးသူသည် ဆက်လက်ပြီး။
After mentioning the description of an Alexandrian grain
ship by the Greek author Lucian, from the time of the emperor Commodus a.d.
180–192), the author continues:
“ရှေးခေတ်သင်္ဘောများ သို့မဟုတ် စိန့်ပေါလု၏
နှိုင်းယှဉ်စွာ ခေတ်မီသော ခေတ်ကာလမှ သင်္ဘောများအကြောင်း သိရှိရန်
ပုံပိုင်မြို့သို့ သွားရမည်ဟု မည်သူက ထင်မြင်ခဲ့မည်နည်း။ သို့သော်၊ ၎င်းနေရာ၌
အမှန်တကယ် အကူအညီအများဆုံးရရှိသည်၊ အကြောင်းမှာ ပုံပိုင်မြို့၏ စကျင်ကျောက်နှင့်
နံရံဆေးရေးပန်းချီများသည် အဖိုးတန်အသေးစိတ်အချက်များကို ပေးစွမ်းပြီး၊ စိန့်ပေါလု၏
သင်္ဘောပျက်ကပ်မှုနှင့် နှစ်ဆယ်အောက်သာ ကွာခြားသည့် ပျက်စီးမှုကြောင့် ၎င်းတို့ကို
ထိန်းသိမ်းထားနိုင်ခဲ့သည့် အားသာချက်လည်း ရှိသည်။
“Who would ever have thought of going to Pompeii to find
out anything about the ships of the ancients, or the ships of St. Paul’s
comparatively modern day? And yet, it is there we get the most real help, for
the marbles and frescoes of Pompeii afford valuable details and have the added
advantage of synchronizing perfectly with the voyage of St. Paul; the
catastrophe to which they owe their preservation having happened less than
twenty years after his shipwreck.
“ယခုတွင် ခရစ်ယာန်ခေတ်ပထမရာစု၏
ကုန်သည်သင်္ဘောတစ်စီးကို ပြန်လည်တည်ဆောက်ရန် ကြိုးစားမည်၊ ၎င်းသည်
ကျိုးကြောင်းဆီလျော်စွာ မှန်ကန်သော စိတ်ကူးတစ်ခုကို ပေးနိုင်မည်ဟု
မျှော်လင့်ပါသည်။
“I will next endeavor to reconstruct one of these ancient
ships, giving, I trust, a tolerably correct idea of a merchant ship of the
first century of the Christian era.
“ယေဘုယျအားဖြင့် ၎င်းတို့သည် လွန်ခဲ့သော
နှစ်ငါးဆယ်က ရွက်လွှင့်သင်္ဘောများနှင့် များစွာကွဲပြားခြင်းမရှိခဲ့ပါ၊ အထူးသဖြင့်
ရေအောက်ပိုင်းများတွင်၊ သို့သော် ရှေ့ဖက်နှင့် နောက်ဖက်သည် အလွန်တူညီသည်။
သင်္ဘောဘေးထောင်လှမ်းမှု သို့မဟုတ် အပေါ်ပိုင်း၏ ပုံသဏ္ဌာန်သည် အလယ်တွင်
နီးပါးဖြောင့်ဖြစ်သော်လည်း၊ ရှေ့နှင့်နောက်ဖက်နှစ်ဖက်စလုံးတွင်
မြင့်တက်ကွေးနေပြီး၊ ရှေ့ရေးနှင့် နောက်ရေးတိုင်သည် အတော်အတန်မြင့်မားပြီး၊
များသောအားဖြင့် ရေငှက်တစ်ကောင်၏ ခေါင်းနှင့်လည်ပင်းကို နောက်သို့ကွေးထားသည့်
အဆင်တန်ဆာဖြင့် အဆုံးသတ်သည်။ လူစီယန်သည် အလက်ဇန္ဒြီးယားသင်္ဘောကို ဖော်ပြရာတွင်
နောက်ဖက်သည် တဖြည်းဖြည်း ကွေးတက်သွားပြီး၊ ရွှေရောင် ချီနစ္စတို့ဖြင့်
အဆုံးသတ်ထားသည်ဟု ဖော်ပြသည်။ ပုံပိုင်မြို့ရှိ နီဗိုလီယာ တိုင်ချီ၏ သင်္ချိုင်းတွင်ရှိသော
သင်္ဘောပုံဖျောက်နံရံဆေးရေးပန်းချီသည် အလားတူတည်ဆောက်မှုရှိသော သင်္ဘောတစ်စီးကို
ပြသထားပြီး၊ ၎င်း၏ မြင့်မားသော ရှေ့ရေးသည် မင်နာဗာ၏ ခေါင်းဖြင့် အဆုံးသတ်ထားသည်။
“In general outline they did not differ so much from
sailing ships of fifty years ago, especially in their under-water parts, with
the exception that the bow and stern were very much alike. The sheer, or
contour of the top-sides, was nearly straight in the middle, but curved high at
both ends, the stem and stern post rising to a considerable height and
terminating in some ornament, generally the head and neck of a waterfowl bent
backward. Lucian, in describing the Alexandrian ship, mentions that the stern
rose gradually in a curve, surmounted by a golden cheniscus [a goose-necked projection],
and that the prow was elevated in a similar manner. The fresco of the ship on
the tomb of Naevolia Tyche at Pompeii shows a ship of similar construction,
with her high stem terminating with the head of Minerva.
“သင်္ဘောဘေးရိုးများသည် ဖွင့်ထားသော
သံရိုးများဖြစ်ပြီး၊ ရှေ့နှင့်နောက်ဖက်တွင် ကဘူးစ်များ သို့မဟုတ် ပြခန်းများ
တည်ဆောက်ထားသည်။ သီးစူးစ်၏ သင်္ဘောတွင် ဟာကျူလန်နီယမ်တွင် တွေ့ရှိသော
ပန်းချီတစ်ခုတွင်၊ ကျောက်ဆူးကြိုးတစ်ချောင်းပတ်ထားသော ကျောက်ဆူးတိုင်ကို တွေ့ရသည်။
ဗာဂျီးလ် (ရောမ၊ ၁၇၆၅၊ ၃ တွဲ) ၏ ထုတ်ဝေမှုတစ်ခုတွင် ရှေးခေတ်စကျင်ကျောက်မှ
ယူဆထားသော ယူလစ္စီး၏ သင်္ဘောပုံတွင် ကြိုးကို လေတိုက်စက်တစ်ခုတွင် ပတ်ထားသည်ကို
တွေ့ရသည်။
“The bulwarks were open rails, and cabooses or galleries
were built at both ends. In the ship of Theseus, represented in one of the
paintings found at Herculaneum, we see a capstan with a hawser coiled around
it; and in a figure of the ship of Ulysses (said to be taken from an ancient
marble) in an edition of Virgil (3 vols., Rome, 1765) we see the cable coiled
round a windlass.
“ဤရှေးခေတ်သင်္ဘောများနှင့်
ခေတ်သစ်သင်္ဘောများအားလုံး၏ အကြီးမားဆုံး ကွဲပြားချက်မှာ
ထိန်းကျောင်းမှုအစီအမံများဖြစ်သည်။ ရှေးခေတ်သင်္ဘောများကို
ခေတ်သစ်သင်္ဘောများကဲ့သို့ နောက်ရေးတိုင်တွင် တပ်ဆင်ထားသော လှော်တက်တစ်ခုတည်းဖြင့်
ထိန်းကျောင်းခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ နောက်ဖက်တစ်ဖက်စီတွင် လှော်တက်ကြီးနှစ်ခု (ပါဒါလီယာ)
ဖြင့် ထိန်းကျောင်းသည်။ ထို့ကြောင့် စိန့်လုကာက ၎င်းတို့ကို အများကိန်းဖြင့်
ဖော်ပြသည်။ ၎င်းတို့ကို နှစ်ဖက်စလုံးတွင် ကျောက်ဆူးကြိုးများအတွက်လည်း
အသုံးပြုသည့် ကျောက်ဆူးပေါက်နှစ်ခုမှတစ်ဆင့် လည်ပတ်ခဲ့သည်။ အမှန်တကယ်တွင်၊ ၁၃ ရာစုနှစ်
နီးကပ်လာမှသာ ခေတ်သစ်တပ်ဆင်ထားသော လှော်တက်သည် ယေဘုယျအသုံးပြုလာခဲ့သည်။
“Perhaps the greatest difference between these ancient
ships and all classes of modern ships is in the steering arrangements. The
ancient ships were not steered as those in modern times, by a single rudder
hinged to the stem post, but by two great oars or paddles (παδαλία), one on each side of the stem; hence the
mention of them in the plural number by St. Luke. They were operated through
two hawse holes, one on either side, which were used also for the cables when
the ships were anchored by the stern. Indeed, it was not until about the close
of the thirteenth century that the modern hinged rudder came into general use.
“ဤရှေးခေတ်သင်္ဘောများနှင့် ပတ်သက်သည့်
အထူးစိတ်ဝင်စားဖွယ်အချက်မှာ ၎င်းတို့၏ အရွယ်အစားဖြစ်သည်။ စိန့်ပေါလု၏ ခေတ်ကာလတွင်
အီဂျစ်နှင့် အီတလီအကြား ပြေးဆွဲနေသော ဂျုံတင်သင်္ဘောများသည် တန်ချိန် ၁၀၀၀
ကျော်ရှိရမည်။ ၎င်းတို့သည် အကျိုးအမြတ်ရရှိရန် အတော်အတန်ကြီးမားရမည်ဟု ကျွန်ုပ်တို့
ယူဆသည်။ သင်္ဘောငယ်များသည် ခရီးတိုများအတွက်သာ အကျိုးအမြတ်ရှိသည်။ သို့သော်
ကျွန်ုပ်တို့သည် အချက်အလက်များ၏ ဖော်ပြချက်မပါဘဲ ကျွန်ုပ်တို့၏
ကိုယ်ပိုင်ယူဆချက်ထဲတွင် မကျန်ရစ်ပါ၊ ဥပမာ၊ လုကာနှင့် ပေါလုတို့ ဤအခါသမယတွင်
စီးနင်းခဲ့သော သင်္ဘောတွင် ဂျုံကုန်တင်နှင့် လူ ၂၇၆ ဦးရှိသည်။
သင်္ဘောသားအရေအတွက်သည် ၂၆ ဦးရှိခဲ့ပါက၊ ခရီးသည်စာရင်းသည် ၂၅၀ ဦးရှိနေဦးမည်။
ရက်သတ္တပတ်များစွာ သင်္ဘောပေါ်တွင် ထိုမျှလောက်လူအများကို ထားရှိရန်အတွက်၊
ကုန်တင်နှင့် သင်္ဘောသားများအပြင်၊ သင်္ဘောသည် သာမန်ငါးဖမ်းသင်္ဘောထက်
များစွာကြီးမားရမည်။ ယိုးဇဖူးစ် အီတလီသို့ ခရီးထွက်ရာတွင် သင်္ဘောပျက်ကပ်ခဲ့သော
သင်္ဘောတွင် လူ ၆၀၀ ပါဝင်ခဲ့သည်၊ ၎င်းသည် ယနေ့ခေတ် တန်ချိန် ၅၀၀၀ မှ ၆၀၀၀ ရှိသော
ထရန်စ်အတ္တလန္တိတ် လိုင်နာသင်္ဘောအတွက် အလွန်ကောင်းသော ခရီးသည်စာရင်းဖြစ်သည်။
သို့သော် ဤသင်္ဘောများ၏ အရွယ်အစားနှင့်ပတ်သက်သည့် အကောင်းဆုံးဖော်ပြချက်မှာ
အလက်ဇန္ဒြီးယားဂျုံတင်သင်္ဘော အိုင်စစ်၏ သင်္ဘောဆောက်လုပ်သူ (နောဖီဂေါ့စ်) မှ
ပေးထားသည့်အချက်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် ဆန့်ကျင်ဘက်လေတိုက်မှုကြောင့် အေသင်မြို့သို့
မျောပါသွားခဲ့သည်။ ပေးထားသော အချက်အလက်များအရ၊ တည်ဆောက်မှုကွဲပြားမှုအတွက် အပြည့်အဝထည့်သွင်းစဉ်းစားပြီးနောက်၊
ဤသင်္ဘောသည် တန်ချိန် ၁၁၀၀ မှ ၁၂၀၀ အကြားရှိရမည်။ အချို့စာရေးဆရာများသည် တူညီသော
အချက်အလက်များကို အသုံးပြု၍ ၎င်းကို တန်ချိန် ၁၃၀၀ ကျော်ဟု ဖော်ပြသည်။
“But the point of greatest interest in connection with
these ancient ships is their size. Many of the wheat ships plying between Egypt
and Italy in St. Paul’s day must have been upward of one thousand tons burden.
We reason that they must have been of considerable size to make them pay. Small
ships are profitable only for short voyages. But we are not left to our own
reasoning unaided by any statements of facts as, e.g., the ship in which Luke
and Paul sailed on this occasion had a cargo of wheat and 276 souls in all. If
the crew numbered as many as 26, the passenger list would still stand at 250.
To accommodate that many people on board for weeks at a time, in addition to
the cargo and crew, the ship must needs be considerably larger than an ordinary
fishing vessel. The ship in which Josephus was wrecked in his voyage to Italy
contained six hundred people, a very good passenger list for a five or six
thousand-ton transatlantic liner of the present day. But the best account we
have of the size of some of these ships is that given by the carpenter (ναυπηΓός) of the Isis, the Alexandrian wheat
ship which was driven by contrary winds to Athens. According to the data
supplied, and after making full allowance for difference in construction, this
ship must have been between eleven and twelve hundred tons burden. I find that
some writers using the same data would make her upward of 1300 tons.
“ဤရှေးခေတ်သင်္ဘောများ၏ တပ်ဆင်မှုသည်
အလွန်ရိုးရှင်းသည်။ အများစုမှာ ပင်မရွက်တိုင်တစ်ခုပါရှိပြီး၊ ၎င်းသည်
သင်္ဘောကိုယ်နှင့် အလျားတူညီသည့် ရွက်တိုင်ရှည်တစ်ခုကို သယ်ဆောင်ကာ၊
ရွက်ကြီးတစ်ခုကို ဖြန့်ထားသည်။ ၎င်းသည် ရွက်တိုင်ပေါ်တွင် ခေါက်သိမ်းထားသည်။
ဤကြီးမားသော ဂျုံတင်သင်္ဘောများတွင် ထိပ်ရွက်များလည်း ပါရှိသည်။ ၎င်းတို့တွင်
ရှေ့ဖက်နီးကပ်သော ရွက်တိုင်ငယ်တစ်ခုလည်း ရှိပြီး၊ ၎င်းပေါ်တွင် အာတဲမုံဟု ခေါ်သော
ရွက်စတုရန်းငယ်တစ်ခုကို ဖြန့်ထားသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် မတူညီသော
အခြေအနေများတွင် သင်္ဘောကို ထိန်းကျောင်းရန် လွယ်ကူစေရန်နှင့် ‘တက်ကင်း’ သို့မဟုတ်
‘ဝဲယားရှစ်ဖ်’ ပြုလုပ်ရန် ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် တြိဂံရွက်များကိုလည်း သယ်ဆောင်ထားသည်။
၎င်းတို့ကို မုန်တိုင်းတွင် ရွက်ကြီးများကို ဖယ်ရှားရသည့်အခါလည်း အသုံးပြုသည်။
“The rigging of these ancient ships was very simple. For
the most part it consisted of one principal mast, which carried a very long
yard, probably as long as the ship itself, spreading a great square sail, which
was furled on the yard aloft. These large corn ships, in addition, carried
topsails. They generally had another smaller mast close to the bow, on which
they spread a small square sail, called the artemon. In addition
they carried triangular sails for the purpose of making the ship steer easily
under different circumstances, and for the purpose of ‘tacking’ or ‘wearing
ship.’ They were also made use of in a storm when the larger sails had to be
taken in.
“စိန့်ပေါလု စီးနင်းခဲ့သော သင်္ဘောသည်
အရေးပေါ်အခြေအနေများအတွက်လည်း တပ်ဆင်ထားကြောင်း မမေ့သင့်ပါ။ ဤသင်္ဘောများ၏ တည်ဆောက်မှုနှင့်
တပ်ဆင်မှုကို နားမလည်ခြင်းသည် တမန်တော် အခန်းကဏ္ဍ ၂၇ တွင် မှတ်တမ်းတင်ထားသော
ဖြစ်ရပ်များကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် မှတ်ချက်ပေးသူများစွာက မတော်မတရား
အမှားများပြုလုပ်ခဲ့ရသည့် အကြောင်းရင်းဖြစ်သည်။
“We must not forget that the ship in which St. Paul
sailed was also fitted for emergencies. Failure to understand the construction
and rigging of these ships is why so many commentators have made such unhappy
blunders when dealing with the incidents recorded in this twenty-seventh
chapter of Acts.
“လုကာ သို့မဟုတ် ပေါလု သို့မဟုတ်
၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံး၏ ယခင်ပင်လယ်အတွေ့အကြုံများအကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့ ဘာသိသနည်း။
တမန်တော် အခန်းကဏ္ဍ ၂၇ နှင့် ၂၈ မှလွဲ၍ အခြားသက်သေမလိုအပ်ပါ၊ ၎င်းသည် ၎င်း၏
နာမည်ဖြင့် ခံယူထားသော ဧဝံဂေလိစာရေးဆရာနှင့် တမန်တော်များ၏
တမန်တော်မှတ်တမ်းစာရေးဆရာ လုကာသည် သင်္ဘောများနှင့် သင်္ဘောကိုင်တွယ်မှုဆိုင်ရာ
အသိပညာကို အတွေ့အကြုံမှသာ ရရှိနိုင်သည့် ပြည့်စုံသော အသိပညာရှိကြောင်း
အဆုံးအဖြတ်ပေးသည်။ ကမ်းစပ်မှ သင်္ဘောများကို ဖတ်ရှုခြင်း သို့မဟုတ်
လေ့လာကြည့်ရှုခြင်းဖြင့် ဤသို့သော အသိပညာနှင့် ထိုးထွင်းသိမြင်မှုကို ရရှိမည်မဟုတ်ပါ၊
၎င်းသည် အတွေ့အကြုံမှသာ ရရှိလာသည်။ သူသည် သင်္ဘောသားအဖြစ် ပင်လယ်ထဲသို့
လိုက်ပါသွားရမည်ဟု မဆိုလိုပါ၊ အမှန်တကယ်တွင် တူညီသော သက်သေများက ၎င်းမဟုတ်ကြောင်း
ပြသသည်၊ သို့သော် သူသည် ပင်လယ်ထဲသို့ သွားခဲ့ပြီး၊ ထို့အပြင်
ခရီးတိုနှစ်ခုသုံးခုထက် ပိုမိုသွားခဲ့သည်။ …
“What do we know about the former sea experience of
either Luke or Paul or both? No other evidence than the twenty-seventh and
twenty-eighth chapters of Acts is necessary to prove conclusively that Luke,
the author of the gospel which bears his name, as well as of the Acts of the
Apostles, had a thorough knowledge of ships and of shiphandling that could be
gained only in one way, viz., by experience. No amount of reading or
observation of ships from the shore would fit him for the writing of the
narrative of St. Paul’s shipwreck and his own. Such knowledge and insight as is
here displayed comes only by experience. I do not mean to say that he must have
followed the sea as a sailor, in fact, the same evidence shows that he did not,
but that he went to sea nevertheless, and that, too, for more than two or three
short voyages. …
“ပေါလုနှင့် ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်၏ ထင်မြင်ချက်မှာ
၎င်းသည်လည်း ပင်လယ်ထဲသို့ သွားရာတွင် များစွာသော အတွေ့အကြုံရှိခဲ့သည်။ ပေါလုသည်
၎င်း၏ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာနှင့် အတိတ်အကြောင်းကို လုကာကဲ့သို့ သိပ်မဖုံးကွယ်ထားပါ။ …
“And of Paul my own opinion is that he, too, had
considerable experience in going to sea; Paul, you will notice, is not quite so
reticent about himself and his past as is Luke. …
“၂ ကောရိန္သု ၁၁:၂၅ သို့ လှည့်ကြည့်ပါ။
‘သုံးကြိမ်တိုင်တိုင် ငါသည် သင်္ဘောပျက်ကပ်မှုကို ခံစားခဲ့ရသည်’။ ယခု၊ လူတစ်ဦးသည်
ခရီးတိုင်းတွင် သင်္ဘောပျက်ကပ်မှုကို မခံစားရပါ၊ သင်္ဘောပျက်ကပ်မှု
သုံးကြိမ်ဖော်ပြခြင်းသည် ၎င်းသည် ပင်လယ်နှင့် ရှည်လျားပြီး ခါးသီးသော
အတွေ့အကြုံရှိခဲ့ကြောင်း ညွှန်ပြပုံရသည်။ …
“Turn next to 2 Cor. 11:25: ‘Thrice I suffered
shipwreck.’ Now, a man does not get shipwrecked every voyage, and the mention
of three shipwrecks would seem to indicate that he had not only long but bitter
experience with the sea. …
“သင်္ဘောသည် ခရေတ်ကျွန်း၏
တောင်ဘက်ကမ်းရိုးတန်းရှိ ဖဲဟေဗင်သို့ ရောက်ရှိသည်အထိ ခရီးစဉ်၏
အသေးစိတ်အချက်များကို ကျော်လွှားမည်။ ၎င်းသည် ၎င်း၏ နောက်ဆုံးခရီးဖြစ်သွားခဲ့သော
ဆိပ်ကမ်းမှ ရွက်လွှင့်ခဲ့ပြီး၊ ယခု ကျွန်ုပ်သည် ၎င်း၏ ဇာတ်လမ်းကို စစ်ဆေးရန်
အဆိုပြုသည်။
“We will pass over the details of the voyage until the
vessel arrives at Fair Havens on the south coast of Crete. It is from this port
that the vessel sailed on what proved to be her last voyage, the narrative of
which I now propose to examine.
စိန့်လုကာသည် သင်္ဘော၏အခြေအနေကို လုံးဝဖော်ပြခြင်းမရှိခဲ့ပေ။
ဤသည်မှာ စစ်မှန်သောသင်္ဘောသားတစ်ဦးဖြစ်လျှင် လုပ်မည်မဟုတ်သော
ချို့ယွင်းချက်တစ်ခုဖြစ်သည်။ သို့သော် ကျွန်ုပ်ယုံကြည်သည်မှာ သင်္ဘော၏အခြေအနေသည်
သိပ်မကောင်းခဲ့ပေ။ အကြောင်းများကို ဆက်လက်ဖော်ပြသွားပါမည်။ ဇာတ်ကြောင်းမှ
သိရှိရသည်မှာ ကမ်းရိုးတန်းတစ်လျှောက် ရှည်လျားပြီး ပင်ပန်းသောခရီးပြီးနောက်၊
သူတို့သည် ဖယ်ယာဟေဗင်း၌ လေပိတ်နေသဖြင့် အတော်ကြာရပ်နားခဲ့ရသည်။ ရာသီမှာ
နောက်ကျနေပြီး ညများသည် မှောင်မိုက်ပြီး တိမ်ထူနေသည်။ ထို့ကြောင့်
သံလိုက်အိမ်မြှောင်မပါဘဲ မက်ဆီးနားရေလက်ကြားသို့ အင်္ဂလိပ်မိုင် ခြောက်ရာနီးပါး
သင်္ဘောမောင်းနှင်ရန် မလွယ်ကူပေ။ ထို့ကြောင့် သင်္ဘောမှူးက ခရီးဆက်လက်မသွားရန်
ဆုံးဖြတ်ပြီး ခရီတ်ကျွန်းတွင် ဆောင်းရာသီကို ကုန်ဆုံးရန်ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။
ပေါလ်ကလည်း ဤဆုံးဖြတ်ချက်ကို ထောက်ခံခဲ့သည်။ သို့သော် မကြာမီတွင် သင်္ဘောမှူးက
ပင်လယ်ထဲသို့ ထွက်ခွာပြီး ဖီနစ်သို့ ကမ်းရိုးတန်းတစ်လျှောက် မိုင်သုံးဆယ့်ရှစ်မှ
လေးဆယ်ခန့် ဆက်သွားရန် ရည်ရွယ်ကြောင်း ကြေညာခဲ့သည်။ အကြောင်းမှာ ထိုဆိပ်ကမ်းသည်
ဆောင်းရာသီတွင် သင်္ဘောအတွက် ပိုမိုလုံခြုံသည်ဟု သူပြောခဲ့သည်။ သို့သော် ပေါလ်က
ဤဆုံးဖြတ်ချက်ကို ကန့်ကွက်ပြီး လက်ရှိနေရာတွင်သာ ဆက်နေရန် တိုက်တွန်းခဲ့သည်။ သူက
ဤလှုပ်ရှားမှုသည် “ကုန်တင်နှင့် သင်္ဘောသာမက၊ ကျွန်ုပ်တို့၏အသက်များအတွက်ပါ
အန္တရာယ်ရှိသည်” ဟု အာမခံခဲ့သည်။ ဇာတ်ကြောင်းအရ “တောင်လေသည် ညင်သာစွာ
တိုက်ခတ်နေသည်” ဟုဆိုသည်။ ထို့ကြောင့် အန္တရာယ်သည် ရာသီဥတု၏ခြိမ်းခြောက်မှုတွင်
မထင်ရှားခဲ့ပေ။ သို့သော် သင်္ဘောမှူး၏အဆိုပြုချက်သည် လူတိုင်းအတွက်
ပိုမိုလုံခြုံပြီး သက်တောင့်သက်သာဖြစ်စေမည်ဖြစ်သော်လည်း၊ ပေါလ်သည်
အကြောင်းကောင်းမရှိဘဲ ထိုအဆိုကို ကန့်ကွက်မည်မဟုတ်ဟု ကျွန်ုပ်တို့
ယုံကြည်နိုင်သည်။ သို့သော် အကြောင်းပြချက်များကို ဖော်ပြထားခြင်းမရှိပေ။ ဤသည်မှာ စိန့်လုကာ၏
ဇာတ်ကြောင်း၏ နောက်ထပ်ဝိသေသလက္ခဏာတစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ သူသည်
စစ်မှန်သောသင်္ဘောသားမဟုတ်ကြောင်း ဒုတိယသက်သေဖြစ်သည်။ အကြောင်းမှာ
စစ်မှန်သောသင်္ဘောသားသည် သူ၏အကြောင်းပြချက်များကို ဘယ်သောအခါမှ မဖော်ပြဘဲမနေတတ်ပေ။
သို့သော် သင်္ဘောသားတစ်ဦးသည် ဤဇာတ်ကြောင်းကိုဖတ်ပြီး ထိုအကြောင်းပြချက်များကို
ရှာမတွေ့နိုင်စရာမရှိပေ။ အကျဉ်းချုံးရလျှင်၊ ကျွန်ုပ်ယုံကြည်သည်မှာ
အကြောင်းပြချက်များမှာ အောက်ပါအတိုင်းဖြစ်သည်။ သင်္ဘောသည်
အကောင်းဆုံးရာသီဥတုတွင်ပင် သိပ်မလုံခြုံခဲ့ပေ။ ထို့ကြောင့် ပေါလ်သည် ဤရာသီတွင်
ဤသင်္ဘောဖြင့် မုန်တိုင်းထဲတွင် ပိတ်မိသွားနိုင်သည့်အန္တရာယ်ကို မယူလိုခဲ့ပေ။
ပေါလ်သည် ဤသင်္ဘောပေါ်တွင် ရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ်ကြာနေခဲ့ပြီး၊ ခရီတ်သို့ရောက်ရန်
လေပြင်းထန်ထန်ရင်ဆိုင်ခဲ့ရသည်။ ထိုရက်သတ္တပတ်များအတွင်း ပေါလ်သည်
အချို့သောအရာများကို သတိပြုမိခဲ့ပြီး စဉ်းစားချင့်ချိန်ခဲ့သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ သင်္ဘောသည်
သိသာစွာယိုစိမ့်နေသည်ကို သတိပြုမိခဲ့သည်။ မုန်တိုင်းပြင်းထန်စွာတိုက်ခတ်ချိန်တွင်
သင်္ဘောသည် ဖိစီးမှုနှင့် လှုပ်ရှားမှုများကို စိတ်မချစရာပုံစံဖြင့် ပြသခဲ့သည်။ …
ပေါလ်၏အဆိုမှာ ဤသို့ဖြစ်သည်။ “ဖီနစ် (ခေတ်သစ်လူထရို) သည် ဖယ်ယာဟေဗင်းထက်
ဆောင်းရာသီတွင် ပိုမိုကောင်းမွန်သောဆိပ်ကမ်းဖြစ်ကြောင်း ကျွန်ုပ်ဝန်ခံပါသည်။
သို့သော် ဤရာသီတွင် ဤသင်္ဘောဖြင့် ပင်လယ်ထဲထွက်သွားခြင်းသည်
အန္တရာယ်များလွန်းသဖြင့် ထိုက်တန်မည်မဟုတ်ဟု ကျွန်ုပ်ယုံကြည်သည်။ ထို့ပြင်၊
ဤရာသီတွင် ဤသာယာသောတောင်လေကို ကျွန်ုပ်မနှစ်သက်ပေ။ အကြောင်းမှာ ၎င်းသည် များသောအားဖြင့်
အရှေ့မြောက်ဘက်သို့ ပြောင်းလဲပြီး မုန်တိုင်းအဖြစ်တိုက်ခတ်တတ်သည်။ အကယ်၍ ၎င်းသည်
ကျွန်ုပ်တို့ကို မက်ဆရာပင်လယ်အော်ဖြတ်ကျော်နေစဉ် ဖမ်းမိပါက၊ ကျွန်ုပ်တို့ကို
ကုန်းမြေမှ လုံးဝမှုတ်ထုတ်သွားလိမ့်မည်။ ထို့နောက်—!”
“Tho St. Luke fails to make any reference to the
condition of the ship, an omission which a real sailor would not have made, I
am persuaded that her condition was none too good, for reasons that will appear
as we go along. We gather from the narrative that after a long and tedious
voyage down the coast they had remained windbound in Fair Havens for some
considerable time. The season was getting late and the nights would be dark and
cloudy, so that it would be no easy matter to navigate the ship a distance of
nearly six hundred English miles to the Strait of Messina without a compass; it
was, therefore, decided by the skipper that they would abandon the idea of
continuing the voyage and would spend the winter in the Island of Crete. Paul,
it appears, favored this decision. But when, a little later, the skipper
announced his intention of putting to sea and running up the coast about
thirty-eight or forty miles to Phenice, because he said the harbor was a better
one to winter in, i.e., safer for the ship, we find Paul objecting and urging
them to remain where they were. He assured them that such a move was fraught
with danger ‘not only of the lading and the ship, but also of our lives.’ We
are told that it was when ‘the south wind blew softly,’ so that the danger did
not manifest itself in the threatening condition of the weather; but we may
feel sure that since the move suggested by the skipper was one which promised
greater safety and comfort to all hands, St. Paul would not have opposed it
without good reasons. No reasons are given, however, another characteristic of
St. Luke’s narrative and a second proof that he was not, after all, a real
sailor, for a real sailor never fails to give his reasons; indeed, he is liable
to become tedious in that respect. Nevertheless, no sailor can read this narrative
and fail to discover what those reasons were. Briefly, I believe they were
these: The ship was none too safe even in the best of weather, and he for one
would not run the risk of being caught out in a gale in her at this season of
the year if it could be avoided. Paul had been in this ship some weeks already;
they had had a hard beat to windward in working down to Crete, and in those
weeks Paul had made some observations and indulged in some reflections. He
noticed, for example, that the ship was leaking considerably, and when the
squalls blew hardest, he also noticed that, she strained and worked in a manner
far from reassuring. … Paul’s contention then was simply this: ‘Tho I concede
that Phenice (modern Lutro) is a better harbor than Fair Havens to winter in,
yet I maintain that the risk we run in putting to sea at this time of the year
in this ship is too great to make it worth while; and besides this, I don’t
like to see this balmy south wind at this season, for it generally backs round
to the East North East and blows a gale, and if it catches us while crossing
the Bay of Messara, it will blow us off the land altogether, and then—!’
သို့သော် ရာဇဝတ်မှူးက ပေါလ်၏စကားထက်
သင်္ဘောပိုင်ရှင်နှင့် သင်္ဘောမှူး၏အမြင်ကို ပို၍လိုက်နာခဲ့သဖြင့် သူတို့သည်
ပင်လယ်ထဲသို့ ထွက်ခွာခဲ့သည်။ ထိုအခါ ပေါလ်ကြောက်ရွံ့ထားသည့်အရာသည်
ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့သည်။
“But the centurion gave more heed to the opinion of the
owner and master ‘than to those things which were spoken by Paul,’ and so they
put to sea, when the very thing that St. Paul feared came to pass.
ဆိပ်ကမ်းမှ ထွက်ခွာပြီးနောက်၊
သူတို့၏လမ်းကြောင်းသည် မာတာလာအငူကို ဖြတ်ကျော်သည်အထိ ကမ်းနီးတွင်ရှိသည်။
ဖဲဟေဗင်းမှ မာတာလာအငူအထိ အကွာအဝေးသည် သုံးမိုင်မှ လေးမိုင်ခန့်ဖြစ်သည်။
လမ်းကြောင်းသည် အနောက်-အနောက်မြောက်ဘက်ဖြစ်ပြီး၊ တောင်လေသည် ရွက်တိုင်နောက်မှ
နှစ်အချက်အကွာမှ တိုက်ခတ်သောကြောင့် အဆင်ပြေသောလေဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် သူတို့သည်
နာရီအနည်းငယ်အတွင်း ဦးတည်ရာသို့ ရောက်ရှိရန် အလားအလာရှိသည်။ သို့သော်
သိပ်မဝေးသေးခင်မှာပင် ရာသီဥတု ရုတ်တရက် ပြောင်းလဲသွားသည်။
“After clearing the harbor, their course, till they had
passed Cape Matala, was close to the land. From the anchorage at Fair Havens to
Cape Matala the distance is three or four miles; and as the course is W.N.W.,
the south wind was a favorable one, being two points abaft the beam. They had
every prospect, therefore, of reaching their destination in a few hours. They
had not gone far, however, when a sudden change in the weather took place. …
ကျွန်းမှ အနောက်တောင်အနောက်ဘက်
မိုင်နှစ်ဆယ့်သုံးခန့်အကွာရှိ ကလောဒါကျွန်းဆီသို့ လမ်းကြောင်းမှ သွေဖည်သွားအောင် တိုက်ခတ်သော
တိုင်ဖွန်းမုန်တိုင်းတစ်ခုတွင် သင်္ဘောသည် ဖမ်းမိသွားသည်။ ထို့ကြောင့်
မုန်တိုင်းဖြတ်သန်းစဉ် သင်္ဘောရှိနေသည့်နေရာကို သိရှိပါက၊ ၎င်းကို ထိုနေရာသို့
တွန်းပို့ခဲ့သော လေတိုက်ခတ်မှု၏ ဦးတည်ရာကို ကောင်းစွာ ခန့်မှန်းနိုင်သည်။
“The ship was caught in a typhonic gale which blew with
such force that they could not face it and were compelled to run before it. We
know that it blew them out of their course toward the island of Clauda about
twenty-three miles W.S.W. from Crete. If, therefore, we know whereabouts the
ship was when the gale overtook her, we can form a tolerable estimate of the
direction of the wind which drove them thither.
ဇာတ်ကြောင်းအရ၊ ဖဲဟေဗင်းမှ ထွက်ခွာပြီး
မကြာမီတွင် (οὐ πολὺ) မုန်တိုင်းသည် သင်္ဘောကို
တိုက်ခတ်ခဲ့သည်။ သဒ္ဒါပညာရှင်များအဆိုအရ οὐ πολὺ ဟူသော
အသုံးအနှုန်းသည် ဆက်စပ်အသုံးအနှုန်းဖြစ်ပြီး တစ်ဝက်ထက်နည်းသည်ဟု ဆိုလိုသည်။
ထို့ကြောင့် သင်္ဘောသည် မာတာလာအငူနှင့် အနောက်-အနောက်မြောက်ဘက်သို့
မိုင်ဆယ့်ခုနစ်အကွာရှိ သမုဒ္ဒရာပေါ်ရှိ တစ်နေရာရာတွင် ရှိနေရမည်။
“According to the narrative, it was not long (οὐ πολὺ) after they had left Fair Havens, that the
gale rose against her. Grammarians tell us that the term οὐ πολὺ is a relative term and signifies less
than half. Hence the ship must have been somewhere between Cape Matala and a
point on the ocean bearing W.N.W. distant seventeen miles. …
ပထမဆုံးလုပ်ရမည့်အရာမှာ မုန်တိုင်းကို
ရင်ဆိုင်ရန် သင်္ဘောကို သေချာပြင်ဆင်ထားရန်ဖြစ်သည်။ ကြီးမားသော စတုရန်းရွက်ကို
ခေါက်သိမ်းပြီး မုန်တိုင်းဒဏ်ခံရွက်များကို လှီးတင်ရမည်။ ထို့နောက် သင်္ဘောကို
ဖရက်ပင်ဖြင့် ချုပ်နှောင်ရမည်။ အိုး! သင်္ဘောကို အောက်မှ ချုပ်နှောင်နေရပြီလား။
ထို့ကြောင့် စိန့်ပေါလ်၏ အဆိုးဆုံးစိုးရိမ်မှုများသည် ယခုအတည်ပြုပြီဖြစ်သည်။
သင်္ဘောသည် အားနည်းပြီး အလွန်အမင်း ဖိစီးခံနေရသည့် လက္ခဏာများ ပြသနေသည်။
သတိပြုရမည်မှာ သူတို့သည် မုန်တိုင်းရှေ့တွင် သုံးနာရီခန့်သာ ပြေးခဲ့ရပြီး၊
သင်္ဘောကို အားဖြည့်ရန် အချိန်မဖြုန်းရတော့ပေ။ ဤတိုင်ဖွန်းလေများသည်
သင်္ဘောကိုယ်ထည်ကို ကြီးမားသော ဖိစီးမှုပေးသည်ကို လူသိများသည်။ ဥပမာ၊ ပလိုင်နီက
၎င်းတို့ကို ‘သင်္ဘောသားများ၏ အဓိကဘေးရန်၊ ရွက်တိုင်များသာမက သင်္ဘောကိုယ်ထည်ကိုပါ
ဖျက်ဆီးနိုင်သည်’ ဟု ခေါ်ဆိုသည်။ ထို့ကြောင့် စိန့်ပေါလ်သည် ဆောင်းရာသီတွင်
ပင်လယ်ထဲသို့ ထွက်ခွာရန် စိုးရိမ်ခဲ့သည်မှာ အံ့သြစရာမရှိပေ။ အကြောင်းမှာ
သူသိထားသည့် သင်္ဘောသည် ပင်လယ်ခရီးထွက်ရန် မသင့်လျော်သောကြောင့်ဖြစ်သည်။
စိန့်လုကာက ၎င်းတို့သည် မိုင်နှစ်ဆယ့်ငါးခန့်သာ သွားပြီးနောက် သင်္ဘောကို
ဖရက်ပင်ဖြင့် ချုပ်နှောင်ခဲ့သည်ဟု ပြောသည်။ ၎င်းသည် သင်္ဘောသည် ဖိစီးမှုခံနေရပြီး
ပေါက်ကြားနေသည့် သေချာသော လက္ခဏာဖြစ်သည်။ ဤသင်္ဘောအားဖြည့်နည်းကို ခေတ်သစ်တွင်
အသုံးပြုခဲ့သည့် ဥပမာများကို ဖော်ပြရန် မခက်ခဲပေ။ သို့သော် ထိုဥပမာများသည်
သင်္ဘောမှာ အိုမင်းပြီး အားနည်းနေသည့်အခါ၊ သို့မဟုတ် တစ်စုံတစ်ရာ
ပျက်စီးမှုကြောင့်ဖြစ်သည်။
“The first thing to be done is to make the ship snug for
riding out the gale. The large square sail must be furled aloft and storm
try-sails hoisted; and next to that they must at once resort to frapping the
ship. What, undergirding already! Alas! then, the worst fears of St. Paul are
now confirmed. The ship is weak and shows signs of excessive straining, tho you
will notice they had been running before it only about three hours: no time must
be lost in strengthening her. That these typhonic winds subject a ship’s hull
to great strain is well known. Pliny, e.g., calls them ‘the chief pest of
seamen, destructive not only to the spars but to the hull itself.’ Do you
wonder then that Paul had scruples about putting to sea in the winter season,
in a ship which he knew to be almost unseaworthy? St. Luke tells us that they
frapped her after she had gone only twenty-five miles—a sure indication that
she was straining and leaking badly. It would not be difficult to multiply
instances where this mode of strengthening ships has been put in practice in
comparatively modern times, but in every instance it has been where the ship
was old and weak, or, in consequence of having sustained some damage.
ဤနေရာတွင် မှတ်ချက်ပြုသူအများစုက
အလွန်အရေးကြီးသော်လည်း သတိမထားမိခဲ့သည့်အချက်ကို ထောက်ပြလိုပါသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ
လုကာနှင့်ပေါလ်တို့ စီးနင်းခဲ့သော သင်္ဘောသည် ပင်လယ်အလယ်တွင် ယိုစိမ့်နေသော
အခြေအနေကြောင့် နစ်မြှုပ်သွားနိုင်သည့် အန္တရာယ်နှင့် ရင်ဆိုင်နေရခြင်းဖြစ်သည်။
အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် ကုန်းမြေသို့ မရောက်ရှိခဲ့ပါက၊ သင်္ဘောကို ကမ်းစပ်သို့
ဖောက်ပြီး ၎င်းတို့၏အသက်ကို ကယ်တင်နိုင်ခဲ့မည်မဟုတ်ပေ။ သင်္ဘောသည် ပင်လယ်အလယ်တွင်
နစ်မြှုပ်သွားပြီး သင်္ဘောပေါ်ရှိလူအားလုံး သေဆုံးသွားနိုင်ခဲ့သည်။
“I wish to point out here, what nearly all the
commentators have failed to recognize, which is, however, of the utmost
importance, viz., that the real danger before the ship in which Luke and Paul
sailed was the danger of foundering in mid-ocean owing to the leaky condition
of the ship, and that if they had not providentially made the land, and been
thereby enabled to save their lives by running the ship ashore, she must have
foundered at sea, and all on board perished.
နောက်တစ်ခုအနေဖြင့်၊ ၎င်းတို့သည် ဆာတစ်သို့
ဦးတည်မောင်းနှင်ခံရမည်ကို စိုးရိမ်သောကြောင့် “ပစ္စည်းများကို လျှော့ချလိုက်သည်”
(ဗားရှင်းအသစ်၊ အခန်းကြီး ၁၇) ဟု ဖော်ပြထားသည်။ ဤထက် ပိုမိုမမှန်ကန်သော
ဘာသာပြန်ဆိုမှုကို စဉ်းစားရန်မလွယ်ကူပါ။ ကျွန်ုပ်တို့၏ သို့မဟုတ် အေ.ဗီ.
ဗားရှင်းတွင် “သဲထဲသို့ ပြုတ်ကျမည်ကို စိုးရိမ်သောကြောင့် ရွက်ကို ချလိုက်ပြီး မောင်းနှင်ခံလိုက်ရသည်”
ဟု ဖော်ပြထားသည်။ ထိုသို့လုပ်ဆောင်ခြင်းသည် အမှန်တကယ် သေစေနိုင်သည်။ ၎င်းသည်
အန္တရာယ်တစ်ခုကို ရှောင်ရှားရန် တစ်ခုတည်းသော နည်းလမ်းကို ဖယ်ရှားလိုက်ခြင်းနှင့်
ညီမျှသည်။ ရွက်ဖျင်ထဲသို့ ပြုတ်ကျခြင်းကို ရှောင်ရှားရန်မှာ ရွက်ကို ချလိုက်ပြီး
တိုင်များဖြင့်သာ မောင်းနှင်ခြင်းဖြင့် မဟုတ်ပါ။ ရွက်ဖျင်ချပြီး တိုင်များဖြင့်
မောင်းနှင်ခြင်းသည် လေတိုက်ရာသို့ ဦးတည်သွားစေမည်ဖြစ်သည်။ သို့သော် လေတိုက်ရာနှင့်
သင်္ဘောသွားရာလမ်းကြောင်းကို ကလောက်ဒါသို့ ဦးတည်သွားစဉ်တွင်
ကျွန်ုပ်တို့မြင်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည့်အတိုင်း၊ ၎င်းသည် ဆာတစ်သို့
တိုက်ရိုက်ဦးတည်သွားစေမည်ဖြစ်သည်—လုကာက ၎င်းတို့သည် ရှောင်ရှားလိုသည်ဟု
ဖော်ပြထားသည့်အရာပင်ဖြစ်သည်။ အေ.ဗီ. ဗားရှင်းအရ လုကာက “သဲထဲသို့ ပြုတ်ကျမည်ကို
စိုးရိမ်သောကြောင့် ရွက်ကို ချလိုက်ပြီး မောင်းနှင်ခံလိုက်ရသည်” ဟု ဆိုထားသည်။
အကယ်၍ ထိုသို့လုပ်ခဲ့ပါက၊ ၎င်းတို့သည် တစ်ရက်အတွင်း သဲထဲသို့ ပြုတ်ကျသွားနိုင်ပြီး
ဤဇာတ်လမ်းကို ရေးသားနိုင်ခဲ့မည်မဟုတ်ပေ။ အကြောင်းမှာ ဆာတစ်သည်
အနောက်တောင်အနောက်သို့ (အနောက်တောင်အနောက်) တည်ရှိပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ
၎င်းတို့ရှေ့တည့်တည့်တွင်ရှိပြီး မိုင်နှစ်ရာခန့် အကွာအဝေးတွင်ရှိသည်။
“We are next told that being apprehensive of being driven
toward the Syrtis ‘they lowered the gear’ (see RV, verse 17). It is not easy to
imagine a more erroneous translation than that given in our or A.V., ‘Fearing
lest they should fall into the quick-sands, strake sail, and so were driven.’
That would indeed have been fatal. It is equivalent to saying, that fearing a
certain danger, they deprived themselves of the only possible means of avoiding
it. It is not by striking mast or sail that such dangers are to be avoided. To
strike sail and run under bare poles would be to drive in the direction to
which the wind was blowing. But, as we have seen when considering the direction
of the wind, and the course which the ship took when she ran before it to
Clauda, that would be to run straight in the direction of the Syrtis—the very
thing which Luke says they were so anxious to avoid. Notice that according to
the A.V. Luke says, ‘Fearing lest they should fall into the quicksands strake
sail and so were driven.’ Well, if that had been done, they would have fallen
into them in about one day and this story, probably, never would have been
written; for the Syrtis lay to the W.S.W., i.e., directly ahead of them, and
distant about two hundred miles.
ယခုကျွန်ုပ်တို့သိထားသည်မှာ ၎င်းတို့သည်
သဲထဲသို့ ပြုတ်ကျခြင်းမရှိခဲ့ပါ၊ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့သည် ရွက်ဖျင်ချပြီး
မုန်တိုင်းရှေ့တွင် မောင်းနှင်ခြင်းမပြုခဲ့ကြောင်း သေချာပါသည်။ သို့သော်
၎င်းတို့သည် အခြားနည်းလမ်းတစ်ခုကို လက်ခံကျင့်သုံးခဲ့သည်။ ပင်လယ်အကြောင်းမသိသော
ကျွန်ုပ်၏စာဖတ်သူများပင်လျှင် ဤနေရာတွင် ကျွန်ုပ်၏ယုတ္တိဗေဒကို
လိုက်နာနိုင်မည်ဖြစ်သည်။
“Since we know now that they did not fall into the
quicksands, we are sure that they did not strike sail and run before the gale,
but adopted some other plan. Even my readers who know nothing about the sea
will follow my logic here. …
ဤသင်္ဘောကဲ့သို့ အခြေအနေတွင် ရှိနေသော
သင်္ဘောတစ်စီးအတွက်၊ သင်္ဘောရှင်တစ်ဦးလုပ်နိုင်သည့် နည်းလမ်းနှစ်ခုသာ
ကျွန်ုပ်သိသည်။ ပထမနည်းလမ်းမှာ သင်္ဘောကို ထိုနေရာတွင်ပင်
ကျောက်ဆူးချထားရန်ဖြစ်ပြီး၊ ဒုတိယနည်းလမ်းမှာ မုန်တိုင်းရွက်ဖြင့် သင်္ဘောကို
ရပ်တန့်ထားပြီး ၎င်း၏ဦးတည်ရာကို ပြောင်းလဲပြီး အန္တရာယ်ဆီသို့ ဦးတည်မသွားဘဲ
အန္တရာယ်မှ ဝေးရာသို့ ဦးတည်သွားစေရန်ဖြစ်သည်။ ဇာတ်လမ်းမှ သိရှိရသည်မှာ
ပထမနည်းလမ်းကို မလုပ်ဆောင်ခဲ့ကြောင်း၊ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် အန္တရာယ်ကို
ရှောင်ရှားနိုင်ခဲ့သည့်အချက်သည် လုကာ၏ တိတ်ဆိတ်နေမှုရှိနေသော်လည်း၊
ဒုတိယနည်းလမ်းကို လက်ခံကျင့်သုံးခဲ့ကြောင်း လုံလောက်သော သက်သေဖြစ်သည်။ သင်္ဘောကို
ရပ်တန့်ထားသောအခါ၊ ၎င်းသည် ၎င်း၏ဦးတည်ရာသို့ ရှေ့သို့တက်လှမ်းသွားနိုင်သော
သဘောရှိပြီး၊ ၎င်းကို သင်္ဘောသားများက “ခေါင်းရှောက်ခြင်း” ဟု ခေါ်ဆိုကြသည်။
သို့သော် ၎င်း၏အဓိကလှုပ်ရှားမှုမှာ ၎င်း၏ဦးတည်ရာဖြစ်ပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ ၎င်းသည်
ဘေးတိုက်ဦးတည်ရာတွင် လှမ်းသွားနိုင်သည့်အကွာအဝေးဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသည်
နှိုင်းယှဉ်အားဖြင့် များစွာမဟုတ်ပေ။ သင်္ဘောကို အန္တရာယ်နှင့် နီးကပ်စွာ ရပ်တန့်ထားသောအခါ၊
မဖြစ်မနေ လုပ်ဆောင်ရမည့်အရာမှာ ၎င်း၏ရှေ့သို့လှုပ်ရှားမှုကို
ထည့်သွင်းစဉ်းစားပြီး၊ ၎င်းကို အန္တရာယ်ဆီသို့ ဦးတည်မသွားစေဘဲ အန္တရာယ်မှ
ဝေးရာသို့ ဦးတည်သွားစေမည့် လမ်းကြောင်းပေါ်တွင် ရပ်တန့်ထားရန်ဖြစ်သည်။
ဤဖြစ်ရပ်တွင်၊ ၎င်းတို့သည် သင်္ဘောကို ညာဘက်လမ်းကြောင်းပေါ်တွင်
ရပ်တန့်ထားမည်ဖြစ်ပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ ၎င်း၏ညာဘက်ခြမ်းသည် လေထုနှင့်
မျက်နှာချင်းဆိုင်ရှိနေမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ၎င်းသည် မြောက်ဘက်သို့
ဦးတည်နေမည်ဖြစ်ပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ အာဖရိကကမ်းရိုးတန်းနှင့် ဆာတစ်မှ ဝေးရာသို့
ဦးတည်သွားမည်ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသည် ရပ်တန့်ထားစဉ်တွင် ရှေ့သို့လှမ်းနိုင်သည့်
အကွာအဝေးသည် ၎င်းကို အီတလီသို့ ဦးတည်သွားစေမည်ဖြစ်သည်၊ ထို့ပြင်
၎င်း၏ဘေးတိုက်လှုပ်ရှားမှုသည် ယေဘုယျအားဖြင့် အနောက်ဘက်သို့ ဖြစ်မည်။
မှတ်ချက်ပြုသူအများစုသည် အေ.ဗီ. ဗားရှင်းတွင် “ရွက်ဖျင်ချခြင်း” ဟူသော စကားရပ်သည်
ထိုအခါတွင် ရွက်များကို ပြင်ဆင်ခြင်းကို လုကာ၏ ဖော်ပြပုံဟု ယုံကြည်ခဲ့ကြပြီး၊
သို့သော် လုကာအသုံးပြုခဲ့သော စကားရပ်သည် ရွက်များနှင့် လုံးဝမသက်ဆိုင်ကြောင်း
နောက်ပိုင်းတွင် ကျွန်ုပ်ပြသပါမည်။ ဤသို့သော အခြေအနေတွင် သင်္ဘောကို
ရပ်တန့်ထားရန်သည် လိုအပ်ပြီး သာမန်လုပ်ဆောင်မှုတစ်ခုဖြစ်သောကြောင့်၊ လုကာသည်
၎င်းကို ဖော်ပြရန် မလိုအပ်ဟု ယူဆပြီး၊ ၎င်းကို လုံးဝချန်လှပ်ထားကာ၊ သင်္ဘောကို
မတိမ်းမယိမ်းဖြစ်စေရန်၊ ပင်လယ်ထဲသို့ ပြုတ်ကျခြင်းမှ ကာကွယ်ရန်နှင့်
၎င်း၏သင်္ဘောကိုယ်ထည်ပေါ်ရှိ ဖိအားကို တတ်နိုင်သမျှ လျှော့ချရန်
နောက်ထပ်လုပ်ဆောင်ခဲ့သော အဆင့်များကို ဆက်လက်ဖော်ပြသည်။ ပထမအဆင့်မှာ အေ.ဗီ.
ဗားရှင်းတွင် “ရွက်ဖျင်ချခြင်း” ဟုခေါ်သော်လည်း၊ ဗားရှင်းအသစ်တွင် “ပစ္စည်းများကို
လျှော့ချခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။ အိုး! ဤသည်မှာ ပိုမိုကောင်းမွန်သည်။ သင်္ဘောသည်
ရပ်တန့်ထားစဉ်တွင်ပင် ပင်လယ်ထဲတွင် ပြင်းထန်စွာ လှုပ်ခတ်နေပြီး၊ ယခုရွက်ဖျင်ကို
ခေါက်ထားသော ကြီးမားသော ရွက်တိုင်နှင့် ၎င်းတွင် တွဲလျက်ရှိသော ကြိုးများ၊
ဘလောက်များ စသည်တို့၏ အလေးချိန်သည် သင်္ဘောကိုယ်ထည်ပေါ်တွင်
ဖိအားများလွန်းနေသည်ကို တွေ့ရှိရသည်။ ထို့ကြောင့် ၎င်းကို ဖယ်ရှားပြီး
သင်္ဘောပေါ်တွင် သိမ်းဆည်းထားရန် ချက်ချင်းဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။
“To a ship placed in the circumstances in which this ship
was placed, there are only two things I know that the skipper might do: the
first is to anchor her where she was, and the other is to heave her to under
storm rig, and so change the direction of her drift as to drive away from the
danger instead of driving straight toward it. From the narrative we know that
the first expedient was not adopted, and the fact that she did avoid the danger
is sufficient proof, notwithstanding the tantalizing silence of St. Luke, that
this second plan was the one which was adopted. When a ship is hove-to, she has
a tendency to forge ahead in the direction in which she is pointing,
headreaching—sailors call it—but her principal motion will be her drift, that
is the distance she will cover in a broadside direction, and which,
comparatively speaking, will not be great. When a ship is being hove-to, in
proximity to any danger, the proper thing to do is to lay her to on the tack,
which, considering her forward motion, will always carry her away from the
danger, rather than toward it. In this instance they would lay the ship to on
the starboard tack, that is, with her right hand side facing the wind. She
would thus be pointing about North, that is, away from the African coast and
the Syrtis, and any headway she might make while hove-to would be carrying her
on her course toward Italy, while her broadside motion would be, speaking
generally, to the westward. Nearly all the commentators have fallen into the error
of believing that the expression in the A.V., ‘strake sail,’ was Luke’s way of
expressing the adjustment of the sails on that occasion, whereas the expression
which Luke used has no reference to the sails at all, as I will show later. The
mere heaving of a ship to under such circumstances was so necessary and such a
common thing to do, that Luke, with his usual habit of mentioning only the most
important features, omits it altogether, and proceeds to tell us of the further
steps that were taken to make her lie properly, and to keep her from falling
off into the sea, and to take the strain off her hull as much as possible. And
the first step was what in the A.V. is called ‘strake sail,’ but which in the
R.V. is translated ‘lowered the gear.’ Ah! that is better. Finding that even
ထို့ကြောင့် လုကာက ၎င်းတို့သည် ဤသို့ဖြင့်
သယ်ဆောင်ခံရသည် (အောက်တို့အီအိုန်တို) ဟု ဖော်ပြသောအခါ၊ ၎င်းသည် သင်္ဘောကို
ကြိုးဖြင့် ချည်နှောင်ထားပြီး သေသပ်စွာ ပြင်ဆင်ထားရုံသာမက၊ ၎င်းကို
ညာဘက်လမ်းကြောင်းပေါ်တွင် မတိမ်းမယိမ်း ရပ်တန့်ထားခြင်းဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသည်
ဆာတစ်သို့ ပြုတ်ကျခြင်းမှ ရှောင်ရှားနိုင်သည့် တစ်ခုတည်းသော လမ်းကြောင်းဖြစ်သည်။
ဤသတိပေးချက်ဖြင့် ပထမဆုံး ဖြစ်ရပ်ဆိုးနေ့တစ်ရက် ပြီးဆုံးသွားသည်။
while hove-to the ship was laboring heavily in the sea,
and the weight of that big yard with the sail now furled upon it, together with
the additional weight of all the ropes, blocks, &c., which were attached to
it, occasioned too great a strain, they at once decided that it must come down
and be accommodated on deck. …
ထို့နောက် စိန့်လုကာ ကျွန်ုပ်တို့အား
၎င်းတို့သည် ဤသို့သယ်ဆောင်ခံခဲ့ရသည် (ούτως ἐέοοντο) ဟု
သတင်းပေးသောအခါ၊ သင်္ဘောသည် ကြိုးဖြင့်ချည်နှောင်ပြီး စနစ်တကျပြင်ဆင်ထားရုံသာမက၊
၎င်းသည် ညာဘက်လမ်းကြောင်းတွင် သင့်လျော်စွာ ရပ်နားထားခဲ့သည်၊ ၎င်းသည် ဆာတစ်သို့
ပြုတ်ကျခြင်းမှ ရှောင်ရှားနိုင်သည့် တစ်ခုတည်းသောလမ်းကြောင်းဖြစ်သည်။ ဤသတင်းဖြင့်
ပထမဖြစ်ရပ်ဆန်းသောနေ့ ပြီးဆုံးသည်။
“We understand then that when St. Luke informs us that
they were thus borne along (ούτως
ἐέοοντο),
it was not only with the ship undergirded and made snug, but that she was
properly hove-to on the starboard tack, which was the only course by which she
could avoid falling into the Syrtis. With this notice concludes the first
eventful day.
နောက်တစ်နေ့တွင်၊ မုန်တိုင်းသည် အနည်းငယ်မျှ
အားမလျှော့ဘဲ ဆက်လက်တိုက်ခတ်နေပြီး၊ “၎င်းတို့သည် သင်္ဘောကို ပေါ့ပါးစေခဲ့သည်”။
ယခုအချိန်အထိ လုပ်ဆောင်ခဲ့သော အဆင့်တိုင်းသည် ကျွမ်းကျင်သော သင်္ဘောသားပညာကို
ဖော်ပြပြီး၊ ဤနေရာတွင်လည်း၊ သင်္ဘောသားပညာဆိုင်ရာ စာအုပ်များအားလုံးက ဤအရာကို
လုပ်ဆောင်ရန် အကြံပြုထားသည့်အတိုင်း ဖြစ်သည်။ သင်္ဘောပေါ်ရှိ ကုန်းပတ်တင်ထားသော
ဝန်များနှင့် သင်္ဘောလည်ပတ်ရန် မလိုအပ်သော အခြားပစ္စည်းများကို ပင်လယ်ထဲသို့
ပစ်ချရမည်ဖြစ်သည်။ တတိယနေ့တွင်၊ ၎င်းတို့သည် “သင်္ဘောပေါ်ရှိ ပစ္စည်းများ”
(အခန်းကြီး ၁၉) ကို ပစ်ချခဲ့ပြီး၊ “၎င်းတို့၏လက်များဖြင့်” ဟူသော စကားရပ်မှ၊
၎င်းသည် “ပစ္စည်းများ” ကို လျှော့ချခဲ့သည့်—ကြီးမားသော ပင်မရွက်တိုင်နှင့်
၎င်းတွင် တွဲလျက်ရှိသော ရွက်ဖျင်များ၊ ဘလောက်များ စသည်တို့ကို ဆိုလိုသည်ဟု
ကျွန်ုပ်တို့ နားလည်သည်။ ၎င်းကို ပင်လယ်ထဲသို့ ပစ်ချရန် ခရီးသည်များနှင့်
သင်္ဘောသားများ၏ ပူးပေါင်းအားထုတ်မှုများ လိုအပ်ပေမည်။ ဤသို့လုပ်ဆောင်ခြင်းဖြင့်
သင်္ဘောသည် ပိုမိုပေါ့ပါးလာပြီး ရေစိမ့်ဝင်မှု နည်းပါးလာမည်ဖြစ်သည်။
“On the following day, the gale continuing unabated,
‘they lightened the ship.’ Every step hitherto taken indicates skillful
seamanship, and so here, for all works on seamanship recommend this as one of
the things that should be done. The deckload must be thrown overboard along
with all other gear not necessary now to the working of the ship. On the third
day, they threw overboard ‘the tackling of the ship’ (verse 19), and from the
expression ‘with their own hands,’ we gather that this means ‘the gear’ which
was lowered—the big mainyard with sails, blocks, &c., attached, which would
probably require the united efforts of passengers and crew to launch overboard.
The relief which a ship would experience by this would be the same as when a
war-ship throws her guns overboard, viz., she would ride lighter and make less
water.
ဆယ်တစ်ရက်ကြာ မယုံနိုင်စရာ မုန်တိုင်းသည်
ဆက်လက်ပြင်းထန်နေပြီး နေရောင်ခြည်နှင့် ကြယ်များကို မမြင်နိုင်ခဲ့ပါ။
နောက်ဆုံးတွင် ‘အသက်ရှင်ရန်မျှော်လင့်ချက်အားလုံး ပျောက်ကွယ်သွားသည်’ ဟု
ဖော်ပြထားသည်။ သို့သော် အဘယ်ကြောင့် မျှော်လင့်ချက်အားလုံး ပျောက်ကွယ်သွားသနည်း။
ရှေးခေတ်သင်္ဘောတစ်စီးသည် သံလိုက်အိမ်မြှောင်မရှိဘဲ ကောင်းကင်တွင်
လှမ်းမမြင်နိုင်သောကြောင့် သင်္ဘောလမ်းကြောင်းမှတ်တမ်းထားရန် နည်းလမ်းမရှိခဲ့ပါ။
ဤသည်မှာ အန္တရာယ်ရှိသော အခြေအနေဖြစ်သော်လည်း မျှော်လင့်ချက်မဲ့သွားရန် မလိုအပ်ပါ။
အကြောင်းမှာ သင်္ဘောသည် ဘေးကင်းရာသို့ လွင့်မျောနေနိုင်သည်။ အမှန်တရားမှာ
ယိုစိမ့်မှုကို ထိန်းချုပ်ရန် ၎င်းတို့၏ ကြိုးပမ်းမှုများမှာ အရာမထင်ခဲ့ပေ။
၎င်းတို့သည် အနီးဆုံးကမ်းစပ်သို့ မည်သည့်လမ်းကြောင်းဖြင့် ရွေ့လျားရမည်ကို
မသိနိုင်ခဲ့ပါ။ သင်္ဘောနစ်နေပါက ကမ်းစပ်သို့ ဖောက်ထွင်းရောက်ရှိရန်သာ တစ်ခုတည်းသော
နည်းလမ်းဖြစ်သည်။ သို့သော် ကမ်းစပ်သို့ မရောက်ရှိပါက ပင်လယ်ထဲတွင်
နစ်မြှုပ်သွားမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့၏ စိုးရိမ်ပူပန်မှုများသည်
မုန်တိုင်း၏ ပြင်းထန်မှုထက် သင်္ဘောအခြေအနေကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာခြင်းဖြစ်သည်။
“A dreary interval of eleven days succeeds; the gale
continues with unabated fury; neither sun nor stars can be observed; and at
length we are told that ‘all hope of being saved was taken away.’ But why was
all hope taken away? An ancient ship without compass and without celestial
observations, had no means of keeping a reckoning. This was, no doubt, a
situation of danger, but not necessarily one of despair, for she might have
been drifting into safety. The true explanation, as I have already indicated,
is this: their exertions to subdue the leak had been unavailing; they could not
tell which way to make for the nearest land, in order to run their ship ashore,
the only recourse for a sinking ship; but unless they did make the land, they
must founder at sea. Their apprehensions, therefore, were caused not so much by
the fury of the tempest as by the state of the ship. …
ဆယ်လေးရက်မြောက်ညတွင် ၎င်းတို့သည်
အာဒရီယာပင်လယ်ထဲတွင် လွင့်မျောနေခဲ့ပြီး သန်းခေါင်ယံခန့်တွင် သင်္ဘောသားများက
ကမ်းစပ်နီးကပ်နေပြီဟု သံသယဖြစ်ခဲ့သည်။ စိန့်လုက်က မည်သည့်လက္ခဏာများဖြစ်သည်ကို
မဖော်ပြထားသော်လည်း အလားအလာမှာ ကမ်းစပ်တွင် လှိုင်းကွဲမှုများကို
မြင်တွေ့ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ အကြောင်းမှာ ပြင်းထန်သော ကမ်းစပ်လေနှင့် ကျောက်သောင်ပြင်တွင်
ကြယ်များမထွန်းလင်းသောညတွင်ပင် လှိုင်းကွဲမှုများကို အကွာအဝေးမှ မြင်နိုင်သည်။
“At length on the fourteenth night of their being driven
through the sea of Adria, toward midnight the seamen suspected that land was
near. St. Luke does not tell us what the indications were, but in all
probability they saw the breakers on the shore, for with a strong onshore wind
and rocky coast they would be visible for quite a distance on even a starless
night at sea.
အကယ်၍ စိန့်ပေါလ်ပင်လယ်အော်၊ မော်လတာကို သင်္ဘောပျက်ကွဲရာနေရာအဖြစ်
ယူဆပါက ဤလက္ခဏာများသည် မည်သည့်အရာဖြစ်ရမည်ကို အလွယ်တကူ ဖော်ပြနိုင်သည်။ အရှေ့ဘက်မှ
မည်သည့်သင်္ဘောမျှ ကူရာအနီးအနားသို့ မရောက်ဘဲ ဤပင်လယ်အော်သို့
ဝင်ရောက်နိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ သို့သော် ထိုနေရာသို့မရောက်မီ မြေပြင်သည် အလွန်နိမ့်ပြီး
အရှေ့ဘက်မှ လွင့်မျောလာသော သင်္ဘောများ၏ လမ်းကြောင်းမှ အလွန်ဝေးကွာနေသောကြောင့်
မှောင်မိုက်သောညတွင် မမြင်နိုင်ပါ။ သင်္ဘောသည် ဤအကွာအဝေးအတွင်းသို့
ရောက်ရှိလာသောအခါ လှိုင်းကွဲမှုများကို မမြင်ဘဲမနေနိုင်ပါ။ အကြောင်းမှာ
အရှေ့မြောက်လေပြင်းများနှင့်အတူ ပင်လယ်သည် ၎င်းပေါ်တွင် ပြင်းထန်စွာ
ကျဆင်းသွားပြီး ကမ်းဘဲလ်ရ၏ ကဗျာဆိုင်ရာ စာကြောင်းတစ်ကြောင်းကို
သတိရစေသည်—‘အဖြူရောင်လှိုင်းသည် ဝေးကွာသောကောင်းကင်သို့ မြှင့်တင်နေသည်။’
စာရေးသူသည် မကြာသေးမီက ထိုနေရာသို့ သွားရောက်ခဲ့ပြီး တစ်ညလုံး နေထိုင်ခဲ့သည်။
ယူရိုအကွီလိုမုန်တိုင်းတစ်ခု ဖြစ်ပေါ်နေပြီး အဖြူရောင်လှိုင်းများသည် လေထဲတွင် ပေ
လေးဆယ်မှ ငါးဆယ်အထိ မြှင့်တင်နေပြီး ကမ်းစပ်တွင် ဆူညံသံမှာ နားထဲတွင်
ထိတ်လန့်ဖွယ်ဖြစ်သည်။ ထိုမှောင်မိုက်သောညတွင် စိန့်ပေါလ်ပင်လယ်အော်သို့
ဝင်ရောက်လာသော သင်္ဘောသားများသည် ကမ်းစပ်တွင် ဤလှိုင်းကွဲမှုများကို မမြင်ဘဲ မနေနိုင်ပါ။
“If we take then St. Paul’s Bay, Malta, as the actual
scene of the shipwreck, we can have no difficulty in stating what these
indications must have been. No ship can enter it from the eastward without
passing within a quarter of a mile of the point of Koura; but before reaching
that point, the land is too low and too far back from the track of ships driven
from the eastward to be seen in a dark night. When she comes within this
distance, it is impossible to avoid observing the breakers; for with northeasterly
gales the sea breaks upon it with such violence that one is reminded of
Campbell’s line—
‘The white wave foaming to the distant sky.’The writer
recently visited the spot, where he remained all night. A Euroaquilo was in
progress, and the white spray rose from forty to fifty feet in the air, and on
the shore the noise was deafening. No ship could have entered St. Paul’s Bay
that dark night without the shipmen having seen these breakers on the shore.
ဒုတိယအကြိမ်လည်ပတ်မှုတွင် စာရေးသူသည်
လှေတစ်စီးယူပြီး ပင်လယ်အော်ထဲသို့ ရွက်လွှင့်ကာ ပင်လယ်ပြင်မှ
နောက်ထပ်လေ့လာမှုများပြုလုပ်ခဲ့ပြီး ရေအနက်တိုင်းတာမှုများ ပြုလုပ်ခဲ့သည်။
ရလဒ်အနေဖြင့် ထိုအရေးပါသောညတွင် ကူရာနေရာသည် ၎င်းတို့နှင့် နီးကပ်လာသော
မြေပြင်ဖြစ်သည်ဟု ယခုသူ၏စိတ်ထဲတွင် သံသယမရှိတော့ပါ။
“During a second visit he took a boat and sailed out into
the bay and made further observations from the sea, and took a line of
soundings, with the result that there is now no doubt in his own mind that the
point of Koura is the land which drew near them on that eventful night.
သို့သော် သင်္ဘောသားများသည်
မှောင်မိုက်သောညတွင် လေးပုံတစ်ပုံမိုင်အကွာတွင် လှိုင်းကွဲမှုများကို
မြင်နိုင်ပါသလား။ စာရေးသူကိုယ်တိုင် ထိုနေရာတွင် မြင်တွေ့ခဲ့ပြီးနောက် ၎င်းတို့သည်
မြင်နိုင်သည်ဟု ဆိုနိုင်ပြီး မုန်တိုင်းအနည်းငယ် ငြိမ်သက်နေချိန်တွင် ၎င်းတို့ကို
ကြားနိုင်သည်ဟုလည်း ဆိုနိုင်သည်။
“But could the sailors see the breakers on a dark night
at a quarter of a mile? After what I saw with my own eyes on the very spot, I
would say they could, and perhaps during the lull in the storm hear them too.
အကျယ်တဝင့်မှတ်တမ်းများတွင် ဤထင်မြင်ချက်ကို
အတည်ပြုသော သက်သေအချို့ရှိသည်။ မှောင်မိုက်သောညတစ်ည၊ သြဂုတ်လ ၁၀၊ ၁၈၁၀ တွင်
လစ်ဗလီဖရီဂိတ်သင်္ဘောသည် ဤကူရာနေရာတွင် ပျက်စီးခဲ့သည်။ သင်္ဘောအရာရှိများ၏
စစ်ဆေးရုံတင်စစ်ဆေးမှုတွင် ကင်းစောင့်နေသော ကွာတားမာစတာက သူသည် မြေပြင်ကို မမြင်ခဲ့ဘဲ
‘ကျောက်ဆောင်များပေါ်တွင် လှိုင်းများ ကွေးညွတ်နေသည်ကို’
လေးပုံတစ်ပုံမိုင်အကွာတွင် မြင်ခဲ့သည်ဟု ကျမ်းသစ္စာကျိန်ဆိုထွက်ဆိုခဲ့သည်။
ထိုအချိန်တွင် သာမန်လေပြေသာမျှသာ တိုက်ခတ်နေပြီး လုက်နှင့် ပေါလ်တို့
ဖြတ်သန်းသွားချိန်ကဲ့သို့ ပြင်းထန်သောမုန်တိုင်းမဟုတ်ကြောင်း ထပ်လောင်းဖော်ပြပါသည်။
“We have some evidence in the Admiralty records that
confirms my opinion here. On a dark night, August 10, 1810, the Lively frigate
was wrecked on this very point of Koura. In his sworn testimony during the
court-martial of her officers, the quartermaster on the lookout, who gave the
alarm of rocks to leeward, says he did not see the land, but ‘the curl of the
sea’ upon the rocks, at a distance of about a quarter of a mile; and I may add,
there was only an ordinary breeze blowing at the time, and not a gale like the
one which was in progress when Luke and Paul passed that way. …
စိန့်လုက်က ၎င်းတို့သည် မော်လတာ (မယ်လီတာ) တွင်
သင်္ဘောပျက်ကွဲခဲ့သည်ဟု ဆိုသည်။ ၎င်းတို့၏ လွင့်မျောမှုသည် ထိုဦးတည်ရာသို့
ဦးတည်သွားမည်ဖြစ်ကြောင်း ကျွန်ုပ်ပြသခဲ့သည်။
“St. Luke says that they were wrecked on Malta (Melita),
and I have shown that her drift would carry her in that direction.
နောက်ထပ်စိတ်ဝင်စားဖွယ်အချက်မှာ
ဆယ်လေးရက်မြောက်ည သန်းခေါင်ယံတွင် ၎င်းတို့သည် ကလောက်ဒါမှ မည်မျှဝေးကွာအောင်
လွင့်မျောသွားသနည်း။ ဤမေးခွန်း၏အဖြေသည် လွင့်မျောနှုန်းနှင့် ကြာချိန်ပေါ်တွင်
မူတည်သည်။ မော်လတာသို့ ရောက်ရှိပြီးနောက် ကျွန်ုပ်သည် မြေထဲပင်လယ်တွင်
နှစ်ပေါင်းများစွာ ရွက်လွှင့်ခဲ့ပြီး စစ်ပွဲအတွင်း မော်လတာနှင့် ခရီတီအကြား
ပုံမှန်ရွက်လွှင့်ခဲ့သော သင်္ဘောကပ္ပိတံများစွာနှင့် တွေ့ဆုံမေးမြန်းခဲ့သည်။
၎င်းတို့ထံမှ ပေါလ်၏သင်္ဘောကဲ့သို့သော သင်္ဘောတစ်စီးသည် တစ်နာရီလျှင်
မိုင်တစ်မိုင်မှ နှစ်မိုင်အထိ၊ ဖြစ်နိုင်ချေအနေဖြင့် တစ်နာရီလျှင်
မိုင်တစ်မိုင်ခွဲ၊ သို့မဟုတ် နှစ်ဆယ့်လေးနာရီအတွင်း
မိုင်သုံးဆယ့်ခြောက်မိုင်လွင့်မျောနိုင်သည်ဟု သုံးသပ်ခဲ့သည်။
“The next point is interesting. How far would she have
driven from Clauda about midnight when the fourteenth night was come? The
answer to that question depends upon the rate of drift and the time elapsed.
Since coming to Malta, I have interviewed a good many captains who have sailed
the Mediterranean for many years, and during the war have been running
regularly between Malta and Crete, as to how far such a ship, as I have
supposed Paul’s ship to be, would drift per hour. The general consensus of
opinion was from one to two miles per hour, probably one and a half miles per
hour, or thirty-six miles in twenty-four hours.
ယခုအခါ ကြာချိန်ကို ဆက်လက်ဖော်ပြပါမည်။
စိန့်လုက်က သင်္ဘောသည် ဖဲရ်ဟေဗင်မှ ထွက်ခွာသည့်နေ့မှ စတင်ရေတွက်သည်။
ကျွန်ုပ်တို့သည် တတိယရက် (အခန်းကဏ္ဍ ၁၉) ကို ကြားသိရပြီး ယခင်နေ့ကို ‘နောက်နေ့’ ဟု
ခေါ်ဆိုထားသည်။ ၎င်းသည် မုန်တိုင်းနှင့် ခရီးစတင်သည့် ‘ပထမနေ့’ သို့ ဦးတည်သည်။
ပထမနေ့တွင် ဖော်ပြထားသော ဖြစ်ရပ်များသည် ထိုနေ့၏ အချိန်များစွာကို
သုံးစွဲခဲ့ပုံရသည်။ ကလောက်ဒါကျွန်းမှ ထွက်ခွာပြီး ဆယ်လေးရက်မြောက်ည သန်းခေါင်ယံတွင်
မြေပြင်နီးကပ်လာသည်ကို သိရှိသည်အထိ အာဒရီယာပင်လယ်ထဲတွင် လွင့်မျောခဲ့သည့်
အချိန်သည် ဆယ့်သုံးရက်ပြည့်နှင့် တစ်ရက်၏ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့်
တစ်ရက်လျှင် မိုင်သုံးဆယ့်ခြောက်မိုင်နှုန်းဖြင့် လွင့်မျောနှုန်းနှင့်
ဆယ့်သုံးရက်နှင့် လေးပုံတစ်ပုံရက်ကို ယူဆပါက၊ မိုင်သုံးဆယ့်ခြောက်ကို
ဆယ့်သုံးရက်နှင့် လေးပုံတစ်ပုံဖြင့် မြှောက်လိုက်ရုံဖြင့် လွင့်မျောအကွာအဝေးမှာ
မိုင်လေးရာခုနစ်ဆယ့်ခုနစ်မိုင်ရှိပြီး ဦးတည်ရာမှာ အထက်ဖော်ပြခဲ့သည့်အတိုင်း
အနောက်မြောက်ဒီဂရီ ရှစ်ဆယ့်နှစ်ဖြစ်သည်။
“I come now to the time elapsed. St. Luke counts the time
from the day the ship left Fair Havens. We hear of the third day, verse 19; the
preceding day is termed ‘the next day,’ which brings us to the ‘first’ day both
of the gale and the voyage. It would appear that the events described in the
first day must have occupied a considerable portion of it. The time consumed in
driving through the sea of Adria from the time they left the island of Clauda
till they became aware of the vicinity of land, at midnight of the fourteenth
day, is therefore thirteen days complete and a fraction of a day. Taking then
the calculated rate of drift as thirty-six miles per day and the time elapsed
as say 131/4 days, all we have to do is to multiply 36 by 131/4 to get the
calculated drift which is 477 miles, and the course as above N. 82 W.
ယခုခေတ်သင်္ဘောသူကြီးတစ်ဦးက
ဆုံးဖြတ်သည့်အတိုင်း ကလောက်ဒါကျွန်းမှ စိန့်ပေါလ်ပင်လယ်အော်၊ မော်လတာသို့
ဦးတည်ရာနှင့် အကွာအဝေးနှင့် ဤတွက်ချက်မှုများကို မည်သို့ယှဉ်နိုင်မည်နည်း။
မကြာသေးမီက အကျယ်တဝင့်မြေထဲပင်လယ်မြေပုံတွင် ကလောက်ဒါ၏ လီအောက်မှ
စိန့်ပေါလ်ပင်လယ်အော်၊ မော်လတာသို့ ဦးတည်ရာမှာ အနောက်မြောက်ဒီဂရီ ရှစ်ဆယ့်နှစ်၊
ဆယ့်ခုနစ်မိနစ်ဖြစ်ပြီး အကွာအဝေးမှာ မိုင်လေးရာခုနစ်ဆယ့်ခြောက်ဒသမ
ခြောက်မိုင်ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ဤတွက်ချက်မှုများအရ ညနှောင်းပိုင်းတွင်
ကလောက်ဒါမှ ထွက်ခွာသော သင်္ဘောတစ်စီးသည် ဆယ်လေးရက်မြောက်ည သန်းခေါင်ယံတွင်
စိန့်ပေါလ်ပင်လယ်အော်၊ မော်လတာ၏ ဝင်ပေါက်မှ လေးပုံတစ်ပုံမိုင်မှ
တစ်မိုင်အကွာအဝေးအတွင်း ရှိနေမည်ဖြစ်သည်။ ဤတွက်ချက်မှုများသည် အလွန်နီးကပ်စွာ
ကိုက်ညီမှုရှိသည်ဟု ကျွန်ုပ်ဝန်ခံပါသည်။ သို့သော် ဤကိုက်ညီမှုသည် အနည်းငယ်မတော်တဆဖြစ်နိုင်သော်လည်း၊
စာရေးသူ၏ ဖော်ပြချက်တွင် တွက်ချက်မှုများအား အခြေခံထားသည့် အချက်အလက်များတွင်
မမှန်ကန်မှုရှိခဲ့လျှင် သို့မဟုတ် သင်္ဘောသည် မော်လတာမှလွဲ၍ အခြားနေရာတွင်
ပျက်စီးခဲ့လျှင် ဤမတော်တဆဖြစ်မှု ဖြစ်ပေါ်လာနိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ အကြောင်းမှာ
ဖော်ပြချက်နှင့် အမည်တွင်လည်း ကိုက်ညီမှုမရှိသော အခြားနေရာမရှိသောကြောင့် ဖြစ်သည်။
“How does this compare with the actual course and
distance between the Island of Clauda, and the entrance to St. Paul’s Bay,
Malta, as a navigator of the present day would determine them? Taking any
recent Admiralty chart of the Mediterranean we find that the course from a
point ‘under the lea of Clauda’ to St. Paul’s Bay, Malta, is N. 82, 17 W. and
the distance is 476.6 miles. Hence according to these calculations a ship
starting late in the evening from Clauda would by midnight on the fourteenth
day be anywhere from one-quarter of a mile to one mile from the entrance to St.
Paul’s Bay, Malta. I admit, that a coincidence so very close as this may be to
a certain extent accidental, but it is an accident that could not have happened
had there been any inaccuracy on the part of the author of the narrative with
regard to the numerous instances upon which the calculations are founded, or
had the ship been wrecked anywhere but at Malta, for there is no other place
agreeing either in name or description within the limits to which we are tied
down by calculations founded upon the narrative.
ယခုအခါ သင်္ဘောသည် ၎င်း၏ ဘေးအန္တရာယ်ဖြစ်စေသော
ခရီးစဉ်၏ အဆုံးသတ်သို့ ရောက်ရှိလာသည်။ မြေပြင်ကို မမြင်ရသေးသော်လည်း ‘သင်္ဘောသားများ’
၏ အာရုံခံစားမှုများအရ လှိုင်းကွဲမှု၏ အသံသို့မဟုတ် ပုံပန်းသည် ၎င်းတို့အား
မြေပြင်နီးကပ်နေပြီဟု ဖော်ပြသည်။ စိန့်လုက်၏ သင်္ဘောသုံးဘာသာစကားဖြင့် ဆိုရလျှင်
၎င်းသည် နီးကပ်လာနေသည်။ ဤလက္ခဏာများသည် ပုံမှန်အားဖြင့် ပျက်စီးမှု၏
နိမိတ်လက္ခဏာများဖြစ်သည်။ သို့သော် ဤနေရာတွင် ၎င်းတို့သည် ယခုခေတ်တွင်ပင်
မကျော်လွန်နိုင်သော ဉာဏ်ရည်ထက်မြက်မှု၊ လျင်မြန်မှု၊ နှင့်
သင်္ဘောသားစွမ်းရည်များကို ပြသခဲ့ပြီး၊ ဤအရာများဖြင့် ဘုရားသခင်၏
ကာကွယ်မှုအောက်တွင် သင်္ဘောပေါ်ရှိ လူအားလုံး၏ အသက်များကို ကယ်တင်နိုင်ခဲ့သည်။
မျှော်လင့်ချက်မဲ့သွားခဲ့သော မျှော်လင့်ချက်သည် ယခုပြန်လည်ရရှိလာသည်။ ၎င်းတို့သည်
ယခုအခါ နစ်မြှုပ်နေသော သင်္ဘောအတွက် နောက်ဆုံးနည်းလမ်းဖြစ်သည့် ကမ်းစပ်သို့
ဖောက်ထွင်းရောက်ရှိရန် လုပ်ဆောင်နိုင်သည်။ သို့သော် နေ့မလင်းမီ ၎င်းကို
လုပ်ဆောင်ပါက သေချာပေါက် ပျက်စီးမှုသို့ ဦးတည်သွားမည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့သည်
ဖြစ်နိုင်လျှင် သင်္ဘောကို ကျောက်ဆူးချထားပြီး နေ့လင်းသည်အထိ
ဆက်လက်ထိန်းထားရမည်ဖြစ်သည်။ ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် သင်္ဘောကို ဖောက်ထွင်းရောက်ရှိရန်
ဖြစ်နိုင်သည့် ချောင်းတစ်ခုကို ရှာဖွေတွေ့ရှိနိုင်သည်။
“The ship now approaches the termination of her
disastrous voyage. Land has not yet been sighted, but to the watchful senses of
the ‘shipmen’ the sound or appearance of breakers tells them that it is near,
or in the nautical language of St. Luke that it is approaching. Such
indications are the usual harbingers of destruction; here they call forth a
display of presence of mind, promptitude, and seamanship which could not be
surpassed in the present day, and by this, under Providence, the lives of all
on board were saved. The hope which was taken away is now restored. They can
now adopt the last resource of a sinking ship and run her ashore; but to do so
before it was day would have been to have rushed upon certain destruction. They
must bring the ship to anchor if it be possible, and hold on till daybreak,
when they may perhaps discover some creek into which they may be able to thrust
the ship. …
နေ့လင်းသောအခါ ၎င်းတို့သည် မြေပြင်ကို
မမှတ်မိခဲ့သော်လည်း ချောင်းတစ်ခုကို မြင်တွေ့ပြီး ဖြစ်နိုင်လျှင် သင်္ဘောကို
၎င်းထဲသို့ ဖောက်ထွင်းရောက်ရှိရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။ ၎င်းတို့သည်
ကျောက်ဆူးကြိုးများကို ဖြတ်တောက်ပြီး ကျောက်ဆူးများကို ပင်လယ်ထဲတွင်
စွန့်ပစ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ရူဒါများ၏ ချည်နှောင်ထားမှုများကို ဖြည်လိုက်ပြီး
အာတီမိုန် (ရှေ့ရွက်) ကို မြှင့်တင်ကာ သင်္ဘောကို ကမ်းစပ်သို့
ဖောက်ထွင်းရောက်ရှိရန် ပြင်ဆင်ခဲ့သည်။ ‘ပင်လယ်နှစ်ခုဆုံရာ’ နေရာတစ်ခုကို
ရွေးချယ်ပြီး သင်္ဘောကို ရှေ့မှ ကမ်းပေါ်သို့ ဖောက်ထွင်းရောက်ရှိစေခဲ့သည်။ ၎င်းသည်
‘နောက်ဘက်မှ ကျောက်ဆူးချခြင်း’ ကို ရှင်းပြသည်။ အကြောင်းမှာ ၎င်းသည် သင်္ဘောကို
ကမ်းစပ်သို့ ဖောက်ထွင်းရောက်ရှိရန် သင့်လျော်သော အနေအထားတွင် ထိန်းထားပေးသည်။
“When the day broke, they did not recognize the land, but
seeing a creek they determined, if it were possible, to thrust the ship into
it; they now cut their cables and left their anchors in the sea; and, loosing
the lashings of the rudders and hoisting up the artemon (foresail),
they prepared to beach the ship. Selecting a spot where ‘two seas met,’ they
ran the ship aground bow on, which explains ‘the anchoring by the stern’ for
this held the ship in the proper position for beaching. …
ယခုအခါ လူအားလုံး ကမ်းပေါ်သို့ ဘေးကင်းစွာ
ရောက်ရှိသွားပြီဖြစ်သည်။ ထိုနေရာသည် စိန့်လုက်၏ ဖော်ပြချက်နှင့် ကိုက်ညီမှုရှိမရှိကို
စစ်ဆေးရန်သာ ကျန်ရှိသည်။ ပထမဆုံးဖော်ပြထားသည့်အချက်မှာ သန်းခေါင်ယံတွင်
သင်္ဘောသားများသည် မြေပြင်ကို မမြင်ရဘဲ နီးကပ်နေပြီဟု သံသယဖြစ်ခဲ့သည်။
ထိုလမ်းကြောင်းပေါ်တွင် စိန့်ပေါလ်ပင်လယ်အော်သို့ ဝင်ရောက်လာသော သင်္ဘောတစ်စီးသည်
၎င်း၏ အရှေ့ဘက်ဝင်ပေါက်ကို ဖွဲ့စည်းထားသော နိမ့်သော ကျောက်ဆောင်ထွက်နေရာကို
လေးပုံတစ်ပုံမိုင်အကွာအတွင်း ဖြတ်သန်းသွားမည်ဖြစ်သည်။ ထိုနေရာတွင်
လှိုင်းကွဲမှုများကို ထိုအကွာအဝေးမှ မြင်နိုင်သည်။ တကယ်တော့ လစ်ဗလီသင်္ဘောမှ
ကွာတားမာစတာက ၎င်းတို့ကို ထိုအကွာအဝေးမှ မြင်ခဲ့သော်လည်း မြေပြင်ကို မမြင်ခဲ့ပေ။
“Now that all have landed safely, there remains only to
see if the place corresponds with St. Luke’s description of it. The first
circumstance mentioned is that at midnight the shipmen suspected the vicinity
of land, evidently without seeing it. Now, a vessel on that course on entering
St. Paul’s Bay would pass within a quarter of a mile of a low rocky point which
juts out and forms its eastern entrance on which the breakers could be seen at
that distance, in fact, were seen at that distance by the quartermaster of
the Lively tho the land could not be seen.
ကျောက်ဆောင်များပေါ်သို့ ကျရောက်မည်ကို
စိုးရိမ်သောကြောင့် ၎င်းတို့သည် နောက်ဘက်မှ ကျောက်ဆူးချပြီး နေ့လင်းသည်အထိ
စောင့်ဆိုင်းခဲ့သည်။ ဤအချက်တွင်လည်း အခြားသော ဖြစ်ရပ်များကဲ့သို့ပင် ကောင်းမွန်သော
သင်္ဘောသားစွမ်းရည်နှင့် ဉာဏ်ရည်ထက်မြက်မှုကို ပြသခဲ့သည်။ အကြောင်းမှာ
နေ့လင်းသောအခါ ၎င်းတို့သည် ရှေ့ရွက်ကို မြှင့်တင်ရုံ၊ ကျောက်ဆူးကြိုးများကို
ဖြတ်တောက်ရုံဖြင့် သင်္ဘောသည် ထိန်းချုပ်မှုအောက်တွင် ရှိသွားပြီး ကမ်းစပ်သို့
အလွယ်တကူ ဖောက်ထွင်းရောက်ရှိနိုင်ခဲ့သည်။ ပင်လယ်နှစ်ခုဆုံရာနေရာသည်
ဆယ်လ်မိုနီတာကျွန်းနှင့် ပြည်မကြီးကြားရှိ ဖွင့်လှစ်ထားသော နေရာဖြစ်ပြီး ယနေ့ထိ
ထိုနေရာတွင် ပင်လယ်နှစ်ခုဆုံဆည်းနေဆဲဖြစ်သည်။
“Fearing lest they should fall upon rocks, which were now
close to leeward, they anchored by
the stern, and waited for the day. In this, as in the
other instances, good seamanship and wise foresight was manifested, for when
the day broke, all they had to do was hoist the foresail, cut away the anchor
cables and the ship was under command and could be beached quite easily. The
place where the two seas met was doubtless the opening between Salmonette
Island and the mainland, and the two seas continue to meet there until this
day.
စိန့်လုက်က ဖော်ပြထားသော ဒုတိယအချက်မှာ
၎င်းတို့သည် မြေပြင်တစ်ခုနှင့် နီးကပ်နေပြီဟု ယူဆသည့်အခါ ရေအနက်ဖြစ်သည်။
၎င်းတို့သည် ရေအနက်တိုင်းတာပြီး ဖယ်သင့် နှစ်ဆယ် တွေ့ရှိခဲ့သည်။ ထို့နောက်
အနည်းငယ်အကြာတွင် ထပ်မံတိုင်းတာပြီး ဖယ်သင့် ဆယ့်ငါးကို တွေ့ရှိခဲ့သည်။ စာရေးသူသည်
သင်္ဘောရှိရာနေရာဖြစ်သည်ဟု ယူဆထားသော ကူရာနေရာမှ ဖယ်သင့် နှစ်ဆယ်ကို
တွေ့ရှိခဲ့ပြီး ၎င်း၏ လမ်းကြောင်းပေါ်တွင် ကမ်းစပ်မှ လေးပုံတစ်ပုံမိုင်အတွင်း
ဖယ်သင့် ဆယ့်ငါးကို တွေ့ရှိခဲ့သည်။
“The second circumstance mentioned by St. Luke was the
depth of water at the time when they deemed that they were near to some land.
They sounded and found twenty fathoms, and a little later sounded again and
found fifteen fathoms. The writer found twenty fathoms off the point of Koura
at the place where the ship was supposed to be and on her course, fifteen
fathoms within a quarter of a mile of the shore at the place where they
anchored the ship by the stern. …
ကျွန်ုပ်တို့၏စစ်ဆေးမှုတွင် ဖဲဟေဗင်မှ
ထွက်ခွာသည့်အချိန်မှစ၍ မော်လတာတွင် ကမ်းတင်ခံရသည်အထိ ဤသင်္ဘော၏လှုပ်ရှားမှုများနှင့်ပတ်သက်သည့်
စိန့်လုကာ၏ ဖော်ပြချက်အားလုံးသည် ပြင်ပမှလွတ်လပ်ပြီး အတိကျဆုံးနှင့်
စိတ်ကျေနပ်ဖွယ်ရာသက်သေများဖြင့် အတည်ပြုခံခဲ့ရသည်။ သင်္ဘောသည်
ပင်လယ်ပြင်တွင်ရှိခဲ့သည့်အချိန်နှင့်ပတ်သက်သည့် သူ၏ဖော်ပြချက်များသည်
ဖြတ်သန်းခဲ့သည့်အကွာအဝေးနှင့် ကိုက်ညီပြီး၊ နောက်ဆုံးတွင်
သူဖော်ပြခဲ့သည့်ရောက်ရှိရာနေရာသည် ထိုနေရာ၏လက်ရှိအခြေအနေနှင့်
ကိုက်ညီမှုရှိကြောင်း တွေ့ရှိရသည်။ ဤအရာအားလုံးသည် လုကာသည် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း
ခရီးလမ်းကို အမှန်တကယ်ပြုလုပ်ခဲ့ပြီး၊ ထို့ပြင် သူ၏လေ့လာတွေ့ရှိချက်များနှင့်
ဖော်ပြချက်များသည် အလွန်ယုံကြည်စိတ်ချရပြီး
အမြင့်ဆုံးသောယုံကြည်ထိုက်သူတစ်ဦးဖြစ်ကြောင်း သက်သေပြသည်။
တမန်တော်များ၏လုပ်ဆောင်ချက်များ၏ နှစ်ဆယ်ခုနစ်ခုမြောက်အခန်းသည်
ရိုးရှင်းသောအချက်အလက်များဖော်ပြချက်ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်သည်
ဘရက်စ်နှင့်အတူ ဤသို့သတ်မှတ်လိုက်သည်။ “သမိုင်းဆိုင်ရာအချက်အလက်များတွင်
ကိုယ်ကျင့်ဆိုင်ရာသေချာမှုမရှိလျှင်၊ သို့မဟုတ် စိန့်ပေါလ်သည် မော်လတာတွင်
သင်္ဘောပေါက်ကွဲမှုကို ခံခဲ့ရသည်ဟု လက်ခံရမည်။”
“We have seen in our examination that every statement as
to the movements of this ship from the time when she left Fair Havens until she
was beached at Malta, as set forth by St. Luke has been verified by external
and independent evidence of the most exact and satisfying nature; and that his
statements as to the time that the ship remained at sea correspond with the distance
covered; and finally, that his description of the place arrived at is in
conformity with the place as it is, all of which goes to prove that Luke
actually made the voyage as described and has moreover shown himself to be a
man whose observations and statements may be taken as reliable, and trustworthy
in the highest degree. The twenty-seventh chapter of the Acts of the Apostles
is a simple statement of facts. I, therefore, conclude with Bres: ‘Either there
is no moral certainty in historic facts, or it must be admitted that St. Paul
was shipwrecked in Malta.’”
ellen g. white comments
1, 2 AA 439
1–44 AA 439-445
3–9 AA 440
10–17 AA 441
18–20 AA 442
21–30 AA 443
22–24 CG 43; Ed 256
22–26 ML 334
31–41 AA 444
34 CG 43; Ed 256
43, 44 AA 445
44 CG 43; Ed 256
No comments:
Post a Comment