အခန်း ၁၅
chapter 15
၃ ခရစ်တော်သည်
ကျမ်းတတ်များနှင့် ဖာရိရှဲများအား ၎င်းတို့၏ ဓလေ့ထုံးတမ်းများဖြင့် ဘုရားသခင်၏
ပညတ်တော်များကို ဖောက်ဖျက်သည့်အတွက် ဆုံးမသည်။ ၁၁ ပါးစပ်ထဲသို့ ဝင်သောအရာသည် လူကို
ညစ်ညမ်းစေသည်မဟုတ်ကြောင်း သွန်သင်သည်။ ၂၁ ကာနာန်အမျိုးသမီး၏ သမီးကို ကုသပေးသည်။ ၃၀
နှင့် အခြားလူအုပ်ကြီးများကို ကုသပေးသည်။ ၃၂ မုန့်ခုနစ်လုံးနှင့်
ငါးငယ်အနည်းငယ်ဖြင့် အမျိုးသမီးများနှင့် ကလေးများမှလွဲ၍ လူလေးထောင်ကို
ကျွေးမွေးသည်။
3 Christ reproveth the scribes and Pharisees for transgressing God’s
commandments through their own traditions: 11 teacheth how that which goeth into the mouth doth not defile a man.21
He healeth the daughter of the woman of
Canaan, 30 and other great
multitudes: 32 and with seven loaves
and a few little fishes feedeth four thousand men, beside women and children.
၁။ ထိုအခါ လာကြသည်။ [ဓလေ့ထုံးတမ်းနှင့် ထုံးတမ်းစဉ်လာအညစ်အကြေးအကြောင်း အငြင်းပွားမှု၊ မဿဲ ၁၅:၁–၂၀ = မာကု ၇:၁–၂၃။ အဓိက မှတ်ချက်၊ မာကု။] မဿဲ၏ “ထိုအခါ” ဟူသော စကားလုံးအသုံးပြုမှုအတွက် မှတ်ချက်ကို အခန်း ၄:၁ တွင် ကြည့်ပါ။
1. Then came. [Contention About
Tradition and Ceremonial Defilement, Matt. 15:1–20=Mark 7:1–23. Major comment: Mark.] For comment on Matthew’s use of
the word “then” see on ch. 4:1.
၆။ ဂုဏ်မပြုဘဲ။ ကျမ်းစာ (KJV) တွင် ဖော်ပြထားသည့် အခန်းကြီး ၁၅:၆ ၏ ပထမဝါကျသည် အခန်းကြီး ၅ ၏ အတွေးကို ဆက်လက်ပြီးစီးစေသည်။ “ဤသို့ဖြင့် သင်တို့သည် ဖြစ်စေခဲ့သည်” ဟူသော စကားလုံးများဖြင့် စတင်ရန် ပိုမိုသင့်လျော်သည်။
6. And honour not. The first sentence of v. 15:6 as it appears in the KJV
actually continues and completes the thought of v. 5. would better begin with the words, “Thus have
ye made.”
ပညတ်တော်။ စာသားအထောက်အထားများသည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ တွင် ကြည့်ပါ) “စကားတော်” ဟူသော ဖတ်ကြားမှုကို ထောက်ခံသည်။
Commandment. Textual evidence favors (cf. p. 146) the reading “word.”
၁၃။ အပင်တိုင်း။ ဤနေရာတွင် ဓလေ့ထုံးတမ်းတိုင်း၊ “လူတို့၏ ပညတ်များ” (မာကု ၇:၃၊ ၁၃၊ ၁၅ တွင် ကြည့်ပါ) ဟူသော အဓိပ္ပါယ်ရှိသည်။
13. Every plant. Here meaning every tradition, every “commandment of men”
(see on Mark 7:3, 13, 15).
၁၄။ တွင်း။ “တွင်း” သို့မဟုတ် “ပေါက်” ဟု ပိုမိုသင့်လျော်စွာ ဘာသာပြန်သင့်သည်။
ယေရှု၏ သင်္ချာပြ
ဖာရိရှဲများ သမိုင်း
14. Ditch. Preferably, “pit,” or “hole.”
၂၁။ ယေရှုသည် ထိုနေရာမှ ထွက်ခွာသွားတော်မူသည်။ [ဖီနိစီယာသို့ ဆုတ်ခွာခြင်း၊ မဿဲ ၁၅:၂၁–၂၈ = မာကု ၇:၂၄–၃၀။ အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲ။ အများပြည်သူဝန်ထမ်းမှ အနားယူခြင်း၊ ခရစ်တော်၏ဝန်ထမ်းကာလ၊ ဂါလိလဲဝန်ထမ်းဖွင့်လှစ်ခြင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့သခင်၏ဝန်ထမ်း၊ အံ့ဖွယ်နိမိတ်များအကြောင်း စာမျက်နှာ ၂၀၈–၂၁၃ ကိုကြည့်ပါ။] အောက်ပါဖြစ်ရပ်သည် အေဒီ ၃၀ နှစ်၊ နွေဦးနှောင်းပိုင်း၊ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ မေလခန့်တွင် ဖြစ်ပွားခဲ့သည်။ လူပေါင်း ၅၀၀၀ ကို ကျွေးမွေးခြင်းနှင့် ကပေရနဝမ်ရှိ စည်းဝေးကျောင်းတွင် အသက်မုန့်တရားဟောခြင်း (ယောဟန် ၆:၁၊ ၂၅ ကိုကြည့်ပါ) ဖြင့် ဂါလိလဲဝန်ထမ်းသည် ၎င်း၏အထွတ်အထိပ်သို့ ရောက်ရှိခဲ့သည်။ လူကြိုက်များမှုသည် ယုဒပြည်တွင် ယခင်နှစ်ကဲ့သို့ (ဒီအေ ၃၉၃ ကိုကြည့်ပါ) ယေရှုအား ဆန့်ကျင်လာခဲ့သည်၊ ထို့ပြင် သူ၏တပည့်ဟု သူတို့ကိုယ်သူတို့ထင်မှတ်ထားသူများသည် သူ့ကိုငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည် (ယောဟန် ၆:၆၀–၆၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤဖြစ်ရပ်သည် ထိုနှစ်၏ပသခါပွဲမတိုင်မီ ရက်အနည်းငယ်သာရှိသေးသည်၊ ထိုပွဲကို ယေရှုမတက်ရောက်ခဲ့ပေ (မာကု ၇:၁ ကိုကြည့်ပါ)။
21. Jesus went
thence. [Withdrawal to Phoenicia, Matt. 15:21–28=Mark 7:24–30. Major comment: Matthew. See Retirement from Public
Ministry; The Duration of Christ’s Ministry, the Opening of the Galilean
Ministry, The Ministry of Our Lord; on miracles pp. 208–213.] The following
incident probably occurred in the late spring of a.d. 30, possibly about the
month of May. With the feeding of the 5,000 and the Sermon on the Bread of Life
in the synagogue at Capernaum (see on John 6:1, 25), the Galilean ministry reached
its climax. The tide of popularity began to turn against Jesus as it had the
year before in Judea (see DA 393), and the majority of those who had considered
themselves His followers rejected Him (see on John 6:60–66). This had been but
a few days before the Passover of that year, which Jesus did not attend (see on
Mark 7:1).
တတိယဂါလိလဲခရီးသည် ယုဒခေါင်းဆောင်များကို များစွာထိတ်လန့်စေခဲ့သည် (ဒီအေ ၃၉၅၊ မာကု ၆:၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။ ပသခါပွဲအပြီးတွင် ယေရုဆလင်မှအဖွဲ့တစ်ဖွဲ့သည် ယေရှုအား ဘာသာရေးဆိုင်ရာလိုအပ်ချက်များကို ချိုးဖောက်နေသည်ဟု စွပ်စွဲခဲ့သည် (မာကု ၇:၁–၂၃ ကိုကြည့်ပါ)။ သို့သော် သူသည် ၎င်းတို့၏လျှို့ဝှက်ယုတ်မာမှုကို ဖော်ထုတ်ခြင်းဖြင့် ၎င်းတို့ကို တိတ်ဆိတ်စေခဲ့ပြီး ၎င်းတို့သည် အလွန်ဒေါသထွက်ကာ ပြန်လည်ထွက်ခွာသွားခဲ့သည် (ဒီအေ ၃၉၈ ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်းတို့၏သဘောထားနှင့် ခြိမ်းခြောက်မှုများသည် သူ၏အသက်အန္တရာယ်ရှိကြောင်း ထင်ရှားစေသည် (ဒီအေ ၃၉၈၊ ၄၀၁)။ ထို့ကြောင့် သူသည် တပည့်များအား ယခင်ကပေးခဲ့သော အကြံဉာဏ်နှင့်အညီ ဂါလိလဲမှ ခဏအနားယူခဲ့သည် (မဿဲ ၁၀:၁၄၊ ၂၃ ကိုကြည့်ပါ)၊ ယခင်နှစ်က ယုဒပြည်တွင် ခေါင်းဆောင်များက ငြင်းပယ်ခဲ့စဉ်ကဲ့သို့ (အခန်း ၄:၁၂ ကိုကြည့်ပါ)။
The Third Galilean Tour
had greatly alarmed the Jewish leaders (see DA 395; see on Mark 6:14). After
the Passover a delegation from Jerusalem confronted Jesus with the charge that
He was breaking down the religious requirements (see Mark 7:1–23). But He silenced
them by revealing their hypocrisy, and they went away in great anger and rage
(see DA 398). Their attitude and threats made clear that His life was in danger
(DA 398, 401). So in harmony with the counsel He had previously given the
disciples He retired from Galilee for a time (see on Matt. 10:14, 23), as He
had from Judea the year before when rejected by the leaders there (see on ch.
4:12).
ဤမြောက်ဘက်သို့ ဆုတ်ခွာခြင်းသည် ခရစ်တော်၏ဝန်ထမ်းတွင် ကာလသစ်တစ်ခု၏အဖွင့်နှင့် ဂါလိလဲတွင် သူမြှုပ်နှံခဲ့သော အေဒီ ၂၉ ပသခါပွဲမှ အေဒီ ၃၀ ပသခါပွဲအထိ တစ်နှစ်ခန့်ကြာသည့် ဂါလိလဲဝန်ထမ်းပြီးဆုံးခြင်းကို မှတ်သားသည်။ ၎င်းသည် သူ၏သေဆုံးမှုမတိုင်မီ တစ်နှစ်မပြည့်မီဖြစ်သည်။
This retirement
northward marks the opening of a new period in Christ’s ministry, and the close
of His ministry in Galilee, to which He had devoted approximately one year,
from about the Passover of a.d. 29 to that of a.d. 30. It was now less than one
year before His death.
ယေရှုအား ဖီနိစီယာဒေသသို့ ဆုတ်ခွာစေရန် တိုက်ရိုက်အကြောင်းအမှုမှာ ယေရုဆလင်မှ ကျမ်းပြုဆရာများနှင့် ဖာရိဆီများနှင့် တွေ့ဆုံခြင်းဖြစ်သော်လည်း၊ ဤခရီးသည် အပြုသဘောဆောင်သောရည်ရွယ်ချက်များလည်း ရှိခဲ့သည်။ ယေရှုသည် ဂါလိလဲမှထွက်ခွာရုံသာမက ဖီနိစီယာဒေသသို့သွားရန်လည်း တိကျသောရည်ရွယ်ချက်ရှိခဲ့သည်။ ယခုအခါ ယုဒပြည်နှင့် ဂါလိလဲတွင် ယုဒလူမျိုးများက ငြင်းပယ်ခဲ့ပြီးနောက်၊ ယေရှုသည် ယုဒမဟုတ်သူများအတွက် အလုပ်လုပ်ရန် တပည့်များအား သင်ကြားရန် အခွင့်အရေးရှာဖွေခဲ့သည်။ မယုံကြည်သူများသည် ဧဝံဂေလိတရားလိုအပ်ပြီး၊ သူသည် တပည့်များအား ၎င်းတို့၏လိုအပ်ချက်များနှင့် ကောင်းကင်နိုင်ငံအတွက် ဖြစ်နိုင်ချေရှိသူများဖြစ်ကြောင်း သိရှိစေရန် ရည်ရွယ်သော သင်ခန်းစာများကို စတင်ခဲ့သည်။ ဖီနိစီယာသို့ ဆုတ်ခွာခြင်းသည် ထိုသင်ကြားမှုအတွက် အကောင်းဆုံးအခွင့်အရေးပေးခဲ့သည် (ဒီအေ ၄၀၀ ကိုကြည့်ပါ)။ ယေရှုသည် ဖီနိစီယာသို့လည်ပတ်စဉ် အံ့ဖွယ်နိမိတ်တစ်ခုသာပြသခဲ့သည်။ သို့သော် ဤလည်ပတ်မှုသည် ဂါလိလဲသုံးခရီးကဲ့သို့ သာသနာပြုခရီးမဟုတ်ခဲ့ပေ၊ အကြောင်းမှာ ယေရှုသည် ရောက်ရှိသည်နှင့် လျှို့ဝှက်နေထိုင်ခဲ့ပြီး သူ၏ရှိနေမှုကို လျှို့ဝှက်ထားရန် စီစဉ်ခဲ့သည် (မာကု ၇:၂၄ ကိုကြည့်ပါ)။
Although the immediate
circumstance that prompted Jesus’ withdrawal to the region of Phoenicia was the
encounter with the scribes and Pharisees from Jerusalem, the journey had
positive objectives also. Jesus had a definite purpose not only in leaving Galilee
but also in going to the general region of Phoenicia. Now that He had been
rejected by the Jews both in Judea and in Galilee, Jesus sought an opportunity
to instruct His disciples in laboring for non-Jews. The heathen needed the
gospel, and He now began a series of lessons designed to lead the disciples to
realize the needs of the heathen and the fact that they too were prospective
candidates for the kingdom of heaven. The withdrawal to Phoenicia provided an
excellent opportunity for such instruction (see DA 400). Jesus performed but
one miracle during the course of this visit to Phoenicia. This visit, however,
was clearly not a missionary journey in the sense that the three tours of
Galilee were, for upon arrival Jesus went into seclusion, and planned to keep
His presence there a secret (see Mark 7:24).
ကမ်းရိုးတန်း။ ဂရိဘာသာ “မေရီ”၊ “ခရိုင်”၊ “ဌာန” သို့မဟုတ် “ဒေသ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ယေရှုသည် ဂါလိလဲနှင့် ဖီနိစီယာအကြား နယ်စပ်ဒေသရှိ တောင်ကုန်းများသို့ ဆုတ်ခွာခဲ့သည် (ဒီအေ ၃၉၉ ကိုကြည့်ပါ)၊ ထိုနေရာမှ အောက်ကမ်းရိုးတန်းပြန့်ပြူးတွင် တုရုနှင့် ဇိဒုန်မြို့များကို မြင်တွေ့နိုင်သည်၊ ၎င်းတို့သည် ၂၃ မိုင် (ခန့်မှန်းခြေ ၃၇ ကီလိုမီတာ) အကွာအဝေးရှိသည်။ ထိုနယ်မြေသည် ရောမပြည်နယ် ဆီးရီးယားနယ်မြေတွင် ပါဝင်သည် (အတွဲ ၂၊ စာမျက်နှာ ၆၉ ကိုကြည့်ပါ)။
Coasts. Gr. merē,
“district,” “division,” or “region.” Jesus withdrew to the hills of the border
country between Galilee and Phoenicia (see DA 399), whence He could see the
cities of Tyre and Sidon, 23 mi. (c. 37 km.) apart, in the coastal plain below.
The area belonged to the Roman province of Syria (see Vol. II, p. 69).
တုရုနှင့် ဇိဒုန်။ အတွဲ ၁၊ စာမျက်နှာ ၁၂၈၊ အတွဲ ၂၊ စာမျက်နှာ ၆၇၊ ၆၈၊ ကမ္ဘာဦး ၁၀:၁၅ ကိုကြည့်ပါ။ ရောမလူမျိုးများမရောက်မီ ရာစုနှစ်များစွာကတည်းက ဖီနိစီယန်များသည် ကမ္ဘာ့ကူးသန်းရောင်းဝယ်ရေးခေါင်းဆောင်များဖြစ်ခဲ့သည်။
Tyre and Sidon. See Vol. I, p. 128; Vol. II, pp. 67, 68; see on Gen.
10:15. For centuries before the coming of the Romans the Phoenicians had been
the commercial leaders of the world.
၂၂။ ခါနာန်အမျိုးသမီး။ ဖီနိစီယန်များသည် ခါနာန်လူမျိုးဟောင်းများဖြစ်သည်၊ တကယ်တော့ ၎င်းတို့သည် သူတို့ကိုယ်သူတို့ ခါနာန်လူမျိုးဟု ခေါ်ဆိုခဲ့သည် (ကမ္ဘာဦး ၁၀:၆၊ ၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။ ဂရိလူမျိုးများက ၎င်းတို့ကို ဖီနိစီယန်ဟု ခေါ်ဆိုခဲ့သည်၊ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ ဖီနိစီယန်ကုန်သွယ်မှု၏အစောပိုင်းနေ့များတွင် ၎င်းတို့ထံမှဝယ်ယူခဲ့သော ခရမ်းရောင်ဆိုးဆေး (ဂရိဘာသာ “ဖိုင်နစ်”) ၏အမည်ကြောင့်ဖြစ်သည် (အတွဲ ၂၊ စာမျက်နှာ ၆၈ ကိုကြည့်ပါ)။ ခါနာန်လူမျိုးများသည် ဟမ်မစ်မျိုးရိုးမှဖြစ်သော်လည်း၊ ပါလစ္စတင်းပြည်တွင် နေထိုင်စဉ်အစောပိုင်းကတည်းက ဆီးမစ်ဘာသာစကားကို လက်ခံခဲ့ပြီး ဆီးမစ်ယဉ်ကျေးမှုကို များစွာစုပ်ယူခဲ့သဖြင့် ၎င်းတို့ကို ဆီးမစ်မျိုးရိုးဟု အခါအားလျော်စွာ ထင်မှတ်ခံရသည်။ ယုဒလူမျိုးများသည် ဆီးမစ်ဖြစ်ပြီး၊ ဟီးဗြဲနှင့် ခါနာန်လူမျိုးများအကြား ဘာသာစကားနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ အင်္ဂါရပ်များတွင် တူညီမှုများစွာရှိခဲ့သည်။
22. A woman of
Canaan. The Phoenicians were of
the old Canaanite race; in fact, they called themselves Canaanites (see on Gen.
10:6, 18). It was the Greeks who called them Phoenicians, apparently after the
name of a purple dye (Gr. phoinix)
that the former purchased from the latter during the early days of Phoenician
trade in the Aegean region (see Vol. II, p. 68). The Canaanites were of Hamitic
ancestry, but early during their residence in the land of Palestine they
adopted the Semitic language and absorbed so much Semitic culture that it was
long thought they were of Semitic origin. The Jews were Semitic, and there were
great similarities in language and general cultural characteristics between the
Hebrew and Canaanite peoples.
ဤသည်မှာ ဧဝံဂေလိများတွင် ယေရှုသည် ယုဒမဟုတ်သူများအား ဝန်ထမ်းပြုခဲ့သည့် စတုတ္ထအကြိမ်ဖြစ်သည်။ ပထမအကြိမ်မှာ ဆမာရိပြည်ရှိ ဆိခါတွင်ဖြစ်သည် (ယောဟန် ၄:၅–၄၂)၊ ဒုတိယအကြိမ်မှာ ကပေရနဝမ်တွင်ဖြစ်သည် (လုကာ ၇:၁–၁၀)၊ တတိယအကြိမ်မှာ ဂေါဂါဇာအနီးတွင်ဖြစ်သည် (မာကု ၅:၁–၂၀)။ ဆမာရိလူမျိုးများသည် တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း ယုဒလူမျိုးဖြစ်သည်၊ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့အတွက် ယေရှု၏ဝန်ထမ်းသည် နှစ်သက်ဖွယ်မဖြစ်သော်လည်း၊ ပြည်သာလူများအတွက် လုပ်ဆောင်ခြင်းကဲ့သို့ အပြစ်တင်ခံရမည်မဟုတ်ပေ။ ရာထူးမှူးသည် ယုဒလူမျိုးများနှင့် ဖော်ရွေပြီး ၎င်းတို့သည် မှန်ကန်သောဘာသာကိုင်စွဲသည်ဟု ယုံကြည်ခဲ့သည်။ ယေရှုသည် ၎င်းအတွက် ပြသခဲ့သော အံ့ဖွယ်နိမိတ်သည် ယုဒခေါင်းဆောင်များ၏တောင်းဆိုမှုနှင့်အညီဖြစ်သည်။ ဂေါဂါဇာ၏ နတ်ဆိုးစွဲသူများကို ကုသခြင်းသည် ယေရှုသည် ပြည်သာလူများနှင့် တမင်တကာ ထိတွေ့မှုအဖြစ် ယုဒလူမျိုးများက မယူဆနိုင်ပေ။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ယေရှုအား အရေးပေါ်အခြေအနေတစ်ခုအဖြစ် တွန်းပို့ခဲ့ပြီး၊ တစ်နည်းအားဖြင့် သူသည် မိမိကိုယ်ကို ကာကွယ်ရန် နတ်ဆိုးများကို နှင်ထုတ်ခဲ့သည်။ ထို့အပြင် သူသည် နတ်ဆိုးမှလွတ်မြောက်လာသူများအား တပည့်အဖြစ် သူနှင့်ဆက်နွယ်ခွင့်မပြုခဲ့ပေ။ ယခုပင် ဖီနိစီယာအမျိုးသမီးနှင့်အတူ ယေရှုသည် ထိုဒေသလူများအတွက် ထင်ရှားစွာ အလုပ်မလုပ်ခဲ့ပေ (မာကု ၇:၂၄ ကိုကြည့်ပါ)။ သူမသည် သူ့ထံသို့လာပြီး သူမတောင်းဆိုမှုကို တင်သွင်းခဲ့သည်။
This was the fourth
occasion recorded in the Gospels on which Jesus had ministered to non-Jews. The
first was at Sychar in Samaria (John 4:5–42), the second at Capernaum (Luke
7:1–10), and the third, in the vicinity of Gergesa (Mark 5:1–20). The Samaritans
were, of course, partly Jewish, and though Jesus’ ministry for them would not
be looked upon with favor, it would not bring upon Him the censure that work
for outright heathen would. The centurion was friendly to the Jews and believed
that they held the true religion. The miracle Christ performed for him was in
accordance with the request of the Jewish leaders themselves. The healing of
the demoniacs of Gergesa could not be construed by the Jews as an intentional
contact on the part of Christ with the heathen. Rather, they might consider it
an emergency thrust upon Christ, in which, in a sense, He drove out the demons
in self-defense. Furthermore, He refused to permit the demon-freed men to
associate with Him as disciples. Even now, with the woman of Phoenicia, Jesus
was not openly working for the people of the district (see Mark 7:24). She came
to Him and thrust her request upon Him.
ယေရှု၏ ပါလစ္စတင်းပြည်ရှိ ယုဒမဟုတ်သူများနှင့် ဆက်ဆံမှုသည် “ဣသရေလအမျိုး၏ ပျောက်ဆုံးနေသော သိုးများ” အတွက် သူ၏ဝန်ထမ်းနှင့် ဆက်စပ်ဖြစ်ရပ်မျှသာဖြစ်သည် (မဿဲ ၁၅:၂၄)။ သူ၏ရွေးချယ်ထားသောလူများအတွက် ဝန်ထမ်းသည် အောင်မြင်မှုရရှိရန်အတွက်၊ ယုဒခေါင်းဆောင်များက သူ့အား ပြည်သာလူများနှင့် ပိုင်းခြားထားသော အတားအဆီးများကို ဖြိုချနေသည်ဟု စွပ်စွဲခွင့်မရှိစေရန်၊ အနည်းဆုံး ပြင်ပအားဖြင့် ထုံးစံအတိုင်း လိုက်နာရန် လိုအပ်သည်၊ ထိုအတားအဆီးများသည် များစွာသော အခါများတွင် မမှန်ကန်သော်လည်း (အတွဲ ၄၊ စာမျက်နှာ ၂၈–၃၃ ကိုကြည့်ပါ)။ သို့မဟုတ်ပါက၊ သူသည် သူလုပ်ဆောင်ရန်လာခဲ့သော လူများနှင့် သူ၏ဩဇာကို ဖျက်ဆီးပစ်လိမ့်မည်။ ယနေ့၊ ခရစ်ယာန်လုပ်သားများသည် လူအားလုံးကို ဘုရားသခင်ရှေ့တွင် တန်းတူအဖြစ် သုံးသပ်ရမည်ဖြစ်ပြီး၊ “ဘုရားသခင်သည် လူကို ခွဲခြားဆက်ဆံသူမဟုတ်” ကြောင်း သတိရရမည် (တမန်တော် ၁၀:၃၄)။
Christ’s dealings with
the non-Jews of Palestine were incidental to His ministry for “the lost sheep
of the house of Israel” (Matt. 15:24). If His labors for the chosen people were
to meet with any measure of success, it was necessary that He should, outwardly
at least, comply with custom to the extent that the Jewish leaders should have
no occasion to accuse Him of breaking down the barriers they had erected
against the Gentiles, wrong as those barriers were in many respects (see Vol.
IV, pp. 28-33). Otherwise, He would have destroyed His influence with the very
people for whom He had come to labor. Today, Christian workers are to consider
all men their equals before God, and to remember that “God is no respecter of
persons” (Acts 10:34).
ကမ်းရိုးတန်း။ ဂရိလို “horia” ဆိုသည်မှာ “နယ်နမိတ်များ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ ဤနေရာတွင် နယ်နမိတ်များဖြင့် ဝိုင်းထားသော ဒေသတစ်ခုကို ဆိုလိုသည် (အခန်း ၂၁ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ယေရှုသည် တုရုနှင့် ဇိဒုန်ဒေသတွင် ရှိနေခဲ့ပြီး၊ ထိုမိန်းမသည် တုရုနှင့် ဇိဒုန်ဒေသမှ ဖြစ်သည်။ ဤနေရာတွင် မှတ်တမ်းတင်ထားသော ဖြစ်ရပ်သည် ထိုဒေသအတွင်း၌ ဖြစ်ပွားခဲ့သည်။ ထိုမိန်းမသည် ယေရှုကို တွေ့သောအခါ သူ၏ခြေတော်ရင်း၌ “လဲကျခဲ့သည်” (မာကု ၇:၂၅)၊ အဆင့်မြင့်သူထံ အသနားခံစာ တင်သွင်းရာတွင် အသုံးပြုလေ့ရှိသော အရှေ့တိုင်းပုံစံအတိုင်း သူ့ရှေ့တွင် ဦးညွှတ်ခဲ့သည် (မဿဲ ၄:၉; ၈:၂ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
Coasts. Gr. horia,
“borders,” here a region enclosed by borders (see on v. 21). Jesus was in the region of Tyre and Sidon, the
woman was of the region of Tyre and
Sidon, and the incident here recorded occurred within that same region. When the woman found Jesus she “fell at
his feet” (Mark 7:25), prostrating herself before Him in the usual Oriental
posture assumed by one presenting a petition to a superior (see on Matt. 4:9;
8:2).
သနားစရာ။ ဂရိလို “eleeō” (အခန်း ၅:၇ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
Have mercy. Gr. eleeō,
(see on ch. 5:7).
ဒါဝိဒ်၏သား။ အခန်း ၁:၁ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။ တစ်ပါးအမျိုးသားမိန်းမတစ်ဦးက ယေရှုကို ဤဘွဲ့ဖြင့် ခေါ်ဆိုခြင်းသည် သူ့ကို မေရှိယအဖြစ် အသိအမှတ်ပြုရာ ရောက်ပြီး၊ အံ့သြစရာဖြစ်သည်။ ဖီးနစ်ရှင်ဒေသတွင် ယုဒလူမျိုးများစွာ နေထိုင်ခဲ့ပြီး၊ သူတို့အကြားတွင် ယေရှု၏ အံ့ဖွယ်လုပ်ဆောင်မှုများသတင်းသည် ကြာမြင့်စွာကတည်းက ပျံ့နှံ့ခဲ့သည် (မာကု ၃:၈; လုကာ ၆:၁၇ ကို ကြည့်ပါ)။ ထိုမိန်းမသည် ဖီးနစ်ရှင်ဒေသတွင် နေထိုင်သော ယုဒလူမျိုးများမှတစ်ဆင့် ယေရှုအကြောင်း ကြားသိခဲ့ပုံရသည် (DA ၄၀၀ ကို ကြည့်ပါ)။
Son of David. See on ch. 1:1. That a heathen woman should address
Jesus by this title, which implied recognition of Him as the Messiah, is
surprising. There were many Jews living in Phoenicia, and among them the news
of the wonderful deeds of Jesus had long since been in circulation (see Mark
3:8; Luke 6:17). It was apparently through these Jews residing in Phoenicia
that the woman had heard about Jesus (see DA 400).
မာရ်နတ်ဝင်ပူးခြင်းဖြင့် ပြင်းထန်စွာ ဆင်းရဲဒုက္ခရောက်နေသည်။ စကားလုံးအရ “ဆိုးရွားစွာ မာရ်နတ်ဝင်ပူးနေသည်” သို့မဟုတ် ပိုမိုလွတ်လပ်စွာ ဘာသာပြန်လျှင် “ပြင်းထန်စွာ မာရ်နတ်ဝင်ပူးနေသည်” (မာကု ၁ တွင် ထပ်ဆောင်းမှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ)။
Grievously vexed
with a devil. Literally, “badly
demonized,” or, more freely, “severely possessed by a demon” (see Additional
Note on Mark 1).
၂၃။ တစ်ခွန်းမျှ မပြောခဲ့။ ခရစ်တော်၏ ရည်ရွယ်ချက်မှာ တပည့်တော်များအား ယုဒလူမျိုးမဟုတ်သူများအတွက် အလုပ်လုပ်ရန် သင်ခန်းစာပေးရန်ဖြစ်ပြီး၊ သူသည် ပုံမှန်ယုဒလူမျိုး၏သဘောထားနှင့် သူ၏ကိုယ်ပိုင်သဘောထားကို နှိုင်းယှဉ်ပြသခြင်းဖြင့် ဤသင်ခန်းစာကို ပေးခဲ့သည် (အခန်း ၂၁ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ပုံမှန်ယုဒရဗ္ဗိတစ်ဦးသည် တပည့်တော်များ အကြံပြုသည့်အတိုင်း ထိုမိန်းမအား သူမ၏တောင်းဆိုမှုကို တိုက်ရိုက်ဖြေကြားခြင်းမပြုဘဲ ထွက်သွားစေရန် လုပ်ဆောင်ခဲ့ပေမည်။ ယေရှုကိုယ်တိုင်က တစ်ပါးအမျိုးသားများကို ကောင်းကင်နိုင်ငံ၏ အခွင့်အရေးများအတွက် အရည်အချင်းပြည့်မီသူများအဖြစ် မျက်နှာသာပေးကြည့်ရှုသည်မှာ သူပြောခဲ့သောစကားများမှ (လုကာ ၄:၂၆, ၂၇ ကို ကြည့်ပါ) နှင့် ယခင်အခါများတွင် သူတို့အတွက် ပြုလုပ်ခဲ့သောအရာများမှ ထင်ရှားသည်။ ယေရှုသည် ယုဒလူမျိုးများ၏ တစ်ပါးအမျိုးသားများအပေါ် ကျဉ်းမြောင်းသော ခွဲခြားဆက်ဆံမှုကို လုံးဝမမျှဝေခဲ့ပေ (မဿဲ ၁၅:၂၂, ၂၆ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
23. Not a word. Christ’s purpose was to teach the disciples a lesson in
working for non-Jews, and this He did by acting out the contrast between the
usual Jewish attitude and His own (see on v. 21). The typical Jewish rabbi
would have done precisely what the disciples proposed, sent her away without
even making a direct reply to her request. The favor with which Jesus Himself
looked upon Gentiles, as eligible to the privileges of the kingdom of heaven,
is clear from what He had said about them (see Luke 4:26, 27), together with
what He had done for them upon previous occasions. Jesus in no way shared the
narrow exclusiveness the Jews felt toward Gentiles (see on Matt. 15:22, 26).
သူ၏တပည့်တော်များ ရောက်လာခဲ့သည်။ သူတို့သည် ဤတစ်ပါးအမျိုးသားမိန်းမ၏ အားထုတ်သောအသနားခံမှုကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာသော လူအများ၏အာရုံစိုက်မှုကို မတန်ဖိုးထားခဲ့ပေ၊ သူတို့သည် ထိုမိန်းမကို ခွေးတစ်ကောင်ထက် မထိုက်တန်ဟု ယူဆခဲ့သည် (အခန်း ၁၀:၅ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ သူမသည် သူစိမ်းတစ်ဦးသာမက၊ မိန်းမတစ်ဦးလည်းဖြစ်သည်။ ထို့အပြင်၊ သူမသည် နိုင်ငံခြားသားတစ်ဦးဖြစ်သည်။ သူတို့၏ ဧဝံဂေလိသာသနာပြုခန့်အပ်မှုအတွက် သူစိမ်းနိုင်ငံခြားမိန်းမများအတွက် နေရာမရှိသေးပေ။
His disciples came. They did not appreciate the publicity occasioned by the
impassioned appeals of this Gentile woman, whom they looked upon as no more
worthy than a dog (see on ch. 10:5). Not only was she a stranger; she was a
woman. Not only that, she was a foreigner. There was as yet no place in their
concept of the gospel commission for strange foreign women.
၂၄။ ငါသည် စေလွှတ်ခြင်းမခံရ။ အခန်း ၂၁ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။ ဆိုလိုသည်မှာ ယေရှုသည် ယုဒလူမျိုးများထံ ဦးစွာစေလွှတ်ခြင်းခံရသော်လည်း၊ အခွင့်အရေးရှိလာသောအခါ သူ၏လူမျိုးများအား ပေးအပ်သော ကောင်းကြီးမင်္ဂလာများကို တစ်ပါးအမျိုးသားများအား ငြင်းပယ်ခြင်းမပြုခဲ့ပေ (အတွဲ ၄၊ စာမျက်နှာ ၂၆-၃၀ ကို ကြည့်ပါ)။ ခရစ်တော်ကောင်းကင်သို့ တက်ကြွသွားပြီးနောက် နှစ်ပေါင်းများစွာကြာသည်အထိ ယုဒခရစ်ယာန်များသည် ဘုရားသခင်က လူသားအားလုံးကို ကောင်းကင်နိုင်ငံ၏ နိုင်ငံသားများဖြစ်ရန် အရည်အချင်းပြည့်မီသူများအဖြစ် သတ်မှတ်ထားသည်ကို အပြည့်အဝ နားလည်ခဲ့ကြသည်မဟုတ်ပေ (တမန်တော် ၉:၉-၁၈, ၃၂-၃၅; ၁၀:၁-၄၈; ၁၅:၁-၂၉; ရောမ ၁:၁၆; ၉:၂၄; စသည်တို့ကို ကြည့်ပါ)။
24. I am not sent. See on v. 21. That is, Jesus was sent primarily to the
Jews, though when occasion offered He did not deny the Gentiles the blessings
He accorded His own people (see Vol. IV, pp. 26-30). It was not until many
years after Christ had ascended to heaven that Jewish Christians fully grasped
the fact that God considered all men everywhere eligible to become citizens of
the kingdom of heaven (see Acts 9:9–18, 32–35; 10:1–48; 15:1–29; Rom. 1:16;
9:24; etc.).
ပျောက်ဆုံးနေသောသိုး။ အခန်း ၁၀:၆ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။
Lost sheep. See on ch. 10:6.
၂၅. ကိုးကွယ်သည်။ စကားလုံးအရ “သူမကိုယ်ကိုကြမ်းပေါ်သို့ ဦးညွှတ်ချလိုက်သည်” (အခန်း ၈:၂ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤအရှေ့တိုင်းပုံစံဖြစ်သော ဆုတောင်းပုံသည် ဝတ်ပြုရာပစ္စည်းများရှေ့တွင်ဖြစ်စေ၊ လူတို့ရှေ့တွင်ဖြစ်စေ၊ အထူးသဖြင့် ရာထူးကြီးသူများ၏မျက်နှာသာရလိုသူများရှေ့တွင်ဖြစ်စေ ပြုလုပ်နိုင်သည် (ဧသတာ ၃:၂ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤအမျိုးသမီးသည် “ဒါဝိဒ်၏သား” ဟူသော မေရှိယခေါင်းစဉ်ကိုအသုံးပြုခြင်းသည် (မဿဲ ၁:၁; ၁၅:၂၂ ကိုကြည့်ပါ) သူမသည် ယေရှုသည်မည်သူဖြစ်သည်ကို အနည်းဆုံးမရေရာသောနားလည်မှုရှိခဲ့ကြောင်း ဖော်ပြသည်။ သူမသည် ဤအသုံးအနှုန်းကို သူမ၏ဂျူးအိမ်နီးချင်းများက ခရစ်၏အံ့ဖွယ်လုပ်ဆောင်ချက်များကို ဆွေးနွေးရာတွင် အသုံးပြုခဲ့သောကြောင့်သာ သုံးခဲ့ခြင်းလား၊ သို့မဟုတ် ယေရှုသည် မေရှိယဖြစ်သည်ဟု သူမယုံကြည်မှု၏အတိုင်းအတာကို ဖော်ပြခြင်းလားဆိုသည်မှာ မရှင်းလင်းပါ။
25. Worshipped. Literally, “prostrated herself” (see on ch. 8:2). This
typical Oriental posture of supplication might be taken before objects of
worship, or even before men, especially before superiors whose favor was sought
(see on Esther 3:2). This woman’s use of the Messianic title “son of David”
(see on Matt. 1:1; 15:22) implies that she had at least a vague realization of
who Jesus really was. Whether she used the term simply because her Jewish
neighbors had used it in discussing the wonderful deeds of Christ, or whether
it expressed a measure of belief on her part that Jesus was the Messiah, is not
clear.
၂၆. မသင့်လျော်ပါ။ ဆိုလိုသည်မှာ သင့်လျော်မဖြစ်၊ မသင့်မလျော်ဖြစ်သည်။ ဤနေရာတွင် ခရစ်သည် ဂျူးလူမျိုးများ၏ ထူးခြားသောသဘောထားဖြစ်သည့် တပါးအမျိုးသားများသည် ကောင်းကင်ကျမ်းစာများ၏ ကောင်းချီးမင်္ဂလာများကို မထိုက်တန်ဟူသော အမြင်ကို ဖော်ပြသည်။
26. It is not meet. That is, it is not fitting or proper or good. Here
Christ expresses the characteristic Jewish attitude that the Gentiles were
unworthy of the blessings of heaven.
မုန့်။ ဆိုလိုသည်မှာ ဂျူးလူမျိုးများထံ ဘုရားသခင်အပ်နှံထားသော “မုန့်” ဖြစ်သည့် ကယ်တင်ခြင်း (ယောဟန် ၆:၃၂ ကိုကြည့်ပါ) ကို တပါးအမျိုးသားများထံ ဖြန့်ဝေရန်ဖြစ်သော်လည်း ဂျူးလူမျိုးများသည် ၎င်းကို တစ်ကိုယ်ကောင်းဆန်စွာ သိမ်းဆည်းထားကြသည် (COL ၂၉၁–၂၉၃ ကိုကြည့်ပါ)။
Bread. That is, the “bread” of salvation (see John 6:32) that
God had entrusted to the Jews, His “children,” for distribution among the
Gentiles, but which the Jews were selfishly hoarding to themselves (see COL
291–293).
ခွေးများ။ ဂရိစကားလုံး “ကူနာရီယာ” သည် “ခွေးလေးများ” ဟု ဆိုလိုပြီး ဤနေရာတွင် တပါးအမျိုးသားများကို ရည်ညွှန်းသည် (အခန်း ၇:၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ဂျူးလူမျိုးများသည် ကယ်တင်ခြင်း၏ ကောင်းချီးများကို တပါးအမျိုးသားများထံပေးလျှင် ဖြုန်းတီးမည်ဟု ယူဆပြီး ၎င်းတို့သည် ဤကောင်းချီးများကို တန်ဖိုးထားရန် သို့မဟုတ် အကျိုးရှိစွာအသုံးပြုရန် စွမ်းရည်မရှိဟု ယူဆကြသည်။ ခရစ်သည် ဤအမျိုးသမီးအပေါ် မထီမဲ့မြင်ပြုသည့်ဟန်ပြသဘောထားသည် သူမကို စိတ်ဓာတ်ကျစေနိုင်သော်လည်း သူမယုံကြည်ခြင်းသည် မညသည့်အခါမျှ မပျက်ပြယ်မည်ဟု ယုံကြည်ခဲ့သည် (၁ ကောရိန္တု ၁၀:၁၃ ကိုကြည့်ပါ)။ သူမသည် ခရစ်သည် သူမ၏ဆန္ဒကို ဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်သည်ဟု ယုံကြည်ခဲ့သည် (မာကု ၁:၄၀ ကိုကြည့်ပါ)။ မာနနှင့် ဘက်လိုက်မှုသည် သူမအတွက် ဘာမှမဟုတ်ဘဲ၊ ၎င်းတို့ကို သူမအား တားဆီးမည်မဟုတ်ပေ။ သူမ၏ယုံကြည်ခြင်းနှင့် ဇွဲလျှုံ့မှုသည် အမှန်တကယ် ချီးမွမ်းထိုက်သည်။
Dogs. Gr. kunaria,
“little dogs,” here used as a reference to the Gentiles (see on ch. 7:6). The
Jews felt the blessings of salvation would be wasted if given to the Gentiles,
who, according to the opinion of the Jews, lacked the capacity to appreciate
these blessings or to benefit by them. Christ’s assumed attitude of disdain for
the woman might conceivably have discouraged her, but undoubtedly He had
confidence that her faith would not fail (see 1 Cor. 10:13). She seemed sure
that Christ could grant her heart’s
desire if only He would (see on Mark
1:40). Pride and prejudice meant nothing to her, and she would not let these
deter her. Her faith and perseverance are truly commendable.
၂၇. မှန်ပါသည်၊ သခင်။ သို့မဟုတ် “ဟုတ်ပါသည်၊ သခင်”။ ယေရှု၏ သူမ၏အလေးအနက်ဆုတောင်းမှုကို လျစ်လျူရှုသည့်ဟန်ပြမှု (အခန်း ၁၅:၂၃၊ ၂၆ ကိုကြည့်ပါ) နောက်ကွယ်တွင် သူမသည် သူ၏မဟာမေတ္တာနှလုံးသားမှ စီးဆင်းလာသော ကရုဏာတော်ကို သိမြင်နိုင်ခဲ့သည်။ သူသည် သူမကို ရုတ်တရက်ပယ်ရှားခြင်းမပြုဘဲ—ရဗ္ဗိများလုပ်ဆောင်လေ့ရှိသည့်အတိုင်း—သူမနှင့် ကိစ္စကို ဆွေးနွေးပေးခဲ့ခြင်းက သူမအား သူသည် သူမ၏ဆုတောင်းချက်ကို လက်ခံမည်ဟု ယုံကြည်ရန် အားပေးခဲ့သည်။ သူ၏အသံတွင် စိတ်မရှည်မှုအနည်းငယ်မျှမပါရှိဘဲ၊ သူ၏မျက်နှာထားသည် အမြဲတစိုက်ရှိသော တည်ငြိမ်သောဂုဏ်သိက္ခာနှင့် အကန့်အသတ်မရှိသော နူးညံ့မှုကိုသာ ထင်ရှားစေသည်။
27. Truth, Lord. Or, “Yes, Lord.” Back of Jesus’ simulated indifference
to her earnest appeal (see on vs. 15:23, 26) she apparently detected the tender
compassion that flowed in never-failing currents from His great heart of love.
The very fact that He deigned to discuss the matter with her at all—instead of
abruptly dismissing her, as the rabbis would have done—evidently gave her
courage to believe that He would accede to her appeal. His voice carried no
trace of impatience, and His countenance revealed only the serene dignity and
infinite tenderness that ever marked His visage.
အမှုန်များ။ ဂရိစကားလုံး “ဆီချီယာ” သည် “အပိုင်းအစလေးများ” သို့မဟုတ် “အမှုန်များ” ဟု ဆိုလိုသည်။ “ခွေးလေးများ” (အခန်း ၂၆ ကိုကြည့်ပါ) ပင်လျှင် ၎င်းတို့၏သခင်များက ပစ်ပေးသော “အပိုင်းအစလေးများ” ကို ရယူပိုင်ခွင့်ရှိသည်။ ဤထူးခြားသောအမျိုးသမီးသည် ခရစ်သည် သူမအား မည်သည့်လူသားအဆင့်သတ်မှတ်ပေးသည်ဖြစ်စေ၊ ၎င်းကို လက်ခံရန်အသင့်ရှိပြီး၊ သူမ၏တောင်းဆိုချက်ကို ဖြည့်ဆည်းပေးမည်ဆိုပါက ထိုအချက်ကို ငြင်းခုံခြင်းမပြုပေ။ နာမကျန်းသူ၏ ဇွဲလုံ့လဖြင့် ရင်ဆိုင်ခဲ့သော အဓိကအတားအဆီးများနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ (မာကု ၁:၄၀–၄၅ ကိုကြည့်ပါ)။
Crumbs. Gr. psichia, a
diminutive form meaning “little morsels,” or “crumbs.” Even “little dogs” (see
on v. 26) have a right to the “little morsels” their masters toss to them. This
remarkable woman is ready to accept any necessary level of humanity Christ may
assign her, without so much as arguing the point, if He will only comply with
her request. Compare the persistence of the leper in the face of major
obstacles (see on Mark 1:40–45).
၂၈. မင်းယုံကြည်ခြင်းသည် ကြီးမြတ်သည်။ သူမသည် စမ်းသပ်မှုကို အောင်မြင်ခဲ့သည်၊ သူမ၏ယုံကြည်ခြင်းသည် ခိုင်မြဲစွာရပ်တည်သည်။ သူမသည် ခရစ်သည် သူမ၏သမီးအား ကျန်းမာရေးကောင်းမွန်သောဆုကို ပေးနိုင်စွမ်းရှိသည်ဟု ယုံကြည်ခဲ့သည်။ ဗိုလ်မှူးကြီးအား ခရစ်ချီးမွမ်းခြင်းနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ (လုကာ ၇:၉ ကိုကြည့်ပါ)။
28. Great is thy
faith. She has met the test; her faith
stands firm. She is certain that it is within the power of Christ to bestow the
gift of health to her daughter. Compare Christ’s commendation of the centurion
(see on Luke 7:9).
ထိုနာရီတွင်ပင်။ မင်းသားကြီး၏သား (ယောဟန် ၄:၄၃–၅၄ ကိုကြည့်ပါ) နှင့် ဗိုလ်မှူးကြီး၏ကျွန် (လုကာ ၇:၁–၁၀ ကိုကြည့်ပါ) ကဲ့သို့ပင်၊ ကာနန်အမျိုးသမီး၏သမီးသည် ခရစ်၏အနီးတွင်မဟုတ်ဘဲ အကွာအဝေးမှ ကုသခံရပြီး၊ အခြားကိစ္စများကဲ့သို့ပင်၊ ကုသခြင်းသည် ချက်ချင်းဖြစ်ပြီး ပြီးပြည့်စုံသည်။
That very hour. Like the nobleman’s son (see John 4:43–54) and the
centurion’s servant (see Luke 7:1–10), the daughter of the Canaanite woman was
healed at a distance, not in Christ’s immediate presence, and as in each of the
other cases, healing was immediate, complete.
၂၉. ယေရှုသည် ထိုမှထွက်ခွာသွားသည်။ [အကန်းသူတစ်ဦးကို ကုသခြင်း၊ ဒေကပိုလိတွင် အခြားအံ့ဖွယ်များ၊ မဿဲ ၁၅:၂၉–၃၁ = မာကု ၇:၃၁–၃၇။]
29. Jesus departed
from thence. [A Deaf mute Healed; Other Miracles in Decapolis, Matt. 15:29–31=Mark 7:31–37. Major comment: Mark.]
၃၀. ၎င်းတို့ကို ချပေးသည်။ ရိုင်းစိုင်းစွာမဟုတ်ဘဲ၊ အဆုံးအဖြတ်ပေးသောအမူအရာအဖြစ် ဖြစ်ပုံရသည်။ ၎င်းတို့သည် နာမကျန်းသူများနှင့် ဆင်းရဲဒုက္ခရောက်သူများကို သူ၏ကရုဏာတော်ထံ အပ်နှံခဲ့သည်။
30. Cast them down. Not in a rough manner, but apparently as a gesture of
finality. They consigned the sick and suffering to His mercy.
၃၂။ သူ၏တပည့်များကို ခေါ်သည်။
[လေးထောင်ကျွေးမွေးခြင်း၊ မဿဲ ၁၅:၃၂-၃၉ = မာကု ၈:၁-၁၀။ အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲ။
အများပြည်သူဝန်ထမ်းမှ အနားယူခြင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့၏သခင်၏ ဝန်ထမ်းတာဝန်၊
အံ့ဖွယ်များအကြောင်း စာမျက်နှာ ၂၀၈-၂၁၃ တွင်ကြည့်ပါ။] ဤအဖြစ်အပျက်မတိုင်မီ
ချက်ချင်းဖြစ်ပျက်ခဲ့သောအရာများအတွက် မဿဲ ၁၅:၂၁ တွင်ကြည့်ပါ။ ဤအံ့ဖွယ်နေရာ၊
တူညီသောနေရာတွင် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သော ယခင်အံ့ဖွယ်တစ်ခုနှင့် ထိုဖြစ်ရပ်နှစ်ခုအကြား
ဆက်နွယ်မှုအတွက် မာကု ၅:၁၊ ၁၈-၂၀ တွင်ကြည့်ပါ။ ထိုဖြစ်ရပ်နှစ်ခု၏
နှိုင်းယှဉ်မှုအတွက် အခန်း၏အဆုံးတွင် ထပ်လောင်းမှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။ အချိန်သည်
ဖြစ်နိုင်သည်မှာ ခရစ်နှစ် ၃၀ ၏ နွေဦးပေါက်ရာသီ၊ ဇွန်လနှောင်းပိုင်း သို့မဟုတ်
ဇူလိုင်လဆန်းဖြစ်ပေမည်။
32. Called his
disciples. [Feeding the Four Thousand, Matt. 15:32–39=Mark 8:1–10. Major comment: Matthew. See Retirement from Public
Ministry; The Ministry of Our Lord; on miracles pp. 208–213.] For events
immediately preceding this see on v. 15:21. For the vicinity of this miracle,
and for a previous miracle in the same locality and the relationship between
the two incidents, see on Mark 5:1, 18–20. For a comparison of the two
incidents see Additional Note at end of chapter. The time was probably early
summer, a.d. 30, perhaps late June or early July.
ကရုဏာရှိသည်။ ကယ်တင်ရှင်သည် လူသားတို့၏ဆင်းရဲဒုက္ခများကို အမြဲထိမိသည် (ဟေဗြဲ ၄:၁၅)။
Have compassion. The Saviour is ever touched by human suffering and woe
(Heb. 4:15).
လူထု။ အများစုမှာ တပါးအမျိုးသားများဖြစ်သည် (DA ၄၀၅)။ ယေရှုအပေါ် မူလက ဘက်လိုက်မှုရှိခဲ့သော်လည်း၊ ယခုအခါ ၎င်းတို့သည် ဖော်ရွေရုံသာမက သူပြောသည့်စကားများကို အလွန်စိတ်ဝင်စားပုံရသည်။
Multitude. Mostly if not exclusively Gentiles (DA 405). Originally
prejudiced against Jesus, they now seem not only friendly but intensely
interested in what He has to say.
သုံးရက်။ အရှေ့တိုင်းရေတွက်နည်းအရ ဤသည်မှာ တစ်ရက်ပြည့်နှင့် ယခင်ရက်နှင့် နောက်ရက်၏အစိတ်အပိုင်းများပါဝင်သည် (စာမျက်နှာ ၂၄၈–၂၅၀ ကိုကြည့်ပါ)။ လူထုသည် အနည်းဆုံး တစ်ရက် သို့မဟုတ် နှစ်ရက်စာအတွက် အစားအစာယူလာခဲ့ပြီး၊ ယေရှုသည် တတိယရက်မတိုင်မချင်း စိုးရိမ်မှုမပြခဲ့ပေ။
Three days. According to Oriental reckoning this would be one full
day, and any parts of the day preceding and of the day following (see pp.
248-250). The people had brought food for at least one, if not two, days, for
Jesus felt no concern until the third day.
မလိုလားပါ။ စကားလုံးအရ “ငါမလိုလားပါ”။
I will not. Literally, “I am not willing.”
မောပန်းကြမည်စိုး၍။ ၎င်းတို့သည် ဗိုက်ဆာနေပြီး၊ ယေရှုသည် ၎င်းတို့၏ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာသုခအတွက် စိုးရိမ်ခဲ့သည်၊ သူတို့၏ဝိညာဉ်ရေးရာသုခအတွက်လည်း စိုးရိမ်ခဲ့သည်။
Lest they faint. They were hungry, and Jesus was concerned about their
physical well-being, as He had been about their spiritual welfare.
၃၃. တပည့်များကပြောသည်။ မာကု ၆:၃၅–၃၇ ကိုနှိုင်းယှဉ်ပါ။
33. His disciples
say. Compare on Mark 6:35–37.
၃၄. မုန့်ဘယ်နှစ်လုံးရှိသနည်း။ လူငါးထောင်ကျွေးမွေးခြင်းအခါက ထပ်တူမေးခွန်းနှင့် “မုန့်” များအတွက် မာကု ၆:၃၈ ကိုကြည့်ပါ။
34. How many
loaves? For comment on the
parallel question at the time of the feeding of the 5,000, and for the
“loaves,” see on Mark 6:38.
ငါးသေးသေးအနည်းငယ်။ များများမရှိဘဲ၊ တပည့်များ၏အမြင်တွင် ၎င်းတို့သည် သတိပြုလောက်အောင်ပင် သေးငယ်လွန်းသည်။
A few little
fishes. There were not many,
and, in the eyes of the disciples, they were so small as to be hardly worth
noticing.
၃၅. မြေပြင်။ လူငါးထောင်ကျွေးမွေးခြင်း၏ဖော်ပြချက်တွင် မြက်ပင်မဖော်ပြထားသည့် အရေးပါသောအချက်အတွက် အခန်းနိဂုံးရှိ ထပ်လောင်းမှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။
35. Ground. On the significant fact that no grass is mentioned, as
in the narrative of the feeding of the 5,000, see Additional Note at end of
chapter.
၃၆. ကျေးဇူးတင်သည်။ မာကု ၆:၄၁ ကိုကြည့်ပါ။
36. Gave thanks. See on Mark 6:41.
၃၇. အားလုံးစားကြသည်။ မာကု ၆:၄၂ ကိုကြည့်ပါ။
37. They did all
eat. See on Mark 6:42.
စုတ်ပြဲသောအပိုင်းအစများ။ “အသား” ဟူသောစကားလုံးကို ထည့်သွင်းထားသည်။ “စုတ်ပြဲ” ဟူသောစကားလုံးအတွက် မာကု ၆:၄၃ ကိုကြည့်ပါ။
Broken meat. The word “meat” is supplied. For the word translated
“broken” see on Mark 6:43.
ခြင်းတောင်းများ။ ဂရိစကားလုံး “စပူရီဒါစ်” သည် မြက်ကြိုးဖြင့်ဖြစ်စေ၊ ကြိမ်ဖြင့်ဖြစ်စေ ပြုလုပ်ထားသော ကြီးမားသောခြင်းတောင်းများကို ဆိုလိုသည် (မာကု ၆:၄၃ ကိုကြည့်ပါ)။
Baskets. Gr. spurides,
large baskets made of grass rope or of wickerwork (see on Mark 6:43).
၃၈. လူလေးထောင်။ လူငါးထောင်ကျွေးမွေးခြင်းတွင် အမျိုးသမီးများနှင့် ကလေးများအပါအဝင် စုစုပေါင်း လူတစ်သောင်းကျော်ရှိခဲ့သည် (DA ၈၀၉ ကိုကြည့်ပါ)။ ယခုအခါ အချိုးအစားသည် အနီးစပ်ဆုံးဖြစ်ပါက၊ အမျိုးသားများ၊ အမျိုးသမီးများနှင့် ကလေးများအပါအဝင် လူရှစ်ထောင်ကျော်ရှိမည်ဖြစ်သည်။
38. Four thousand
men. At the feeding of the 5,000 there
were altogether more than 10,000 persons present, including women and children
(see DA 809). If the proportion was about the same now, there would have been
more than 8,000 persons, including men, women, and children.
၃၉. မဂ္ဂဒလ။ စာသားအထောက်အထားများသည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကိုနှိုင်းယှဉ်ပါ) “မဂ္ဂဒါန်” ဟူသောဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်။ မာကုတွင် “ဒလမနူသာ” (အခန်း ၈:၁၀) ဟုဖော်ပြထားသည်။ အမည်များမှာ ကွဲပြားမှုများရှိနိုင်သည်။ ခေတ်သစ်အာဏာပိုင်အများစုသည် “မဂ္ဂဒလ” ဟူသောစာလုံးပုံစံကို ထောက်ခံပြီး၊ ၎င်းကို အနောက်ဘက်ကမ်းရိုးတန်းရှိ ကပြူနမ်နှင့် တိဗက်ရိယစ်အကြား မက်ဂျဒယ်လ်နှင့် ယာယူဖြစ်သည်ဟု ယူဆသည်။ မက်ဂျဒယ်လ်၏အပျက်အစီးများသည် ဂန္နေသရက်လွင်ပြင်၏ တောင်ဘက်နယ်နိမိတ်အနီးတွင် တည်ရှိသည်။
39. Magdala. Textual evidence favors (cf. p. 146) the reading
Magadan. Mark has Dalmanutha (ch. 8:10). It may be there were several variant
names. Most modern authorities favor the spelling Magdala, and tentatively
identify it with Mejdel, on the
western shore, between Capernaum and Tiberias. The ruins of Mejdel lie near the southern boundary of
the Plain of Gennesaret.
အခန်း ၁၅ အတွက် ထပ်မံမှတ်ချက်
additional note on chapter 15
ဝေဖန်သူများသည် လူ ၄,၀၀၀ ကို ကျွေးမွေးခြင်းသည် လူ ၅,၀၀၀ ကို ကျွေးမွေးခြင်းနှင့် သီးခြားဖြစ်ရပ်တစ်ခုမဟုတ်ဟု မကြာခဏ စွပ်စွဲလေ့ရှိသည်။ သူတို့သည် တူညီသော အသေးစိတ်အချက်များစွာနှင့် အထူးသဖြင့် လူဦးရေနည်းပါးသော ဒေသတွင် လူအုပ်ကြီးကို ကျွေးမွေးရန် ခရစ်တော်က အကြံပြုခဲ့စဉ် တပည့်တော်များ၏ သဘောထားကို ထောက်ပြသည်။ သို့သော် အခြားအသေးစိတ်အချက်များစွာသည် ခရစ်ဝင်ကျမ်းရေးသားသူများအတည်ပြုထားသည့်အတိုင်း တူညီသောဖြစ်ရပ်နှစ်ခုကို ဖော်ပြပြီး ဝေဖန်သူများပြောဆိုသည့်အတိုင်း မူရင်းဖြစ်ရပ်တစ်ခု၏ ဗားရှင်းနှစ်ခုမဟုတ်ကြောင်း ညွှန်ပြသည်။
Critics have often
charged that the feeding of the 4,000 is not a separate event from the feeding
of the 5,000. They point to the many similar details and, particularly, to the
attitude of the disciples when Christ proposed feeding so large a throng in a
sparsely settled region. However, numerous other details indicate two similar
incidents, as the gospel writers affirm, rather than two versions of one
original incident, as the critics claim.
တူညီမှုအချက်များကို အောက်ပါအတိုင်း စာရင်းပြုစုနိုင်သည်။ (၁) အံ့ဖွယ်ဖြစ်ရပ်ဖြစ်ပွားခဲ့သည့်နေရာ၊ ဂါလိလဲအိုင်၏ အရှေ့ဘက် သို့မဟုတ် အရှေ့မြောက်ဘက်ကမ်းခြေ။ (၂) လူအုပ်ကြီးတစ်စုသည် ယေရှုကိုနားထောင်ရန် တောင်ကုန်းပေါ်ရှိ လွင်ပြင်တွင် စုဝေးခဲ့သည်။ (၃) အစားအစာမရှိခြင်းနှင့် ထိုအခြေအနေအရ ယေရှု၏ သနားကရုဏာထားမှု။ (၄) ယေရှုသည် တပည့်တော်များနှင့် တိုင်ပင်ပြီး အစားအစာပေးရန် သူတို့ကိုယ်တိုင် ဦးဆောင်လုပ်ဆောင်ရန် ညွှန်ပြခြင်း။ (၅) တပည့်တော်များ၏ မယုံကြည်နိုင်သော အကြောင်းပြန်မှုနှင့် ရရှိနိုင်သောပစ္စည်းများနှင့်ပတ်သက်၍ ယေရှု၏ မေးမြန်းမှု။ (၆) လူအုပ်ကို မြေပေါ်တွင် ထိုင်စေခြင်း။ (၇) မုန့်နှင့်ငါးများကို ကောင်းကြီးပေးခြင်း၊ ဖဲ့ခွဲခြင်းနှင့် ဝေငှခြင်း။ (၈) ကျန်ရှိသောအစားအစာ ပမာဏ။ (၉) လူအုပ်ကို ပြန်လည်လွှတ်ထုတ်ခြင်း။ (၁၀) အိုင်၏ အနောက်ဘက်ကမ်းသို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိခြင်း။
Points of similarity may
be listed as follows: (1) the region where the miracle occurred, the eastern or
northeastern shore of Galilee; (2) a large throng of people gathered on a
hillside in the open country to listen to Jesus; (3) the lack of food and Jesus’
sympathy for them in view of that situation; (4) Jesus counseling with His
disciples, implying that they should take the initiative in providing food; (5)
the incredulous reply of the disciples and Jesus’ inquiry as to the supplies
available; (6) the crowd seated on the ground; (7) the blessing, breaking, and
distribution of the loaves and the fishes; (8) the quantity of food left over;
(9) dismissal of the multitude; (10) return to the western shore of the lake.
ကွဲပြားမှုအချက်များမှာ အောက်ပါအတိုင်းဖြစ်သည်။ (၁) တစ်ခုမှာ ပင်လယ်ရေကြောင်းဖြင့် ရောက်ရှိခြင်း၊ နောက်တစ်ခုမှာ ကုန်းလမ်းဖြင့်ရောက်ရှိခြင်း၊ အကြောင်းအမျိုးမျိုးအရ။ (၂) တစ်ခုမှာ ဘက်သိဒယူလိယပ်အနီး၊ နောက်တစ်ခုမှာ ဂါဂီဆာအနီးတွင် ဖြစ်နိုင်သည်။ (၃) တစ်ခုမှာ ပသခါပွဲသို့သွားရန်လမ်းတွင်ရှိသော ယုဒလူမျိုး၊ နောက်တစ်ခုမှာ ထိုဒေသတွင်နေထိုင်သော တစ်ပါးအမျိုးသားများ (DA 404)။ (၄) တစ်ခုမှာ တစ်ရက်ကြာ သင်ကြားမှု၊ နောက်တစ်ခုမှာ သုံးရက်ကြာ သင်ကြားမှု။ (၅) ယေရှုအား ထိုဒေသသို့ရောက်ရှိစေသည့် အကြောင်းအမျိုးမျိုး၊ တစ်ခုမှာ တပည့်တော်များနှင့် တစ်ယောက်တည်းနေရန်၊ နောက်တစ်ခုမှာ ယေရှုသည် ထိုဒေသတွင်ရှိနှင့်ပြီး လူများကို ကုသပေးနေခြင်း။ (၆) အချိန်၊ တစ်ခုမှာ တတိယဂါလိလဲခရီးပြီးနောက်ချက်ချင်း၊ နောက်တစ်ခုမှာ ဖိနိတ်စီယံသို့ ခရီးပြီးနောက်။ (၇) တစ်ခုမှာ လူအုပ်သည် ရုတ်တရက်စုဝေးပြီး စားနပ်ရိက္ခာမယူလာခဲ့၊ နောက်တစ်ခုမှာ လူအုပ်သည် တစ်ရက် သို့မဟုတ် နှစ်ရက်စာအတွက် စားနပ်ရိက္ခာယူဆောင်လာပြီး ကြိုတင်စီစဉ်ထားသည့်အတိုင်း စုဝေးခဲ့သည်။ (၈) တစ်ခုမှာ ၅,၀၀၀၊ နောက်တစ်ခုမှာ ၄,၀၀၀။ (၉) တစ်ခုမှာ တပည့်တော်များက ပြဿနာကို မိတ်ဆက်ပြီး လူအုပ်ကို အိမ်သို့ပြန်လွှတ်ရန် အကြံပြုသည်၊ နောက်တစ်ခုမှာ ယေရှုက ပြဿနာကို မိတ်ဆက်ပြီး တပည့်တော်များအနေဖြင့် တစ်စုံတစ်ခုလုပ်ဆောင်ရန် တာဝန်ရှိကြောင်း ညွှန်ပြသည်။ (၁၀) တစ်ခုမှာ မြက်ပင်များစိမ်းလန်းနေသည်၊ နောက်တစ်ခုမှာ မြက်ပင်ကို ဖော်ပြထားခြင်းမရှိ။ (၁၁) တစ်ခုမှာ စနစ်တကျ ထိုင်နေရာ စီစဉ်ပုံကို ဖော်ပြထားသည်၊ နောက်တစ်ခုမှာ လူများထိုင်နေပုံကို ဖော်ပြထားခြင်းမရှိ။ (၁၂) ပိုလျှံသောအစားအစာကို စုဆောင်းရာတွင် အသုံးပြုသောခြင်းတောင်းအမျိုးအစား၊ တစ်ခုမှာ ကိုဖီနိုင်း၊ နောက်တစ်ခုမှာ စပူရီဒီးစ်။ (၁၃) စုဆောင်းရရှိသော ပမာဏ၊ တစ်ခုမှာ ၁၂ ကိုဖီနိုင်း၊ နောက်တစ်ခုမှာ ၇ စပူရီဒီးစ်။ (၁၄) တစ်ခုမှာ ယေရှုသည် တပည့်တော်များကို အိုင်ကိုဖြတ်ပြီး ရှေ့သို့စေလွှတ်ပြီး တောင်ပေါ်သို့ ဆုတ်ခွာသွားကာ ဆုတောင်းသည်၊ နောက်တစ်ခုမှာ သူတို့နှင့်အတူ လိုက်ပါသွားသည်။ (၁၅) ဦးတည်ရာနေရာ၊ တစ်ခုမှာ ကပေနာအုံ သို့မဟုတ် ဂဲနာဆရက်၊ နောက်တစ်ခုမှာ မဂ္ဂဒလ။ (၁၆) တစ်ခုမှာ အိုင်ပေါ်တွင် မုန်တိုင်းဖြစ်ပွားသည်၊ နောက်တစ်ခုမှာ မုန်တိုင်းဖြတ်ကူးမှုကို ဖော်ပြထားခြင်းမရှိ။ (၁၇) တစ်ခုမှာ လူအုပ်စုဝေးလာရခြင်း၏ အကြောင်းရင်းမှာ ယေရှုထွက်ခွာသွားသည်ကို အချို့သောသူများမြင်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်၊ နောက်တစ်ခုမှာ အချို့သည် ဝေးကွာသောနေရာမှလာပြီး စုဝေးမှု သို့မဟုတ် ရောက်ရှိနိုင်ရန် ကြိုတင်စီစဉ်မှုမရှိဘဲ မဖြစ်နိုင်ပေ။
Points of dissimilarity
are these: (1) the one, arrival by sea; the other, by land, as the context
implies; (2) the one, near Bethsaida Julias; the other, probably farther south,
near Gergesa; (3) the one, Jews on the way to attend the Passover (DA 364); the
other, Gentiles living in the region (DA 404); (4) the one, teaching of one
day’s duration; the other, teaching of three day’s duration; (5) circumstances
that led Jesus to the region: the one, to be alone with His disciples; the
other, Jesus already in the region and healing people; (6) time: the one,
immediately following the Third Galilean Tour; the other, following a trip into
Phoenicia; (7) the one, the crowd had assembled on the spur of the moment and
had not brought provisions; the other, the crowd apparently had provisions for
a day or two, and had therefore assembled according to a prearranged plan; (8)
the one, 5,000; the other, 4,000; (9) the one, the disciples introduce the
problem and propose sending the crowds home; the other, Jesus introduces the
problem, implying that it is the duty of the disciples to do something about
it; (10) the one, the grass was green; the other, no mention of grass; (11) the
one, orderly seating arrangement described; the other, no mention how the
people sat; (12) kind of baskets used to gather the surplus: the one kophinoi; the other, spurides; (13) the quantity gathered:
the one, 12 kophinoi; the other, 7 spurides; (14) the one, Jesus sends the
disciples on ahead across the lake and retires to the hills to pray; the other,
He accompanies them; (15) destination: the one, Capernaum or Gennesaret; the
other, Magdala; (16) the one, followed by a storm on the lake; the other, no
mention of a stormy crossing; (17) the one, the incentive that brought the
multitude together was that some had seen Jesus depart; the other, some were
from a great distance and would not have known about the gathering or been able
to reach it, except by previous plan.
ကွဲပြားမှုအချက်များ၏ မတော်တဆဖြစ်ပေါ်မှုသဘောသည် နှစ်ခုသောဇာတ်လမ်းများသည် တစ်ခုတည်းသောမူရင်းမှ ဆင်းသက်လာခြင်း သို့မဟုတ် ခရစ်ဝင်ကျမ်းရေးသားသူများက မူရင်းတစ်ခုမှ ဇာတ်လမ်းနှစ်ခုဖန်တီးရန် ရည်ရွယ်ခဲ့ခြင်းမရှိကြောင်း ဖယ်ထုတ်သည်။ တူညီမှုအချက်များသည် အများအားဖြင့် ယေဘုယျသဘောဖြစ်ပြီး၊ ကွဲပြားမှုအချက်များသည် အများအားဖြင့် တိကျသောအသေးစိတ်အချက်များနှင့် သက်ဆိုင်ကြောင်း သတိပြုသင့်သည်။ ထို့ပြင်၊ ကွဲပြားမှုအချက်များသည် တူညီမှုအချက်များထက် အရေအတွက်ပိုများသည်။ အထူးသတိပြုဖွယ်ရာ ကွဲပြားမှုအချက်အချို့မှာ အောက်ပါအတိုင်းဖြစ်သည်။
The incidental nature of
several of the points of difference precludes a common origin for the two
narratives or any intention on the part of the gospel writers to make two
stories from one original. It should be noted also that the points of
similarity are for the most part general in nature, whereas the points of
dissimilarity are largely concerned with specific details. Also, the points of
difference are more in number that the points of similarity. A few of the more
significant points of difference are particularly worthy of note:
၁. လူ ၅,၀၀၀ ကို ကျွေးမွေးရာတွင် မြက်ပင်များစိမ်းလန်းနေသည် (မဿဲ ၁၄:၁၉; မာကု ၆:၃၉; ယောဟန် ၆:၁၀)၊ လူ ၄,၀၀၀ ကို ကျွေးမွေးရာတွင် ခရစ်ဝင်ကျမ်းရေးသားသူတစ်ဦးမှ မြက်ပင်ကို ဖော်ပြထားခြင်းမရှိ။ ပထမအံ့ဖွယ်ဖြစ်ရပ်သည် ပသခါပွဲမတိုင်မီ ရက်ပိုင်းအလိုတွင် ဖြစ်ပွားခဲ့ပြီး၊ ထို့ကြောင့် အေဒီ ၃၀ တွင် မတ်လနှောင်းပိုင်း သို့မဟုတ် ဧပြီလအစောပိုင်းဖြစ်နိုင်သည် (မာကု ၆:၃၀ တွင်ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း)။ ပါလက်စတိုင်းတွင် မတ်လတွင် နောက်ဆုံးသိသာထင်ရှားသောမိုးများကျဆင်းပြီး၊ ယေဘုယျအားဖြင့် ရာသီခြောက်သွေ့ရောက်လာပြီး ရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ်အကြာတွင် မြက်ပင်များ ညှိုးနွမ်းသွားသည် (တွဲလဲ ၂၊ စာမျက်နှာ ၁၁၀ တွင်ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း)။ မဿဲနှင့် မာကုတို့သည် ဖြစ်ရပ်နှစ်ခုကြားတွင် အနည်းဆုံး ရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ်ကြာသည့် အချိန်ကာလကို လိုအပ်သည့် ဖြစ်ရပ်များကိုလည်း မှတ်တမ်းတင်ထားသည် (မာကု ၇:၁; မဿဲ ၁၅:၂၁ တွင်ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း)။ ဒုတိယအံ့ဖွယ်ဖြစ်ရပ်တွင် မြက်ပင်များသည် ညိုမည်းခြောက်သွေ့နေပြီဖြစ်သည်။ ဤမတော်တဆဖြစ်ပေါ်ပြီး ဆက်စပ်မှုမရှိသော နှစ်ခုသောဇာတ်လမ်းအချက်များသည် တစ်ခုနှင့်တစ်ခု အပြန်အလှန်အတည်ပြုပေးသည်။ သို့သော် ဒုတိယဖြစ်ရပ်တွင် မြက်စိမ်းကိုဖော်ပြပြီး ပထမဖြစ်ရပ်တွင် မဖော်ပြထားပါက၊ ကွဲလွဲမှုတစ်ခုရှိပုံရသည်။
1. At the feeding of the
5,000 there was much green grass (Matt. 14:19; Mark 6:39; John 6:10), whereas
with the 4,000 neither gospel writer mentions grass. The first miracle occurred
a few days before the Passover, and thus probably the latter part of March or
the early part of April, a.d. 30 (see on Mark 6:30). In Palestine the last
appreciable rains fall in March, and, generally speaking, the grass withers
with the coming of the dry season a few weeks later (see Vol. II, p. 110). Both
Matthew and Mark also record incidents that, taken in their context, require
the lapse of at least several weeks’ time between the two miracles (see on Mark
7:1; Matt. 15:21). The grass would be brown and dry by the time of the second
miracle. These two unrelated and incidental points in the two narratives tend
to confirm each other, whereas, had the reverse been true—had green grass been
mentioned in the second instance but not in the first—there would seem to be a
discrepancy.
၂. ပထမဖြစ်ရပ်တွင် အသုံးပြုသောခြင်းတောင်းများမှာ ကိုဖီနိုင်း၊ သေးငယ်သောလက်ဆွဲခြင်းတောင်းများဖြစ်ပြီး၊ ဒုတိယဖြစ်ရပ်တွင် စပူရီဒီးစ်၊ ကြီးမားသောခြင်းတောင်းများဖြစ်သည် (မာကု ၆:၄၃ တွင်ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း)။ လူ ၅,၀၀၀ ကို ကျွေးမွေးရာတွင် တပည့်တော်များသည် ကိုဖီနိုင်း၊ ယုဒလူမျိုးများက ခရီးတိုများတွင် အသုံးပြုသော သေးငယ်သောလက်ဆွဲခြင်းတောင်းများကို သယ်ဆောင်ခဲ့ပြီး၊ ပထမဖြစ်ရပ်သည် ၁၀ မိုင် (၁၆ ကီလိုမီတာ) ထက်နည်းသော ခရီးတစ်ခုကို ၂၄ နာရီအတွင်း ပြီးစီးခဲ့သည်။ ဒုတိယဖြစ်ရပ်မတိုင်မီ ရက်သတ္တပတ်များစွာကြာသော ၅၀ မှ ၇၅ မိုင် (၈၀ မှ ၁၂၀ ကီလိုမီတာ) ခရီးကို တစ်ပါးအမျိုးသားဒေသများမှတစ်ဆင့် ခရီးထွက်ခဲ့သည်။ ထိုသို့သောခရီးတွင် ယုဒလူမျိုးများသည် တစ်ပါးအမျိုးသားများထံမှ အစားအစာဝယ်ယူခြင်းကို ရှောင်ရှားသဖြင့် တပည့်တော်များသည် ပိုကြီးသော စပူရီဒီးစ်ခြင်းတောင်းများကို သယ်ဆောင်ခဲ့သည် (မာကု ၆:၄၃ တွင်ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း)။ လူ ၅,၀၀၀ ကို ကျွေးမွေးရာတွင် ခရီးတိုတွင် ကြီးမားသောခြင်းတောင်းများကို အသုံးပြုခဲ့ပြီး၊ ခရီးရှည်တွင် သေးငယ်သောခြင်းတောင်းများကို အသုံးပြုခဲ့ပါက၊ ကွဲလွဲမှုတစ်ခုရှိပုံရသည်။ ယေရှုသည် နောက်ပိုင်းတွင် နှစ်ခုသောဖြစ်ရပ်များကို ရည်ညွှန်းပြီး ကိုဖီနိုင်းနှင့် စပူရီဒီးစ်ကို ခွဲခြားဖော်ပြခဲ့သည်မှာလည်း အံ့ဖွယ်ဖြစ်ရပ်နှစ်ခု၏ ကွဲပြားမှုကို သက်သေထူသည် (မဿဲ ၁၆:၉, ၁၀; မာကု ၈:၁၉, ၂၀)။ အချို့က ခြင်းတောင်းနှစ်မျိုးအကြား ကွဲပြားမှုသည် အရွယ်အစားထက် အမျိုးအစားပေါ်တွင် မူတည်သည်ဟု အကြံပြုကြသည်။ သို့သော် ခရစ်ဝင်ကျမ်းရေးသားသူများသည် ဤကွဲပြားမှုကို တသမတ်တည်း ထိန်းသိမ်းထားသည်။
2. The baskets on the
first occasion were kophinoi, small
hand baskets, and those of the second occasion, spurides, large, hamperlike baskets (see on Mark 6:43). With the
5,000 the disciples carried kophinoi,
or small hand baskets such as Jews used on short journeys, and the first
occasion involved a journey of less than 10 mi. (16 km.) in less than 24 hours.
The second occasion was preceded by a journey of 50 to 75 mi. (80 to 120 km.)
through predominantly Gentile territory, which took several weeks. On such a
journey through Gentile territory, where Jews would avoid purchasing food from
Gentiles, the disciples would carry the larger spurides (see on Mark 6:43). Had the large baskets been used with
the 5,000, on a very short journey, and the smaller baskets on a longer
journey, there would seem to be a discrepancy. The fact that Jesus later
referred to both occasion and differentiated between the kophinoi and the spurides
again testifies to the distinction between the two miracles (Matt. 16:9, 10;
Mark 8:19, 20). Some have proposed that the difference between the two kinds of
baskets was one of kind rather than size. However this may be, the gospel
writers consistently maintain the distinction.
၃. ဒုတိယဖြစ်ရပ်တွင် လူအုပ်သည် ယေရှုနှင့် သုံးရက်ကြာနေထိုင်ခဲ့ပြီး တတိယရက်တွင်သာ အစားအစာကုန်လွန်သွားပုံရသည်မှာ သူတို့သည် အနည်းဆုံး တစ်ရက် သို့မဟုတ် နှစ်ရက်နေထိုင်ရန် ပြင်ဆင်လာခဲ့ကြောင်း သန်မာသောယူဆချက်ကို ဖြစ်ပေါ်စေသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ သူတို့သည် ယေရှုကိုတွေ့မည်ဟု သိထားပြီး၊ သူနှင့်အချိန်အတိုင်းအတာတစ်ခုထိ နေထိုင်ရန် မျှော်လင့်ထားပုံရသည်။ အချို့သည် ဝေးကွာသောနေရာမှလာခဲ့သည် (မာကု ၈:၃) ဆိုသည့် အချက်သည် ပထမဖြစ်ရပ်မဟုတ်သော ကြိုတင်စီစဉ်ထားသည့် စုဝေးမှုတစ်ခုကို ညွှန်ပြသည်။ သို့သော် ခရစ်ဝင်ကျမ်းဇာတ်လမ်းသည် လူများစုဝေးလာပုံကို မတော်တဆဖြစ်ပေါ်စွာ လုံးဝလက်ခံနိုင်သော ရှင်းလင်းချက်ကို ပေးထားသည်၊ သို့သော် ၎င်းကို ဇာတ်လမ်းနှင့်ဆက်စပ်ပြီး ဖော်ပြထားခြင်းမရှိပေ။ ကုသခံရသော နတ်ဆိုးစွဲလူနှစ်ဦးသည် ဒေကပိုလိဒေသတစ်ခွင်တွင် ၎င်းတို့၏ဇာတ်လမ်းကို ပြောပြခဲ့သည် (မာကု ၅:၂၀; လုကာ ၈:၃၉)။ သူတို့သည် ၎င်းတို့၏အလုပ်တွင် စိတ်အားထက်သန်စွာ လုပ်ဆောင်ခဲ့ပြီး၊ ထိုဒေသတစ်ခွင်တွင် ယေရှုကိုတွေ့မြင်လိုသော ဆန္ဒကြီးမားခဲ့သည် (လုကာ ၈:၄၀; DA 404)။ သူပြန်လာသောအခါ၊ လများစွာအကြာတွင်၊ ကုသခံရသော နတ်ဆိုးစွဲလူနှစ်ဦးနှင့် အခြားသူများကလည်း သတင်းကို ဖြန့်ဝေခဲ့ပြီး၊ ယေရှု၏ ကြိုတင်သဘောတူညီမှုဖြင့် ဝေးလံခေါင်သီသောနေရာများမှ လူများကို ဆင့်ခေါ်ခဲ့ပုံရသည်။
3. The fact that the
crowd remained with Jesus for three days on the second occasion, and apparently
did not run out of food till the third day, raises the strong presumption that
they came prepared to remain for at least one or two days. They knew, in other
words, that they would find Jesus, and apparently expected to spend some time
with Him. The additional fact that some of them came from a great distance
(Mark 8:3) points to a planned gathering, which the first was not. But the
Gospel narrative unintentionally provides a completely satisfactory explanation
of how the people happened to assemble as they did, though this is not given in
connection with the story itself. The two cured demoniacs had told their story
throughout Decapolis (Mark 5:20; Luke 8:39). They had been earnest and zealous
in their work, and throughout the region there was a great desire to see Jesus
(see Luke 8:40; DA 404). When He returned, many months later, the two cured
demoniacs, and no doubt others, joined in spreading the news, and, possibly
with Jesus’ prior consent, summoned the people from far and near.
ဝေဖန်သူများက အံ့ဖွယ်ဖြစ်ရပ်နှစ်ခုကို သီးခြားဖြစ်ရပ်များအဖြစ် ငြင်းဆိုရခြင်း၏ အဓိကအကြောင်းရင်းမှာ တပည့်တော်များသည် ယခင်ဖြစ်ရပ်ကဲ့သို့ ခရစ်တော်၏တန်ခိုးပြသမှုအတွက် ပြင်ဆင်မထားခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည် (မဿဲ ၁၅:၃၃; မာကု ၆:၃၅–၃၇ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ထို့ပြင်၊ ယခင်အံ့ဖွယ်ဖြစ်ရပ်မှ သုံးလထက်မပိုသော၊ ဖြစ်နိုင်ချေ လေးလအထိသာ ကြာမြင့်ခဲ့ပြီး၊ ဤဖြစ်ရပ်တွင် တပည့်တော်များသည် ဤမျှထိ နှေးကွေးနေသည်ဟု ယုံရန်ခက်ခဲပုံရသည်။ သို့သော် ယခင်လူအုပ်သည် “ကောင်းကင်မှမုန့်” ရယူပိုင်ခွင့်ရှိသော ယုဒလူမျိုးများသာဖြစ်ပြီး၊ ဤအချိန်တွင် လူအုပ်သည် တစ်ပါးအမျိုးသားများသာဖြစ်သည် (DA 404, 405 တွင်ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း)။ ယေရှုကိုယ်တိုင်က “ကလေးများ၏မုန့်ကို ယူပြီး ခွေးများထံသို့ ပစ်ပေးရန် မသင့်လျော်ပေ” (မဿဲ ၁၅:၂၆) ဟု မကြာသေးမီက အတည်ပြုခဲ့သလား။ ဤစကားသည် စာသားအရ သို့မဟုတ် ပုံဆောင်အရ အမှန်တကယ်မသက်ဆိုင်သော်လည်း၊ တပည့်တော်များသည် ၎င်းကို စာသားအရ လက်ခံယူဆောင်ခဲ့ပုံရသည်။ ၂၄ နာရီမကျော်လွန်မီ ယေရှုသည် ၎င်းတို့၏စကားများ၏အဓိပ္ပာယ်ကို နားမလည်နိုင်သည့်အတွက် ထပ်မံဆုံးမခဲ့သည် (မဿဲ ၁၅:၉–၁၂)။ တပည့်တော်များအတွက် အံ့ဩဖွယ်ရာနှင့် မမျှော်လင့်ထားသည်မှာ ယေရှုသည် မုန့်ကို ထောက်ပံ့နိုင်သည်မဟုတ်ဘဲ၊ တစ်ပါးအမျိုးသားများအတွက် ၎င်းကို ပြုလုပ်ပေးမည်ဖြစ်သည်။
The major reason critics
deny two separate miracles is the fact that the disciples were as unprepared
for this manifestation of Christ’s power as upon the former occasion (Matt.
15:33; cf. Mark 6:35–37). Further, there had been, at most, not more than three
months, possibly four, since the former miracle, and it seems difficult to
believe that the disciples would have been as slow-witted as they appear to
have been upon this occasion. However, the former throng was composed
exclusively of Jews, who were presumably eligible for “bread from heaven,”
whereas this time the crowd was made up exclusively of Gentiles (see DA 404,
405). Had Jesus Himself not recently affirmed that “it is not meet to take the
children’s bread, and to cast it to dogs” (Matt. 15:26)? To be sure, this
statement did not apply literally any more than it did figuratively, but in
their dullness of mind (cf. ch. 16:6–11) the disciples evidently took it
literally. Not 24 hours later Jesus again chided them for being so slow to
grasp the meaning of His words (vs. 15:9–12). To the disciples the amazing and
unexpected thing was not that Jesus could
supply the bread, but rather that He would
do so for Gentiles.
ellen g. white comments
1–39 DA 395-405
2–4 DA 396
6 COL 276
7–9 DA 397
8 1T 188
8, 9 PK 50; 6T 249
9 COL 276; DA 398; Ev 214, 589, 590;
FE 438, 448; PP 166; TM 229; 5T 81; 8T 120
11 DA 397
12, 13 DA 398
14 EW 68; TM 394; 3T 467, 554; 6T 166
18 TM 409
19 DA 172
22 DA 399, 608; 7T 190
23, 24 DA 400
24 DA 402
25–28 DA 401
29–32 DA 404
31 PK 69
33–39 DA 405
No comments:
Post a Comment