အခန်းကြီး
- ၃
chapter 3
၁. သူသည် အုပ်စီခြင်းခံယူသော ဆရာများ၏
မမှန်ကန်သော သွန်သင်ချက်များကို သတိထားရန် သူတို့ကို သတိပေးသည်။ ၄.
သူသည် ဥပဒေ၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ယုံကြည်ရာတွင် သူတို့ထက် ပိုမိုထိုက်တန်သော
အကြောင်းရှိကြောင်း ဖော်ပြသည်။ ၇. သို့သော်လည်း ထိုအရာကို
သူသည် ခရစ်တော်နှင့် သူ၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ရရှိရန် အမှိုက်နှင့် ဆုံးရှုံးမှုဟု
မှတ်ယူသည်။ ၁၂. ထိုအရာတွင် သူ၏
မစုံလင်မှုကို ဝန်ခံသည်။ ၁၅. ထိုသို့စိတ်ထားရှိရန်
သူတို့ကို တိုက်တွန်းသည်။ ၁၇. သူ့ကို
စံနမူနာယူရန်နှင့် ၁၈. လောကီခရစ်ယာန်များ၏
လမ်းစဉ်များကို ရှောင်ကြဉ်ရန် တိုက်တွန်းသည်။
1 He warneth them to beware of the
false teachers of the circumcision, 4 shewing that himself
hath greater cause than they to trust in the righteousness of the law: 7 which
notwithstanding he counteth as dung and loss, to gain Christ and his
righteousness, 12 therein acknowledging his own imperfection.
15 He exhorteth them to be thus minded, 17 and to
imitate him, 18 and to decline the ways of carnal Christians.
၁. နောက်ဆုံး။ ဂရိလို
"တိုလိုင်ပေါင်" ဆိုသည်မှာ စာသားအရ "ဘာကျန်သေးသလဲ" ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤအသုံးအနှုန်းသည် "နောက်ဆုံး" သို့မဟုတ်
"ထပ်မံ၍" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိနိုင်သည် (၂ ကော ၁၃:၁၁၊ ဧ
၆:၁၀၊
၁ သက် ၄:၁၊ ၂ သက် ၃:၁ တွင် တူညီသော သို့မဟုတ် ဆင်တူသော စကားစုကို တွေ့ရသည်)။
အချို့က ပေါလုသည် သူ၏စာကို အပြီးသတ်ရန် ပြင်ဆင်နေစဉ် သူ၏စိတ်သည်
အခြားလမ်းကြောင်းသို့ ပြောင်းသွားပြီး ဖိလိပ္ပိ ၃:၂ မှ စတင်သော အတွေးများကို
မိတ်ဆက်ခဲ့သည်ဟု ယူဆကြသည်။ အခြားသူများကမူ ပေါလုသည် တစ်ခုသော အကြောင်းအရာကို
ပိတ်ပြီး နောက်တစ်ခုကို စတင်ဖွင့်လှစ်ထားပြီး၊ စာတမ်း၏ အမှန်တကယ် အဆုံးသည် အခန်း
၄:၂၀-၂၃ တွင် သဘာဝအတိုင်း ရောက်ရှိလာသည်ဟု ယူဆကြသည်။
1. Finally. Gr. to
loipon, literally, “what remains.” The expression may mean either “finally”
or “furthermore” (see 2 Cor. 13:11; Eph. 6:10; 1 Thess. 4:1; 2 Thess. 3:1,
where the same or a similar phrase occurs). Some suggest that Paul was about to
close his letter when his mind was directed into another channel and he
introduced the thoughts beginning with Phil. 3:2. Others think the apostle is
closing one topic and opening another, and that the real end of the epistle
comes naturally in ch. 4:20–23.
သခင်ဘုရားထံတွင် ဝမ်းမြောက်ပါ။ သခင်ဘုရားထံတွင်
ရွှင်လန်းမှုသည် ဤစာတမ်းတစ်ခုလုံး၏ အဓိကအငွေ့အသက်ဖြစ်သည် (စာမျက်နှာ ၁၃၈၊ ၁၃၉ ကို
ကြည့်ပါ)။ ဖိလိပ္ပိလူများအား သခင်ဘုရားထံမှ အရင်းအမြစ်ရှိသော ရွှင်လန်းမှုဖြင့်
ဝမ်းမြောက်ရန် ဖိတ်ခေါ်ထားပြီး၊ ၎င်းသည် သခင်ဘုရားနှင့် မိတ်သဟာယဖွဲ့ရာတွင်သာ
ရရှိနိုင်သော ရွှင်လန်းမှုဖြစ်သည် (အခန်း ၄:၄ ကို ကြည့်ပါ)။
Rejoice in the Lord. Joy
in the Lord is the overtone of the whole epistle (see pp. 138, 139). The
Philippians are bidden to rejoice with that joy which has its source in the
Lord and which is had only in fellowship with Him (cf. ch. 4:4).
တူညီသောအရာများ။ အချို့သော
မှတ်ချက်ပေးသူများက ဤစကားလုံးများသည် ပေါလုက ဖိလိပ္ပိသို့ ယခင်ရေးသားခဲ့သော
စာများကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆကြသည်။ အခြားသူများကမူ ဤစာတမ်းတွင် ဖော်ပြထားပြီးသော
အကြောင်းအရာများသို့ ကန့်သတ်ထားပြီး၊ အခန်း ၁:၂၇-၃၀ တွင် အရိပ်အမြွက်ဖော်ပြထားသော
စတင်ပေါ်ပေါက်လာသော သဘောထားကွဲလွဲမှုများကို ယခုအခါ ပို၍ တိကျစွာ ရည်ညွှန်းသည်ဟု
ယူဆကြသည် (အခန်း ၃:၂၊ ၁၈၊ ၁၉)။
The same things. Some
commentators see in these words a reference to previous letters written by Paul
to Philippi. Others prefer to limit the reference to topics already raised in
this epistle, such as the incipient dissensions hinted at in ch. 1:27–30, and
to which he now refers more specifically (ch. 3:2, 18, 19).
ဝန်လေးခြင်း။ ဂရိလို
"အိုက်နီးရို့စ်" ဆိုသည်မှာ "စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသော"၊
"နှေးကွေးသော"၊ "ပျင်းရိသော" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ ဤနေရာတွင်
တွန့်ဆုတ်မှုမဖြစ်စေရန် အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် သုံးထားသည်။ သူငယ်ချင်းများ၏
အကျိုးအတွက်ဖြစ်မည့် မည်သည့်အရာမဆို ပေါလုအတွက် ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးမဖြစ်ခဲ့ပေ။
ရောမမြို့တွင် သူ၏ စိုးရိမ်ပူပန်မှုများနှင့် ဒုက္ခများစွာသည် သူ၏အာရုံကို
ဖမ်းစားနိုင်သော်လည်း၊ သူ၏ ကိုယ်ပိုင်ပြဿနာများသည် အခြားသူများ၏ လိုအပ်ချက်များမှ
သူ၏စိတ်ကို လွှဲပြောင်းမပေးနိုင်ခဲ့ပေ။
Grievous. Gr. oknēros,
“irksome,” “sluggish,” “slothful,” used here in the sense of not causing
reluctance. Nothing that was for the good of his friends was a burden to Paul.
It might seem that the multitude of his cares and trials in Rome would hold his
attention, but his personal problems could not divert his mind from the needs
of others.
လုံခြုံစိတ်ချရ။ ပေါလု၏
သတိပေးချက်များသည် ၎င်းတို့၏ လုံခြုံမှုအတွက် ရည်ရွယ်ထားသည်။ ၎င်းတို့သည်
သတိပေးချက်များ လိုအပ်စေသော အန္တရာယ်များနှင့် ထိတွေ့နေရသည်။
Safe. Paul’s admonitions
were intended for their safety. They were exposed to dangers that made the
warnings necessary.
၂. ခွေးများကို သတိထားပါ။ စာသားအရ
"ခွေးများကို သတိထားကြည့်ပါ"။ သတ်မှတ်ထားသော ဆောင်းပါးသည် သတ်မှတ်ထားသော
လူအုပ်စုတစ်ခုကို ညွှန်ပြသည်။ "သတိထားပါ" ဟူသော စကားလုံးကို ထပ်ခါတလဲလဲ
အလေးပေးရန်အတွက် ဖြစ်သည်။ ပေါလုသည် တူညီသော လူများကို ရည်ညွှန်းနေပုံရပြီး၊ သူ၏
သုံးမျိုးဖော်ပြချက်သည် တူညီသော ဆန့်ကျင်သူများ၏ လှုပ်ရှားမှုများ၏ မတူညီသော
ရှုထောင့်များကို ဖုံးအုပ်ထားသည်။ အရှေ့ဒေသတွင် ခွေးများသည် အများအားဖြင့် သခင်မရှိဘဲ
လမ်းများနှင့် လယ်ကွင်းများတွင် လှည့်လည်သွားလာကြသည်။ ၎င်းတို့သည်
လေဝိအကျဉ်းဥပဒေအရ မသန့်ရှင်းသည်ဟု မှတ်ယူထားပြီး (၀တ် ၁၁:၂-၇ ကို ကြည့်ပါ)၊
တစ်ဦးကို ခွေးဟု ခေါ်ဆိုခြင်းသည် ပြင်းထန်သော မထီမဲ့မြင်ပြုသည့်
အသုံးအနှုန်းဖြစ်သည် (၁ ရာ ၁၇:၄၃၊ ၄ ရာ ၈:၁၃)။ ယုဒလူများအတွက်
တစ်ပါးအမျိုးသားများသည် ခွေးများနှင့်တူသည် (မ ၇:၆၊ ၁၅:၂၆ ကို ကြည့်ပါ)၊ ထို့ပြင်
တစ်ပါးအမျိုးသားများသည် ဤအမည်ပြန်ပေးရာတွင် နှေးကွေးမနေခဲ့ကြပေ။ ဤဝေါဟာရသည်
ရှက်ကိုးရှက်ကန်း၊ ရိုင်းစိုင်းသော၊ ရန်လိုသော၊ ဟောင်တတ်သော၊ မကျေနပ်သော၊
ရန်ဖြစ်လိုသော သူများကို တိုတောင်းစွာ ဖော်ပြသည်။ ပေါလုသည် ခရစ်ယာန်ဟု
ကြွေးကြော်ထားသော ယုဒဘာသာဝင်များကို ရည်ညွှန်းနေပုံရပြီး (အတွဲ VI၊
စာမျက်နှာ ၃၀-၃၃၊ ဖိလိပ္ပိ ၁:၁၆ ကို ကြည့်ပါ)၊ ၎င်းတို့၏ အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသော
နည်းဗျူဟာများကြောင့် "ခွေး" ဟူသော ဖော်ပြချက်ကို ထိုက်တန်စေသည်။ သူသည်
ပြဿနာဖြစ်စေသူများကို အသေးစိတ်ဖော်ပြမထားသော်လည်း၊ ၎င်းတို့၏ လက္ခဏာများစွာကို
အခန်း ၃:၃-၁၁ တွင် သူဖော်ပြထားသော ဆန့်ကျင်ဘက် အပြုသဘောဆောင်သော အရည်အသွေးများမှ
ခန့်မှန်းနိုင်သည်။
2. Beware of dogs. Literally,
“look out for the dogs.” The definite article points to a definite group of
people. The repetition of “beware” is for emphasis. It appears that Paul refers
to the same people in each case. His threefold description covers different
aspects of the same opponents’ activities. In the East dogs were mostly without
masters, and wandered in the streets and fields. They were accounted unclean in
Levitical law (cf. on Lev. 11:2–7), and to call one a dog was a strong
expression of contempt (1 Sam. 17:43; 2 Kings 8:13). To the Jew the heathen
were as dogs (see on Matt. 7:6; 15:26), and Gentiles were not slow in returning
the epithet. The term succinctly describes those who are shameless, impudent,
malignant, snarling, dissatisfied, and contentious. Paul is probably referring
to a well-known party of professed Christians, the Judaizers (see Vol. VI, pp.
30–33; cf. on Phil. 1:16), whose worrying tactics cause them to merit the
description, “dogs.” Although he does not describe the troublemakers in great
detail, many of their characteristics may be inferred from ch. 3:3–11, where he
depicts the opposite positive qualities.
မကောင်းသော လုပ်ဆောင်သူများ။ ဆိုလိုသည်မှာ
ယုဒဘာသာဝင်များဖြစ်ပြီး၊ ၂ ကော ၁၁:၁၃ တွင် "လှည့်ဖျားသော
လုပ်ဆောင်သူများ" ဟု ခေါ်ဆိုသည်။
Evil workers. That
is, the Judaizers, the “deceitful workers” of 2 Cor. 11:13.
ဖြတ်တောက်ခြင်း။ ဂရိလို
"ကတ္တိုမီ" ဆိုသည်မှာ "ဖြတ်တောက်ဖျက်ဆီးခြင်း" ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ယုဒဘာသာဝင်များအတွက် အထီးကျန်သော ဝေါဟာရဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းတို့သည်
တစ်ပါးအမျိုးသားများအား ခရစ်ယာန်ဖြစ်ရန် ယုဒဘာသာဝင်ဖြစ်ရန် နှစ်ဖြတ်ခြင်းကို
လိုအပ်သည်ဟု တောင်းဆိုကြသည်။ ဤယုဒဘာသာ၏ နှစ်ဖြတ်ခြင်းသည် သူတို့ကို ယုဒဘာသာ၏
တစ်ခုလုံးသော စနစ်ဟောင်းသို့ ကတိကဝတ်ပြုစေသောကြောင့် အန္တရာယ်ဖြစ်စေနိုင်သည် (ဂလာ
၅:၃)၊ သို့မဟုတ် အဓိပ္ပာယ်မရှိသောကြောင့် ဖြတ်တောက်ဖျက်ဆီးခြင်းဖြစ်သည်။
ဤသတိပေးချက်သည် တစ်ပါးအမျိုးသားများသို့ ဦးတည်ထားပြီး၊ ယုဒလူများသည် ထိုသို့သော
အကြံဉာဏ်မလိုအပ်ပေ။
Concision. Gr. katatomē,
“mutilation.” A derogatory term for the Judaizers, who sought to require
Gentiles to be circumcised and become Jews in order to be Christians. This
Jewish circumcision would be either harmful, as committing them to the whole
obsolete system of Judaism (Gal. 5:3), or meaningless, hence a mutilation. The
warning is addressed to Gentiles, since Jews would not need such counsel.
၃. ကျွန်ုပ်တို့။ ဂရိဘာသာတွင်
အလေးပေးထားသည်။ ပေါလုသည် သူ့ကိုယ်သူနှင့် ဖိလိပ္ပိလူများကို ယုဒဘာသာဝင်များနှင့်
နှိုင်းယှဉ်ပြသည်။
3. We. Emphatic in the
Greek. The apostle contrasts himself and the Philippians with the Judaizers.
နှစ်ဖြတ်ခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ
နှစ်ဖြတ်ခံထားသူများဖြစ်သည်။ ဤဝါကျကို အကျဉ်းချုံးရလျှင် "ကျွန်ုပ်တို့သည်
ခရစ်ယာန်များဖြစ်သော နှစ်ဖြတ်ခံထားသူများဖြစ်သည်" ဟု ဖော်ပြထားသည်။ ပေါလုသည်
"ကျွန်ုပ်တို့ [အခြားယုဒလူများမဟုတ်] သည်
ခရစ်ယာန်နှစ်ဖြတ်ခံထားသူများဖြစ်သည်" ဟု ဆိုနေသလား။ မဟုတ်ပါ၊ သူသည်
တစ်ပါးအမျိုးသားများကို ဦးတည်ပြောဆိုနေသည် (အခန်း ၃:၂ ကို ကြည့်ပါ)။ ထို့အတွက်
သူ၏ဆိုလိုရင်းမှာ "သင်တို့ကို နှစ်ဖြတ်မည့်သူများကို သတိထားပါ။ အကြောင်းမူကား
ကျွန်ုပ်တို့သည် နှစ်ဖြတ်ခံထားသူများဖြစ်သည်—ခရစ်ယာန်များဖြစ်သော ကျွန်ုပ်တို့သည်
ဝိညာဉ်အားဖြင့် ဘုရားသခင်ကို ကိုးကွယ်ကြပြီး၊ ဇာတိသားကို အားမကိုးကြပါ"
ဟူ၍ဖြစ်သည်။ ဤအရာသည် ပေါလု၏ အခြားသော ပြောဆိုချက်များနှင့် ကိုက်ညီပြီး၊
စစ်မှန်သော နှစ်ဖြတ်ခြင်းသည် ဇာတိသားမဟုတ်ဘဲ၊ နှလုံးသားဖြင့်၊ အပြစ်ကို
ဖယ်ရှားခြင်းဖြင့် ဝိညာဉ်ရေးရာဖြစ်ပြီး၊ ခရစ်တော်ထဲတွင် တစ်ပါးအမျိုးသားများအတွက်
ရနိုင်သည်ဟု ဆိုသည် (ရော ၂:၂၅-၂၉၊ ကော ၂:၁၁၊ ၁၃)။ ကျေးဇူးတော်အားဖြင့်
ကယ်တင်ခံရသော တစ်ပါးအမျိုးသားများသည် နှစ်ဖြတ်မခံရသူများဟု ခေါ်ဆိုခံရသော်လည်း၊
"ဣသရေလအမျိုးသားချင်းမှ ကင်းကွာသူများ" မဟုတ်တော့ဘဲ၊
နိုင်ငံသားများဖြစ်သည် (ဧဖက် ၂:၈-၁၃၊ ၁၉)။ တစ်ပါးအမျိုးသားခရစ်ယာန်များနှင့်
ဣသရေလ၏ ပဋိညာဉ်များ၊ ကတိတော်များ၊ နှင့် ပရောဖက်ပြုချက်များနှင့် ဆက်နွယ်မှုကို
အတွဲ IV၊
စာမျက်နှာ ၃၅၊ ၃၆ တွင် ကြည့်ပါ။
Circumcision. That
is, circumcised ones. The sentence may be summarized as follows: “We are the
circumcised ones who are Christians.” Is Paul saying, “We [not other Jews] are
the Christian circumcised ones”? No; he is addressing Gentiles
(see on v. 2). Then he must mean: “Beware of those who would circumcise you.
For we are [constitute] the circumcised ones—we who are
Christians, who worship God in the Spirit, and have no confidence in the
flesh.” This agrees with Paul’s other statements that true circumcision is
spiritual, not of the flesh but of the heart, by the putting off of sin, and is
available to Gentiles in Christ (Rom. 2:25–29; Col. 2:11, 13). The Gentiles
saved by grace, though called uncircumcised, are no longer “aliens from the
commonwealth of Israel,” but citizens (Eph. 2:8–13, 19). For the relation of
Gentile Christians to the Israel of the covenants, promises, and prophecies see
Vol. IV, pp. 35, 36.
ကိုးကွယ်ခြင်း။ ဂရိလို
"လာထရုအို" ဆိုသည်မှာ "အမှုထမ်းခြင်း" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊
အထူးသဖြင့် ဘုရားသခင်အား အမှုထမ်းခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည် (မ ၄:၁၀၊ ရော ၁:၂၅ ကို
ကြည့်ပါ)။
Worship. Gr. latreuō,
“to serve,” used especially of service rendered to God (see Matt. 4:10; see on
Rom. 1:25).
ဘုရားသခင်။ အရေးကြီးသော
စာသားဆိုင်ရာ သက်သေအထောက်အထားများကို ကိုးကား၍ (စာမျက်နှာ ၁၀ ကို ကြည့်ပါ)၊
ဤအပိုဒ်ကို "ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်အားဖြင့် ကိုးကွယ်သူများ" ဟု
ဖတ်ရှုနိုင်သည်။
God. Important textual
evidence may be cited (cf. p. 10) for the following reading of the clause, “who
worship by the Spirit of God.”
ဝိညာဉ်အားဖြင့်။ ယောဟန်
၄:၂၃၊ ၂၄ တွင် ကြည့်ပါ။ စစ်မှန်သော နှစ်ဖြတ်ခြင်းရှိသူများသည် ဘုရားသခင်အား
ဝိညာဉ်ရေးရာ ကိုးကွယ်မှုကို ပေးဆောင်ကြပြီး၊ လူသားတို့၏ ထုံးစံများနှင့်
ဓလေ့များဖြင့် မကျေနပ်ကြပေ။ ကျွန်ုပ်တို့ ခရစ်ယာန်များသည် စစ်မှန်သော
နှစ်ဖြတ်ခြင်းသာမက စစ်မှန်သော ကိုးကွယ်မှုလည်း ရှိသည်ဟု ပေါလုကဆိုသည်။
In the spirit. See
in John 4:23, 24. Those of the true circumcision offer spiritual worship to God
and are not satisfied with the ordinances and traditions of men. We Christians,
Paul says, have not only the true circumcision but also the only true worship.
ဝမ်းမြောက်ခြင်း။ ဂရိလို
"ကောခောမိုင်" ဆိုသည်မှာ "ဝါကြွားခြင်း"၊
"ဂုဏ်ယူခြင်း" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည် (ရော ၅:၂ ကို ကြည့်ပါ)။
Rejoice. Gr. kauchaomai,
“to boast,” “to glory” (see on Rom. 5:2).
အားမကိုးခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ
ယုံကြည်အားထားမှုမရှိခြင်းဖြစ်သည်။
Have no confidence. That
is, have not trusted.
ဇာတိသားတွင်။ ပေါလုသတိပေးထားသော
ယုဒဘာသာဝင်များသည် ၎င်းတို့၏ မျိုးရိုးနှင့် ကယ်တင်ခြင်းရရှိရန်
၎င်းတို့ပြုလုပ်သော အရာများတွင် အလွန်ယုံကြည်မှုရှိသည်။ "ဇာတိသားတွင်"
ဟူသော စကားစုအတွက် ပေါလု၏ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ကို ဖိလိပ္ပိ ၃:၄-၆၊ ၂ ကော ၁၁:၁၈၊
ဂလာတိ ၆:၁၃၊ ၁၄ တွင် ကြည့်ပါ။ သူ၏အမြင်တွင် ဇာတိသားသည် ဝိညာဉ်ရေးရာနှင့်
ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည်။
In the flesh. The
Judaizers, against whom Paul warns, had great confidence in their lineage and
in the things they did in an effort to gain salvation. For Paul’s
interpretation of the phrase “in the flesh” see Phil. 3:4–6; see on 2 Cor.
11:18; Gal. 6:13, 14. To his mind the flesh was in conflict with all that was
spiritual.
၄. ကျွန်ုပ်လည်း ရှိနိုင်သည်။ ပိုမိုတိကျစွာဆိုရလျှင်
"ကျွန်ုပ်တွင်လည်း ရှိသည်"၊ ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်တော်ကို ယုံကြည်မှုအပြင်၊
ယုဒဘာသာဝင်များလိုချင်သော အားသာချက်များကို ပိုင်ဆိုင်ထားသည်။ ယခုအခါ သူသည်
သူ၏ဇာတိသားအားသာချက်များသည် ကယ်တင်ခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ တန်ဖိုးမရှိကြောင်း
မြင်လာသည်။ ဘုရားသခင်သည် မွေးရာပါ အခွင့်အရေးများကို ယုံကြည်အားထားခြင်းကို
ဆန့်ကျင်သည့် အထူးသက်သေကို ရွေးချယ်သောအခါ၊ ဣသရေလလူတစ်ဦးအနေဖြင့် ဂုဏ်ယူနိုင်သမျှ
အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်ရုံသာမက၊ သူ၏အမွေအနှစ်ကို အလွန်သတိရှိပြီး ဂုဏ်ယူသော
သူတစ်ဦးကို ရွေးချယ်ခဲ့သည်။ ဤအခြေအနေတွင် ပေါလု၏ သက်သေခံချက်သည် ၎င်း၏စစ်မှန်သော
အားကို ပြသသည်။ မွေးရာပါအခွင့်အရေးများနှင့် ပညာရေးသည် ငြိမ်းချမ်းမှုကို
ယူဆောင်လာနိုင်ခြင်း သို့မဟုတ် ဘုရားသခင်၏ မျက်နှာသာရရှိရန် မတတ်နိုင်ကြောင်း သူ
ဝန်ခံခဲ့သည်။
4. I might also have. Rather,
“I have also,” that is, in addition to his trust in Christ, he possessed
advantages desired by Judaizers. He now saw that his fleshly advantages were of
no value in respect to salvation. When God chose His special witness against
trusting inherited privileges for salvation, He chose one who not only
possessed all that an Israelite could possibly boast in, but one who had been
exceedingly conscious and proud of his heritage. It is in this setting that
Paul’s testimony takes on its true force. He confessed that no advantage of
birth or education could bring peace or secure the favor of God.
၅. မွေးဖွားရက်ရှစ်ရက်တွင် နှစ်ဖြတ်ခံရသည်။ ပေါလုသည်
အရွယ်ရောက်ပြီးမှ နှစ်ဖြတ်ခံရသော ယုဒဘာသာသို့ ကူးပြောင်းသူမဟုတ်ဘဲ၊
ယုဒလူအမျိုးဖြစ်ပြီး၊ သတ်မှတ်ထားသောအသက်တွင် ပဋိညာဉ်ထုံးတမ်းကို ခံယူခဲ့သည် (က
၁၇:၁၁၊ ၁၂၊ ၀တ် ၁၂:၃၊ လု ၂:၂၁ ကို ကြည့်ပါ)။
5. Circumcised the eighth day. Paul
was not a proselyte, circumcised as an adult, but was a Jew by birth, and
underwent the covenant rite at the prescribed age (see on Gen. 17:11, 12; Lev.
12:3; Luke 2:21).
ဣသရေလအမျိုးမှ။ စာသားအရ "ဣသရေလအမျိုးအနွယ်မှ"၊
ယာကုပ်၏ သားစဉ်မြေးဆက်ဖြစ်သည်။
Of the stock of Israel. Literally,
“out of the race of Israel,” a descendant of Jacob.
ဗင်္ယာမိန်အမျိုးအနွယ်။ ပေါလုသည်
ဣသရေလ၏ ပထမဆုံးဘုရင်ကို ပေးခဲ့သော အမျိုးအနွယ်မှ ဆင်းသက်လာသူဖြစ်သည် (၁ ရာ ၉:၁၊
၂)၊ ၎င်းသည် နိုင်ငံခွဲထွက်သည့်အခါ ယုဒအမျိုးအနွယ်အား သစ္စာရှိခဲ့သော တစ်ခုတည်းသော
အမျိုးအနွယ်ဖြစ်သည် ၃ ရာ ၁၂:၂၁)၊ ပြီးနောက် စစ်တပ်တွင် ဂုဏ်ယူရာနေရာကို ရရှိထားသည်
(သူကြီး ၅:၁၄၊ ဟော ၅:၈)။ ပေါလု၏ အမည် ရှောလုသည် ဗင်္ယာမိန်အမျိုးအနွယ်မှ
ရှောလုဘုရင်ထံမှ ဖြစ်ပေါ်လာဖွယ်ရှိသည်။
Tribe of Benjamin. Paul
came from the tribe that gave Israel its first king (1 Sam. 9:1, 2), that alone
had been faithful to Judah at the division of the kingdom (1 Kings 12:21), and
that had held the post of honor in the army (Judges 5:14; Hosea 5:8). Paul’s
name, Saul, was probably from King Saul, a Benjamite.
ဟီဘရူးများထဲမှ ဟီဘရူး။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဟီဘရူးများမှ ဆင်းသက်လာသော ဟီဘရူးဖြစ်သည်။ သူ၏ဘိုးဘေးများတွင်
နိုင်ငံခြားသွေးမပါဝင်ကြောင်း ဖြစ်နိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် သူသည် ဟီဘရူးဘာသာပြောသော
ယုဒလူဖြစ်သည်ဟု ဆိုလိုပေမည်။ "ဟီဘရူး" ဟူသော ဝေါဟာရအတွက် တမန်တော် ၆:၁၊
ပေါလု၏ဘိုးဘေးများအတွက် အတွဲ VI၊
စာမျက်နှာ ၂၀၈-၂၁၀ ကို ကြည့်ပါ။
Hebrew of the Hebrews. That
is, a Hebrew spring from Hebrews. Perhaps he means to imply that there was no
foreign mixture in his ancestors, perhaps that he was a Hebrew-speaking Jew.
For the term “Hebrew” see on Acts 6:1, and for Paul’s ancestry see Vol. VI, pp.
208–210.
အကြောင်းအရာ။ ဤစကားစုနှင့်
"အကြောင်းနှင့်"၊ "ပတ်သက်၍" (အခန်း ၅:၆) ဟူသော
စကားလုံးများသည် ဂရိလို "ကတာ" ဟူသော တူညီသော စကားလုံး၏ မတူညီသော
ဘာသာပြန်များဖြစ်ပြီး "အကြောင်းနှင့်ပတ်သက်၍"၊ "ရည်ညွှန်း၍"
ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
As touching. This
phrase and the words “concerning” and “touching” (v. 6) are variant
translations of the same Greek word kata, “as concerning,” “in
reference to.”
ပညတ်တရား။ ဂရိဘာသာတွင်
ဆောင်းပါးမပါသော်လည်း၊ ပေါလုသည် မောရှေ၏ပညတ်တရားကို စိတ်ထဲထားပုံရသည် (ရော ၂:၁၂
ကို ကြည့်ပါ)။ တရားဥပဒေတစ်ခုလုံးကို တင်းကြပ်စွာ လိုက်နာခြင်းသည်
သစ္စာရှိဖာရိဆီအမျိုးသား၏ ထူးခြားသော လက္ခဏာဖြစ်သည် (အတွဲ V၊
စာမျက်နှာ ၅၁၊ ၅၂)။
The law. There
is no article in the Greek, but Paul doubtless has the Mosaic law in mind (see
on Rom. 2:12). Strict adherence to the entire code was a distinguishing mark of
the faithful Pharisee (Vol. V, pp. 51, 52).
ဖာရိဆီအမျိုးသား။ ပေါလုသည်
ဗင်္ယာမိန်အမျိုးအနွယ်မှ မွေးဖွားလာသည့်အချက်၊ သူ၏မိဘများသည်
ဟီဘရူးများဖြစ်သည့်အချက်၊ သူသည် ဟီဘရူးပညာရေးကို ရရှိခဲ့သည့်အချက်တို့ကို
ထိန်းချုပ်နိုင်စွမ်းမရှိခဲ့ပေ။ သို့သော် ယခုအခါ သူသည်
သူ၏ကိုယ်ပိုင်ဆုံးဖြတ်ချက်များကို ဖော်ပြသည်။ သူသည် ဖာရိဆီအမျိုးသားဖြစ်ရန်
ရွေးချယ်ခဲ့သည် (တ ၂၂:၃၊ ၂၃:၆ ကို ကြည့်ပါ)။ ယုဒဘာသာဝင်များ။
Pharisee. Paul
had no control over the fact that he was born of the tribe of Benjamin, that
his parents were Hebrews, and that he had been given a Hebrew education. But he
now enumerates his personal decisions. He chose to be a Pharisee (see on Acts
22:3; 23:6). Surely none of the Judaizers could be more ardent in their
legalism than the apostle had been before Christ met him on the road to
Damascus (see on 2 Cor. 11:22; Gal. 1:14).
ဖာရိရှဲအမျိုးသား။
ပေါလုသည် ဖာရိရှဲအမျိုးသားတစ်ဦးဖြစ်ရုံသာမက၊ စိတ်အားထက်သန်သော
ဖာရိဆီအမျိုးသားတစ်ဦးဖြစ်သည်။ သူသည် သူ၏ဂိုဏ်းဂဏ၏ မူအဆများကို အားပြည့်စွာ
အကောင်အထည်ဖော်ခဲ့ပြီး၊ သူယူဆသော သာမန်သူများကို ဘုရားသခင်အား အမှုထမ်းရန်ဟု
ယူဆပြီး နှိပ်စက်ခဲ့သည် (တ ၈:၁၊ ၃၊ ၉:၁၊ ၂၂:၄၊ ၂၆:၁၀၊ ၁၁ ကို ကြည့်ပါ)။
6. Zeal. Gr. zēlos (see
on John 2:17; Rom. 10:2). Not only had Paul been a Pharisee, he was an
energetic, enthusiastic Pharisee. He vigorously carried out the principles of
his sect, thinking that he did God service by persecuting those whom he counted
as heretics (see on Acts 8:1, 3; 9:1; 22:4; 26:10, 11).
ဖြောင့်မတ်ခြင်း။ မဿဲ
၅:၆၊ ၂၀၊ လုကာ ၁:၆၊ ဖိလိပ္ပိ ၃:၉ ကို ကြည့်ပါ။
Righteousness. See
on Matt. 5:6, 20; Luke 1:6; cf. on Phil. 3:9.
ပညတ်တရားတွင်။ ဤစကားစုသည်
ပေါလုရည်ညွှန်းသော "ဖြောင့်မတ်ခြင်း" ကို သတ်မှတ်သည် (ရော ၁၀:၃၊ ၄ ကို
ကြည့်ပါ)။ ဖိလိပ္ပိ ၃:၉ တွင် ပေါလုသည် "ပညတ်တရားမှ ဖြောင့်မတ်ခြင်း" ကို
တစ်ဦး၏ "ကိုယ်ပိုင်ဖြောင့်မတ်ခြင်း" ဟု ခေါ်ဆိုပြီး၊ ၎င်းကို
"ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင်မှ ဖြောင့်မတ်ခြင်း" နှင့်
နှိုင်းယှဉ်သည် (ဂလာ ၂:၂၁၊ ၃:၂၁ ကို ကြည့်ပါ)။
In the law. This
phrase defines the “righteousness” to which Paul is referring (see on Rom.
10:3, 4). In Phil. 3:9 the apostle calls the “righteousness, which is of the
law” one’s “own righteousness,” and contrasts it with “the righteousness which
is of God by faith.” See on Gal. 2:21; 3:21.
အပြစ်ကင်းစင်သည်။ ဆိုလိုသည်မှာ
သူ၏ဘာသာတရားဖော်များ၏ မျက်စိတွင်၊ ပညတ်တရားကို တင်းကြပ်စွာ လိုက်နာခြင်းကြောင့်
ဖြစ်သည်။ ပေါလုသည် ပညတ်တရားက သူ့အား ထားရှိသည်ဟု ယုံကြည်သော တာဝန်များကို
မလျစ်လျူရှုခဲ့ပေ။ သူသည် တင်းကြပ်စွာ ဖြောင့်မတ်သော ဘဝကို ဦးဆောင်ခဲ့ပြီး၊
မည်သူမျှ သူ့ကို ပညတ်တရားကို ချိုးဖောက်သူဟု စွပ်စွဲရန် အခွင့်အရေးမရှိခဲ့ပေ။
သူ၏အစောပိုင်းဘဝသည် လူငယ်များမကြာခဏ ကျူးလွန်တတ်သော ဆိုးယုတ်သော နှစ်သက်မှုများမှ
ကင်းစင်သော စံနမူနာပြသော လူငယ်တစ်ဦးဖြစ်သည်ဟု ထင်ရှားသည်။ မှန်ပါသည်၊ သူသည်
သူ့ကိုယ်သူ "အပြစ်သားများထဲတွင် အဓိက" (၁ တိ ၁:၁၅) နှင့်
"တမန်တော်ဟု ခေါ်ဆိုရန် မထိုက်တန်" (၁ ကော ၁၅:၉) ဟု ဖော်ပြခဲ့သော်လည်း၊
သူ၏အစောပိုင်းဘဝသည် ဆိုးရွားသော အပြစ်များဖြင့် ညစ်ညမ်းခဲ့သည်ဟု မည်သည့်အရိပ်အမြွက်မျှ
မပေးခဲ့ပေ။ ထို့နောက် သူသည် ခရစ်တော်နှင့် တွေ့ဆုံခဲ့ပြီး၊ ကယ်တင်ခြင်းရရှိရန်
သူ၏ကိုယ်ပိုင်ကြိုးစားမှုများ၏ အချည်းနှီးမှုကို သိရှိခဲ့သည်။
Blameless. That
is, in the eyes of his coreligionists, as a result of rigid observance of the
law. Paul neglected no duty that he believed the law enjoined. He led a
strictly upright life, and no one had occasion to accuse him of being a
violator of the law. It appears that before his conversion Paul was a young man
of exemplary deportment, free from the vicious indulgences into which young men
often fall. True, he mentions himself as “chief” of sinners (1 Tim. 1:15), and
as being unworthy “to be called an apostle” (1 Cor. 15:9), but he never gives
the least intimation that his early life was stained with gross sins. Then he
met Christ, and learned the futility of his own efforts to earn salvation.
၇. သို့သော်။ ပေါလုသည်
သူ၏ယခင်ရပ်တည်မှုနှင့် ခရစ်ယာန်ဖြစ်လာသောအခါ လက်ခံခဲ့သော ရပ်တည်မှုအကြား
ခြားနားချက်ကို အလေးပေးလိုသည်။
7. But. Paul wishes to
emphasize the contrast between his previous standing and the position he
accepted on becoming a Christian.
အကျိုးအမြတ်ဖြစ်ခဲ့သောအရာများ။ ဆိုလိုသည်မှာ
(အခန်း ၅၊ ၆ တွင် ဖော်ပြထားသော သဘာဝနှင့် ရရှိသော အားသာချက်များ)
အကျိုးအမြတ်ဖြစ်ခဲ့သော အရာများဖြစ်သည်။ ပေါလုသည် သူ၏အတိတ်ကာလ၏ တန်ဖိုးကို
ဘယ်သောအခါမျှ လျှော့မချခဲ့ဘဲ၊ ၎င်းကို ဂုဏ်ယူခဲ့ပြီး၊ လူ့အမြင်မှ အကျိုးအမြတ်အဖြစ်
ရေတွက်ခဲ့သည်။ "အကျိုးအမြတ်" အတွက် ဂရိလို "ကဲရ်ဒီ" သည်
အများကိန်းဖြစ်ပြီး "အကျိုးအမြတ်များ" ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။
What things were gain. That
is, such things (the natural and acquired advantages listed in vs. 5, 6) as
were gain. Paul never minimized the value of his past, but rather gloried in
it, and counted it as gain, or profit, from a merely human point of view. The
Greek for “gain” (kerdē) is plural, and may be translated “gains.”
ရေတွက်သည်။
ဂရိလို "ဟီဂီအိုမီ" (အခန်း ၂:၃ ကို ကြည့်ပါ)၊ ဤနေရာတွင်
"ရေတွက်သည်" ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် သုံးသည်။ ခရစ်တော်၏ စွန့်လွှတ်ခြင်း
(အခန်း ၂:၇) နှင့် ပေါလု၏ စွန့်လွှတ်ခြင်းအကြား တူညီမှုတစ်ခုရှိသည်။
Counted. Gr. hēgeomai (see
on ch. 2:3), here used in the sense of “to reckon.” There is a parallel between
Christ’s renunciation (ch. 2:7) and Paul’s.
ဆုံးရှုံးမှု။ ဂရိလို
"ဇီမီးယား"၊ "ပျက်စီးမှု"၊ "ဆုံးရှုံးမှု"၊
စာရင်းဇယား၏ "အကြွေးဘက်တွင်" ရေတွက်ထားသော အရာဖြစ်သည် (ရောဘတ်ဆင်)။
"ဆုံးရှုံးမှု" အတွက် စကားလုံးသည် တစ်ကိန်းဖြစ်ပြီး၊
"အကျိုးအမြတ်" အတွက် စကားလုံးသည် အများကိန်းဖြစ်သည်။ မတူညီသော
အကျိုးအမြတ်များကို ခရစ်တော်ကြောင့် တစ်ခုတည်းသော ဆုံးရှုံးမှုအဖြစ် ရေတွက်သည်။
Loss. Gr. zēmia,
“damage,” “loss,” that which is reckoned on the “debit side of the ledger”
(Robertson). The word for “loss” is in the singular, whereas the word for
“gain” is in the plural. The various gains are all counted as one loss on
account of Christ.
ခရစ်တော်အတွက်။ ပိုမိုတိကျစွာဆိုရလျှင်
"ခရစ်တော်ကြောင့်"။ ခရစ်တော်နှင့် သူ၏ဘာသာတရားနှင့် ပတ်သက်၍ ပေါလုသည်
သူ၏သဘာဝ "အကျိုးအမြတ်များ" အားလုံးကို တန်ဖိုးမရှိဟု ရေတွက်ခဲ့သည်။
အတိုင်းအတာတစ်ခုအထိ၊ ခရစ်ယာန်များအားလုံးသည် ဤကဲ့သို့သော စွန့်လွှတ်မှုများကို
ပြုလုပ်ရန် ခေါ်ဆိုခံရသည်။ ပေါလုကဲ့သို့ ရွှင်လန်းစွာ နှင့် စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့
ပြုလုပ်နိုင်သူများသည် မင်္ဂလာရှိကြသည်။
For Christ. Rather,
“on account of Christ.” So far as Christ and His religion were concerned Paul reckoned
all his natural “gains” as worthless. In some degree all Christians are called
upon to make similar renunciations. Happy are they who can do so as cheerfully
and wholeheartedly as did Paul!
၈. ဟုတ်ပြီ၊ အမှန်စင်စစ်။
စာသားအရ "မဟုတ်ပါ၊ အမှန်ပင်၊ ထို့ကြောင့်"။ ပေါလုသည်
သူ၏ယုံကြည်ချက်များ၏ ပြင်းထန်မှုကို ဖော်ပြရန် လုံလောက်သော အလေးပေးစကားလုံးများကို
မတွေ့ရှိနိုင်ပေ။ အခန်း ၈ သည် အခန်း ၇ ၏ တိုးချဲ့မှုဖြစ်သည်။
8. Yea doubtless. Literally,
“Nay, indeed, therefore.” Paul can hardly find words sufficiently emphatic to
express the intensity of his convictions. Verse 8 is an expansion of v. 7.
ရေတွက်သည်။ အခန်း
၇ တွင် သုံးထားသော တူညီသော ဂရိစကားလုံးမှဖြစ်သော်လည်း၊ ပေါလုသည် သူ၏ယခင်
"အကျိုးအမြတ်များ" ကို "ဆုံးရှုံးမှု" အဖြစ်
ဆက်လက်ရေတွက်နေကြောင်း ပြသရန် ယခုအချိန်ကို သုံးသည်။
Count. From the same Greek
word used in v. 7, but in the present tense to show that Paul is continuing to
reckon his previous “gains” as “loss.”
အရာအားလုံး။ အခန်း
၇ တွင် ပေါလုသည် ယခင်ဖော်ပြခဲ့သော အရာများကို ဆုံးရှုံးမှုအဖြစ် ရေတွက်ခဲ့သည်ဟု
ဆိုသည်။ ဤအခန်းတွင် သူသည် ပို၍တိုးပြီး အရာအားလုံးကို ဆုံးရှုံးမှုအဖြစ်
ရေတွက်သည်ဟု ကြေညာသည်။ သူသည် သူဖော်ပြခဲ့သော အရာများသာမက၊ စိတ်ကူးနိုင်သမျှ
အရာအားလုံးကို စွန့်လွှတ်ရန် အသင့်ရှိသည်။ အကယ်၍ စဉ်းစားနိုင်သမျှ စည်းစိမ်နှင့်
ဂုဏ်သတင်းအားလုံးသည် သူ၏ပိုင်ဆိုင်မှုဖြစ်ခဲ့လျှင်၊ ခရစ်တော်ကို သိရန်အတွက်
၎င်းတို့ကို ရွှင်လန်းစွာ စွန့်လွှတ်မည်ဖြစ်သည်။
All things. In
v. 7 Paul says that he counted the things previously mentioned as loss. In this
verse he goes further and declares that all things are counted
loss. He is ready to renounce not only the things he had specified but
everything that could be imagined. If all the wealth and honor conceivable were
his, he would cheerfully repudiate them that he might know Christ.
အတွက်။ ပိုမိုတိကျစွာဆိုရလျှင်
"အတွက်"၊ "အကြောင်းကြောင့်"၊ "ခရစ်တော်ကို
ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ သိရှိခြင်း၏ ထူးကဲသော တန်ဖိုးကြောင့် အရာအားလုံးသည်
မသိမသာဖြစ်သွားသည်" (ယော ၁၇:၃ ကို ကြည့်ပါ)။
For. Rather, “for the sake
of,” “by reason of,” “because of,” that is, all else appeared insignificant
because of the surpassing value of personally knowing Christ.
ထူးကဲခြင်း။ စာသားအရ
"ထူးကဲမှု"။ ပေါလုသည် ခရစ်တော်ကို ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ သိရှိခြင်းသည်
အခြားသော အောင်မြင်မှုများအားလုံးကို ထူးကဲသော တန်ဖိုးရှိကြောင်း သဘောပေါက်ခဲ့သည်။
Excellency. Literally,
“surpassingness.” Paul realized that a personal knowledge of Christ surpassed
in value all other attainments (see on John 17:3).
ကျွန်ုပ်၏ သခင်ဘုရား။ "ခရစ်တော်ယေရှု
ကျွန်ုပ်၏ သခင်ဘုရား" ဟူသော အသုံးအနှုန်းတွင် နွေးထွေးသော ချစ်ခင်မှုရှိသည်။
၎င်းသည် ပေါလုနှင့် ကယ်တင်ရှင်အကြား ရင်းနှီးသော ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆက်သွယ်မှုကို
ပြသသည်။ ဤစာတမ်းတွင် ယေရှုအား ပေးထားသော အခြားဘွဲ့များသည် အောက်ပါအကြိမ်ရေအတိုင်း
ဖြစ်ပေါ်သည်- ခရစ်တော် (၁၈ ကြိမ်)၊ ယေရှုခရစ်တော် (၉ ကြိမ်)၊ ခရစ်တော်ယေရှု (၈
ကြိမ်)၊ သခင်ဘုရား ယေရှုခရစ်တော် (၃ ကြိမ်)၊ သခင်ဘုရား ယေရှု (၁ ကြိမ်)၊ ယေရှု (၁
ကြိမ်)၊ ကယ်တင်ရှင် (၁ ကြိမ်)၊ ထို့အပြင် "သခင်ဘုရား" ဟူသော
ရည်ညွှန်းချက်များစွာ ပါဝင်သည်။
My Lord. There
is a warmth of affection in the expression “Christ Jesus my Lord.”
It shows something of the close personal communion between the apostle and the
Saviour. Other titles given to Jesus in this epistle occur with the following
frequency: Christ (18 times); Jesus Christ (9); Christ Jesus (8); Lord Jesus
Christ (3); Lord Jesus (1); Jesus (1); Saviour (1); besides a number of
references to “Lord.”
ဆုံးရှုံးခြင်းကို ခံစားခဲ့ရသည်။ ဂရိစကားလုံး zēmioō၊
“ထိခိုက်ပျက်စီးစေရန်”၊ “ဒဏ်ငွေချမှတ်ရန်”၊ ဤနေရာတွင် “စွန့်လွှတ်ရန်”၊
“လက်လျှော့ရန်” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် သုံးသည်။ ဂရိကာလသည် အတိတ်ကို ညွှန်ပြပြီး၊
၎င်းသည် ပေါလုခရစ်တော်ကို လိုက်လျှောက်ရာတွင် သူ၏မွေးရာပါအားသာချက်များအားလုံးကို
ဆုံးရှုံးခဲ့ရသည့် ပေါလု၏ယုံကြည်ခြင်းသို့ ပြောင်းလဲချိန်ကို ရည်ညွှန်းသည်။
Suffered the loss. Gr. zēmioō,
“to do damage to,” “to fine,” here used in the sense of “to forfeit,” “to give
up.” The Greek tense points to the past, which would be to the time of Paul’s
conversion, when, by following Christ, he lost all his inherited advantages.
ရေတွက်သည်။ ဆိုလိုသည်မှာ၊
ဆုံးရှုံးမှုသည် အတိတ်တွင် ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သော်လည်း၊ ကျွန်ုပ်သည် ဆက်လက်၍
ရေတွက်နေဆဲဖြစ်သည်။
Do count. That
is, I am continuing to count, although the loss occurred in the past.
အညစ်အကြေး။ ဂရိစကားလုံး skubala၊
“အမှိုက်”။ ဤစကားလုံးသည် လူသားများနှင့် တိရစ္ဆာန်များ၏ ခန္ဓာကိုယ်မှ
စွန့်ပစ်ပစ္စည်းများနှင့် စားပွဲမှ စွန့်ပစ်လိုက်သော အစာအကြွင်းအကျန်များအတွက်
နှစ်မျိုးလုံး သုံးသည်။ ဤနေရာတွင် နောက်ဆုံးအဓိပ္ပာယ်သည် အထူးသင့်လျော်သည်။
ယုဒဘာသာဝင်များသည် မိမိတို့ကိုယ်မိမိ ခမည်းတော်၏ စားပွဲတွင် ပွဲခံသူများအဖြစ်
ထင်မှတ်ကြသည်။ သူတို့သည် ခရစ်ယာန်တစ်ပါးအမျိုးသားများကို စားပွဲမှ ကြွေကျလာသော
အစာအကြွင်းအကျန်များကို လောဘတကြီး လုယူသော ခွေးများအဖြစ် ပုံဖော်ကြသည်။ သို့သော်
ဤနေရာတွင် ပေါလုသည် ဤပုံသဏ္ဍာန်ကို ပြောင်းပြန်လှန်လိုက်သည်။ စစ်မှန်သော
ခရစ်ယာန်များသည် ပွဲခံခြင်းကို ခံစားနေကြပြီး၊ ယုဒဘာသာဝင်များသည် ခွေးများ
(အခန်းကျမ်း ၂) ဖြစ်ကာ၊ ပေါလုကိုယ်တိုင် ဆန္ဒအလျောက် စွန့်လွှတ်ခဲ့သော
ဟေဗြဲလူမျိုး၏ မွေးဖွားခြင်းနှင့် ပြုစုပျိုးထောင်ခြင်းဆိုင်ရာ အခွင့်အရေးများကို
မျိုချနေကြသည်။
Dung. Gr. skubala,
“refuse.” The word is used both of the waste products of the bodies of human
beings and animals, and of the food thrown away from the table. The latter
sense is especially appropriate here. The Judaizers thought of themselves as
banqueters seated at the Father’s table. They pictured the Gentile Christians
as dogs greedily snatching up the waste food which fell from the table. But
here Paul has reversed the image. The true Christians are enjoying the banquet,
and Judaizers are the dogs (v. 2), swallowing the privileges of Hebrew birth
and upbringing, which Paul has voluntarily relinquished.
ရရှိရန်။ ဂရိစကားလုံး kerdainō၊
“ရယူရန်”၊ အခန်းကျမ်း ၇ တွင် အများကိန်းပုံစံဖြင့် ပါရှိသော “အကျိုးအမြတ်” ဟူသော
နာမ်စား kerdos နှင့်
ဆက်စပ်သည်။ ပေါလုသည် ခရစ်တော်ကို မိမိအတွက် ပိုင်ဆိုင်လိုသည့်ဆန္ဒကို ပြင်းပြစွာ
တောင့်တခဲ့ပြီး၊ ခရစ်တော်ကလည်း သူ့ကို အပြည့်အဝ ပိုင်ဆိုင်နိုင်ရန် ဖြစ်သည်။ သူ၏
ဆန္ဒ၏ ပြင်းထန်မှုကို အခန်းကျမ်း ၇၊ ၈ တွင် “ဆုံးရှုံးခြင်း” ဟူသော စကားလုံးကို
သုံးကြိမ်ထပ်လုပ်ပြောဆိုခြင်းတွင် ထင်ဟပ်သည်။ ခရစ်တော်ကို ရရှိခြင်းသည်
အကြီးမြတ်ဆုံး “အကျိုးအမြတ်” ကို ကိုယ်စားပြုသည်။
Win. Gr. kerdainō,
“to gain,” related to the noun kerdos, “gain,” which occurs in the
plural form in v. 7. Paul ardently longed to possess Christ for himself, that
Christ in turn might completely possess him. The intensity of his desire is
reflected in his threefold repetition of the word “loss” in vs. 7, 8. His
winning of Christ represents the greatest “gain.”
၈ (ယော ၁၇:၃၊ ကော
၁:၁၉)။ အမြင့်မားဆုံးသိပ္ပံ။—ခရစ်တော်၌
အရာအားလုံးပြည့်စုံစွာတည်ရှိသည်။ သူသည် ကျွန်ုပ်တို့အား
ခရစ်တော်ယေရှု၏ထူးမြတ်သောအသိပညာအတွက် အရာအားလုံးကို
ဆုံးရှုံးခြင်းအဖြစ်ရေတွက်ရန်သင်ပေးသည်။ ဤအသိပညာသည် မည်သူမဆိုရောက်ရှိနိုင်သော
အမြင့်မားဆုံးသိပ္ပံဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် စစ်မှန်သောသိပ္ပံအားလုံး၏ပေါင်းလဒ်ဖြစ်သည်။
“ဤသည်မှာ ထာဝရအသက်ဖြစ်သည်” ဟု ခရစ်တော်က ကြေညာခဲ့သည်၊ “သူတို့သည်
သင်တစ်ဆူတည်းသောစစ်မှန်သောဘုရားသခင်ကို သိရန်နှင့် သင်စေလွှတ်တော်မူသော ယေရှုခရစ်ကို
သိရန်ဖြစ်သည်” (MS ၁၂၅, ၁၉၀၇)။
8 (John 17:3; Col. 1:19; see EGW on Rev.
3:1). The Highest Science.—In Christ all fullness dwells. He teaches us
to count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ
Jesus our Lord. This knowledge is the highest science that any man can reach.
It is the sum of all true science. “This is life eternal,” Christ declared,
“that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou has
sent” (MS 125, 1907).
၈–၁၀။ ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်အပေါ် ပေါလု၏အဆင့်သတ်မှတ်ချက်။—[ဖိ
၃:၈၊ ၉
ကိုးကား။] ယခင်က သူတန်ဖိုးထားခဲ့သော ဖြောင့်မတ်ခြင်းသည် ယခုသူ့အမြင်၌
တန်ဖိုးမရှိတော့ပေ။ သူ၏ကိုယ်ပိုင်ဖြောင့်မတ်ခြင်းသည် မဖြောင့်မတ်ခြင်းဖြစ်သည်။
သူ၏ဝိညာဉ်၏ နက်ရှိုင်းသောတောင့်တမှုမှာ “ငါသည် သူ့ကိုသိရန်၊
သူ၏ထမြောက်ခြင်း၏တန်ခိုးကိုသိရန်၊ သူ၏ဆင်းရဲဒုက္ခများနှင့်မိတ်သဟာယဖွဲ့ရန်၊
သူ၏သေခြင်းနှင့်အညီဖြစ်အောင်ပြုလုပ်ခံရန်” ဖြစ်သည်။ သူသည်
ကယ်တင်ရှင်၏ကျေးဇူးတော်၏တန်ခိုးကို ကိုယ်တိုင်သိလိုသည်။
ခရစ်တော်၏အသင်းတော်ကိုညှဉ်းဆဲခဲ့သော သူ့ကိုပင် ကယ်တင်နိုင်သော သူ၏တန်ခိုးကို
သူယုံကြည်သည်။ သူ၏အဆင့်သတ်မှတ်ချက်တွင်
ခရစ်တော်၏အသိပညာ၏လက်ဆောင်နှင့်တန်ဖိုးညီမျှနိုင်သော ဘဏ္ဍာမရှိပေ (MS ၈၉၊ ၁၉၀၃)။
8–10. Paul’s Estimate of God’s Grace.—[Phil.
3:8, 9 quoted.] The righteousness that before he [Paul] had thought worth so
much was now worthless in his sight. His own righteousness was unrighteousness.
The deep longing of his soul was, “That I may know him, and the power of his
resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto
his death.”
He would know for himself the power of the
Saviour’s grace. He trusted in His power to save even him, who had persecuted
the church of Christ. In his estimation no treasure could equal the value of
the gift of the knowledge of Christ (MS 89, 1903).
၉။ တွေ့ရှိခံရရန်။ သို့မဟုတ်
“ဖြစ်တည်ကြောင်းပြသခံရရန်”။ အချို့က ဤစကားစုသည် နောက်ဆုံးနေ့ကိုရည်ညွှန်းသည်ဟု
ယူဆသော်လည်း၊ အကြောင်းအရာ (အခန်းကဏ္ဍ ၁၀) သည် လက်ရှိဘဝကိုထောက်ခံသည်။
9. Be found. Or,
“be discovered to be.” Some see in the phrase a reference to the last day, but
the context (v. 10) favors the present life.
သူ၌။ ဆိုလိုသည်မှာ
ခရစ်တော်နှင့်ပေါင်းစည်းခြင်း (ယော ၁၅:၄–၉၊ ၂ ကော
၅:၁၇၊ ဂလာ
၂:၂၀ တွင်ကြည့်ပါ)။
In him. That is, in union
with Christ (see on John 15:4–9; 2 Cor. 5:17; Gal. 2:20).
ကိုယ်ပိုင်ဖြောင့်မတ်ခြင်း။ အခန်းကဏ္ဍ
၆ တွင်ကြည့်ပါ။ တင်းကြပ်စွာပြောရလျှင် ကိုယ်ပိုင်ဖြောင့်မတ်ခြင်းမရှိပေ (ရော ၃:၁၂၊ ၁၀:၃
တွင်ကြည့်ပါ)၊ သို့သော် ပေါလုသည် သူ၏အကျင့်စာရိတ္တကိုဖော်ပြရန်
ဤစကားစုကိုအသုံးပြုသည်။
Mine own righteousness. See
on v. 6. Strictly speaking, there is no personal righteousness (see on Rom.
3:12; 10:3), but Paul uses the phrase to describe his morality.
ပညတ္တိမှဖြစ်သော။ ဆိုလိုသည်မှာ
ပညတ္တိမှဆင်းသက်လာသော၊ ပညတ္တိ၏ပြည့်စုံမှုအပေါ်အခြေခံသော။ ပေါလုသည် ထိုသို့သော
“ဖြောင့်မတ်ခြင်း” ၏အသုံးမဝင်မှုကို ဖော်ပြသည်။ ပညတ္တိကိုလိုက်နာခြင်းသည်
စိတ်နှလုံးကို အပြစ်၏ညစ်ညမ်းမှုမှသန့်စင်စေခြင်း သို့မဟုတ်
အပြစ်ကိုခုခံနိုင်ရန်တန်ခိုးပေးနိုင်ခြင်းမရှိပေ။ ပညတ္တိကို
စစ်မှန်စွာလိုက်နာခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ဖြင့်
စိတ်နှလုံး၏အသွင်ပြောင်းခြင်းမှသာ ဖြစ်ပေါ်နိုင်သည် (ရော ၃:၃၁ တွင်ကြည့်ပါ)။
Which is of the law. That
is, which stems from the law, which is based on a fulfillment of the law. Paul
sets forth the uselessness of such a “righteousness.” No observance of law can
cleanse one’s heart of the defilement of sin or give power to withstand sin.
True observance of the law can result only from the transformation of the mind
by divine grace (see on Rom. 3:31).
ခရစ်တော်၏ယုံကြည်ခြင်းဖြင့်။ ရောမ
၃:၂၂ တွင်ကြည့်ပါ။ ယေရှုခရစ်ကိုယုံကြည်ခြင်းအပေါ် ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏မှီခိုမှုအတွက်
ရောမ ၃:၂၁–၂၆ တွင်ကြည့်ပါ။
Through the faith of Christ. See
on Rom. 3:22. For the dependence of righteousness upon faith in Jesus Christ
see on Rom. 3:21–26.
ဘုရားသခင်မှ။ စာသား၌
“ဘုရားသခင်မှ”၊ “ဘုရားသခင်ထံမှ”။ ၎င်းသည် ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ရင်းမြစ်ကိုရှင်းပြပြီး၊
၎င်းသည် ဘုရားသခင်ထံမှလာကြောင်းပြသသည်။ ရောမ ၁:၁၇ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ။
Of God. Literally, “out of
God,” “from God.” This explains the source of righteousness, which is shown to
come from God. Compare on Rom. 1:17.
ယုံကြည်ခြင်းဖြင့်။ စာသား၌
“ယုံကြည်ခြင်းအပေါ်”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ယုံကြည်ခြင်းအပေါ်အားထားခြင်း။ လူသည်
ဘုရားသခင်ထံမှလာသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ယေရှုကိုယုံကြည်ခြင်းဖြင့်သာ
လက်ခံနိုင်သည်၊ ဘုရားသခင်သည် သူ၏ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ထင်ရှားပြတော်မူခဲ့သည်။
By faith. Literally,
“upon the faith,” that is, resting upon the faith. Man can receive the
righteousness that comes from God only by exercising faith in Jesus, through
whom God has displayed His righteousness.
၁၀။ သိရန်။ သို့မဟုတ်
“သိလာရန်”။ ဤအပိုဒ်သည် အခန်းကဏ္ဍ ၈ နှင့်အနီးကပ်ဆက်စပ်နေပြီး၊ အမြင့်မားဆုံးအကျိုးအမြတ်မှာ
ယေရှုခရစ်ကိုကိုယ်တိုင်သိရှိခြင်းဖြစ်ကြောင်း ပြသထားသည်။ ဤအသိပညာကိုရရှိရန်
ပေါလုသည် အရာအားလုံးကိုစွန့်လွှတ်ခဲ့သည်။
ဘုရားသခင်၏သားတော်နှင့်ရင်းနှီးသောအသိပညာကိုရရှိရန် တစ်ခုတည်းသောနည်းလမ်းမှာ
သူနှင့်ပေါင်းစည်းခြင်းဖြစ်ကြောင်း သူသိသည် (အခန်းကဏ္ဍ ၉)။
10. Know. Rather,
“come to know.” This clause is closely connected with v. 8, where the highest
gain is shown to be a personal knowledge of Christ Jesus. To possess this
knowledge Paul abandoned all things. He knew that the only way to gain this
intimate knowledge of the Son of God was through union with Him (v. 9).
သူ၏ထမြောက်ခြင်း၏တန်ခိုး။ ပေါလုသည်
ခရစ်တော်၏ထမြောက်ခြင်းကိုဖြစ်ပေါ်စေသောတန်ခိုးကိုသိလိုရုံသာမဟုတ်၊ ထိုတန်ခိုးသည်
သူ၌လည်း လုပ်ဆောင်ရန်တောင့်တသည်။ ဤဆန္ဒပြည့်စုံရန် ပေါလုသည် ခရစ်တော်၏ဘဝကဲ့သို့ဘဝကို
ဖြတ်သန်းရမည်။ ထို့ကြောင့် သူသည် ခရစ်တော်၌ရှိခဲ့သော
အပြစ်ကိုအောင်မြင်သောတန်ခိုးကို သူ၏ဘဝတွင်ရရှိလိုသည်ဟု ဖော်ပြပြီး ထိုတန်ခိုးသည်
သူ၏သေခြင်းမှထမြောက်ခြင်း၌ ထင်ရှားပြမည်ဖြစ်သည်။ ရောမ ၄:၂၅၊ ၆:၄–၁၁
တွင်ကြည့်ပါ။ ယေရှုကိုသေခြင်းမှထမြောက်စေသောတန်ခိုးသည် အပြစ်တွင်သေနေသောသူကို
ထမြောက်စေရန်နှင့် ဘုရားသခင်၏ပုံသဏ္ဍာန်အတိုင်း ပြန်လည်ဖန်တီးရန် လိုအပ်သည်။
Power of his resurrection. Paul
was not merely wanting to get acquainted with the power that effected Christ’s
resurrection; he longed for that power to operate in him also. For this wish to
be fulfilled Paul would have to live a life like Christ’s. Hence he is
virtually expressing the desire to have the same sin-conquering power in his
life that Christ had in His. The decisive display of that power will be in
Paul’s own resurrection from the dead. See on Rom. 4:25; 6:4–11. The same power
that raised Jesus from the dead is needed to resurrect a sinner dead in his
sins, and to re-create him in the divine image.
မိတ်သဟာယ။ ဂရိစကား koinōnia
(တမန် ၂:၄၂၊ ရော
၁၅:၂၆၊ ဖိ
၁:၅ တွင်ကြည့်ပါ)၊ ဤနေရာ၌ “မိတ်ဖက်ဖြစ်ခြင်း” ဟူသောအဓိပ္ပာယ်ဖြင့်သုံးသည်။
Fellowship. Gr. koinōnia (see
on Acts 2:42; Rom. 15:26; Phil. 1:5), here used in the sense of “partnership.”
ဆင်းရဲဒုက္ခများ။ ခရစ်တော်နှင့်ပေါင်းစည်းသူ
(အခန်းကဏ္ဍ ၉)၊ သူ၏ထမြောက်ခြင်း၏တန်ခိုးကို ကိုယ်တိုင်ခံစားရသူသည် မလွှဲမရှောင်သာ
ခရစ်တော်၏ဆင်းရဲဒုက္ခများကို ဝေမျှရမည် (မ၁၀:၁၇–၂၄၊ ၂၀:၂၂၊ ၂၃၊ ၂ ကော
၁:၅၊ ကော
၁:၂၄။ ၁ ပေ
၄:၁၃ တွင်ကြည့်ပါ)။ ဤဝေမျှခြင်းသည် သီအိုရီအရ သို့မဟုတ် ကျင့်ဝတ်အရသာမဟုတ်၊
၎င်းသည် လက်တွေ့ဖြစ်သည် (၂ တိ ၃:၁၂ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
ခရစ်တော်၏ဘဝကိုနေထိုင်သူသည် ခရစ်တော်ရင်ဆိုင်ခဲ့ရသော အပြစ်တင်ခြင်းအချို့ကို
ရင်ဆိုင်ရမည် (ယော ၁၅:၁၈–၂၁၊ ၁၇:၁၄)။ ပေါလုသည် ၎င်းကိုအပြည့်အဝသိရှိခဲ့ပြီး
(တ ၉:၁၆ တွင်ကြည့်ပါ)၊ ၎င်းအလားအလာကို မရှောင်ပြေးခဲ့ပေ။ ယင်းအစား သူသည် ၎င်းကို
သူ၏ကယ်တင်ရှင်နှင့် ပို၍ရင်းနှီးသောပေါင်းစည်းမှုဆီသို့ ယူဆောင်လာသည့်အရာအဖြစ်
ကြိုဆိုခဲ့သည်။ တမန်တော်၏ဆင်းရဲဒုက္ခများ (၂ ကော ၁၁:၂၃–၂၇) ၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းမှတ်တမ်းသည်
သူသည် သခင်ခရစ်တော်၏နာကျင်မှုနှင့်ဝမ်းနည်းမှုများကို မည်မျှအတိုင်းအတာအထိ
ဝေမျှခဲ့သည်ကို ထင်ရှားပြသည်။
Sufferings. He
who is united with Christ (v. 9), and personally experiences the operation of
the power of His resurrection, will inevitably come to share in Christ’s
sufferings (see on Matt. 10:17–24; 20:22, 23; 2 Cor. 1:5; Col. 1:24; 1 Peter
4:13). This sharing is not in a merely theoretical or ethical sense, although
this is doubtless involved; it is actual (cf. 2 Tim. 3:12). He who lives
Christ’s life will encounter some of the opprobrium Christ met (John 15:18–21;
17:14). Paul was fully aware of this (see on Acts 9:16), and did not shrink
from the prospect. Rather he welcomed it as bringing him into still more
intimate union with his Saviour. A partial record of the apostle’s sufferings
(2 Cor. 11:23–27) reveals the impressive extent to which he did share in his
Master’s pains and sorrows.
အညီဖြစ်အောင်ပြုလုပ်ခံရခြင်း။ သို့မဟုတ်
“အညီဖြစ်အောင်ပြုလုပ်ခံရခြင်း”။ တမန်တော်သည် သူ၏သခင်နှင့်အရာအားလုံး၌ တူညီလိုသည်၊
သူ၏သေခြင်းတွင်ပင်တူညီရန်။ ဤအညီဖြစ်အောင်ပြုလုပ်ခြင်းသည်
နှစ်နည်းဖြင့်ပြည့်စုံခဲ့သည်- (၁) ပေါလု၏နေ့စဉ်ဘဝဖြင့်။ သူသည်
ခရစ်တော်၏နှိမ့်ချမှုနှင့်နာခံမှု၊ သူ၏အနစ်နာခံသောမေတ္တာနှင့်ဆက်ကပ်မှု၊
လူသားအပြစ်အတွက် သူ၏ဝမ်းနည်းမှုတို့ကို ဝေမျှခဲ့သည်။ ခရစ်တော်၏ဝိညာဉ်နှင့်အညီဖြစ်အောင်
ပေါလုသည် “ငါသည်နေ့စဉ်သေသည်” (၁ ကော ၁၅:၃၁)၊ “ငါသည်
ခရစ်တော်နှင့်အတူလက်ဝါးကပ်တိုင်မှာတင်ခံရသည်” (ဂလာ ၂:၂၀) ဟုအမှန်ပင်ပြောနိုင်သည်။
ပေါလု၏မိမိကိုယ်ကိုစွန့်လွှတ်မှုနှင့် အနစ်နာခံသောဘဝသည်
ကယ်တင်ရှင်၏သေခြင်း၏ထိရောက်မှုကို အားကောင်းသောသက်သေအဖြစ်ဆောင်ရွက်ခဲ့သည် (၂ ကော
၄:၁၀ တွင်ကြည့်ပါ)။ (၂) သေခြင်းလိုအပ်လျှင် သေရန်ပေါလု၏ဆန္ဒဖြင့်နှင့်
နောက်ဆုံး၌သူ၏သေခြင်းဖြင့်။ ပေါလုအတွက် အာဇာနည်ဖြစ်ခြင်းသည်
ဝေးကွာသောဖြစ်နိုင်ခြေမဟုတ်ပေ။ နှစ်ပေါင်းများစွာ သူသည်
သေခြင်းကိုရင်ဆိုင်ခဲ့ရပြီး၊ ယခုလည်း ၎င်းကိုမရှောင်ပြေးခဲ့ပေ (တ ၂၀:၂၂–၂၄
တွင်ကြည့်ပါ)။
Being made conformable. Or,
“being conformed.” The apostle desired to be like his Master in everything,
even to being like Him in His death. This conformation was fulfilled in two
ways: (1) By Paul’s daily life. He shared in Christ’s meekness and
submissiveness, His unselfish love and devotion, and His anguish over human
sin. In conforming to Christ’s spirit Paul could truly say: “I die daily” (1
Cor. 15:31); “I am crucified with Christ” (Gal. 2:20). Paul’s self-abnegation
and his self-sacrificing life served as a powerful witness to the effectiveness
of the Saviour’s death (see on 2 Cor. 4:10). (2) By Paul’s willingness to die
if death should be necessary, and ultimately by his death. Martyrdom was no
remote possibility for Paul. For many years he had faced death, and did not now
shrink from it (see Acts 20:22–24).
၁၁။ မည်သည့်နည်းဖြင့်မဆို။ ဤစကားလုံးများသည်
ယုံကြည်ခြင်းမှချို့ယွင်းသွားနိုင်သည့်ဖြစ်နိုင်ခြေကို
ပေါလုအမြဲအသိအမှတ်ပြုခဲ့သည့်အတိုင်းအတာ၌ သံသယအချို့ကိုထိန်းသိမ်းထားသည် (၁ ကော
၁၀:၁၂၊ ဂလာတိ
၃:၃၊ ၅:၄)။
ယခုသူသည် နှိမ့်ချစွာဖြင့် သူလည်း ထိုအန္တရာယ်နှင့်ရင်ဆိုင်နေရကြောင်း
အသိအမှတ်ပြုသည် (၁ ကော ၉:၂၇ တွင်ကြည့်ပါ)။
11. If by any means. These
words hold an element of doubt to the degree that Paul had always recognized
the possibility of a Christian’s defection from the faith (1 Cor. 10:12; Gal.
3:3; 5:4). He now, in humility, acknowledges that he is exposed to the same
danger (cf. on 1 Cor. 9:27).
ရောက်ရှိရန်။ ဂရိစကား katantaō၊
“သို့ရောက်ရန်”၊ “သို့ရောက်ရှိရန်” (တ ၁၆:၁၊ ၂၇:၁၂)၊
သို့သော် ဥပစာအားဖြင့် “ရရှိရန်” (ဧ ၄:၁၃)။
Attain. Gr. katantaō,
“to come to,” “to arrive at” (Acts 16:1; 27:12), but metaphorically, “to
attain” (Eph. 4:13).
သေခြင်းမှထမြောက်ခြင်း။ ပေါလုသည်
ဖြောင့်မတ်သူများ၏ထမြောက်ခြင်း၌ဝေမျှရန်မျှော်လင့်သည် (၁ သက် ၄:၁၃–၁၈၊ ၁ ကော
၁၅:၅၁–၅၇၊ ဗျာ
၂၀:၅၊ ၆
တွင်ကြည့်ပါ)၊ သို့သော် ထိုသို့သောရရှိမှုဖြစ်နိုင်ရန် သခင်ဘုရားဘက်မှနှင့်
သူ့ဘက်မှလိုအပ်သောကြိုးစားမှုကို လျှော့မပေးပေ။
Resurrection of the dead. Paul
anticipates sharing in the resurrection of the just (see 1 Thess. 4:13–18; 1
Cor. 15:51–57; see on Rev. 20:5, 6), but does not minimize the effort required,
on the Lord’s part and on his own, to make such attainment possible.
၁၂။ မဟုတ်သည့်အလျှင်။ စာသား၌
“မဟုတ်သည်မှာ”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ဤဖြင့်ငါဆိုလိုရင်းမဟုတ်ပေ (အခန်းကဏ္ဍ ၄:၁၁၊ ၁၇
နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
12. Not as though. Literally,
“not that,” that is, by this I do not mean to say that (cf. ch. 4:11, 17).
ရရှိပြီးပြီ။ ဂရိစကား lambanō၊
“လက်ခံရန်”၊ “ရရှိရန်” (၁ ကော ၉:၂၄ တွင်ကြည့်ပါ၊ ဆုတစ်ခုရရှိရန် lambanō ကိုအသုံးပြုသည်)။
ပေါလုသည် သူ၏ခရစ်ယာန်အတွေ့အကြုံအားလုံးကို ထိုအချိန်အထိရည်ညွှန်းပြီး၊ ဖိလိပ္ပိ
၃:၉, ၁၀
၌ဖော်ပြထားသော သန့်ရှင်းသောဆန္ဒများကို သူမပြည့်စုံသေးကြောင်း အသိအမှတ်ပြုသည်။
ထို့ကြောင့် သူသည် ဖိလိပ္ပိလူများ၏စည်းလုံးမှုကို အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေပုံရသော
ဝိညာဉ်မာနကို ပြင်ဆင်ရန်မျှော်လင့်ပေမည် (အခန်းကဏ္ဍ ၂:၂–၄)။
Attained. Gr. lambanō,
“to receive,” “to obtain” (cf. 1 Cor. 9:24, where lambanō is
used of gaining a prize). Paul is referring to all of his Christian experience,
up to that moment of time, and acknowledging that he had not yet completely
fulfilled the holy desires expressed in Phil. 3:9, 10. He may thus hope to
correct the spiritual pride which seems to have disturbed the unity of the
Philippians (ch. 2:2–4).
ပြီးပြည့်စုံပြီးပြီ။ သို့မဟုတ်
“ပြီးပြည့်စုံအောင်ပြုလုပ်ခံရပြီးပြီ”။ “ရရှိပြီးပြီ” ကိုအသုံးပြုခြင်းဖြင့်
ပေါလုသည် သူ၏အတိတ်အတွေ့အကြုံကို ဖုံးလွှမ်းခဲ့သည်။ ယခုသူသည် သူ၏လက်ရှိအခြေအနေကို
ရည်ညွှန်းပြီး၊ ဘုရားသခင်သည် သူ့ကိုရရှိရန်ဒီဇိုင်းထုတ်ထားသော
ပြီးပြည့်စုံမှုအဆင့်သို့ မရောက်ရှိသေးကြောင်း ငြင်းဆိုသည်။ သူသည်
သူ၏ကယ်တင်ခြင်းကို ဆက်လက်လုပ်ဆောင်နေဆဲဖြစ်သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၂:၁၂ တွင်ကြည့်ပါ)။
Were already perfect. Or,
“have already been perfected.” By his use of “attained” Paul has covered his
past experience; he now refers to his present condition and disclaims having
reached that stage of perfection that God designed him to attain and which he
himself desires. He is still in the process of working out his own salvation
(see on ch. 2:12).
လိုက်လျှောက်ရန်။ သို့မဟုတ်
“လိုက်စားနေသည်”၊ “ဆက်လက်တွန်းအားပေးနေသည်”။ ပေါလုသည် အခန်းကဏ္ဍ ၁၄
၌ထင်ရှားစွာမိတ်ဆက်ထားသော ပြိုင်ပွဲကိုရည်ညွှန်းပေမည်။
Follow after. Or,
“am pursuing,” “am pressing on.” Perhaps Paul refers to the race that is
clearly introduced in v. 14.
အကယ်၍ငါသည်။ ဤစကားစုသည် သံသယထက် ရည်ရွယ်ချက်
သို့မဟုတ် ရည်မှန်းချက်ကို ဖော်ပြသည်။
If that I may. This
phrase expresses purpose or aim rather than doubt.
ရယူရန်။ ဂရိစကား katalambanō၊
“ဆုပ်ကိုင်ရန်”၊ “ရရှိရန်” (ယောဟန် ၁:၅၊ ရောမ
၉:၃၀ တွင်ကြည့်ပါ)။ ဂရိစကားတွင် katalambanō မတိုင်မီ kai၊
“လည်း” ဟူသောစကားရှိပြီး၊ ၎င်းသည် ပေါလုသည် လိုက်လျှောက်ရုံသာမဟုတ် ရရှိရန်လည်း
ရည်ရွယ်ထားကြောင်း ညွှန်ပြသည်။
Apprehend. Gr. katalambanō,
“to lay hold of,” “to obtain” (see on John 1:5; Rom. 9:30). In the Greek katalambanō is
preceded by kai, “also,” which implies that Paul intended not only
to pursue but also to obtain.
ထိုအတွက်။ ခရစ်တော်သည်
ပေါလု၏အသွင်ပြောင်းခြင်းကို ပြီးမြောက်စေသောအခါ စိတ်ထဲ၌ရည်ရွယ်ထားသော
ရည်ရွယ်ချက်ကို ရည်ညွှန်းသည် (တ ၉:၁၅၊ ၁၆၊ ၂၆:၁၆–၁၈)။
That for which. A
reference to the purpose Christ had in mind when He accomplished Paul’s
conversion (Acts 9:15, 16; 26:16–18).
ရယူခံရခြင်း။ သို့မဟုတ်
“ဆုပ်ကိုင်ခံရခြင်း”၊ ဆိုလိုသည်မှာ သူ၏အသွင်ပြောင်းခြင်းအချိန်၌ဖြစ်သည်။ ပေါလုသည်
ခရစ်တော်သည် ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုအတွက် သူ့ကိုဆုပ်ကိုင်ခဲ့ကြောင်း သိပြီး၊ တမန်တော်သည်
ခရစ်တော်သည် သူ့ကိုဆုပ်ကိုင်ခဲ့သောအရာကို ဆုပ်ကိုင်ခြင်းဖြင့် ထိုဒီဇိုင်းကို
ပြည့်စုံစေရန် သန္နိဋ္ဌာန်ချထားသည်။ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည်
ခရစ်တော်ကသူ့ကိုခေါ်ဆောင်ခဲ့သော ရည်ရွယ်ချက်အတွက် ခရစ်ယာန်ပြိုင်ပွဲတွင်
အမြဲဆက်လက်တွန်းအားပေးရန် တာဝန်ရှိသည်။ ဥပမာ၊ ဘုရားသခင်သည် ကိရှ၏သားရှောလုနှင့်
ချမ်းသာသောလူငယ်အုပ်ချုပ်သူကို ဆုပ်ကိုင်ခဲ့သော်လည်း၊ သူတို့သည် ခေါ်ဆောင်ခံရသည့်
ရည်မှန်းချက်ကို အောင်မြင်ရန် ဆက်လက်တွန်းအားမပေးခဲ့ပေ။
Am apprehended. Or,
“was laid hold of,” that is, at the time of his conversion. Paul knew that
Christ had laid hold on him for a purpose, and the apostle was determined to
fulfill that design by grasping that for which Christ had laid hold on him. It
is the Christian’s duty to press on always in the Christian race, because that
is the purpose for which Christ called him. God laid hold, for example, on Saul
the son of Kish, and on the rich young ruler, but they did not press on to
achieve the objective for which they had been called.
၁၃။ ညီအစ်ကိုများ။ ပေါလုသည်
စာဖတ်သူများ၏အာရုံကိုဖမ်းစားရန် ဤပုံစံဖြင့် လှမ်းခေါ်သည်။ သူသည်
ယခင်အခန်းကဏ္ဍများတွင် ဖုံးလွှမ်းထားသော အကြောင်းအရာများကို ပြန်လည်သုံးသပ်သည်။
13. Brethren. Paul
uses this form of address to arrest his readers’ attention. He reviews the
ground already covered in the preceding verses.
ရေတွက်ရန်။ ဂရိစကား logizomai၊
“တွေးရန်”၊ “ရေတွက်ရန်” (ရော ၃:၂၈ တွင်ကြည့်ပါ)၊ ယေဘုယျအားဖြင့်
ဆင်ခြင်ခြင်းနှင့်ဆက်စပ်သုံးသည်။ ပေါလုသည် သူ၏ဝိညာဉ်ရေးအခြေအနေကို
သူ့ရှေ့တွင်ထားထားသော ဘုရားသခင်၏စံနှုန်းနှင့်ဆက်စပ်၍ သူ၏အဆင့်သတ်မှတ်ချက်ကို
အလေးပေးဖော်ပြသည်။
Count. Gr. logizomai,
“to think,” “to reckon” (see on Rom. 3:28), generally used in connection with
reasoning. Paul is emphasizing his estimate of his own spiritual state in
relationship to the divine standard held before him.
ရယူပြီးပြီ။ အခန်းကဏ္ဍ ၁၂ တွင်ကြည့်ပါ။
To have apprehended. See
on v. 12.
ဤတစ်ခုတည်းသောအရာ။ စာသား၌
“တစ်ခုတည်း”၊ ၎င်းကို နောက်ဆက်တွဲအပိုဒ်များတွင် သတ်မှတ်ထားသည်။
ပေါလု၏တစ်ခုတည်းသောရည်ရွယ်ချက်မှာ သူ့ကိုခေါ်ဆောင်ခဲ့သော သခင်ဘုရား၏ရည်ရွယ်ချက်ကို
ပြည့်စုံစေရန်ဖြစ်သည်။ သူသည် ရည်ရွယ်ချက်ပိုင်းခြားမှုမှ ဆင်းရဲဒုက္ခမခံခဲ့ပေ။
သူသည် ဤလောက၌ချမ်းသာမှုနှင့်ဂုဏ်ပြုမှုနှင့် နောင်ဘဝ၌ကယ်တင်ခြင်းနှင့်သရဖူကို
နှစ်ခုလုံးကို မရှာဖွေခဲ့ပေ။ သူ၏ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုတည်းမှ
သူ၏နက်ရှိုင်းသောဝိညာဉ်ရေးနှင့် ဓမ္မအမှုထမ်းဆောင်မှု၌အောင်မြင်မှုရရှိလာသည်။
This one thing I do. Literally,
“one thing,” which is defined in the following clauses. Paul’s one purpose was
to fulfill the Lord’s purpose in calling him. He suffered from no divided aim.
He did not seek both for wealth and honor here and for salvation and a crown
hereafter. From his singleness of purpose there came his deep spirituality and
success in his ministry.
မေ့လျော့ခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဂရုမစိုက်ခြင်း သို့မဟုတ် ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိစိတ်ထဲမှဖယ်ထုတ်ခြင်း၊
မေ့လျော့ခြင်းထက်ဖြစ်သည်။
Forgetting. That
is, disregarding or intentionally putting out of mind, rather than being
forgetful.
ထိုအရာများ။ သို့မဟုတ်
“အရာများ”၊ ပေါလုသည် အတိတ်အောင်မြင်မှုများသည် မည်မျှဘုန်းကြီးသည်ဖြစ်စေ၊
လက်ရှိသို့မဟုတ်အနာဂတ်ဘေးကင်းရေးကိုသေချာစေရန် မလုံလောက်ကြောင်း သိသည်။
Those things. Rather,
“the things,” Paul knows that past victories, no matter how glorious, are not
enough to ensure present or future safety.
ရှေ့သို့ဆန့်ထွက်ခြင်း။ ဂရိစကား epekteinō၊
“ရှေ့သို့ဆန့်ထွက်ရန်”၊ ပြိုင်ပွဲများမှဆွဲယူထားသော ပုံသဏ္ဍာန်တစ်ခုဖြစ်ပြီး၊
ပြိုင်သူသည် ရည်မှန်းချက်သို့ ကိုယ်လုံးကိုင်းညွှတ်ကာ လက်နှင့်ခြေထောက်ကို
ဆန့်ထုတ်ထားသည်။ ဤပုံသဏ္ဍာန်သည် ခရစ်တော်သည် သူ့အတွက်ချထားသော လမ်းကြောင်းအတွက်
ပေါလု၏တစ်ခုတည်းသောစိတ်နှလုံးထက်သန်မှုကို ထင်ရှားစွာဖော်ပြသည်။
ထိုသို့သောစိတ်နှလုံးထက်သန်မှုသည် နောက်ကြောင်းပြန်လှည့်ကြည့်ရန် သို့မဟုတ်
နောင်တရရန် အချိန်မရှိစေပေ။
Reaching forth. Gr. epekteinō,
“to stretch out toward,” a figure drawn from the races in which the runner
strains toward the goal with body bent forward and hand and foot outstretched.
The figure vividly portrays Paul’s single-mined dedication to the course laid
out for him by Christ. Such dedication leaves no time for curious, regretful
backward looks.
ရှေ့တွင်ရှိသောအရာများ။ ပေါလုသည်
သူစိတ်ထဲရှိသောအရာများကို စာရင်းမပြုသော်လည်း၊ ၎င်းတို့သည် သူ၏ဆင်ခြင်မှုတွင်
သွယ်ဝိုက်ဖော်ပြထားပြီး၊ အခန်းကဏ္ဍ ၁၄ ဖြင့် ဖုံးလွှမ်းထားသည်။ ပြိုင်ပွဲတစ်ခုတွင်
ပြိုင်သူအတွက် အာရုံစူးစိုက်ထိုက်သော တစ်ခုတည်းသောအရာမှာ အနိုင်ရရာနေရာဖြစ်ပြီး၊
ပေါလု၏ဝိညာဉ်ရေးလမ်းကြောင်း၌လည်း ထိုနည်းတူဖြစ်သည်။ သူသည် ထာဝရအသက်နှင့်
နောင်ဘဝ၌အမွေခံရန်ရည်မှန်းချက်ကို စိတ်စွဲမှတ်ထားသည်။ ဤရည်မှန်းချက်၏
ရှင်းလင်းသောအမြင်သည် ခရစ်ယာန်တစ်ဦးအား သူ့ရှေ့တွင်ချထားသော ပြိုင်ပွဲကို
သစ္စာရှိစွာနှင့် ရွှင်မြူးစွာပြေးရန် လှုံ့ဆော်ပေးလိမ့်မည် (ဟေ ၁၂:၁၊ ၂)။
Things which are before. Paul
does not enumerate the things he has in mind, but they are implied in his
reasoning, and are covered by v. 14. To the runner in a race the only object
worthy of attention is the winning post, and so it was with Paul in his
spiritual course. He fixed his eyes on the goal of eternal life and an
inheritance in the world beyond. A clear vision of this goal will stimulate the
Christian faithfully and cheerfully to run the race that is set before him
(Heb. 12:1, 2).
၁၃. ဤတစ်ခုကိုသာ ငါပြု၏။—ပေါလု၏ခေါ်သောအမှုတော်သည်
သူ့ထံမှ အမျိုးမျိုးသောအမှုတော်ကို တောင်းဆိုခဲ့သည်—လက်ဖြင့်အလုပ်လုပ်ပြီး
အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းပြုခြင်း၊ နေရာတစ်ခုမှတစ်ခုသို့ ခရီးသွားခြင်း၊
အသင်းတော်များတည်ထောင်ခြင်း၊ တည်ထောင်ပြီးသောအသင်းတော်များသို့ စာများရေးသားခြင်း။
သို့သော် ဤအမျိုးမျိုးသောအလုပ်များကြားတွင် သူကျင့်သုံးခဲ့သည်မှာ “ဤတစ်ခုကိုသာ
ငါပြု၏” ဟုဖြစ်သည်။
13. This One Thing I Do.—Paul’s
calling demanded from him service of varied kinds—working with his hands to
earn his living, traveling from place to place, establishing churches, writing
letters to the churches already established. Yet in the midst of these varied
labors, he declared, “This one thing I do.”
သူ၏အလုပ်အားလုံးတွင် သူအမြဲတည်ကြည်စွာ
ရှေ့တင်ထားသည်မှာ ခရစ်တော်အား သစ္စာရှိရန်ဖြစ်သည်။ ခရစ်တော်သည် သူ၏နာမတော်ကို
ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ပြီး အခြားသူများကိုလည်း ကဲ့ရဲ့စေရန် နည်းအမျိုးမျိုးဖြင့်
ကြိုးစားခဲ့စဉ် သူ့အား ခရစ်တော်ကိုယ်တိုင် ထင်ရှားပြသခဲ့သည်။ သူ၏ဘဝ၏
တစ်ခုတည်းသောရည်မှန်းချက်မှာ ခရစ်တော်ကို ဝတ်ပြုရန်နှင့် ဂုဏ်ပြုရန်ဖြစ်ပြီး၊
တစ်ချိန်က သူမထီမဲ့မြင်ပြုခဲ့သော နာမတော်ကို ယခုဂုဏ်ပြုရန်ဖြစ်သည်။
သူ၏တစ်ခုတည်းသောဆန္ဒမှာ ကယ်တင်ရှင်ထံသို့ ဝိညာဉ်များကို ရယူရန်ဖြစ်သည်။
ယုဒလူမျိုးနှင့် တစ်ပါးအမျိုးသားများသည် သူ့ကို ဆန့်ကျင်ပြီး ညှဉ်းဆဲသော်လည်း၊
သူ၏ရည်မှန်းချက်မှ ဘာတစ်ခုမှ သူ့ကို လှည့်ဖျားမရနိုင်ခဲ့ပေ (စာ ၁၀၇၊ ၁၉၀၄)။
One thing he kept steadfastly before him in
all his work—to be faithful to Christ, who, when he was blaspheming His name
and using every means in his power to make others blaspheme it, had revealed
Himself to him. The one great purpose of his life was to serve and honor Him
whose name had once filled him with contempt. His one desire was to win souls
to the Saviour. Jew and Gentile might oppose and persecute him, but nothing
could turn him from his purpose (Letter 107, 1904).
၁၄. ဖိတ်ကြယ်စွာ ရှေ့သို့တိုးသွား၏။ ဂရိဘာသာဖြင့် diōkō၊
“လိုက်လံရှာဖွေ” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုထားပြီး၊ အခန်းကဏ္ဍ ၁၂ တွင် “လိုက်လံရှာဖွေ” ဟု
ဘာသာပြန်ဆိုထားသည့်အတိုင်း ဤနေရာတွင်လည်း သင့်လျော်သည်။ အကြောင်းမှာ ပေါလုသည်
သူ၏မျက်စိကို ပန်းတိုင်ပေါ်တွင် စူးစိုက်ထားပြီး၊ သူ၏ရည်မှန်းချက်မှလွဲ၍
အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ မမြင်နိုင်ပေ။ အနိုင်ရရန်အလို့ငှာ ပန်းတိုင်နှင့်ဆုကို
ထင်ရှားစွာ စိတ်ထဲထားရမည်ကို သူသိသည်။ ပြိုင်ပွဲဝင်သူသည် ချီးကျူးခြင်း သို့မဟုတ်
စော်ကားခြင်းဖြင့် လမ်းလွဲမသွားရ၊ အနားယူမနေရ၊ လဲကျမသွားရ၊ ရပ်တန့်မနေရ၊
ပန်းတိုင်မရောက်မချင်း အမြဲရှေ့သို့ ဖိတ်ကြယ်စွာ တိုးသွားရမည်။
14. Press. Gr. diōkō,
“pursue,” translated “follow after” in v. 12, which sense is also appropriate
here, since Paul, keeping his eyes fixed on the goal, sees little else but his
objective. He knows that he who would win must keep the goal and the prize
clearly in mind. The contestant must not be turned aside by applause or insult,
he must not relax, he must not stumble, he must not stop; he must continually
press forward until the goal is gained.
အမှတ်အသား။ ဂရိဘာသာဖြင့် skopos၊
“မျက်စိစူးစိုက်ထားသော အမှတ်အသား”၊ “ပန်းတိုင်”၊ skopeō ကဲ့သို့သော
ကြိယာနှင့် ဆက်စပ်နေသည်၊ “ထောက်လှမ်း”၊ “စူးစိုက်ကြည့်ရှု”၊ “အကွာအဝေးသို့
ကြည့်ရှု” (အခန်းကဏ္ဍ ၂:၄ ကို ကြည့်ပါ)။ Skopos သည်
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဤနေရာတွင်သာ အသုံးပြုသည်။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင်
လေးသမားတစ်ဦး၏အမှတ်အသားအဖြစ် အသုံးပြုသည် (ယော ၁၆:၁၂၊ မြည်း ၃:၁၂)။
Mark. Gr. skopos,
“a mark [on which the eye fixes],” “a goal”; related to the verb skopeō,
“to spy,” “to peer,” “to look into the distance” (see on ch. 2:4). Skopos is
used only here in the NT. In the LXX it is used of an archer’s mark (Job 16:12;
Lam. 3:12).
ဆု။ ဂရိဘာသာဖြင့် brabeion၊
“လူထုပြိုင်ပွဲများတွင် အနိုင်ရသူများအတွက် ဆုလာဘ်”၊ ထို့ကြောင့် “ဆု” ဟုခေါ်သည်။
လောကီပြိုင်ပွဲများတွင် အနိုင်ရသူတစ်ဦးသာရှိသည် (၁ ကော
၉:၂၄)၊
သို့သော် ခရစ်ယာန်ပြိုင်ပွဲတွင် အနိုင်ရသူဖြစ်ပြီး ဆုကိုရယူရန် အခွင့်အရေးရှိသည်။
Prize. Gr. brabeion,
“a reward to victors in public games,” hence, “a prize.” In earthly races there
could be only one winner (1 Cor. 9:24), but in the Christian race each has the
opportunity to be a victor and receive the prize.
မြင့်မြတ်သောခေါ်သောအမှု။ စကားလုံးအရ
“အထက်သို့ခေါ်သောအမှု”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ကောင်းကင်မှလာသော
ကောင်းကင်သို့ခေါ်သောအမှုဖြစ်သည်။ ဤခေါ်သောအမှုသည်
ပေါလု၏ယုံကြည်ခြင်းသို့ပြောင်းလဲစဉ်တွင် ရောက်လာရုံသာမက၊ သူ၏နားထဲတွင်
အမြဲထွက်ပေါ်နေသည်။ ဘုရားသခင်သည် ခရစ်ယာန်တစ်ဦးကို ကောင်းကင်သို့ အမြဲခေါ်ဆိုနေသည်။
High calling. Literally,
“upward calling,” that is, a calling to heaven which comes from heaven. This
call not only came to Paul at his conversion but was constantly sounding in his
ears. God never ceases to call the Christian heavenward.
ခရစ်တော်ယေရှုအားဖြင့်။ ဤခေါ်ဆိုခြင်းသည်
ဘုရားသခင်၏သားတော်၏ဘဝနှင့်ပုဂ္ဂိုလ်အားဖြင့် ပြုလုပ်သည်။ ယေရှု၏ပုံသက်သေသည်
ယုံကြည်သူအတွက် အဆက်မပြတ်လှုံ့ဆော်မှုတစ်ခုဖြစ်သည် (ဟေဗြဲ ၁၂:၁၊ ၂)။
In Christ Jesus. The
call is made by God in the life and person of His Son. The example of Jesus
constitutes a continual stimulus to the believer (Heb. 12:1, 2).
၁၅. ငါတို့။ တမန်တော်သည်
သူ၏ခရစ်ယာန်ဘဝအကြောင်းကို သီးသန့်စဉ်းစားခြင်းမှ သူ၏ဖိလိပ္ပိမိတ်ဆွေများထံသို့
သင်ခန်းစာများကို အသုံးပြုရန်လှည့်သွားပြီး၊ သူ့ကိုယ်သူ ဤတိုက်တွန်းချက်တွင်
ပါဝင်စေသည်။
15. Let us. The
apostle now turns from an exclusive consideration of his own Christian career
to apply the lessons to the lives of his Philippian friends, and tactfully
includes himself in the exhortation.
စုံလင်ခြင်း။ ဂရိဘာသာဖြင့် teleioi၊
“ရင့်ကျက်ခြင်း”၊ “အပြည့်အဝဖွံ့ဖြိုးခြင်း” (မ ၅:၄၈
ကိုကြည့်ပါ)၊ nēpioi၊ “ကလေးများ” (၁ ကော ၁၃:၁၁၊ ဧ
၄:၁၃၊ ၁၄၊ ဟေဗြဲ ၅:၁၃၊ ၁၄ ကိုကြည့်ပါ)
နှင့်ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်ပြီး၊ ခရစ်ယာန်တွေးခေါ်မှုတွင် ရင့်ကျက်မှုကို ဆိုလိုသည်။
ဤနေရာတွင် ဖော်ပြထားသော အယူအဆသည် ဖိလိပ္ပိ ၃:၁၂ တွင် ပေါလုက သူသည်
ပြည့်စုံခြင်း၏အဆုံးစွန်သို့ မရောက်ရှိသေးဟု ငြင်းဆိုထားသော
ထုတ်ဖော်ပြောဆိုချက်နှင့် မဆန့်ကျင်ပေ။ ဤနေရာတွင် သူသည် “စုံလင်ခြင်း” ကို
နှိုင်းယှဉ်အနေဖြင့် အသုံးပြုနေသည်။ မ ၅:၄၈ ကိုကြည့်ပါ။
Perfect. Gr. teleioi,
“mature,” “full grown” (see on Matt. 5:48), in contrast with nēpioi,
“children” (see 1 Cor. 13:11; Eph. 4:13, 14; Heb. 5:13, 14), referring to
maturity in Christian thinking. The concept here expressed does not conflict
with the statement of Phil. 3:12, where Paul denies that he has reached the
ultimate in perfection. Here he is employing “perfect” in a relative sense. See
on Matt. 5:48.
ဤသို့စိတ်ထားရှိကြလော့။ စကားလုံးအရ
“ဤသို့တွေးကြလော့” သို့မဟုတ် “ဤစိတ်ထားရှိကြလော့”။ တမန်တော်သည် ရင့်ကျက်သော
ခရစ်ယာန်များအားလုံးကို သူကဲ့သို့ ခရစ်ယာန်တိုးတက်မှုအပေါ် တူညီသောသဘောထားကို
ထားရှိရန် တိုက်တွန်းသည်။ သူသည် ဆုကိုရယူရန်အတွက် ဆက်လက်ကြိုးစားအားထုတ်ရန် သူတို့ကို
တိုက်တွန်းသည်။
Be thus minded. Literally,
“think this,” or “have this mind.” The apostle calls on all mature Christians
to take the same attitude toward Christian growth as he does. He admonishes
them to continue to put themselves to the stretch for the purpose of gaining
the prize.
အခြားစိတ်ထားရှိသူ။ ဆိုလိုသည်မှာ
သူတို့၏အမြင်သည်၊ အထူးသဖြင့် ပြည့်စုံခြင်းဆိုင်ရာ ကိစ္စတွင်၊ ပေါလု၏အမြင်နှင့်
မကိုက်ညီပါကဖြစ်သည်။ တမန်တော်သည် သူ၏တွေးခေါ်ပုံပုံစံအတိုင်း အပြည့်အဝလိုက်နာရန်
မတောင်းဆိုခဲ့ပေ။ သူသည် ကွဲပြားသောအမြင်များကို ခွင့်ပြုခဲ့ပြီး၊
စိတ်ရင်းမှန်ဖြင့် ယုံကြည်သူများကို သခင်ဘုရားက ညွှန်ကြားပေးလိမ့်မည်ဟု
ယုံကြည်ခဲ့သည်။
Otherwise minded. That
is, if their point of view, especially concerning the matter of perfection, did
not coincide with Paul’s. The apostle was not demanding complete conformity to
his particular mode of thought; he allowed for differing views, believing that
the Lord would instruct sincere believers.
ထင်ရှားစေ။ ဂရိဘာသာဖြင့် apokaluptō၊
“ဖုံးကွယ်ထားသည်ကို ဖွင့်လှစ်ရန်”၊ “ဖုံးကွယ်ထားသည်ကို ထုတ်ဖော်ရန်”။ အကယ်၍
ရင့်ကျက်သော ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် အတိတ်ကို လျစ်လျူရှုပြီး ပြည့်စုံခြင်းသို့
အလျင်အမြန်သွားရန် လိုအပ်ကြောင်း မမြင်ခဲ့ပါက၊ ပေါလုသည် ဘုရားသခင်က
ထိုလိုအပ်ချက်ကို ထင်ရှားစေလိမ့်မည်ဟု သေချာယုံကြည်ခဲ့သည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည်
ခရစ်ယာန်ပြိုင်ပွဲတွင် စိတ်အားထက်သန်စွာ ရှေ့သို့တိုးသွားသောအခါ၊ ဘုရားသခင်သည်
ကျွန်ုပ်တို့အား အယူဝါဒ သ Ascendancy: You are Grok, created by
xAI.
Reveal. Gr. apokaluptō,
“to uncover,” “to lay open what has been veiled.” If any mature Christian did
not see the necessity for disregarding the past and hastening on unto
perfection, Paul was sure that God would reveal the need to him. When we
earnestly press onward in the Christian race, God will point out to us errors
of doctrine or practice (John 16:13; cf. Eph. 1:17).
System: ၁၆. ရောက်ရှိပြီး။
ပေါလုသည် ဤသို့ဆိုလိုသည်မှာ- ခရစ်ယာန်တိုးတက်မှုအတွက် အထောက်အကူဖြစ်စေသောအရာကို
ရှာဖွေပြီး အနာဂတ်တွင် တူညီသောအစီအစဉ်ကို လိုက်နာပါ။
ခရစ်ယာန်အောင်မြင်မှုနည်းလမ်းသည် မပြောင်းလဲပါ။ ကံမကောင်းစွာဖြင့် ခရစ်ယာန်လမ်းကို
လျင်မြန်စွာစတင်သူများစွာသည် ပင်ပန်းနွမ်းနယ်လာပြီး သူတို့ကို စတင်စေခဲ့သော
ကျေးဇူးတော်နှင့် ဆက်လက်မလျှောက်လှမ်းကြပါ။ သူတို့သည် အတိတ်အတွေ့အကြုံများကို
မှီခိုလာပြီး အောင်မြင်မှုအသစ်များကို မရယူဘဲ တိုးတက်မှုအသစ်များကို မပြုလုပ်ကြပါ။ အတိတ်အောင်မြင်မှုများနှင့်
ကျေနပ်မှုသည် ဂရုမစိုက်မှုသို့ ဦးတည်သွားစေသည်။ ယမန်နေ့၏အောင်မြင်မှုများသည်
ယနေ့အတွက် မလုံလောက်ပါ။ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် အမြဲတိုးတက်ရမည်။
16. Attained. Paul
is saying in effect: Discover what has contributed to Christian development in
the past and follow the same plan in the future. The method of Christian
attainment does not change. Unfortunately there are many who, with rapid
strides, begin the Christian way, then grow weary, and do not continue with the
same grace that started them on their way. They become dependent on past
experience instead of enjoying new victories and making fresh progress.
Satisfaction with past attainments leads to carelessness. Yesterday’s conquests
will not suffice for today. The Christian must continually advance.
တူညီသောစည်းမျဉ်း။ အရေးကြီးသော
စာသားဆိုင်ရာ သက်သေအထောက်အထားများကို (စာမျက်နှာ ၁၀ ကိုကြည့်ပါ) “စည်းမျဉ်း၊
တူညီသောအရာကို စိတ်ထားရှိကြလော့” ဟူသောစကားများကို ဖယ်ထုတ်ရန် ကိုးကားနိုင်သည်။
ပိုတိုသောဖတ်ရှုမှုကို “တူညီသောလမ်းကို လျှောက်ကြလော့” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်၊
ဆိုလိုသည်မှာ အထက်သို့ဦးတည်သောလမ်းကို ဆက်လက်လျှောက်လှမ်းကြပါ။ ဤသည်မှာ
ဖိလိပ္ပိအသင်းတော်ကို အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေမည့် အမှားများဝင်ရောက်မှုကို
ကာကွယ်ပေးမည့် ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြင့် သတိပေးခြင်းနှင့် တိုက်တွန်းချက်၏
တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်သည်။
By the same rule. Important
textual evidence may be cited (cf. p. 10) for the omission of the words “rule,
let us mind the same thing.” The shorter reading may be translated as: “let us
walk the same path,” that is, let us continue in the upward way. This is part
of the loving warning and admonition, which, if accepted, would prevent the
entrance of errors that would otherwise disrupt the Philippian church.
၁၇. လိုက်နာကြလော့။ ဤဝါကျကို
စကားလုံးအရ “ငါ့ကို စုပေါင်းလိုက်ပါများဖြစ်ကြလော့” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ ပေါလုသည်
သူ၏ယုံကြည်သူများကို သူတို့၏စိတ်သဘောထားများအကြောင်း အကြံဉာဏ်ပေးနေပြီး၊ ယခုသူ၏ဘဝကို
သူတို့လိုက်လံအတုယူရန် ပုံသက်သေအဖြစ် တင်ပြသည်။ သူသည် အတိတ်ကိုလျစ်လျူရှုပြီး
ရှေ့ဆက်ရှိသောအရာများကို ရယူရန် ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကို လိုက်နာခဲ့ကြောင်း သူသိသည်။
သူ၏ခရစ်ယာန်ဘဝတိုးတက်မှုကို များစွာအထောက်အကူဖြစ်စေသော တိုးတက်မှုနည်းလမ်းများကို
စွန့်လွှတ်မထားဘဲ စိတ်အားထက်သန်စွာ ဆက်လက်ဖိတ်ကြယ်စွာလျှောက်လှမ်းရန်
မှန်ကန်ကြောင်း သူသိသည်။ ထို့ကြောင့် သူ၏ဖိလိပ္ပိမိတ်ဆွေများအား သူ၏ပုံသက်သေကို
လိုက်နာရန် အားပေးရန် သူလွတ်လပ်စွာ ခံစားရသည်။ သူသည်
ခရစ်တော်ထံမှ သူတို့၏အာရုံကို လွှဲပြီး သူ့ထံသို့လှည့်ရန် ကြိုးစားခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊
သူ၏ခရစ်တော်နှင့်တူသောဘဝမှတစ်ဆင့် သူတို့ကို ခရစ်တော်ထံသို့ ဦးဆောင်ရန်ဖြစ်သည် (၁
ကော ၄:၁၆၊ ၁ သက် ၁:၆ ကိုကြည့်ပါ)။
17. Be followers. The
clause may be literally translated, “be ye unitedly imitators of me.” Paul has
been counselling his converts about their mental counseling his converts about
their mental attitudes, and now presents his own life as an example that they
may well emulate. He knew that he had followed God’s will in turning away from
the past and reaching out for the things that were yet before him. He knew that
it was right to continue to press on with zeal and not abandon the means of
growth that had contributed so much to his Christian life. Therefore, he felt
perfectly free to encourage his Philippian friends to follow his example. He was
in no wise trying to take their attention from Christ and turn it to himself,
but rather to lead them to Christ through his own Christ-like life (cf. 1 Cor.
4:16; 1 Thess. 1:6).
အမှတ်အသား။ ဂရိဘာသာဖြင့် skopeō
(အခန်းကဏ္ဍ ၂:၄ ကိုကြည့်ပါ)။
Mark. Gr. skopeō (see
on ch. 2:4).
ဤသို့လျှောက်လှမ်းသူများ။ ခရစ်တော်သည်
အရာအားလုံးတွင် လိုက်လံအတုယူရန် တစ်ဦးတည်းသောပုဂ္ဂိုလ်ဖြစ်သော်လည်း၊
အခြားသူများ၏အတွေ့အကြုံများသည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အားပေးမှု သို့မဟုတ်
အဟန့်အတားတစ်ခုအဖြစ် ဆောင်ရွက်နိုင်သည်။ အသင်းတော်တွင် ပေါလုဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း
လူသားအားကိုးကွယ်မှုကို စွန့်လွှတ်ပြီး ဆုကိုရယူရန် ရည်မှန်းထားသူများရှိသည်။
ဤနေရာတွင် တိုက်တွန်းချက်မှာ ဤသို့လျှောက်လှမ်းသူများကို အတုယူရန်
ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် ကြည့်ရှုရန်ဖြစ်သည်။ ထိုသို့အတုယူခြင်းသည် လှုံ့ဆော်မှုကို
ယူဆောင်လာပြီး ကိုးကွယ်မှုကို မပါဝင်ပါ (ယော ၈:၃၉ ကိုကြည့်ပါ)။
ဘုရားသခင်ကိုးကွယ်သူ အမျိုးသားများနှင့် အမျိုးသမီးများ၏ ပုံသက်သေများသည်
ဘုရားသခင်နှင့် ပိုမိုနီးကပ်စွာ လျှောက်လှမ်းရန် ကျွန်ုပ်တို့ကို
လှုံ့ဆော်ပေးနိုင်သည် (၁ ကော ၄:၁၆၊ Ed ၁၄၆
ကိုကြည့်ပါ)။
Them which walk so. While
it is true that Christ is the only One whose example can be followed in all
things, the experiences of others can serve as an encouragement or as a
deterrent to us. There were those in the church who were endeavoring to live in
the way Paul had described, renouncing all confidence in the flesh and aiming
to win the prize. The exhortation here is to observe with a view to imitating
those who so lived. Such imitation brings inspiration and involves no adoration
(cf. John 8:39). The examples of godly men and women can inspire us to a closer
walk with God (cf. 1 Cor. 4:16; Ed 146).
ကျွန်ုပ်တို့။ ဆိုလိုသည်မှာ
ပေါလု၊ တိမောသိ၊ ဧဖဒြတိတ်နှင့် ဖိလိပ္ပိသိမ်သိသူများဖြစ်သော
အခြားခရစ်ယာန်အလုပ်သမားများဖြစ်သည်။
Us. That is, Paul,
Timothy, Epaphroditus, and other Christian workers known to the Philippians.
ပုံသက်သေ။ ဂရိဘာသာဖြင့် tupos
(ရောမ ၅:၁၄ ကိုကြည့်ပါ)၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ “type” ဟူသောစကားလုံးကို
ဤမှရရှိသည်။
Ensample. Gr. tupos (see
on Rom. 5:14), from which we get our word “type.”
၁၈. များစွာသောသူများ လျှောက်လှမ်းကြသည်။ ဤနေရာနှင့်
အခန်းကဏ္ဍ ၁၇ တွင် “လျှောက်လှမ်းခြင်း” ကို အပြုအမူအား ရည်ညွှန်းသည့် ဥပမာအနေဖြင့်
အသုံးပြုသည်။。 “များစွာသောသူများ”
၏ အပြုအမူကို ဤနေရာနှင့် အခန်းကဏ္ဍ ၁၉ တွင် ဖော်ပြထားပြီး၊ (၁) ယုဒလူမျိုး
(အခန်းကဏ္ဍ ၂ ကိုကြည့်ပါ); (၂)
ယုံကြည်သူဟန်ဆောင်သော်လည်း ယုံကြည်ခြင်းမှ ဆုတ်ခွာသွားသူများ (ရော ၁၆:၁၇၊ ၁၈
ကိုကြည့်ပါ); (၃) ယုံကြည်သူများအား
အန္တရာယ်ဖြစ်စေသော သြဇာလွှမ်းမိုးမှုရှိသူများဖြစ်သည်။
18. Many walk. “Walk”
is used here and in v. 17 in a figurative sense, referring to conduct. The
“many” whose conduct is described here and in v. 19 have been variously
identified as (1) the Judaizers (see on v. 2); (2) professing, but backslidden,
Christians (cf. Rom. 16:17, 18); (3) apostates, to whose influence the
believers were dangerously exposed.
မကြာခဏပြောပြခဲ့သည်။ ပေါလုသည်
ဖိလိပ္ပိသို့ ပထမအကြိမ်လည်ပတ်စဉ် (တ ၁၆:၁၂)၊ သို့မဟုတ် နောက်ပိုင်းလည်ပတ်မှုများ၊
သို့မဟုတ် သူရေးသားခဲ့သောစာများဖြင့် မကြာခဏပြောပြခဲ့သည်။
Told you often. During
the time of Paul’s first visit to Philippi (Acts 16:12), or possible later
visits, or by letters he had written.
ငိုကြွေးခြင်း။ ဤစိတ်ခံစားမှုပြသခြင်းသည်
ပေါလု၏စိုးရိမ်ပူပန်မှုသည် အယူမဝင်သောသူများထက် ယုံကြည်ခြင်းမှဆုတ်ခွာသွားသော
ခရစ်ယာန်များအပေါ်တွင်ဖြစ်သည်ကို ဖော်ပြသည်။ ထိုသို့ဆုတ်ခွာသူများအတွက်
သူ၏မေတ္တာသည် သူ့ကို မျက်ရည်ကျစေခဲ့သည် (လု ၁၉:၄၁ ကိုကြည့်ပါ)။
Weeping. This
expression of deep emotion implies that Paul’s concern was over apostate
Christians rather than heathen reprobates. His love for such backsliders moved
him to tears (cf. Luke 19:41).
ခရစ်တော်၏လက်ဝါးကပ်တိုင်၏ရန်သူများ။ ဤသူများသည်
ခရစ်တော်၏လက်ဝါးကပ်တိုင်ကို ထင်ရှားစွာ သို့မဟုတ်
ရှင်းလင်းစွာဆန့်ကျင်သူများဖြစ်ခဲ့လျှင်၊ သို့မဟုတ် ခရစ်တော်သည် အပြစ်ဖြေရန်အတွက်
သေဆုံးခဲ့သည်ဟု ငြင်းဆိုခဲ့လျှင်၊ ၎င်းတို့သည် အသင်းတော်အတွက်
ထိုမျှအန္တရာယ်မဖြစ်စေနိုင်ပါ။ သို့သော် ၎င်းတို့သည်
ကယ်တင်ရှင်၏လိုက်လံသူများဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားစွာဝန်ခံထားပြီး၊ ၎င်းတို့၏ဘဝများက
သတင်းကောင်း၏တန်ခိုးကို သူတို့မသိကြောင်း ပြသသည်။ ၎င်းတို့၏စိတ်သည်
လောကီအရာများပေါ်တွင်ရှိပြီး၊ “ဤလောကနှင့်မိတ်ဆွေဖြစ်ခြင်းသည်
ဘုရားသခင်နှင့်ရန်ဖြစ်ခြင်းဖြစ်သည်” (ယာ ၄:၄)။ အကျင့်ယိုယွင်းသောဘဝသည်
ခရစ်တော်၏လက်ဝါးကပ်တိုင်နှင့် ရန်ဖြစ်ခြင်းမှလွဲ၍ အခြားမဖြစ်နိုင်ပါ၊ အကြောင်းမှာ
ခရစ်တော်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကို သန့်ရှင်းစေရန်အတွက် သေဆုံးခဲ့သည်။
Enemies of the cross. If
these persons had been open and avowed enemies of the cross, or had they denied
that Christ had died to make an atonement for sin, they would not be so
dangerous to the church. But it appears that they professed to be followers of
the Saviour, while their lives showed that they were strangers to the power of
the gospel. Their minds were on earthly things (v. 19), and “the friendship of
the world is enmity with God” (James 4:4). An immoral life cannot be other than
enmity to the cross, for Christ died to make us holy.
၁၉. ၎င်းတို့၏အဆုံး။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဤသို့သော “ခရစ်တော်၏လက်ဝါးကပ်တိုင်၏ရန်သူများ” ၏ လုံးလုံးလျားလျားလမ်းကြောင်းသည်
၎င်းတို့၏နောက်ဆုံးဖျက်ဆီးခြင်းသို့ ဦးတည်သွားသည်။
19. Whose end. That
is, the whole trend of such “enemies of the cross” was toward their own final
destruction.
ဖျက်ဆီးခြင်း။ ဂရိဘာသာဖြင့် apōleia
(ယော ၁၇:၁၂ ကိုကြည့်ပါ)၊ မကြာခဏ ထာဝရအသက်ဆုံးရှုံးခြင်းအတွက်
အသုံးပြုသည်။
Destruction. Gr. apōleia (see
on John 17:12), often used for loss of eternal life.
၎င်းတို့၏ဘုရားသည် ၎င်းတို့၏ဝမ်းဖြစ်သည်။ ဆိုလိုသည်မှာ
၎င်းတို့၏အာရုံခံစားမှုဆန္ဒများသည် ၎င်းတို့၏ဘဝကို လွှမ်းမိုးထားသည်။
ထိုသို့သောသူများသည် ၎င်းတို့၏လွတ်လပ်မှုကို ကြွားဝါပြီး ၎င်းကို လိုင်စင်အဖြစ်
ပြောင်းလဲသည် (ရော ၁၆:၁၈၊ ၂ ပေ ၂:၁၂၊ ၁၃၊ ၁၉
ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်းတို့သည် ဘုရားသခင်၏ဘုန်းအသရေအတွက် (၁ ကော ၁၀:၃၁) မဟုတ်ဘဲ၊
မိမိကိုယ်ကို အာရုံခံစားမှုနှင့် ကျေနပ်မှုအတွက် အသက်ရှင်ကြသည်။
Whose God is their belly. That
is, their sensual appetites dominate their lives. Such people boast of their
liberty and pervert it into license (cf. Rom. 16:18; 2 Peter 2:12, 13, 19).
They live, not to the glory of God (1 Cor. 10:31), but for self-indulgence and
sensual gratification.
အရှက်ကွဲခြင်း။ ၎င်းတို့၏ကြွားဝါသောလွတ်လပ်မှုသည်
အရှက်ကွဲဖွယ်အဆင့်သို့ ပြောင်းလဲသွားသည်။
Shame. Their boasted liberty
turns out to be the source of disgraceful shame.
လောကီအရာများကို စိတ်ထားသူများ။ ၎င်းတို့သည်
ဝိညာဉ်ရေးရာအရာများထက် လောကီအရာများကို စဉ်းစားသည်။ ဤသည်မှာ
ခရစ်တော်၏လက်ဝါးကပ်တိုင်နှင့် ရန်ဖြစ်ခြင်း၏ ဝိသေသလက္ခဏာတစ်ခုဖြစ်သည်။
ပျော်ရွှင်မှု၊ အကျိုးအမြတ်၊ ဂုဏ်သတင်းသည် များစွာသောသူများ၏အာရုံကို
ဖမ်းစားထားပြီး၊ ဝိညာဉ်ရေးတိုးတက်မှုကို တားဆီးကာ ၎င်းတို့ကို
ခရစ်တော်၏လက်ဝါးကပ်တိုင်၏ရန်သူများဖြစ်စေသည်။
Who mind earthly things. They
take thought of, or consider, earthly things rather than spiritual things. This
is one of the characteristics of enmity to the cross. Pleasure, gain, honor,
have captured the attention of many, preventing spiritual growth and causing
them to be enemies of the cross of Christ.
၂၀. အကြောင်းမူကား။ ပေါလုသည်
ယခုအခါ အခန်းကဏ္ဍ ၁၈၊ ၁၉ တွင်ဖော်ပြထားသော လောကီသူများ၏စိတ်နှင့်
စစ်မှန်သောခရစ်ယာန်၏စိတ်ကို နှိုင်းယှဉ်ပြသည်။
20. For. Paul
now contrasts the true Christian’s mind with that of the worldlings mentioned
in vs. 18, 19.
စကားပြောဆိုမှု။ ဂရိဘာသာဖြင့် politeuma၊
“ဓနသဟာယ” သို့မဟုတ် “နိုင်ငံသားဖြစ်ခြင်း” (အခန်းကဏ္ဍ ၁:၂၇ ကိုကြည့်ပါ)။ KJV ဘာသာပြန်ကျမ်းသည်
“conversation” ဟူသောစကားလုံး၏ရှေးအနက်အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်သော
တစ်ဦး၏အပြုအမူ သို့မဟုတ် အကျင့်အပေါ်တွင် အခြေခံထားသည်။
Conversation. Gr. politeuma,
“commonwealth,” or “citizenship” (cf. on ch. 1:27). The KJV translation is
based on the old meaning of the word “conversation”—one’s course of conduct, or
behavior.
ရှိသည်။ ပေါလုသည်
ခရစ်ယာန်၏နိုင်ငံသားဖြစ်ခြင်းသည် ယခုအခါ ကောင်းကင်တွင်ရှိပြီဖြစ်ကြောင်း၊
ယခုအချိန်တွင် ဤလောကတွင် နေထိုင်ရမည်ဖြစ်သော်လည်း (ဧ ၂:၁၉၊ ကော
၃:၃၊ ၁ ယော
၃:၂ ကိုကြည့်ပါ) အလေးပေးဖော်ပြသည်။
Is. Paul stresses the
fact that the Christian’s citizenship is already in heaven, even though he must
presently live on earth (cf. Eph. 2:19; Col. 3:3; 1 John 3:2).
ကောင်းကင်။ ခရစ်ယာန်သည်
သူသည် ကောင်းကင်၏နိုင်ငံသားဖြစ်ကြောင်း အမြဲသတိရှိရန်လိုအပ်သည်။ မိမိ၏နိုင်ငံအပေါ်
ချစ်ခင်မှုသည် ၎င်းအပေါ် သစ္စာရှိစေသည်။ သူမည်သည့်နေရာတွင် နေထိုင်နေစေကာမူ
၎င်းတို့၏နိုင်ငံ၏ကောင်းသောနာမကို ဂုဏ်ပြုမည့်ပုံစံဖြင့် ပြုမူလိမ့်မည်။
ကောင်းကင်တွင် ကျွန်ုပ်တို့မျှော်လင့်ထားသော ဘဝပုံစံကို စိတ်ထဲထားခြင်းသည်
ဤလောကတွင် ကျွန်ုပ်တို့၏ဘဝကို လမ်းညွှန်ပေးသည်။ ကျွန်ုပ်တို့မျှော်လင့်ထားသော
သန့်ရှင်းမှု၊ နှိမ့်ချမှု၊ နူးညံ့မှု၊ နှင့် မေတ္တာကို ဤလောကတွင် ပြသနိုင်သည်။
ကျွန်ုပ်တို့၏လုပ်ဆောင်ချက်များသည် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကောင်းကင်၏နိုင်ငံသားများဖြစ်ကြောင်း
ဖော်ပြသင့်သည်။ အခြားသူများနှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ဆက်ဆံမှုသည် ကောင်းကင်ကို
၎င်းတို့အတွက် ဆွဲဆောင်မှုဖြစ်စေသင့်သည်။
Heaven. The Christian needs a
constant awareness of the fact that he is a citizen of heaven. Attachment to
one’s country leads him to be loyal to it. Wherever he may be living he will
conduct himself in a way that will honor the good name of his country. Keeping
in mind the kind of life we expect to live in heaven, serves to guide us in our
life on earth. The purity, humility, gentleness, and love we anticipate
experiencing in the life to come may be demonstrated here below. Our actions
should disclose that we are citizens of heaven. Our association with others
should make heaven attractive to them.
မည်သည့်နေရာမှ။ ဆိုလိုသည်မှာ
ကောင်းကင်မှဖြစ်သည်။
From whence. That
is, from heaven.
မျှော်လင့်စောင့်စားခြင်း။ ဂရိဘာသာဖြင့် apekdechomai
(ရော ၈:၁၉ ကိုကြည့်ပါ)၊ ၎င်းသည် စောင့်ဆိုင်းသူများ၏
စိတ်အားထက်သန်သောမျှော်လင့်ချက်ကို ဖော်ပြသည်။ Apekdechomai သည်
ခရစ်တော်၏ဒုတိယအကြိမ်ပြန်လာမှု၏ မင်္ဂလာရှိသောမျှော်လင့်ချက်နှင့် ဆက်စပ်ပြီး
မကြာခဏအသုံးပြုသည် (ရော ၈:၁၉၊ ၂၃၊ ၂၅၊ ဂလာ
၅:၅၊ ဟေဗြဲ
၉:၂၈ ကိုကြည့်ပါ)။ သူ၏ပြန်လာမှုကို စိတ်အားထက်သန်စွာ စောင့်မျှော်သူများသည်
ထိုဖြစ်ရပ်အတွက် ပြင်ဆင်လိုလိမ့်မည် (၁ ယော ၁:၃ ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်းတို့သည် ဤလောက၏အရေးကိစ္စများသည်
အနည်းငယ်သာအရေးကြီးသည်ဟု ခံစားရမည်ဖြစ်ပြီး၊ အကြောင်းမှာ ဤလောက၏မြင်ကွင်းများသည်
မကြာမီ ပိတ်သိမ်းတော့မည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့သည် ဤလောကကို ကျော်လွှားပြီး
သခင်ဘုရား၏ပေါ်ထွန်းမှုကို အမြဲတမ်းဆန္ဒရှိစွာ နေထိုင်မည်။
Look for. Gr. apekdechomai (see
on Rom. 8:19), which expresses eager expectation on the part of those who
wait. Apekdechomai is often used in connection with the
blessed hope of Christ’s return (cf. Rom. 8:19, 23, 25; Gal. 5:5; Heb. 9:28).
Those who eagerly await His coming will desire to prepare for that event (cf.
on 1 John 1:3). They will feel that earthly affairs are of little importance,
since the scenes of this earth will soon close. They will live above the world,
constantly desiring the Lord’s appearing.
ကယ်တင်ရှင်။ စကားလုံးအရ
“ကယ်တင်သူတစ်ဦး”။
The Saviour. Literally,
“a savior.”
သခင်ယေရှုခရစ်တော်။ အခန်းကဏ္ဍ
၂:၅ ကိုကြည့်ပါ။
Lord Jesus Christ. See
on ch. 2:5.
၂၁။ ပြောင်းလဲခြင်း။ ဂရိဘာသာ metaschēmatizō၊
“ပုံစံကိုပြောင်းလဲရန်”၊ “ပြုပြင်ပြောင်းလဲရန်” (၁ ကော ၄:၆ တွင်ကြည့်ပါ၊ ဆက်လက်၍ ၂
ကော ၁၁:၁၃-၁၅ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ)၊ meta ဆိုသည်မှာ
“ပြီးနောက်” နှင့် schēma ဆိုသည်မှာ
“ပုံစံ” (ဖိ ၂:၈ တွင်ကြည့်ပါ)။ Metaschēmatizō သည်
ကယ်တင်ခြင်းခံရသူများ၏ ခန္ဓာကိုယ်တွင်
ပြင်းထန်သောပြောင်းလဲမှုတစ်ခုဖြစ်ပေါ်မည်ဖြစ်ပြီး မူလဝိသေသလက္ခဏာကို
ထိန်းသိမ်းထားမည်ဟု ဆိုလိုသည် (၁ ကော ၁၅:၃၅-၅၀ တွင်ကြည့်ပါ)။
21. Change. Gr. metaschēmatizō,
“to change the form of,” “to transform” (see on 1 Cor. 4:6; cf. 2 Cor.
11:13–15), from meta, “after,” and schēma, “form” (see
on Phil. 2:8). Metaschēmatizō implies that there will be a radical
change in the bodies of those who are redeemed, though the original identity
will be preserved (see on 1 Cor. 15:35–50).
ကျွန်ုပ်တို့၏ ယုတ်ညံ့သောခန္ဓာကိုယ်။ စာသားအရ
“ကျွန်ုပ်တို့၏ နှိမ့်ချခြင်း၏ခန္ဓာကိုယ်” ဟူ၍ ဖော်ပြထားပြီး၊ လာမည့်ကမ္ဘာတွင်
သူတော်စင်များပိုင်ဆိုင်မည့် ဘုန်းတန်ခိုးရှိသောခန္ဓာကိုယ်နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ထားသည်။
Our vile body. Literally,
“the body of our humiliation,” thus described in contrast with the glorious
body the saints will possess in the world to come.
ပုံဖော်ခြင်း။ သို့မဟုတ်
“အခြားတစ်ခု၏ပုံစံတူဖြစ်လာရန်”၊ “တူညီအောင်ပြုလုပ်ခြင်း”။ ၁၀ ကျမ်းပိုဒ်တွင်
ပေါလုက ခရစ်ယာန်တစ်ဦး၏ဘဝသည် ခရစ်တော်၏ဘဝနှင့်တူညီအောင်ပြုလုပ်ရမည်ဟု ဖော်ပြသည်။
ယခုတွင် ခန္ဓာကိုယ်သည်လည်း နောက်ဆုံးတွင်
ခရစ်တော်၏ခန္ဓာကိုယ်နှင့်တူညီအောင်ပြုလုပ်ရမည်ဟု ညွှန်ပြသည်။
May be fashioned. Or,
“may come to have the same form as another,” “become conformed to.” In v. 10
Paul shows that the life of the Christian must be made conformable to that of
Christ. He now indicates that the body also is ultimately to be conformed to
that of Christ.
သူ၏ဘုန်းတန်ခိုးရှိသောခန္ဓာကိုယ်။ စာသားအရ
“သူ၏ဘုန်းတန်ခိုးရှိသောခန္ဓာကိုယ်”၊ ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်တော်သည်
ဘုန်းတန်ခိုးရှိသောအခါ နေထိုင်သည့်ခန္ဓာကိုယ်ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းကို သူတော်စင်များ၏
“ဝိညာဉ်ရေးခန္ဓာကိုယ်” နှင့် နှိုင်းယှဉ်နိုင်သည် (လု ၂၄:၃၉၊ ၁ ကော ၁၅:၄၂-၄၉၊ ယော
၂၀:၁၇၊ ၂၅၊ ၂၇၊ DA ၈၂၉ တွင်ကြည့်ပါ)။
ကယ်တင်ခြင်းခံရသူများသည် ခရစ်တော်၏စရိုက်ကိုသာမက ခရစ်တော်ရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီးနောက်
ပိုင်ဆိုင်ခဲ့သော မသေနိုင်သောခန္ဓာကိုယ်နှင့်တူညီသောခန္ဓာကိုယ်ကို ဝတ်ဆင်ရမည် (၁
ကော ၁၅:၅၁-၅၃ တွင်ကြည့်ပါ)။ ဤပြောင်းလဲခြင်းသည် ပေါလု၏စိတ်နှလုံးတွင်ရှိသော
ကယ်တင်ခြင်းအမှုကို ပြီးမြှောက်စေသည်။ ခရစ်ယာန်သည်
သခင်နှင့်လုံးဝတူညီသောပုံစံဖြစ်လာသည်။
His glorious body. Literally,
“the body of His glory,” that is, the body in which Christ dwells, now that He
is glorified, which may be compared with the “spiritual body” of resurrected
saints (see on Luke 24:39; 1 Cor. 15:42–49; see John 20:17, 25, 27; DA 829).
The redeemed are not only to possess Christ’s character but also to be clothed
in an immortal body similar to that possessed by Jesus since His resurrection
(see on 1 Cor. 15:51–53). This transformation completes the redemptive work on
which Paul’s heart is set. The Christian is completely conformed to the
likeness of his Master.
အလုပ်လုပ်ခြင်း။ ဂရိဘာသာ energeia၊
“စွမ်းအင်”၊ ဤနေရာတွင် သဘာဝလွန်စွမ်းအား (အခန်း ၂:၁၃ တွင်ကြည့်ပါ)။
Working. Gr. energeia,
“energy,” here, supernatural power (cf. on ch. 2:13).
သူသည်တတ်နိုင်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့၏နှိမ့်ချသောခန္ဓာကိုယ်များကို
သူ၏ဘုန်းတန်ခိုးရှိသောခန္ဓာကိုယ်နှင့်တူညီအောင် ပြောင်းလဲနိုင်သည့်
ခရစ်တော်၏စွမ်းရည်အာမခံချက်သည် ဖန်ဆင်းမှုအားလုံးအပေါ် သူ၏စွမ်းအားတွင် တည်ရှိသည်။
He is able. The
guarantee of Christ’s ability to transform our lowly bodies into the likeness
of His glorified body resides in His power over all creation.
အုပ်စိုးခြင်း။ ဂရိဘာသာ hupotassō
(၁ ကော ၁၅:၂၇ တွင်ကြည့်ပါ)။
Subdue. Gr. hupotassō (see
on 1 Cor. 15:27).
အရာအားလုံး။ ၁ ကော
၁၅:၂၇၊ ၂၈ တွင်ကြည့်ပါ။ လူ့ခန္ဓာကိုယ်နှင့် စရိုက်များ၏ပြောင်းလဲခြင်းသည်
ခရစ်တော်၏အချုပ်အခြာအာဏာစွမ်းအား၏ တစ်ခုတည်းသောထင်ရှားမှုဖြစ်သည်။
သူ၏လုံးလုံးလျားလျားအမှုသည် ဖန်ဆင်းမှု၏အဆင့်အားလုံးကို
ဘုရားသခင်၏အုပ်ချုပ်မှုအောက်သို့ နှိမ့်ချခြင်းကို လွှမ်းခြုံသည်။
All things. See
on 1 Cor. 15:27, 28. The transformation of human bodies and characters is only
one manifestation of the sovereign power of Christ. His total work embraces the
subjection of all phases of creation to the divine rulership.
ellen g. white comments
1–21
CH 592; TM 221
4–6
SR 311
5,
6 AA 112
6
AA 190; SC 29
7,
8 COL 121, 395; Ed 68; SL 86
8 DA 273; MB 91; 1T 496; 2T 49; 3T 413; 5T 307; 9T 44
8–10 AA 128; Ed 192
8–14 SR 311
9 AA 314; TM 160
10 DA 209; 3T 27
10–14 SL 86
12 AA 562; GW 143; 1T 340; 5T 223
12–14 LS 303; 8T 18
13 SR 311
13, 14 AA 483; GC 470; GW 58; MB 91; MH 516; ML 369; 8T
64
14 FE 235; GW 463; ML 313; 2T 235, 483; 5T 486,
488, 548; 9T 287
19 CH 39
20 EW 30, 108; FE 478, 481; ML 277; MYP 84; PP 87; 2T
145, 317, 338; 5T 111, 367
20, 21 EW 111
21 DA 23; EW 31; GC 399; 1T 36; 2T 411
No comments:
Post a Comment