အခန်းကြီး - ၃
chapter 3
၁. ယောဟန်၏ တရားဟောခြင်းနှင့် ဗတ္တိဇံပေးခြင်း ၁၅.
သူ၏ ခရစ်တော်နှင့်ပတ်သက်သော သက်သေခံချက် ၂၀.
ဟေရုဒ်သည် ယောဟန်ကို အကျဉ်းချခြင်း ၂၁.
ခရစ်တော်သည် ဗတ္တိဇံခံယူ၍ ကောင်းကင်မှ သက်သေခံချက်ကို ခံယူခြင်း ၂၃.
ယောသပ်မှစ၍ ခရစ်တော်၏ အသက်အရွယ်နှင့် ဆွေစဉ်မျိုးစဉ်စာရင်း
1 The preaching and baptism of John: 15 his testimony of
Christ. 20 Herod imprisoneth John. 21 Christ baptized, receiveth testimony from
heaven. 23 The age and genealogy of Christ from Joseph upwards.
၁. ဆယ်ငါးနှစ်မြောက်နှစ်။ [ဗတ္တိဇံပေးသူ
ယောဟန်၏ ဓမ္မအမှု၊ လုကာ ၃:၁-၁၈ = မဿဲ ၃:၁-၁၂ = မာကု ၁:၁-၈။ မှတ်ချက်။ မဿဲနှင့်
လုကာ။ လုကာ ၃:၁, ၂ ၏ အချိန်ကာလစဉ်ကို
ကြည့်ပါ] ရှေးခေတ်တွင် ဖြစ်ရပ်များကို ဘုရင်တစ်ပါး၏ နန်းစံသက်နှစ်များဖြင့်
သို့မဟုတ် ဖြစ်ရပ်ဖြစ်ပွားချိန်တွင် တာဝန်ထမ်းဆောင်နေသော အရာရှိများ၏
အမည်များဖြင့် ရက်စွဲသတ်မှတ်လေ့ရှိသည်။ ယနေ့ကျွန်ုပ်တို့အသုံးပြုနေသော
ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ အချိန်ကာလစဉ်နှင့် နှိုင်းယှဉ်နိုင်သော စနစ်မရှိခဲ့ပေ။
လုကာဖော်ပြထားသော သမိုင်းဆိုင်ရာ အချက်ခြောက်ချက်သည် ယနေ့
သမ္မာကျမ်းစာလေ့လာသူများအတွက် အချိန်ကာလဆိုင်ရာ ပြဿနာတစ်ခုဖြစ်စေသော်လည်း၊
၎င်းတို့သည် လုကာသည် သေသေချာချာ တိကျမှန်ကန်စွာ ရေးသားခဲ့သော
သမိုင်းဆရာတစ်ဦးဖြစ်ကြောင်း (အခန်း ၁:၁-၄ ကို ကြည့်ပါ) ထင်ရှားစွာ သက်သေပြပြီး၊
သူ၏ ဧဝံဂေလိတရားရေးသားချက်၏ ယုံကြည်စိတ်ချရမှုကို သက်သေထူသည်။ ဤနေရာတွင်
ဖော်ပြထားသော အဓိကအချိန်ကာလဆိုင်ရာ အခက်အခဲမှာ တိဘေးရီးယပ်ဘုရင်၏ “ဆယ်ငါးနှစ်မြောက်နှစ်”
ကို ခရစ်တော်၏ ဘဝနှင့်ဆိုင်သော အခြားရရှိနိုင်သော အချိန်ကာလဆိုင်ရာ
အချက်အလက်များနှင့်နှင့် ခရစ်ယာန်ခေတ်ရက်စွဲသတ်မှတ်ခြင်းနှင့်
ဆက်စပ်ညှိနှိုင်းရန်ဖြစ်သည်။ ဤပြဿနာနှင့်ပတ်သက်၍ စာမျက်နှာ ၂၄၃-၂၄၇ တွင်
ဆွေးနွေးထားသည်။
1. Fifteenth year.
[Ministry of John the Baptist, Luke 3:1–18=Matt. 3:1–12=Mark 1:1–8. Major
comment: Matthew and Luke. See The Chronology of Luke 3:1, 2] In ancient times
it was the usual custom to date events by the regnal years of a reigning king
or by the names of officials under whom the events occurred. There was no
universal chronology in any way comparable to what we use today. Although in
some respects the six points of historical note Luke gives here present Bible
students with a chronological problem today, they unmistakably mark Luke as a
historian who took great pains to be thorough and accurate (see on ch. 1:1–4),
and so testify to the reliability of his gospel narrative. The chief
chronological difficulty presented here lies in correlating the “fifteenth year
of the reign of Tiberius Caesar” with other available chronological data on the
life of Christ and with Christian Era dating. For a discussion of this problem
see pp. 243-247.
လုကာသည် ယေဘုယျအားဖြင့် တစ်ပါးအမျိုးသားဟု
ယူဆခံရသော်လည်း၊ ဤနေရာတွင် သူသည် ထိုအချိန်က ယုဒလူမျိုးများအကြား
လက်ရှိအသုံးပြုသော အချိန်ကာလတွက်ချက်မှုပုံစံကို အသုံးပြုနေပုံရသည်။ ဆောင်းရာသီမှ
ဆောင်းရာသီအထိ တစ်နှစ်နှင့် နန်းတက်နှစ်မပါဝင်သော နန်းစံသက်နှစ်တွက်ချက်မှုစနစ်
(အတွဲ ၂၊ စာမျက်နှာ ၁၃၆-၁၃၉ ကို ကြည့်ပါ) အပေါ်အခြေခံ၍၊ တိဘေးရီးယပ်၏ ပထမနှစ်သည်
ခရစ်နှစ် ၁၄ ၏ ဆောင်းရာသီတွင် ပြီးဆုံးမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့်၊ သူ၏
“ဆယ်ငါးနှစ်မြောက်နှစ်” သည် ခရစ်နှစ် ၂၇ ၏ ဆောင်းရာသီတွင် စတင်ပြီး ခရစ်နှစ် ၂၈ ၏
ဆောင်းရာသီအထိ ဆက်လက်ဖြစ်မည်။ DA ၂၃၃
အရ ယေရှု၏ ဗတ္တိဇံခံယူခြင်းသည် ခရစ်နှစ် ၂၇ ၏ ဆောင်းရာသီတွင် ဖြစ်ပွားခဲ့ပြီး၊
ထို့ကြောင့် တိဘေးရီးယပ်၏ “ဆယ်ငါးနှစ်မြောက်နှစ်” ၏ အစောပိုင်းကာလတွင် ဖြစ်သည်။
Though Luke is generally considered to have been a
Gentile, it seems he may here be using the form of chronological reckoning then
current among the Jews. On the basis of a fall-to-fall year and the
nonaccession-year system for figuring regnal years (see Vol. II, pp. 136-139),
the first year of Tiberius would be considered to have closed in the autumn of
a.d. 14. Accordingly, his “fifteenth year” would begin in the autumn of a.d. 27
and continue until the autumn of a.d. 28. According to DA 233 the baptism of
Jesus occurred during the fall of a.d. 27, and thus very early during the
“fifteenth year” of Tiberius.
ခရစ်တော်၏ ဓမ္မအမှုစတင်ချိန်ကို ဆုံးဖြတ်ရန်
အချို့က အခြားနည်းလမ်းတစ်ခုကို အသုံးပြုခဲ့ပြီး၊ ၎င်းသည် ယောဟန် ၂:၁၃, ၂၀
အပေါ်အခြေခံထားပြီး၊ ၎င်းသည် သူ၏ လူထုဓမ္မအမှု၏ ပထမဆုံး ပသခါပွဲကို ဗိမာန်တော်၏
လေးဆယ်ခြောက်နှစ်မြောက်နှစ်တွင် ဖြစ်ပွားခဲ့သည်ဟု ဖော်ပြသည်။ ဤပြဿနာနှင့်ပတ်သက်၍
စာမျက်နှာ ၂၄၂, ၂၄၃ တွင် ဆွေးနွေးထားသည်။
“အသက်သုံးဆယ်ခန့်” ဟူသော အသုံးအနှုန်းနှင့်ပတ်သက်၍ လုကာ ၃:၂၃ ကို ကြည့်ပါ။
Another process by which some have sought to determine
the commencement of Christ’s ministry is based on John 2:13, 20, which places
the first Passover of His public ministry in the 46th year of the Temple. For a
discussion of this problem see pp. 242, 243. Concerning the expression, “about
thirty years of age,” see on Luke 3:23.
တိဘေးရီးယပ်။ စာမျက်နှာ ၂၄၆ ကို ကြည့်ပါ။ အခန်း
၂:၁ တွင် ဩဂတ်စတပ် ဖော်ပြထားသည့်အပြင်၊ ဧဝံဂေလိတရားများတွင် “ဧကရာဇ်” ဟူသော
ရည်ညွှန်းချက်များသည် အမြဲလိုလို တိဘေးရီးယပ်ဧကရာဇ်ကို ရည်ညွှန်းသည်။
တိဘေးရီးယပ်သည် နိုင်ငံခြားစစ်ရေးအောင်မြင်မှုများကြောင့် ထင်ရှားပြီး၊ ပြည်နယ်များ၏
စစ်ရေးအုပ်ချုပ်ရေးမှူးအဖြစ် ခန့်အပ်ခံရခြင်းမတိုင်မီ “အင်ပါယာ၏ ပထမဆုံးစစ်သား”
အဖြစ် ချီးမြှောက်ခံရသည်။ သူသည် တင်းကျပ်သော စည်းကမ်း၊ အခွန်အတုတ်တွင် သက်ညှာမှု၊
အုပ်ချုပ်ရေးတွင် တင်းကျပ်သော ချွေတာမှုတို့ကြောင့် ထင်ရှားသည်။ သူသည်
ကုန်သွယ်မှုနှင့် ဆက်သွယ်ရေးကို အားပေးခဲ့သည်။ ဂါလိလဲအိုင်ကို သူ၏
ဂုဏ်ပြုသောအားဖြင့် တိဘေးရီးယပ်ပင်လယ် (ယောဟန် ၆:၁၊ စသည်)
ဟု အမည်ပြောင်းခဲ့သည်။ လုကာ ၃:၁, ၂ ၏ အချိန်ကာလစဉ်၊
ဟေရုဒ်မင်းဆက်အောက်ရှိ ပါလက်စတိုင်း၊ လုကာ ၃:၁, ၂ ၏
အချိန်ကာလစဉ်၊ ဟေရုဒ်များ၏ နန်းစံသက်များ၊ ဟေရုဒ်မင်းဆက်အောက်ရှိ ပါလက်စတိုင်းကို
ကြည့်ပါ။
Tiberius. See
p. 246. Except for the mention of Augustus in ch. 2:1, references to “Caesar”
throughout the Gospels always apply to Tiberius Caesar. Tiberius was noted for
several successful military campaigns before his appointment as military
governor of the provinces, being acclaimed “first soldier of the Empire.” He
was known for strict discipline, leniency in taxation, and rigid economy in
administration. He encouraged trade and communications. The Lake of Galilee was
renamed the Sea of Tiberias (John 6:1; etc.) in his honor. See The Chronology
of Luke 3:1, 2, Palestine Under the Herodians, The Chronology of Luke 3:1,
2,The Reigns of the Herods, and Palestine Under the Herodians.
ပုန္တိပိလတ်။ ခရစ်နှစ် ၆ တွင် အာခီလူးကို
ထီးနန်းမှ ဖယ်ရှားပြီး နှင်ထုတ်ပြီးနောက် ရောမမှ ခန့်အပ်ခံရသော ငါးယောက်မြောက်
အုပ်ချုပ်ရေးမှူးဖြစ်သည် (မဿဲ ၂:၂၂ ကို ကြည့်ပါ)။ ပိလတ်သည် ခရစ်နှစ် ၂၆ ခန့်တွင်
ဗလယ်ရီးယပ်ဂရေးတပ်ကို ဆက်ခံခဲ့ပြီး၊ ခရစ်နှစ် ၃၆ ခန့်တွင် တိဘေးရီးယပ်မှ
ရာထူးမတော်မတရားပြုမူမှုကြောင့် ပြန်လည်ခေါ်ယူခံရသည်။ စာမျက်နှာ ၆၇, ၆၈၊ လုကာ
၃:၁, ၂ ၏
အချိန်ကာလစဉ်၊ လုကာ ၃:၁, ၂ ၏ အချိန်ကာလစဉ်၊
ဟေရုဒ်များ၏ နန်းစံသက်များ၊ ဟေရုဒ်မင်းဆက်အောက်ရှိ ပါလက်စတိုင်းကို ကြည့်ပါ။
Pontius Pilate.
Fifth in the series of procurators appointed by Rome following the deposition
and banishment of Archelaus in a.d. 6 (see on Matt. 2:22). Pilate succeeded
Valerius Gratus c. a.d. 26 and was recalled by Tiberius c. a.d. 36, for
misconduct in office. See pp. 67, 68; see The Chronology of Luke 3:1, 2, The
Chronology of Luke 3:1, 2, The Reigns of the Herods, Palestine Under the
Herodians.
အုပ်ချုပ်ရေးမှူး။ “အုပ်ချုပ်ရေးမှူး”
သို့မဟုတ် ပရိုကျူရေတာသည် ဧကရာဇ်မှ ပြည်နယ်တစ်ခု၏ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုအား
“အုပ်ချုပ်ရေးမှူး” အဖြစ် ခန့်အပ်ခံရသော မြင်းစီးသူရဲအဆင့်ရှိ
အုပ်ချုပ်ရေးအရာရှိဖြစ်သည်။ ထိုအချိန်တွင် ယုဒပြည်သည် ရောမပြည်နယ် ဆီးရီးယား၏
အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုဖြစ်သည်။ စာမျက်နှာ ၆၆၊ မဿဲ
၂၇:၂ ကို ကြည့်ပါ။
Governor. A
“governor,” or procurator was an administrator of equestrian rank appointed by
the emperor as “governor” of a subdivision of a province. At this time Judea
was a subdivision of the Roman province of Syria. See p. 66; see on Matt. 27:2.
ဟေရုဒ်။ ဆိုလိုသည်မှာ ဟေရုဒ်အန္တိပါစ်ဖြစ်သည်
(မဿဲ ၂:၂၂ ကို ကြည့်ပါ)၊ သူ၏ဖခင် ဟေရုဒ်မဟာမင်းမှ ဂါလိလဲနှင့် ပီရီးယားဒေသ၏
တတြတ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူးအဖြစ် ခန့်အပ်ခံရသည်။ ထိုခန့်အပ်မှုကို နောက်ပိုင်းတွင်
ဩဂတ်စတပ်မှ အတည်ပြုခဲ့သည်။ သူ၏မိခင်သည် ဆမာရိလူမျိုးဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် သူ၏တူမဖြစ်သူ
ဟေရုဒီးယပ်၊ သူ၏မိဿဟာယဖြစ်သူ၏ ဇနီးနှင့်လက်ထပ်ခဲ့သော ဟေရုဒ်ဖြစ်သည်
(ဟတ်စမိုနီယန်များနှင့် ဟေရုဒ်များကို ကြည့်ပါ)၊ ဤလက်ထပ်မှုကို ယုဒလူမျိုးများက
ကန့်ကွက်ခဲ့ပြီး၊ ဗတ္တိဇံပေးသူ ယောဟန်မှ အန္တိပါစ်ကို ဆုံးမခဲ့သည် (လုကာ ၃:၁၉, ၂၀)။
ယေရှုသည် သူ့ကို “မြေခွေးဟု” (အခန်း ၁၃:၃၁, ၃၂)
သင့်လျော်စွာ ဖော်ညွှန်းခဲ့ပြီး၊ သူ၏ မကောင်းသောဩဇာကို “ဟေရုဒ်၏တဆေးဖြစ်သည်” (မာကု
၈:၁၅) ဟု ရည်ညွှန်းခဲ့သည်။ ယေရှု၏ တရားစီရင်မှုအတွင်း ပိလတ်မှ ယေရှုကို
ဟေရုဒ်အန္တိပါစ်ထံ ပို့ခဲ့သည် (လုကာ ၂၃:၇-၁၅)။ အန္တိပါစ်ဟူသော အမည်သည် သူ၏အဘိုး
အန္တိပါတာမှ ဆင်းသက်လာသော အတိုကောက်ပုံစံဖြစ်သည် တတြတ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူးသာဖြစ်သော်လည်း၊
သူသည် သူ၏ဖခင် ဟေရုဒ်မဟာမင်း ကွယ်လွန်ပြီးနောက် ခရစ်နှစ် ၃၉ ခန့်တွင် ရာထူးမှ
ဖယ်ရှားခံရသည်အထိ လက်တွေ့တွင် ဘုရင်အဖြစ် အုပ်ချုပ်ခဲ့သည် (ဂျိုးဆီဖပ်စ်
ရှေးဟောင်းရာဇဝင် စာအုပ် ၁၇. ၁၁, ၄; စစ်ပွဲ
၂. ၆. ၃ [၉၄, ၉၅])။ သူသည် ဘုရင်ဘွဲ့ကို
ယဉ်ကျေးစွာ အသုံးပြုခွင့်ရခဲ့ပုံရသည် (မာကု ၆:၁၄)။ စာမျက်နှာ ၆၄, ၆၅၊ လုကာ
၃:၁, ၂ ၏
အချိန်ကာလစဉ်၊ ဟေရုဒ်မင်းဆက်အောက်ရှိ ပါလက်စတိုင်း; ယေရှု၏
ဓမ္မအမှုကာလအတွင်း ပါလက်စတိုင်းကို ကြည့်ပါ။
Herod. That is, Herod Antipas (see on Matt. 2:22),
appointed by his father Herod the Great as tetrarch of Galilee and Peraea. The
appointment was later confirmed by Augustus. His mother was a Samaritan. This
was the Herod who married his niece Herodias, wife of his half brother (see The
Hasmonaeans and the Herods), a union to which the Jews objected and for which
Antipas was rebuked by John the Baptist (Luke 3:19, 20). Jesus aptly
characterized him as “that fox” (ch. 13:31, 32) and referred to his evil
influence as “the leaven of Herod” (Mark 8:15). It was to Herod Antipas that
Jesus was sent by Pilate during the course of His trial (Luke 23:7–15). The
name Antipas is the contracted form of Antipater, the name borne by his
grandfather. Though only a tetrarch, he practically ruled as king from the
death of his father, Herod the Great, until he was deposed about a.d. 39
(Josephus Antiquities xvii. 11, 4; War ii. 6. 3 [94, 95]). It seems that he was
permitted the courtesy title of king (Mark 6:14). See pp. 64, 65; The
Chronology of Luke 3:1, 2, Palestine Under the Herodians; Palestine During the
Ministry of Jesus.
ဂါလိလဲ၏ တတြတ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူး။ သူ၏
အကြွေစေ့များပေါ်တွင် အန္တိပါစ်သည် သူ့ကိုယ်သူ “တတြတ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူး” ဟူသော
ဘွဲ့ဖြင့် ရည်ညွှန်းသည်။ အစပိုင်းတွင် “တတြတ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူး” သည် ပြည်နယ်တစ်ခု၏
လေးပုံတစ်ပုံကို အုပ်ချုပ်သူဟု တိကျစွာ ဆိုလိုသော်လည်း၊ နောက်ပိုင်းတွင် ပြည်နယ်၏
အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုကို အုပ်ချုပ်သူအဖြစ်သာ အသုံးပြုခဲ့သည်။ နောက်ဆုံးတွင်
ဤအသုံးအနှုန်းသည် ဘုရင်ထက် အဆင့်နိမ့်သော အုပ်ချုပ်သူမည်သူမဆိုကို
ရည်ညွှန်းခဲ့သည်။
Tetrarch of Galilee.
On his coins Antipas refers to himself by the title “tetrarch.” At first a
“tetrarch” was strictly the governor of the fourth part of a province, later of
a subdivision of a province. Finally the term was used of any ruler less than a
king in rank.
ဖိလိပ်။ ဟေရုဒ်ဖိလိပ်၊
ဟေရုဒ်မဟာမင်း၏သားဖြစ်သည် (ဟတ်စမိုနီယန်များနှင့် ဟေရုဒ်များကို ကြည့်ပါ)၊
ဟေရုဒ်မဟာမင်း၏ သားများအနက် အတရားမျှတဆုံးနှင့် ဉာဏ်ပညာအရှိဆုံးဖြစ်ပေလိမ့်မည်
(ဂျိုးဆီဖပ်စ် ရှေးဟောင်းရာဇဝင် စာအုပ် ၁၇. ၄. ၆)။ သူသည် ဟေရုဒီးယပ်နှင့်
ဟေရုဒ်ဖိလိပ် ၁ ၏သမီး ဆလုမိနှင့် လက်ထပ်ခဲ့သည်၊ ၎င်းသည် မာကု ၆:၂၂-၂၅ တွင်
မှတ်တမ်းတင်ထားသော ဖြစ်ရပ်ပြီးနောက် မကြာမီဖြစ်သည် (ဂျိုးဆီဖပ်စ် ရှေးဟောင်းရာဇဝင်
စာအုပ် ၁၇. ၅. ၄)။ ဖိလိပ်သည် ဩဂတ်စတပ်နှင့် တိဘေးရီးယပ်၏ ပုံတူများကို သူ၏
အကြွေစေ့များပေါ်တွင် ပထမဆုံး ထည့်သွင်းခဲ့သော ဟေရုဒ်ဖြစ်သည်။ ၎င်းကို
ယုဒလူမျိုးများက ရုပ်တုကိုးကွယ်မှုဟု ယူဆခဲ့သော်လည်း၊ ဖိလိပ်အတွက်
ကံကောင်းစွာဖြင့် သူ၏ လက်အောက်ခံများသည် အများစုမှာ တစ်ပါးအမျိုးသားများဖြစ်သည်။
သူသည် ဟာမွန်တောင်ခြေရင်းရှိ ကဲဆရိဖိလိပ်ပိုင်မြို့ကို ပြန်လည်တည်ဆောက်ခဲ့ပြီး၊
တိဘေးရီးယပ်ဧကရာဇ်နှင့် သူ့ကိုယ်သူ ဂုဏ်ပြုသောအားဖြင့် အမည်ပေးခဲ့သည်
(ဂျိုးဆီဖပ်စ် ရှေးဟောင်းရာဇဝင် စာအုပ် ၁၈. ၂. ၁၊ စစ်ပွဲ
၂. ၉. ၁ [၁၆၈])။ သူသည် ဩဂတ်စတပ်၏သမီး ဂျူလီးယပ်ကို ဂုဏ်ပြုသောအားဖြင့်
ဗက်သစဒမြို့ကို ပြန်လည်တည်ဆောက်ခဲ့ပြီး၊ ၎င်းမြို့သည် ဂါလိလဲအိုင်၏
မြောက်ဘက်စွန်းတွင် ရှိပြီး ပေတရု၊ အန္ဒရိနှင့် ဖိလိပ်တို့၏ မွေးရပ်မြို့ဖြစ်သည်
(ယောဟန် ၁:၄၄၊ ၁၂:၂၁)။ ဖိလိပ်သည် ဘီစီ ၄ မှ
ခရစ်နှစ် ၃၄ အထိ သုံးဆယ့်ခုနစ်နှစ်ကြာ အုပ်ချုပ်ခဲ့သည်။ လုကာ ၃:၁, ၂ ၏
အချိန်ကာလစဉ်၊ ဟေရုဒ်မင်းဆက်အောက်ရှိ ပါလက်စတိုင်းကို ကြည့်ပါ။
Philip. Herod
Philip, son of Herod the Great (see The Hasmonaeans and the Herods ), and
probably the most fair and judicious of all of the sons of Herod the Great
(Josephus Antiquities xvii. 4. 6). He married Salome, the daughter of Herodias
and Herod Philip I, not long after the incident recorded in Mark 6:22–25
(Josephus Antiquities xvii. 5. 4). Philip was the first of the Herods to have
figures of Augustus and Tiberius impressed on his coins. This the Jews
considered idolatry, but fortunately for Philip his subjects were almost
exclusively heathen. He rebuilt Caesarea Philippi at the foot of Mt. Hermon,
naming it in honor of Tiberius Caesar and himself (Josephus Antiquities xviii.
2. 1; War ii. 9. 1 [168]). He rebuilt the city of Bethsaida Julias, which he
named in honor of the daughter of Augustus. The latter city, at the north end
of the Lake of Galilee, was the home of Peter, Andrew, and Philip (see John
1:44; 12:21). Philip ruled for 37 years, from 4 b.c. to a.d. 34. See The
Chronology of Luke 3:1, 2, Palestine Under the Herodians.
အီတူရီးယား။ ဂါလိလဲအိုင်၏ အရှေ့မြောက်ဘက်နှင့်
ကဲဆရိဖိလိပ်ပိုင်၏ အရှေ့ဘက်ရှိ ဒေသတစ်ခုဖြစ်သည်။ အချို့က ၎င်းအမည်သည် ဣရှမေလ၏သား
ယေတုရ်မှ ဆင်းသက်လာသည်ဟု ယူဆကြသည် (ကမ္ဘာဦး ၂၅:၁၅ ကို ကြည့်ပါ)။ ယေရှု၏
ဓမ္မအမှုကာလအတွင်း ပါလက်စတိုင်းကို ကြည့်ပါ။
Ituræa. A
region northeast of the Lake of Galilee, and east of Caesarea Philippi. Some
have thought that the name is derived from Jetur, a son of Ishmael (see Gen.
25:15). See Palestine During the Ministry of Jesus.
ထရာခိုနိတစ်။ ယေဘုယျအားဖြင့် အီတူရီးယား၏ အရှေ့ဘက်တွင်
တည်ရှိသော ဒေသတစ်ခုဖြစ်သည်။ ၎င်းအမည်သည် ဂရိဘာသာစကား “ထရာခွတ်” မှ ဆင်းသက်လာပြီး
“ကြမ်းတမ်းသော” သို့မဟုတ် “ကျောက်ဆောင်သော” နေရာကို ဆိုလိုသည်၊ ၎င်းသည် ဤဒေသကို
ဖော်ပြသည်။ ၎င်း၏ စစ်သားများသည် ကျွမ်းကျင်သော လေးသမားများဖြစ်သည်ဟု နာမည်ကြီးသည်။
Trachonitis. A
region lying generally to the east of Ituraea. The name is evidently derived
from the Gr. trachus, meaning a “rough” or “stony” area, which describes this
region. Its soldiers are reputed to have been skilled archers.
လီစနိယပ်။ သမ္မာကျမ်းစာ ဝေဖန်ရေးသမားများသည်
လုကာ၏ “အဘိလင်းဒေသ၏ တတြတ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူး လီစနိယပ်” ဟူသော ဖော်ပြချက်ကို
အချိန်ကာလဆိုင်ရာ ကြီးမားသော အမှားအယွင်းတစ်ခုအဖြစ် ကြာရှည်ထောက်ပြခဲ့ကြသည်။
၎င်းတို့က ၎င်းဒေသတွင် ထိုအမည်ရှိ အုပ်ချုပ်သူမှာ ဘီစီ ၄၀-၃၆ တွင် နန်းစံခဲ့သော
ဘုရင် (တတြတ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူးမဟုတ်) တစ်ဦးဖြစ်သည့် ပေါလမီ၏သား လီစနိယပ်ဖြစ်ပြီး၊
၎င်း၏ မြို့တော်သည် အဘိလင်းမဟုတ်ဘဲ ကိုးလီဆီးရီးယားရှိ ခါလစဒေသဖြစ်သည်ဟု
ထောက်ပြသည်။ လုကာ၏ဖော်ပြချက်ကို တိကျစွာ သမိုင်းဆိုင်ရာ အတည်ပြုချက်မရှိသည်မှာ
ဝန်ခံရမည်ဖြစ်သော်လည်း၊ ပေါလမီ၏သား လီစနိယပ်မဟုတ်ဘဲ လုကာ၏ လီစနိယပ်နှင့်
သက်ဆိုင်သည့် သွယ်ဝိုက်သော ရည်ညွှန်းချက်များစွာသည် လုကာကို ထောက်ခံသည်။
ဂျိုးဆီဖပ်စ်သည် “လီစနိယပ်၏ အဘိလာ” (ရှေးဟောင်းရာဇဝင် စာအုပ် ၁၉. ၅. ၁) နှင့်
လီစနိယပ်၏ တတြတ်အုပ်ချုပ်ရေးဒေသ (ရှေးဟောင်းရာဇဝင် စာအုပ် ၂၀. ၇. ၁၊ စစ်ပွဲ
၂. ၁၁. ၅ [၂၁၅]၊ ၁၂. ၈ [၂၄၇]) ကို
ရည်ညွှန်းသည်။ “တတြတ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူးနှင့် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း” အဖြစ် လီစနိယပ်ကို
ဖော်ပြထားသော တံဆိပ်တစ်ခု တွေ့ရှိခဲ့သည်။ ပေါလမီ၏ လီစနိယပ်သည်
သားသမီးများထားခဲ့ပြီး၊ ၎င်းတို့အနက် တစ်ဦးသည် လုကာဖော်ပြထားသော
လီစနိယပ်ဖြစ်နိုင်ကြောင်း စာတမ်းတစ်ခုက သက်သေပြသည်။ တိဘေးရီးယပ်ခေတ်မှ
နောက်ထပ်စာတမ်းတစ်ခုက “တတြတ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူး လီစနိယပ်” ကို ဖော်ပြသည်။ လုကာ၏
ယူဆခံရသော အမှားနှင့်ပတ်သက်၍ နိုင်ငံတကာ ဝေဖန်ရေးမှတ်ချက်က “ထိုသို့သော အမှားသည်
ဖြစ်နိုင်ချေမရှိပေ။ လုကာ၏ဖော်ပြချက်နှင့်ပတ်သက်သော တစ်ခုတည်းသော အခက်အခဲမှာ
ဤတတြတ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူး လီစနိယပ်နှင့်ပတ်သက်၍ သံသယဖြစ်စရာမရှိသော
သက်သေမရှိခြင်းဖြစ်သည်” ဟု ဖော်ပြသည်။
Lysanias. Bible
critics have long pointed to Luke’s mention of “Lysanias the tetrarch of
Abilene” as a gross chronological blunder. They note that the only ruler by
that name in the vicinity designated was a son of Ptolemy, a king (not a
tetrarch), whose capital was Chalcis in Coele-Syria, not in Abilene, and who
reigned from 40–36 b.c. Although it must be admitted that there is no specific
historical confirmation of Luke’s statement, several indirect references to a
Lysanias corresponding to the Lysanias of Luke rather than the son of Ptolemy
are strongly in Luke’s favor. Josephus refers to “Abila of Lysanias”
(Antiquities xix. 5. 1) and to a tetrarchy of Lysanias (Antiquities xx. 7. 1;
War ii. 11. 5 [215]; 12. 8 [247]). A medal has been found designating a certain
Lysanias as “tetrarch and high priest.” An inscription proves that the former
Lysanias, son of Ptolemy, left children, one of whom might have been the Lysanias
Luke mentions. Another inscription from the time of Tiberius speaks of a
“tetrarch Lysanias.” Commenting on Luke’s supposed error, the International
Critical Commentary observes that “such a mistake is very improbable; and the
only difficulty about Luke’s statement is that we have no indisputable evidence
of this tetrarch Lysanias.”
အဘိလင်း။ ဒမာစကပ်နှင့်
အန္တိလီဗနွန်တောင်များကြားရှိ ဒေသတစ်ခုဖြစ်သည်။
Abilene. A
district between Damascus and the Anti-Lebanon Mountains.
၂. အန္နပ်။ ဆီးရီးယားပြည်နယ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူး
ကွီရိနိယပ်မှ ခရစ်နှစ် ၆ သို့မဟုတ် ၇ ခန့်တွင် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းအဖြစ်
ခန့်အပ်ခံရပြီး၊ ခရစ်နှစ် ၁၄ သို့မဟုတ် ၁၅ တွင် ယုဒပြည်၏ အုပ်ချုပ်ရေးမှူး
ပိလတ်မတိုင်မီ ဗလယ်ရီးယပ်ဂရေးတပ်မှ ရာထူးမှ ဖယ်ရှားခံရသည် (ဂျိုးဆီဖပ်စ်
ရှေးဟောင်းရာဇဝင် စာအုပ် ၁၈. ၂. ၂)။ အန္နပ်တွင် သားငါးယောက်ရှိပြီး၊ ၎င်းတို့အနက်
တစ်ဦးစီသည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဖြစ်လာခဲ့သည်၊ သူ၏ သားမတ် ကယဖပ်လည်း ထို့အတူဖြစ်သည်။
၎င်း၏ မိသားစုဝင်များသည် သူရာထူးမှ ဖယ်ရှားခံရပြီးနောက် အနှစ်ငါးဆယ်ခန့်အထိ
ယဇ်ပုရောဟိတ်ရာထူးကို ဆက်လက်ထမ်းဆောင်ခဲ့သည်။ ယေရှု၏ ဓမ္မအမှုကာလအတွင်း သူသည်
ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းအဖြစ် ဆက်လက်ထမ်းဆောင်ခြင်းမရှိသော်လည်း၊ သူ့ကို
သူ၏ပြည်သူအများစုက တရားဝင် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းအဖြစ် ဆက်လက်ဂုဏ်ပြုခဲ့သည် (တ.စံနှုန်း
၄:၆ ကို ကြည့်ပါ)။
2. Annas.
Appointed high priest by Quirinius, governor of Syria, about a.d. 6 or 7;
deposed a.d. 14 or 15 by Valerius Gratus (Josephus Antiquities xviii. 2. 2),
who preceded Pilate as procurator of Judea. Annas had five sons, each of whom
became high priest, as did also his son-in-law Caiaphas. The office was held by
members of his family off and on for some 50 years after he himself was
deposed. Though he no longer served as high priest during the ministry of
Jesus, he was still considered the legitimate high priest by a majority of his
countrymen (see Acts 4:6).
ကယဖပ်။ အန္နပ်၏ သားမတ်ဖြစ်သည်။ ခရစ်နှစ် ၁၈
သို့မဟုတ် ၁၉ ခန့်တွင် ဗလယ်ရီးယပ်ဂရေးတပ်မှ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းအဖြစ် ခန့်အပ်ခံရပြီး၊
ခရစ်နှစ် ၃၆ ခန့်အထိ ရာထူးတွင် ဆက်လက်ထမ်းဆောင်ခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် သူသည် ယေရှု၏
ဓမ္မအမှုတစ်လျှောက် တရားဝင် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဖြစ်သည်။ သူသည် ဆဒ္ဒုကဲဖြစ်ပြီး၊
မာနထောင်လွှားပြီး ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သည်၊ အာဏာရှင်ဆန်ပြီး
သည်းမခံနိုင်သူဖြစ်သော်လည်း၊ အားနည်းပြီး ယိမ်းယိုင်တတ်သော စရိုက်ရှိသည် (ယောဟန်
၁၁:၄၉, ၅၀၊
DA ၅၃၉, ၅၄၀, ၇၀၃
ကို ကြည့်ပါ)။ ခရစ်တော်၏ ဘဝအကျဉ်းချုပ်၊ လုကာ ၃:၁, ၂ ၏
အချိန်ကာလစဉ်ကို ကြည့်ပါ။
Caiaphas. Son-in-law
of Annas. Appointed high priest by Valerius Gratus about a.d. 18 or 19, he
continued in office till about a.d. 36. He was thus officially the high priest
throughout the ministry of Jesus. He was a Sadducee, proud and cruel,
overbearing and intolerant, but weak and vacillating in character (see John
11:49, 50; DA 539, 540, 703). See a Synopsis of the Life of Christ, The
Chronology of Luke 3:1, 2.
ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းများ။ တရားဝင် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း
ကယဖပ်နှင့် ရောမမှ ရာထူးမှ ဖယ်ရှားခံရသော်လည်း ပြည်သူများက ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းအဖြစ်
ဆက်လက်ဂုဏ်ပြုခံရသူ အန္နပ် (ယောဟန် ၁၈:၁၃, ၂၄၊ တ.စံနှုန်း
၄:၆ ကို ကြည့်ပါ)။ မူလက ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းရာထူးသည် မျိုးရိုးဆက်ခံပြီး
တစ်သက်တာရာထူးဖြစ်ရမည်ဖြစ်သော်လည်း၊ ဟေရုဒ်နှင့် ရောမအုပ်ချုပ်မှုအောက်တွင်
ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းများကို မကြာခဏ ခန့်အပ်ဖယ်ရှားခံရသည်။ ၎င်းတို့အနက် တစ်ဦးသည်
တစ်ရက်သာ ရာထူးထမ်းဆောင်ခဲ့သည်။ ဟေရုဒ်မဟာမင်း နန်းတက်ချိန် ဘီစီ ၃၇ မှ
ယေရုရှလင်မြို့ ပြိုကျသည့် ခရစ်နှစ် ၇၀ အထိ၊ စုစုပေါင်း ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း နှစ်ဆယ့်ရှစ်ဦးသည်
သန့်ရှင်းသောရာထူးကို ထမ်းဆောင်ခဲ့ပြီး၊ ၎င်းတို့၏ ပျမ်းမျှသက်တမ်းမှာ
လေးနှစ်ခန့်ဖြစ်သည်။
High priests.
Caiaphas, officially high priest, and Annas, deposed by the Romans, still
popularly honored as high priest (see John 18:13, 24; Acts 4:6). Originally the
office of high priest was supposed to be hereditary and thus for life, but
under Herodian and Roman rule high priests were often appointed and deposed in
rapid succession. One of them held the office for but one day. From the
accession of Herod the Great in 37 b.c. till the fall of Jerusalem in a.d. 70,
altogether 28 persons held the sacred office, their average term of office thus
being about four years.
၁ ယောဟန်။ မဿဲ ၃:၁ ကိုကြည့်ပါ။ လုကာတစ်ဦးတည်းသာ
ယောဟန်သည် ဇာခရိ၏သားဖြစ်သည်ဟု ဖော်ပြသည် (လုကာ ၁:၆၇ ကိုကြည့်ပါ)။ မဿဲ ၃:၁ ၏
အချိန်ကာလဆိုင်ရာ အချက်အလက်များသည် “ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တော်သည် ယောဟန်ထံသို့
ရောက်လာသည့်အချိန်” ကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ ၎င်းသည် ဘုရားသခင်က သူ့ကို ခန့်အပ်ထားသော
အမှုတော်သို့ ခေါ်ဆောင်ပြီး သူဟောပြောရမည့် သတ်မှတ်ထားသော “နှုတ်ကပတ်တော်” သို့မဟုတ်
သတင်းစကားကို ပေးအပ်သည့်အချိန်ကို ဆိုလိုသည်။ ယောဟန်သည် သူ၏အမှုတော်ကို အေဒီ ၂၇
ခုနှစ်၏ ပသခါပွဲကာလခန့်တွင် စတင်ခဲ့ဖွယ်ရှိသည် (သခင်ယေရှု၏ အမှုတော်ကိုကြည့်ပါ)။
John. See on Matt. 3:1. Only
Luke designates John as the son of Zacharias (see Luke 1:67). Apparently, the
chronological data of Matt. 3:1 apply to the time when “the word of God came
unto John,” meaning the time when God called him to his appointed work and gave
him the specific “word,” or message, he was to proclaim. John may have
commenced his ministry about the Passover season of the year a.d. 27 (see The
Ministry of Our Lord).
တော။ မဿဲ ၃:၁ ကိုကြည့်ပါ။ သုံးမျိုးသော
ဓမ္မသစ်ကျမ်းများစီစဉ်ထားသော ခရစ်ဝင်ကျမ်းများသည် ယောဟန်သည် “တော၌”
ရှိခဲ့သည်ဟူသောအချက်ကို ဖော်ပြပြီး၊ သူသည် လူများသဘာဝအလျောက် စုဝေးရာနေရာများကို
ရှောင်ရှားခဲ့သည်ဟူသောအချက်ကို အလေးပေးဖော်ပြသည်။ “ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တော်” သည်
ယောဟန်ထံသို့ ယုဒပြည်၏တောထဲတွင် ရောက်လာဖွယ်ရှိပြီး၊ ထိုနေရာတွင်
သူ၏ငယ်ရွယ်စဉ်နှင့် လူငယ်ဘဝအများစုကို ကုန်ဆုံးခဲ့သည် (လုကာ ၁:၈၀ ကိုကြည့်ပါ)၊
သို့သော် သူသည် ယေရှိခိုမြို့အနီး ပေရယပြည်တွင် ဟောပြောခြင်းနှင့်
ဗတ္တိဇံပေးခြင်းကို စတင်ခဲ့သည် (ယောဟန် ၁၀:၄၀၊ DA ၁၃၂၊ လုကာ
၁:၈၀၊ ယောဟန်
၁:၂၈ ကိုကြည့်ပါ)။
The wilderness.
See on Matt. 3:1. All three Synoptic Gospels refer to the fact that John was
“in the wilderness,” by way of emphasizing the fact that he avoided places
where men naturally congregate. The “word of God” probably came to John in the
Wilderness of Judea, where much of his youth and young manhood had been spent
(see on Luke 1:80), but he actually began his preaching and baptizing in
Peraea, opposite Jericho (John 10:40; DA 132; see on Luke 1:80; John 1:28).
၃ နယ်မြေ။ ဂရိဘာသာဖြင့် “ပရိခေါရို့စ်”
ဟူသည်မှာ “ပတ်ဝန်းကျင်ရှိ နယ်မြေ” ဟု ဆိုလိုသည် (မဿဲ ၃:၁၊ ၅ ကိုကြည့်ပါ)။
ယောဟန်သည် ယုဒန်မြစ်တစ်ဖက်ကမ်း ဗေသာဗာရ (ဗေသာနိ) တွင် ဟောပြောခြင်းနှင့်
ဗတ္တိဇံပေးခြင်းကို စတင်ခဲ့သည် (ယောဟန် ၁၀:၄၀)။ နောက်ပိုင်းတွင် သူသည်
ဆာလိမ်အနီးတွင်ရှိသည်ဟု ဖော်ပြခံရသည် (ယောဟန် ၃:၂၃ ကိုကြည့်ပါ)။ သူ၏အမှုတော်၏
အများစုကို တော၌ လုပ်ဆောင်ခဲ့သည် (DA ၂၂၀)။
3. Country.
Gr. perichōros, “a region round about” (see on Matt. 3:1, 5). John began his
preaching and baptizing at Bethabara (Bethany), “beyond Jordan” (John 10:40).
Later he is mentioned as being near Salim (see on John 3:23). Most of his
ministry was conducted in the wilderness (DA 220).
ဟောပြောခြင်း။ ဂရိဘာသာဖြင့် “ကီရုစစို”
ဟူသည်မှာ “ကြေညာခြင်း” ဟု ဆိုလိုသည်။ ယောဟန်သည် ဗတ္တိဇံ၏တန်ဖိုးနှင့်
လိုအပ်မှုနှင့် အပြစ်စွန့်လွှတ်ခြင်းကို ကြေညာခဲ့သည် (မဿဲ ၃:၂၊ ၆ ကိုကြည့်ပါ)၊
၎င်းသည် မယ်ရှိယသခင်၏ ကြွလာခြင်းနှင့် သူ၏နိုင်ငံတော်အတွက် ပြင်ဆင်ရန်
လိုအပ်သည့်အရာဖြစ်သည်။
Preaching.
Gr. kērussō, “to proclaim.” John proclaimed the value and necessity of baptism
and the forsaking of sin (see on Matt. 3:2, 6) as a necessary preparation for
the coming of Messiah and His kingdom.
ဆင်းရဲသောအားဖြင့် ဗတ္တိဇံ။ မဿဲ ၃:၂၊ ၆
ကိုကြည့်ပါ; ဟေရှာယ ၁:၁၆ နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ယောဟန်ဟောပြောသော “ဆင်းရဲခြင်း” သည် အတိတ်က အပြစ်များကို
ဝန်ခံခြင်းထက် များစွာပို၍ ပါဝင်သည် (ဆာလံ ၃၂:၁ ကိုကြည့်ပါ)။ သူ၏ သတိပေးစကားများမှ
ထင်ရှားသည်အတိုင်း (လုကာ ၃:၉-၁၄)၊ “ဆင်းရဲခြင်း” သည် ကျမ်းစာတွင်
ထုတ်ဖော်ထားပြီးသော ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏အခြေခံမူများကို လက်တွေ့အကောင်အထည်ဖော်ရမည့်
ဘဝသစ်တစ်ခုနှင့် လိုက်ပါရမည် (မိက္ခာ ၆:၈ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
Baptism of repentance.
See on Matt. 3:2, 6; cf. Isa. 1:16. “Repentance” as preached by John included
far more than the confession of past sins (see Ps. 32:1). As his words of
admonition make evident (Luke 3:9–14), “repentance” was to be followed by a new
life in which the principles of righteousness already revealed in Scripture
were to be put into practice (cf. Micah 6:8).
လွတ်ငြိမ်းခြင်း။ ဂရိဘာသာဖြင့် “အာဖေးစစ်”
ဟူသည်မှာ “လွှတ်ပေးခြင်း” သို့မဟုတ် “ခွင့်လွှတ်ခြင်း” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ စကားလုံးအရ
“လွှတ်ပို့ခြင်း” သို့မဟုတ် “ဖယ်ရှားခြင်း” ဟု ဆိုလိုသည်။ ဆင်းရဲခြင်း၊
ဝန်ခံခြင်းနှင့် ထို့ကြောင့် ခွင့်လွှတ်ခြင်းတို့သည် ဗတ္တိဇံမခံမီ
ဦးစွာလုပ်ဆောင်ရမည်ဖြစ်ပြီး၊ “သခင်၏လမ်းကို ပြင်ဆင်ရန်” နှင့် “သူ၏လမ်းများကို
ဖြောင့်စေရန်”၊ ဇာတ်ကောင်၏ “ချိုင့်များ” ကို ဖြည့်ရန်နှင့် “တောင်များ” ကို
ညှိရန် ပထမခြေလှမ်းများဖြစ်သည် (လုကာ ၃:၄၊ ၅၊ မဿဲ
၃:၆ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ လုကာသည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းစာရေးသူများအားလုံးထက် “အာဖေးစစ်”
ကို ပို၍မကြာခဏ အသုံးပြုသည်။
Remission.
Gr. aphesis, “release,” or “forgiveness”; literally, “a sending away,” or “a
dismissal.” Repentance, confession, and hence forgiveness, were to precede
baptism, and were the first steps to be taken in preparing “the way of the
Lord” and making “his paths straight,” in filling in the “valleys” and leveling
the “mountains” of character (Luke 3:4, 5; cf. Matt. 3:6). Luke uses aphesis
more often than all other NT writers combined.
၄ လမ်းများ။
စကားလုံးအရ “ဖောက်ထားသောလမ်းများ”။
4. Paths.
Literally, “beaten tracks.”
၅ ချိုင့်တိုင်း။
ဆိုလိုသည်မှာ ချောက်ကမ်းပါးများ သို့မဟုတ် လမ်းမပေါ်ရှိ
ကြမ်းတမ်းသောနေရာများဖြစ်သည်။ ခရစ်ဝင်ကျမ်းစာရေးသူများအနက် လုကာတစ်ဦးတည်းသာ ဟေရှာယ
၄၀:၄၊ ၅ မှ ကိုးကားထားသော အသေးစိတ်အချက်များကို ဖြည့်စွမ်းထည့်သွင်းထားသည် (ဆာလံ
၅:၅၊ ၆)။ ဤနေရာ၌ ဖော်ပြထားသော အမှုသည် စစ်မှန်သောပြောင်းလဲခြင်း၏
ဇာတ်ကောင်ပြောင်းလဲမှု၏ သင်္ကေတဥပမာတစ်ခုဖြစ်သည်။ လူသားတို့၏ မာနနှင့် အာဏာရှိသော
မြင့်သောနေရာများကို ဖယ်ရှားပစ်ရမည် (DA ၂၁၅၊ မဿဲ
၃:၃ ကိုကြည့်ပါ)။
5. Every valley.
That is, every chasm or ravine, every rough place in the road. Luke alone of
the gospel writers adds the details of vs. 5, 6, quoted from Isa. 40:4, 5. The
work here described is an apt illustration of the transformation of character
that accompanies genuine conversion. The high places of human pride and power
were to be cast down (DA 215; see on Matt. 3:3).
၆ ကယ်တင်ခြင်းကို
မြင်ရ။ လုကာကိုးကားထားသော ဟေရှာယ ၄၀:၅ တွင် “သခင်ဘုရား၏ ဘုန်းတော်သည်
ထင်ရှားလိမ့်မည်၊ လူသားအားလုံးသည် ၎င်းကို အတူတကွ မြင်ကြလိမ့်မည်” ဟု
ဖော်ပြထားသည်။ ယေရှုကို ဗိမာန်တော်တွင် ကလေးငယ်အဖြစ်မြင်သောအခါ၊ ရှိမောင်က
“ကိုယ်တော်၏ ကယ်တင်ခြင်းကို ကျွန်ုပ်၏မျက်စိဖြင့် မြင်ပြီ” ဟု အော်ဟစ်ခဲ့သည် (လုကာ
၂:၃၀)။ ယေရှုသည် ဘုရားသခင်၏ ဇာတ်ကောင်၏ ဘုန်းတော်ကို ထင်ရှားစေရန် ဤလောကသို့
ကြွလာခဲ့ပြီး၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် “သခင်ဘုရား၏ ဘုန်းတော်” ကို ကြည့်ရှုလျက်
“ဘုန်းတော်မှ ဘုန်းတော်သို့” ပြောင်းလဲခြင်းခံရသည် (၂ ကောရိန္သု ၃:၁၈)။
6. See the salvation.
Isa. 40:5, from which Luke is quoting, reads, “The glory of the Lord shall be
revealed, and all flesh shall see it together.” Upon beholding Jesus as an
infant in the Temple, Simeon had exclaimed, “Mine eyes have seen thy salvation”
(Luke 2:30). Jesus came to earth to reveal the glory of the divine character,
and it is as we behold “the glory of the Lord” that we “are changed into the
same image from glory to glory” (2 Cor. 3:18).
၇ သူဆိုသည်။ စကားလုံးအရ “သူဆက်လက်ပြောနေသည်”
သို့မဟုတ် “ပြောလေ့ရှိသည်” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ ယောဟန်သည် တစ်ခုတည်းသောအကြောင်းအရာကို
အကြိမ်ကြိမ်ပြောဆိုခဲ့ပြီး အလေးပေးပြောဆိုခဲ့သည်ဟု ဆိုလိုသည်။ ထို့ကြောင့် လုကာ၏
ယောဟန်၏ဟောပြောချက်များကို ဖော်ပြချက်သည် သတ်မှတ်ထားသော တစ်ကြိမ်တည်း
ဟောပြောချက်တစ်ခုကို ရည်ညွှန်းခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ နားထောင်သူများကို အထင်ကြီးစေသော
အချက်များ၏ အနှစ်ချုပ်ဖြစ်ပြီး၊ ဟောပြောချက်အမျိုးမျိုးမှ ရယူထားသည် (ဆာလံ ၁၈
ကိုကြည့်ပါ)။
7. Said he.
Literally, “he kept saying” or “used to say,” meaning that John spoke again and
again, no doubt giving emphasis to the same theme. Thus Luke’s report of the
preaching of John is not to be taken as referring to a particular sermon
delivered upon a certain occasion, but rather as a summary of the points that
impressed those who listened, gleaned from various sermons (see on v. 18).
လူအုပ်။ ဂရိဘာသာဖြင့် “အိုခလိုအီ” ဟူသည်မှာ
“လူအုပ်များ” သို့မဟုတ် “လူထုများ” ဟု ဆိုလိုသည်။
Multitude. Gr.
ochloi, “crowds,” or “multitudes.”
ထွက်လာကြသည်။ မဿဲ ၃:၅ ကိုကြည့်ပါ။
Came forth.
See on Matt. 3:5.
ဗတ္တိဇံခံရန်။ မဿဲ ၃:၆ ကိုကြည့်ပါ။
To be baptized.
See on Matt. 3:6.
သားမြှူများ။ ဂရိဘာသာဖြင့် “ဂန္နီမာတာ”
ဟူသည်မှာ ဤအခြေအနေတွင် “သားပေါက်များ” ဟု ဆိုလိုသည်။ ဤစကားများသည်
ဖာရိရှဲများနှင့် ဇဒ္ဒုကဲများကို အထူးတလည် ရည်ညွှန်းပြောဆိုခဲ့သည် (မဿဲ ၃:၇
ကိုကြည့်ပါ)။ ယောဟန်၏ဟောပြောချက်တွင် အသုံးပြုသော ပုံဆောင်ပုံများသည်
ကျေးလက်နေ့စဉ်ဘဝ၏ ရိုးရှင်းသော မြင်ကွင်းများကို အလေးပေးဖော်ပြပြီး၊ ယိုလနှင့်
အာမုတ်ကဲ့သို့သော ဓမ္မဟောင်းပရောဖက်များ၏ သတင်းစကားများနှင့် ခရစ်တော်၏
ပုံဥပမာများကို သတိရစေသည်။ ပုံဆောင်စကားများ၏ လျင်မြန်သောဆက်လက်ဖြစ်ပေါ်မှုကို
သတိပြုပါ- လမ်းများပြုပြင်နေသော အလုပ်သမားများ၊ မြွေသားပေါက်များ၊ အသီးများ၊
သစ်ပင်ရင်းတွင် ထားသော ပုဆိန်၊ သခင်၏ဖိနပ်ကို ဖြည်ပေးသော ကျွန်လုလင်၊ မီးဖြင့်
ဗတ္တိဇံပေးခြင်း၊ ကောက်နှံများနှင့် လေဖြင့် လွင့်ထွက်သွားသော နှံကြီးများနှင့်
ရိတ်သိမ်းရာနေရာတွင် တံမြက်စည်းဖြင့် ဖယ်ရှားထားသော အညှံများ။
Generation.
Gr. gennēmata, in this context, “brood.” These words were addressed
specifically to the Pharisees and Sadducees (see on Matt. 3:7). The graphic
imagery employed by John in his preaching, with its emphasis on common,
everyday scenes of the countryside, is reminiscent of the messages of such OT
prophets as Joel and Amos, and of the parables of Christ. Notice the rapid
succession of figures of speech: workmen repairing a highway, a brood of
vipers, fruits, an ax laid to the trunk of a tree, a slave boy removing his
master’s sandals, a baptism of fire, and the threshing floor with its winnowing
shovel, its growing pile of grain, and the chaff blown off to one side by the
wind.
မည်သူသတိပေးခဲ့သနည်း။
ဤပြင်းထန်သောမေးခွန်းဖြင့်၊ တောပရောဖက်သည် ဖာရိရှဲများနှင့် ဇဒ္ဒုကဲများ၏
ရည်ရွယ်ချက်များကို မေးခွန်းထုတ်ခဲ့သည်။ သူတို့၏ ရည်ရွယ်ချက်များနှင့် စံပြများသည်
ကောင်းကင်နိုင်ငံ၏ အခြေခံမူများနှင့် ကွဲပြားနေသည်။ သူတို့၏ လက်ရှိစိတ်ထားဖြင့်၊
သူတို့သည် ဤနိုင်ငံတော်တွင် ရိတ်သိမ်းချိန်တွင် မြွေသားပေါက်များကို
ရိတ်သိမ်းရာနေရာတွင် လက်ခံမည်မဟုတ်ပေ (လုကာ ၃:၁၇၊ မဿဲ
၃:၇ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
Who hath warned?
With this scathing inquiry, the wilderness prophet questioned the motives of
the Pharisees and Sadducees. Their motives and their ideals were foreign to the
principles of the kingdom of heaven. In their present mood they would be no
more welcome in this kingdom than a brood of snakes would be on the threshing floor
at harvesttime (see Luke 3:17; cf. on Matt. 3:7).
လာမည့်ဒေါသတော်။ မဿဲ ၃:၇၊ လုကာ
၃:၁၈ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။
The wrath to come.
See on Matt. 3:7; cf. Luke 3:18.
၈ အသီးဖြစ်ထွန်းစေ။
မဿဲ ၃:၈ ကိုကြည့်ပါ။ ကျွန်ုပ်တို့၏ဖခင်။
ဂရိဘာသာတွင် “ဖခင်” ဟူသော စကားလုံးသည် အလေးပေးထားသော အနေအထားတွင် ရှိသည်။
8. Bring forth.
See on Matt. 3:8.
Our father. In the Greek the word translated “father” is
in the emphatic position.
၉ ပုဆိန်ထားလျက်ရှိ၏။
မဿဲ ၃:၁၀ ကိုကြည့်ပါ။
9. The axe is laid.
See on Matt. 3:10.
၁၀ လူများ။ စကားလုံးအရ “လူအုပ်များ”။
10. The people. Literally,
“the crowds.”
မေးမြန်းသည်။ စကားလုံးအရ
“ဆက်လက်မေးမြန်းနေသည်”။ ဟောပြောချက်တစ်ခုစီပြီးနောက်၊ လူများသည် ဤအခြေခံမူများကို
၎င်းတို့၏ ကိုယ်ပိုင်ဘဝပြဿနာများတွင် မည်သို့အသုံးချရမည်ကို ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ
မေးမြန်းခဲ့ကြသည်။ ယောဟန်သည် တစ်ဦးချင်းစီသို့မဟုတ် အုပ်စုတစ်ခုစီသို့
သင့်လျော်သော အကြံဉာဏ်များပေးခဲ့သည် (ဆာလံ ၁၀-၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။
Asked. Literally,
“kept asking.” After each discourse the people made personal inquiry as to how
to apply these principles to their own life problems. To each John gave
appropriate counsel (see vs. 10–14).
ကျွန်ုပ်တို့ဘာလုပ်ရမည်နည်း။ ယောဟန်ဘတ္တိဇံ၏
ဝိညာဉ်ရေးရာဖြင့် လှုံ့ဆော်ထားသော စကားများသည် လူများ၏စိတ်နှလုံးများကို
လှုပ်နှိုးပြီး၊ “လာမည့်ဒေါသတော်” (ဆာလံ ၇) နှင့် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော် (ဆာလံ ၄)
အတွက် ပြင်ဆင်ရန် ချက်ချင်းတစ်စုံတစ်ရာ လုပ်ဆောင်လိုသည့် စိတ်အားထက်သန်မှုကို
ဖြစ်ပေါ်စေသည်။ လူများကို တစ်စုံတစ်ရာတုံ့ပြန်မှုမဖြစ်ပေါ်စေသည့် ဟောပြောချက်သည်
၎င်း၏ရည်ရွယ်ချက်တွင် မအောင်မြင်ပေ။ ယောဟန်သည် အားကောင်းသော
ဧဝံဂေလိဆရာတစ်ဦးဖြစ်သည်။ သခင်ဘုရားကြွလာရန် ပြင်ဆင်ရန် လူများကို
တိုက်တွန်းပြီးနောက်၊ ၎င်းတို့သည် မည်သို့ပြင်ဆင်ရမည်ကို တိကျသောအချက်အလက်များကို
မေးမြန်းခဲ့ကြသည်။ ယောဟန်သည် တစ်ဦးချင်းသို့မဟုတ် အုပ်စုတစ်ခုစီသို့ ၎င်းတို့၏
အပြစ်များကို ညွှန်ပြပြီး၊ တစ်ဦးချင်းစီသည် မည်သည့်နေရာမှ စတင်ရမည်ကို
ဖော်ပြခဲ့သည်။ ဂျိုးဇီဖပ်စ်က ယောဟန်သည် “ဖြောင့်မတ်သောလူကောင်းတစ်ဦးဖြစ်ပြီး၊
ယုဒလူများအား တရားမျှတမှုနှင့် ဘုရားသခင်အပေါ် ဆက်ကပ်မှုဖြင့် သီလကို ကျင့်သုံးရန်
အမိန့်ပေးခဲ့ပြီး၊ ထို့နောက် ဗတ္တိဇံခံရန်” ဟု ရေးသားခဲ့သည် (Antiquities
xviii. ၅. ၂)။
What shall we do?
The Spirit-inspired words of John the Baptist stirred up hearts until the
people were eager to do something immediately by way of preparing for “the
wrath to come” (v. 7) and the kingdom of God (v. 4). A sermon that does not
stir men to some response has failed of its purpose. John was a powerful
evangelist. After his appeal to the people to prepare for the coming of the
Lord, they asked him for specific information as to how they might do so. In
response, John pointed out to each individual or to each group their own
besetting sins, thus indicating where each man should begin. Josephus wrote
that John “was a good man, and commanded the Jews to exercise virtue, both as
to righteousness towards one another, and piety towards God, and so to come to
baptism” (Antiquities xviii. 5. 2).
၁၁ အင်္ဂါရည်များ။ ဂရိဘာသာဖြင့် “ခီတိုနီးစ်”
ဟူသည်မှာ “အင်္ကျီများ”၊ အရေပြားနှင့် ထိစပ်ဝတ်ဆင်သော အတွင်းဝတ်စုံများဖြစ်ပြီး၊
“ဟိမာတိအိုင်” ဟူသော “အင်္ဂါရည်များ” သို့မဟုတ် “ဝတ်လုံများ” ဟူသော
အပြင်ဝတ်စုံများနှင့် ကွဲပြားသည်။
11. Coats.
Gr. chitōnes, “tunics,” the inner garments worn next to the skin, as
distinguished from the himatia, “cloaks,” or “mantles,” the outer garments worn
over the chitōnes, the “tunics” or “shirts.”
ဝေမျှပေးခြင်း။ စကားလုံးအရ “ဝေမျှခြင်း”။
Impart.
Literally, “share.”
အစားအစာ။ ဂရိဘာသာဖြင့် “ဘရိုမာတာ” ဟူသည်မှာ
ဟင်းသီးဟင်းရွက်ဖြစ်စေ၊ တိရစ္ဆာန်ဖြစ်စေ အစားအစာများကို ယေဘုယျအားဖြင့် ဆိုလိုသည်။
Meat. Gr.
brōmata, foods in general, irrespective of vegetable or animal origin.
၁၂ အခွန်ခံများ။ ဂရိဘာသာဖြင့် “တယ်လိုနိုင်”
ဟူသည်မှာ “အခွန်ကောက်သူများ” ဖြစ်ပြီး၊ ရောမလူများက “ပူဘလီကာနီ” ဟု ခေါ်သည်။
“တယ်လိုနိုင်” သည် “တယ်လို့စ်” ဟူသော “အခွန်” နှင့် “အိုနီအိုမိုင်” ဟူသော
“ဝယ်ယူသူ” မှ ဆင်းသက်လာပြီး၊ စကားလုံးအရ “အခွန်ဝယ်သူများ” ဟု ဆိုလိုသည်။
ရောမလူများသည် ပုံမှန်အစိုးရဝန်ထမ်းများကို သတ်မှတ်ထားသော အခွန်များကောက်ခံရန်
ခန့်အပ်မည့်အစား၊ မြို့တစ်မြို့ သို့မဟုတ် ပြည်နယ်တစ်ခုအတွင်း
အခွန်ကောက်ခံခွင့်ကို လေလံတင်ရောင်းချခဲ့သည်။ ထိုအခွင့်အာဏာကို ရယူသူများသည်
ရောမဘဏ္ဍာသို့ သတ်မှတ်ထားသော ပမာဏကို ပေးဆောင်ရန်လိုအပ်ပြီး၊
အမှန်တကယ်ကောက်ခံရရှိသော ပမာဓိက မည်မျှရှိသည်ဖြစ်စေ၊ ထိုပမာဏပေးဆောင်ပြီးသည်အထိ
အာမခံပေးရန်လိုအပ်သည်။ ဤ “တယ်လိုနိုင်” များသည် ၎င်းတို့အား သတ်မှတ်ထားသော
နယ်မြေကို ခွဲဝေပေးသည့် အလုပ်သမားများကို ငှားရမ်းလေ့ရှိပြီး၊ သို့မဟုတ်
အခွန်ကောက်ခံရန် အမှန်တကယ်လုပ်ဆောင်ရန် အေးဂျင့်များကို ငှားရမ်းလေ့ရှိသည်။
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် “အခွန်ခံများ” သည် လူများထံမှ အခွန်ကောက်ခံသော
အေးဂျင့်များဖြစ်ပြီး၊ ရှားရှားပါးပါးခြွင်းချက်များဖြင့်
ယုဒလူများဖြစ်ဖွယ်ရှိသည်။
12. Publicans.
Gr. telōnai, “tax collectors,” called by the Romans publicani. Telōnai is from
telos, “tax,” and ōneomai, “to buy,” thus literally, “buyers of taxes.” Instead
of having regular government employees appointed as revenue officers to collect
fixed taxes, the Romans auctioned off the privilege of collecting revenues
within a city or province. Only wealthy men were able to bid at the auction,
for those who acquired the privilege were required to pay a stipulated sum into
the royal treasury, irrespective of how much was actually collected, and to
furnish security until the amount was paid. These telōnai usually followed the
practice of subdividing, among subcontractors, the area assigned them, or of
hiring agents to do the actual work of collecting taxes. In the NT “publicans”
were the agents who actually collected taxes from the people, and were
probably, with rare exceptions, Jews.
ရောမလူမျိုးများ၏ ကိုယ်စားလှယ်များအနေဖြင့်၊
အခွန်ကောက်သူများသည် ယုဒလူမျိုးနိုင်ငံ၏ နိမ့်ကျသောအခြေအနေကို လူများအား နာကျင်စွာ
သတိပေးခဲ့သည်။ ယုဒလူများ၏အမြင်တွင် “အခွန်ခံများ” ၏ အရှက်ရစရာကို
ထပ်မံဖြည့်စွမ်းပေးသည်မှာ၊ ဤစိတ်နှလုံးမရှိသော ကပ်ပါးသတ္တဝါများသည် လူများထံမှ
ဥပဒေ သို့မဟုတ် အမြဲရှိနေသော ရောမစစ်သားများဖြင့် အတင်းအကြပ်ရယူနိုင်သမျှ
ငွေများကို လိမ်လည်ရယူလေ့ရှိသည်။ “အခွန်ခံ” ဖြစ်လာသော ယုဒလူတစ်ဦးသည် ဣသရေလအား
သစ္စာဖောက်သူ၊ မုန်းတီးခံရသော ရောမလူမျိုး၏ အစေခံအဖြစ် မှတ်ယူခံရသည်။
ယုဒလူများ၏အမြင်တွင် အခွန်ပေးဆောင်ခြင်းသည် မမှန်ကန်ပါက၊ အခွန်ကောက်ခံခြင်းသည်
မည်မျှပို၍ဆိုးရွားမည်နည်း။ ထို့ကြောင့် “အခွန်ခံ” တစ်ဦးသည် လူ့အဖွဲ့အစည်းမှ
ဖယ်ကြဉ်ခံရပြီး၊ ဂျူးဘုန်းကြီးကျောင်းမှ နှင်ထုတ်ခံရသည်။ သူသည် ရောမအာဏာ၏
နောက်ကွယ်တွင် ရှိနေသည်သာလျှင် သည်းခံခံရပြီး၊ တစ်ဖက်လူခွေးတစ်ကောင်အဖြစ် မှတ်ယူခံရပြီး
ဆက်ဆံခံရသည် (မာကု ၂:၁၄ ကိုကြည့်ပါ; စာမျက်နှာ
၆၆ ကိုကြည့်ပါ)။
As representatives of a heathen conqueror, tax collectors
were to the people a most painful reminder of the low state to which the Jewish
nation had fallen. Adding to the disgrace of “publicans” in the sight of the
Jews, was the unscrupulous practice followed by nearly all of these heartless
parasites, of fleecing the people of every farthing that law or the
ever-present Roman soldier might force from them. A Jew who became a “publican”
was looked upon as a traitor to Israel, a lackey of the hated Romans. If it was
wrong, from the Jewish point of view, to pay a tax, how much worse it must have
been to collect taxes! A “publican” was therefore ostracized from society and
excommunicated from the synagogue. He was looked upon and treated as a heathen
dog, and tolerated only because the power of Rome was back of him (see on Mark
2:14; see p. 66).
ဆရာ။ စာသင်သူဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
ခရစ်တော်ကဲ့သို့ပင် ယောဟန်သည် ဟောပြောရုံသာမက သင်ကြားပြသခဲ့သည်။
Master.
Literally, “teacher.” Like Christ, John not only preached but taught.
၁၃. တိကျစွာ မကောက်ခံရ။ သို့မဟုတ် “မလိုအပ်ဘဲ
မကောက်ခံရ”။ ယောဟန်ရော ခရစ်တော်ရော အခွန်ကောက်ခံခြင်းကို အလုပ်အကိုင်တစ်ခုအနေဖြင့်
ရှုတ်ချခြင်းမပြုခဲ့ပါ။ ယေရှုသည် အခွန်ကောက်သူများနှင့် “မိတ်ဆွေ” ဖြစ်ခဲ့ပြီး
(မဿဲ ၁၁:၁၉ ကိုကြည့်ပါ) လူမှုရေးအခါများတွင် ၎င်းတို့နှင့် ပါဝင်ခဲ့သည် (မဿဲ
၉:၁၀-၁၃ ကိုကြည့်ပါ)။ သို့သော် ယေရှုနှင့် ယောဟန်နှစ်ဦးစလုံးသည် ဤလူတန်းစားထဲမှ
ကောင်းကင်နိုင်ငံ၏ နိုင်ငံသားဖြစ်ရန် လျှောက်ထားသူများထံမှ တရားမျှတမှု၊
ရိုးသားမှု၊ ကြင်နာမှုတို့ကို တောင်းဆိုခဲ့သည်။
13. Exact no more.
Or, “collect no more.” Neither John nor Christ condemned tax collecting as a
profession. Jesus was a “friend” of tax collectors (see Matt. 11:19) and joined
with them on social occasions (see Matt. 9:10–13). But both Jesus and John
required fairness, honesty, and kindness of those among this class who applied
for citizenship in the kingdom of heaven.
ခန့်အပ်ထားသည်။ ၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့အတွက်
လိုအပ်သည့်အတိုင်း ကောက်ခံရမည်ဖြစ်ပြီး ၎င်းတို့၏အလုပ်အတွက် သင့်တင့်သောအခကြေးငွေပါဝင်သည်။
သို့သော် ကောင်းကင်နိုင်ငံတွင် လောဘသားများနှင့် ရက်စက်သော ဝံပုလွေများအတွက်
နေရာမရှိပါ။
Appointed.
They were to collect as much as was required of them, including a reasonable
fee for their work. But there was no place for extortioners and heartless
wolves in the kingdom of heaven.
၁၄. စစ်သားများ။ စကားလုံးအရ
“စစ်သားအဖြစ်တာဝန်ထမ်းဆောင်သူများ”၊ ဖြစ်နိုင်ချေရှိသည်မှာ
ယခုတာဝန်ထမ်းဆောင်နေသူများဖြစ်သည်။ ယောဟန်သည် ပေရဲဧရိယာ (ယောဟန် ၁:၂၈ ကိုကြည့်ပါ)
တွင် ဟောပြောနေပြီး၊ ဟေရုဒ်အန္တီပသည် အုပ်ချုပ်သောနယ်မြေအတွင်း (လုကာ ၃:၁
ကိုကြည့်ပါ) ဖြစ်သည်။ ယောဟန်ထံသို့လာမေးသည့် စစ်သားများသည် ဟေရုဒ်၏လက်အောက်တွင်
တာဝန်ထမ်းဆောင်နေသော ဂျူးလူမျိုးများဖြစ်နိုင်သည်။ ၎င်းတို့သည် ယောဟန်အား
လူထုပုန်ကန်မှုမဖြစ်ပေါ်စေရန် ဟေရုဒ်က စေလွှတ်ထားသော စောင့်ကြည့်သူများ သို့မဟုတ်
အခွန်ကောက်သူများကို ကူညီရန် ရဲများအဖြစ် လာရောက်ခဲ့ခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။ “စစ်သား”
ဟူသောစကားလုံးသည် ၎င်းတို့သည် စူးစမ်းလိုစိတ်ကြောင့်မဟုတ်ဘဲ တာဝန်ကြောင့်
ထိုနေရာသို့ရောက်ရှိလာခြင်းဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြပေမည်။ ၎င်းတို့၏မေးခွန်းသည်
စိတ်ရင်းမှန်ဖြင့် မေးမြန်းထားပုံရသည်—စစ်သားများအဖြစ် ကောင်းကင်နိုင်ငံသို့
ဝင်ရောက်နိုင်ရန် အရည်အချင်းပြည့်မီပါသလား။ ယောဟန်က တုံ့ပြန်ရာတွင် ၎င်းတို့သည်
နိုင်ငံသားဖြစ်ရန် သတ်မှတ်ချက်များကို လိုက်နာပါက ဝင်ရောက်နိုင်သည်ဟု ဆိုခဲ့သည်။
အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် ရောမစစ်သားများဖြစ်ခဲ့ပါက ယောဟန်သည် ၎င်းတို့အား
စစ်မှန်သောဘုရားကို ယုံကြည်ပြီး ဂျူးဘာသာသို့ ပြောင်းလဲရန် ပြောကြားဖွယ်ရှိသည်။
14. Soldiers.
Literally, “[ones] serving as soldiers,” possibly now on duty. John was
probably preaching in Peraea (see on John 1:28), within the jurisdiction of
Herod Antipas (see on Luke 3:1), and the soldiers who addressed John were
probably Jews in the service of Herod. They may have been sent by Herod to keep
watch on John, to prevent a popular uprising, or they may have come as police
assistants to the tax collectors already mentioned. The word for “soldiers” may
imply that the “soldiers” were there on business and not out of curiosity.
Their question was apparently asked in all sincerity—Could they, as soldiers,
qualify for the kingdom of heaven? In reply, John declared they could if they
would comply with the conditions of citizenship. Had the soldiers been Romans
it is likely that John would have told them to believe in the true God and
become converts to the Jewish faith.
မေးမြန်းသည်။ သို့မဟုတ် “မေးသည်” (အခန်းကြီး ၁၀
ကိုကြည့်ပါ)။
Demanded.
Or, “asked” (see on v. 10).
အဘယ်သို့ပြုရမည်နည်း။ ဂရိဘာသာတွင်
“ကျွန်ုပ်တို့” သည် အလေးပေးထားပြီး၊ စစ်သားများက “ကျွန်ုပ်တို့လည်း
အဘယ်သို့ပြုရမည်နည်း” ဟု ပြောသကဲ့သို့ဖြစ်သည်။ ဤအလေးပေးမှုသည် စစ်သားများသည်
ယောဟန်ထံသို့ စကားပြောခဲ့သော အခွန်ကောက်သူများ (အခန်းကြီး ၁၂၊ ၁၃) နှင့်အတူ
ရှိနေသည်ဟု ဆိုလိုပေမည်။
What shall we do?
In the Greek “we” is emphatic, as if the soldiers had said: “And we, what shall
we do?” This emphasis may imply that the soldiers were in the company of the
tax collectors, who had just spoken to John (vs. 12, 13).
မည်သူ့ကိုမျှ အကြမ်းမဖက်ရ။ ဆိုလိုသည်မှာ
“ခြိမ်းခြောက်ပြီး မည်သူ့ထံမှမျှ ငွေညှစ်ယူခြင်း မပြုရ”။ စစ်သားများအဖြစ်
၎င်းတို့၏ အာဏာကို အလွဲသုံးစားပြုခြင်းသည် ၎င်းတို့အနိုင်ယူရမည့်
အဓိကအပြစ်ဖြစ်ပြီး၊ လာမည့်မင်းသားအတွက် အဆင်သင့်ဖြစ်ရန် လိုအပ်သည်။ ယောဟန်သည်
စစ်သားများကို စစ်သားအဖြစ် ရှုတ်ချခြင်းမပြုခဲ့ဘဲ၊ ၎င်းတို့၏အာဏာကို
တရားမျှတမှုနှင့် သနားကရုဏာဖြင့် အသုံးပြုရမည်ဟု ညွှန်ပြခဲ့သည်။
Do violence to no man.
That is to say, “Do not extort money from anyone by intimidation.” Misuse of
their power as soldiers was the besetting sin over which these men must have
victory in order to be ready for the coming Prince. John did not condemn the
soldiers as such, but pointed out that they must exercise their power with
justice and mercy.
လုပ်ခ။ ဂရိဘာသာတွင် “opsōnia” သည်
“စစ်သားများ၏လုပ်ခလစာ” သို့မဟုတ် “လုပ်ခ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ပေါလုသည် ရောမ ၆:၂၃
တွင် အပြစ်၏ “လုပ်ခ” အတွက် opsōnia ကိုအသုံးပြုသည်။
ကောရိန္တု ခရစ်ယာန်များထံသို့ သူက “မည်သူသည် စစ်တိုက်ရာတွင် မိမိစရိတ်ဖြင့် [opsōnia] သွားသနည်း”
ဟု မေးခဲ့သည် (၁ ကောရိန္တု ၉:၇)။ ယောဟန်ထံသို့လာသော စစ်သားများသည်
စစ်မှုထမ်းဖြည့်သူများမဟုတ်ဘဲ ငှားရမ်းထားသော စစ်သားများဖြစ်ပုံရသည်။
Wages. Gr.
opsōnia, “soldiers’ pay,” or “wages.” Paul uses opsōnia in Rom. 6:23 for the
“wages” of sin. He asks the people of the church at Corinth, “Who goeth a
warfare any time at his own charges [Gr. opsōnia]?” (1 Cor. 9:7). The soldiers
who came to John the Baptist were apparently mercenaries and not conscripts.
၁၅၊ ၁၆ (ယောဟန် ၁:၂၆၊ ၂၇)။
လောကီဆန္ဒမရှိခြင်း။—လူများသည် ယောဟန်သည် ကတိပေးထားသော မေရှိယဖြစ်နိုင်သည်ဟု
ထင်မှတ်ခဲ့ကြသည်။ သူ၏ဘဝသည် ကိုယ်ကျိုးမဖက်၊ နှိမ့်ချမှုနှင့်
မိမိကိုယ်ကိုငြင်းပယ်မှုဖြင့် ထင်ရှားခဲ့သည်။ သူ၏သွန်ပြချက်များ၊
တိုက်တွန်းချက်များနှင့် ဆုံးမစကားများသည် အားသွန်ခွန်စိုက်၊ ရိုးသားပြီး
ရဲရင့်သည်။ သူ၏တာဝန်တွင် မည်သူ၏ချီးမြှောက်မှု သို့မဟုတ် အားပေးမှုကိုမျှ ရယူရန်
ဘေးတစ်ဖက်သို့ မလှည့်ခဲ့ပါ။ သူသည် လောကီဂုဏ်သိက္ခာနှင့် ဂုဏ်ပကာသနကို
မတောင့်တခဲ့ဘဲ၊ နှလုံးနှင့်ဘဝတွင် နှိမ့်ချခဲ့ပြီး၊ သူ့ထံသို့ မသက်ဆိုင်သော
ဂုဏ်ပြုမှုများကို မယူခဲ့ပါ။ သူသည် မိမိ၏နောက်လိုက်များအား သူသည်
ခရစ်တော်မဟုတ်ကြောင်း အာမခံခဲ့သည် (၂SP ၅၇)။
15, 16 (John 1:26, 27). No Worldly
Aspirations.—The people thought that John might be the
promised Messiah. His life was so unselfish, marked with humility and
self-denial. His teachings, exhortations, and reproofs, were fervent, sincere,
and courageous. In his mission, he turned not to the right or to the left to
court the favors or applause of any. He did not aspire to worldly honor or
worldly dignity, but was humble in heart and life, and did not assume honors
that did not belong to him. He assured his followers that he was not the Christ
(2SP 57).
၁၅. မျှော်လင့်နေကြသည်။ ဂရိဘာသာတွင် “prosdokaō” သည်
“မျှော်လင့်သည်”၊ “စောင့်မျှော်သည်” သို့မဟုတ် “စောင့်ဆိုင်းသည်” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤဂရိစကားလုံးကို လှပသောတံခါးဝတွင် ထိုင်နေသော ခြေဆွံ့သူအား
ပေတရုနှင့်ယောဟန်ထံမှ “တစ်စုံတစ်ခုရလိမ့်မည်ဟု မျှော်လင့်လျက်”
ကြည့်နေသည့်အခါတွင်လည်း အသုံးပြုသည် (တမန်တော် ၃:၂-၅ ကိုကြည့်ပါ)။
ယောဟန်၏ဟောပြောချက်ကို ကြားနာခဲ့သော လူထုသည် သူရည်ညွှန်းသော မေရှိယဆိုင်ရာ
ပုရောဖက်ပြုချက်များ ပြည့်စုံလုနီးပြီဟု စိတ်လှုပ်ရှားစွာ မျှော်လင့်ခဲ့ကြသည်။ ဧမာသုလမ်းပေါ်တွင်
ခရစ်တော်ထင်ရှားပြသခဲ့သော တပည့်နှစ်ဦး၏ နှလုံးများ လောင်ကျွမ်းခဲ့သကဲ့သို့ (လုကာ
၂၄:၃၂ ကိုကြည့်ပါ)၊ လူထုသည် ဣသရေလ၏ ကယ်တင်ရှင်သည် မကြာမီ ထင်ရှားလာမည်ဟု
အားပြင်းစွာ မျှော်လင့်ခဲ့သည်။ ယောဟန်၏ သတင်းစကားသည် လူထု၏စိတ်ကူးဉာဏ်ကို
အားပေးလှုံ့ဆော်ခဲ့ပြီး၊ နိုင်ငံကို လှုပ်နှိုးကာ အဝေးဆုံးရွာများနှင့်
အိမ်ယာများအထိ ရောက်ရှိခဲ့သည်။
15. Were in expectation.
Gr. prosdokaō, “to expect,” “to look for,” or “to wait for.” The same Greek
word is used of the lame man sitting at the gate called Beautiful, who looked
up to Peter and John, “expecting to receive something of them” (see Acts
3:2–5). The imagination of the throngs of people who heard John was fired with
eager anticipation that the Messianic prophecies to which he referred were on
the verge of fulfillment. Like the two disciples to whom Christ appeared on the
Emmaus road, whose hearts burned within them (see Luke 24:32), the people
ardently hoped that Israel’s deliverer might soon appear. John’s message
gripped the popular imagination in a way that stirred the nation and reached to
the remotest village and hamlet.
လူအားလုံး။ တစ်ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ
စိတ်လှုပ်ရှားမှုသည် အထွတ်အထိပ်သို့ရောက်ရှိခဲ့သည်။ ဂျိုးဇီဖတ်စ်က ယောဟန်ထံသို့
စုရုံးလာသောလူအုပ်သည် “သူ၏စကားများကို ကြားရသဖြင့် အလွန်လှုပ်ရှားခဲ့ကြသည်”
ဟုဆိုပြီး၊ ဟေရုဒ်အန္တီပသည် “ယောဟန်၏ လူထုအပေါ်သြဇာကြီးမားမှုကို
ကြောက်ရွံ့ခဲ့ပြီး၊ ၎င်းတို့သည် သူအကြံပေးသမျှကို လုပ်ဆောင်ရန်
အဆင်သင့်ဖြစ်နေပုံရသည်” ဟု ပြောခဲ့သည် (Antiquities xviii. ၅.
၂)။ ယောဟန်၏ သတ်မှတ်ထားသောတာဝန်မှာ ရာစုနှစ်များစွာ အိပ်မောကျနေသော
လူတို့၏စိတ်များကို နှိုးဆွရန်၊ ၎င်းတို့၏နှလုံးများကို နေ့သစ်တစ်ခု
စတင်လာတော့မည်ဟူသော မျှော်လင့်ချက်ဖြင့် လှုံ့ဆော်ရန်နှင့် လာမည့်သူ—ခေတ်အဆက်ဆက်၏
ဆန္ဒတစ်ခုဖြစ်သည့်သူအတွက် ပြင်ဆင်ရန် တွန်းအားပေးရန်ဖြစ်သည်။ ဤအလုပ်တွင် သူသည်
ထူးခြားစွာ အောင်မြင်ခဲ့သည်။ တကယ်တော့၊ သူသည် ဂျူးခေါင်းဆောင်များကိုပင်
သူ၏သတင်းစကားကို စုံစမ်းစစ်ဆေးရန် လှုံ့ဆော်ခဲ့သည် (ယောဟန် ၁:၁၉-၂၅ ကိုကြည့်ပါ)။
“လူအားလုံး” သည် ယောဟန်အကြောင်းကို သိရှိခဲ့ပြီး၊ ဖြစ်နိုင်သမျှ လူအားလုံးသည်
သူ့ကိုကြားရန် လာရောက်ခဲ့ကြသည်။
All men.
The universal excitement was at fever pitch. Josephus says that the crowds that
gathered to hear John “were very greatly moved by hearing his words,” and that
Herod Antipas “feared lest the great influence John had over the people might
put it into his power and inclination to raise a rebellion (for they seemed
ready to do any thing he should advise)” (Antiquities xviii. 5. 2). John’s
appointed task was to rouse men’s minds from the slumber of centuries, to fire
their hearts with hope that a new day was about to dawn, and to impel them to
prepare for the Coming One—the Desire of all ages. In this work he was
eminently successful. In fact, he stirred even the Jewish leaders to
investigate his message (see John 1:19–25). “All men” knew about John, and all
who possibly could do so came to hear him.
တွေးတောဆင်ခြင်သည်။ စကားလုံးအရ “ဆင်ခြင်နေသည်”
သို့မဟုတ် “ဆွေးနွေးနေသည်” (အခန်းကြီး ၁:၂၉ ကိုကြည့်ပါ)။ လူထုသည်
ဤစိတ်လှုပ်ရှားမှု၏ရလဒ်သည် မည်သို့ဖြစ်လာမည်ကို တွေးတောခဲ့ကြသည်။
Mused. Literally,
“were reasoning,” or “were deliberating” (see on ch. 1:29). The people wondered
what the result of all this excitement would be.
သူသည် ခရစ်တော်ဖြစ်မည်လား။
ဂျူးခေါင်းဆောင်များသည် ယေရှု၏မေရှိယဖြစ်မှုကို သက်သေပြရန် အံ့ဖွယ်နိမိတ်များကို
မကြာခဏ တောင်းဆိုခဲ့ကြသည် (မဿဲ ၁၂:၃၈၊ ၁၆:၁ စသည်တို့ကို ကြည့်ပါ)။ သို့သော်
“ယောဟန်သည် အံ့ဖွယ်နိမိတ်များ မပြုခဲ့” (ယောဟန် ၁၀:၄၁)။
သူ၏ရိုးရှင်းသောအဝတ်အစားသည် တော်ဝင်မျိုးနွယ်နှင့် မဆိုင်ပါ။ သူသည် တကယ်တော့
လေဝိမျိုးနွယ်မှ (လုကာ ၁:၅ ကိုကြည့်ပါ) ဖြစ်ပြီး၊ ပုရောဖက်များက ခရစ်တော်သည်
ယုဒမျိုးနွယ်မှဖြစ်မည်ဟု ပြောခဲ့သည့်အတိုင်း (မဿဲ ၁:၁ ကိုကြည့်ပါ) မဟုတ်ပါ။ သို့သော်လည်း၊
သူသည် မေရှိယဖြစ်ကြောင်း အခိုင်အမာပြောခဲ့ပါက လူထုသည် သူ့ကို မေရှိယအဖြစ် လက်ခံရန်
အဆင်သင့်ဖြစ်နေခဲ့သည်။ ဆန်ဟီဒရင်ကိုယ်စားလှယ်များပင် သူသည်
ကတိပေးထားသူဖြစ်မည်လားဟု တွေးတောခဲ့ကြသည် (ယောဟန် ၁:၁၉-၂၁ ကိုကြည့်ပါ)။
ဂျူးလူမျိုးသည် ယောဟန်အား ဤထက်ပို၍ ဂုဏ်ပြုမှုမပြုနိုင်ခဲ့ပါ။ ၎င်းသည်
သူ၏သတင်းစကား၏ စွမ်းအားအတွက် အာမေဓိတ်ဆုံး သက်သေဖြစ်သည်။ တကယ်တော့၊ သူ၏
မေရှိယလာမည်ကို ကြေညာချက်သည် အလွန်ထိရောက်ခဲ့ပြီး၊ လူထုသည် သူ့ကိုပင် မေရှိယအဖြစ်
အထင်မှားခဲ့ကြသည်။
Whether he were the Christ.
The Jewish leaders often demanded miracles of Jesus as evidence of His
Messiahship (see on Matt. 12:38; 16:1; etc.). However, “John did no miracle”
(John 10:41). His rude garb bore no resemblance to royalty. He was, in fact, of
the tribe of Levi (see Luke 1:5), not of the tribe of Judah, as the prophets
had said the Christ would be (see on Matt. 1:1). Nevertheless, the people were
ready to accept him as the Messiah should he put forth the claim, and even the
representatives of the Sanhedrin wondered whether he might be the Promised One
(see John 1:19–21). The Jewish nation could have paid John no higher
compliment; it could have borne no more eloquent testimony to the power of his
message. Indeed, his proclamation of the coming of the Messiah was so effective
that the people mistook him for the Messiah Himself!
၁၆. သင်တို့ကို ရေဖြင့် ဗတ္တိဇံပေးသည်။ (မဿဲ
၃:၁၁ ကိုကြည့်ပါ)။
ဖိနပ်ကြိုး။ (မာကု ၁:၇
ကိုကြည့်ပါ)။
ဖိနပ်။ (မဿဲ ၃:၁၁ ကိုကြည့်ပါ)။
ဖိနပ်ကြိုးဖြုတ်ရန်
မထိုက်တန်။ (မာကု ၁:၇ ကိုကြည့်ပါ)
။ သင်တို့ကို
ဗတ္တိဇံပေးမည်။ (မဿဲ ၃:၁၁ ကိုကြည့်ပါ)။
၁၇. သူ၏လက်ထဲတွင် လယ်တံ။ (မဿဲ ၃:၁၂
ကိုကြည့်ပါ)။
၁၈. အခြားအရာများစွာ။ ဤအရာသည်
ယောဟန်ဗတ္တိဇံပေးသူ၏ ဟောပြောချက်များသည် တစ်ခုတည်းသော တရားဒေသနာတစ်ခု၏
စကားလုံးအတိုင်း မဟုတ်ဘဲ အကျဉ်းချုပ်ဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြသည် (အခန်းကြီး ၇
ကိုကြည့်ပါ)။
16. Baptize you with water. See on Matt. 3:11.
Latchet. See on Mark 1:7.
Shoes. See on Matt. 3:11.
Not worthy to unloose. See on Mark 1:7.
Baptize you. See on Matt. 3:11.
17. Whose fan. See on Matt. 3:12.
18. Many other things. This implies that the items
mentioned constitute a summary of the preaching of John the Baptist rather than
a verbatim report of any one sermon (see on v. 7).
၁၉. ဟေရုဒ်တတ္တိယရက်။ [ယောဟန်၏ထောင်ကျခြင်း၊
လုကာ ၃:၁၉၊ ၂၀ = မဿဲ ၁၄:၃-၅။ အဓိကမှတ်ချက်- လုကာ။ အေဒီ ၂၈ ပထမပသခါမှ ဂျူဒယမ်း
ဓမ္မအမှုထမ်းခြင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့၏သခင်ဘုရား၏ ဓမ္မအမှုထမ်းခြင်းကို ကြည့်ပါ။]
လုကာသည် ယေရှု၏ဓမ္မအမှုထမ်းခြင်းကို စတင်ပြီးမပြောမီ ယောဟန်နှင့်ပတ်သက်သော
သူ၏ဖြစ်ရပ်များကို ပြီးစီးရန် ဤအချက်တွင် ယောဟန်၏ထောင်ကျခြင်းနှင့် သေဆုံးခြင်းကို
ဖော်ပြသည်။ ယောဟန်သည် ယေရှု၏ဗတ္တိဇံပြီးနောက် လပေါင်းများစွာ၊
ဖြစ်နိုင်ချေအားဖြင့် တစ်နှစ်ခန့် သို့မဟုတ် ထို့ထက်ပိုကြာပြီးမှ
ထောင်ကျခဲ့ပုံရသည် (DA ၂၁၄၊
စာမျက်နှာ ၂၁၃ ကိုကြည့်ပါ)၊ အေဒီ ၂၉ ပသခါအနီးတွင်ဖြစ်သည်။ သူသည် အေဒီ ၃၀
နွေဦးအစောပိုင်းအထိ ထောင်ကျခဲ့ပြီး၊ ထိုနှစ်၏ ပသခါမတိုင်မီ ရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ်တွင်
ခေါင်းဖြတ်ခံခဲ့ရသည် (DA ၃၆၀၊
၃၆၁၊ ၃၆၄ ကိုကြည့်ပါ)။ စာမျက်နှာ ၆၄၊ ဂါလိလဲဓမ္မအမှုထမ်းခြင်း၏အဖွင့်၊
ကျွန်ုပ်တို့၏သခင်ဘုရား၏ ဓမ္မအမှုထမ်းခြင်း၊ လုကာ ၄ အပိုမှတ်စုကို ကြည့်ပါ။
19. Herod the tetrarch.
[Imprisonment of John, Luke 3:19, 20=Matt. 14:3–5. Major comment: Luke. See
Judean Ministry from First Passover A.D. 28; The Ministry of Our Lord.] Luke
makes reference to the imprisonment and death of John the Baptist at this point
in order to complete his account concerning John before proceeding to narrate
the ministry of Christ. It seems that John was not imprisoned until a number of
months, perhaps a year or more, after the baptism of Jesus (DA 214; cf. p.
213), at approximately the time of the Passover of a.d. 29. He remained in
prison until the early spring of a.d. 30, and was beheaded a few weeks before
the Passover of that year (see DA 360, 361, 364). See p. 64; the Opening
of the Galilean Ministry, The Ministry of Our Lord; Additional Note on Luke 4.
ဆုံးမခြင်း။ ဂျိုးဇီဖတ်စ်အရ
ဂျူးလူမျိုးတစ်ခုလုံးသည်လည်း ဤအိမ်ထောင်ရေးကို ကန့်ကွက်ခဲ့သည် (Antiquities
xviii. ၅. ၄)။
Reproved.
According to Josephus the Jews as a whole also took exception to this marriage
(Antiquities xviii. 5. 4).
ဟေရိုဒီးယပ်။ အရစ္စတိုဘူးလပ်၏သမီးဖြစ်ပြီး၊
ဟေရုဒ်မဟာမင်း၏ မြေးဖြစ်သည်။ ဟေရုဒ်အန္တီပသည် အာရေဗျဘုရင် အရေတပ်၏သမီးဖြစ်သူ
သူ၏ဇနီးကို ကွာရှင်းခဲ့ပြီး ဟေရိုဒီးယပ်နှင့် လက်ထပ်ခဲ့သည် (ဂျိုးဇီဖတ်စ် Antiquities
xviii. ၅. ၁)။ (အခန်းကြီး ၁ ကိုကြည့်ပါ)။
Herodias. A
daughter of Aristobulus, and granddaughter of Herod the Great. Herod Antipas
divorced his own wife, a daughter of King Aretas of Arabia, in order to marry
Herodias (Josephus Antiquities xviii. 5. 1). See on v. 1.
ဖိလိပ်၏။ ဤဟေရုဒ် (ဟတ္စမိုနီယန်နှင့်
ဟေရုဒ်များကို ကြည့်ပါ) သည် ဟေရုဒ်မဟာမင်း၏သား ဖိလိပ်နှင့် မာရီယမ်နီ (၂)
၏သားဖြစ်ပြီး၊ ဟေရုဒ်ဖိလိပ်တတ္တိယရက် (အခန်းကြီး ၁ ကိုကြည့်ပါ)၊
ဟေရုဒ်မဟာမင်းနှင့် ကလီယိုပက်ထရာ၏သားမဟုတ်ပါ။ ဆလုမိသည် ဤဟေရုဒ်နှင့် ဟေရိုဒီးယပ်၏
သမီးဖြစ်သည်။ သူသည် သူ၏ဖခင် ဟေရုဒ်မဟာမင်းထံမှ အမွေဆက်ခံခွင့်ဆုံးရှုံးခဲ့ပြီး
ယေရုရှလင်မြို့တွင် ပုဂ္ဂလိကဘဝဖြင့် နေထိုင်ခဲ့ပြီး နောက်ပိုင်းတွင် ရောမမြို့သို့
ပြောင်းရွှေ့ခဲ့သည်။
Philip’s.
This Herod (see The Hasmonaeans and the Herods ) was Herod Antipas’ half
brother, a son of Herod the Great and Mariamne (II)— not Herod Philip the
Tetrarch (see on v. 1), a son of Herod the Great and Cleopatra. Salome was the
daughter of this Herod and Herodias. He had been disinherited by his father
Herod the Great and lived a private life, first in Jerusalem and later in Rome.
၂၀. ထပ်မံ၍။ ဤအရာသည် ဟေရုဒ်၏ အခြားသော
“ဒုစရိုက်များ” (အခန်းကြီး ၁၉ ကိုကြည့်ပါ) ထဲသို့ ထင်ရှားသော
ထပ်မံဖြည့်စွမ်းမှုတစ်ခုဖြစ်သည်။
20. Added. This
was a notable addition to the other “evils” of Herod (see v. 19).
ယောဟန်ကို ချုပ်နှောင်ထားသည်။ ယောဟန်သည် အေဒီ
၂၉ နွေဦးအစောပိုင်းတွင် နှစ်နှစ်ခန့် ဓမ္မအမှုထမ်းပြီးနောက် ထောင်ကျခဲ့သည် (လုကာ
၃:၁၊ ၂ ၏ အချိန်ဇယား၊ ဟေရုဒ်များ၏ အုပ်ချုပ်မှု၊ ကျွန်ုပ်တို့၏သခင်ဘုရား၏
ဓမ္မအမှုထမ်းခြင်း၊ မဿဲ ၃:၁ ကိုကြည့်ပါ)။ သူသည် ဟေရုဒ်အန္တီပသည်
ဖမ်းဆီးခဲ့ခြင်းဖြစ်သည့်အတွက် ယောဟန်သည် ယော်ဒန်မြစ်၏ ပေရဲဘက်ခြမ်းတွင်
ဟောပြောနေခဲ့သည်ဟု ဆိုလိုသည် (လုကာ ၃:၃ ကိုကြည့်ပါ)။ လူထုသည် ယောဟန်ပြောသမျှကို
လုပ်ဆောင်ရန် အဆင်သင့်ဖြစ်နေပုံရပြီး၊ ဟေရုဒ်သည် လူထုပုန်ကန်မှုဖြစ်ပေါ်လာမည်ကို
ကြောက်ရွံ့ခဲ့သည် (Antiquities xviii. ၅. ၂၊ DA ၃၆၀)။
ဂျိုးဇီဖတ်စ်သည် ယောဟန်၏ထောင်ကျခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ဟေရိုဒီးယပ်ကိစ္စကို
မဖော်ပြခဲ့သော်လည်း၊ အခြားတစ်နေရာတွင် ဟေရိုဒီးယပ်နှင့် အန္တီပသည် လက်ထပ်ခြင်းကို
ဖော်ပြခဲ့သည် (Antiquities xviii. ၅.
၄)။ ထို့ကြောင့် ဂျိုးဇီဖတ်စ်သည် ယောဟန်ကို ထောင်သွင်းရန် ဟေရုဒ်၏
လူသိရှင်ကြားအကြောင်းပြချက်ကို မှတ်တမ်းတင်ထားပုံရသည်။ ဂျူးလူမျိုးတစ်ခုလုံးက
ကန့်ကွက်ခဲ့သော ဟေရိုဒီးယပ်ကိစ္စသည် ပုဂ္ဂလိကအကြောင်းအရာဖြစ်သည့်အတွက် ၎င်းကို
အကြောင်းပြချက်အဖြစ် ဟေရုဒ်က လူသိရှင်ကြား ကြေညာဖွယ်မရှိပါ။ (DA ၂၁၄
ကိုကြည့်ပါ)။
Shut up John. John was imprisoned in the early spring of
a.d. 29, after a ministry of about two years (see The Chronology of Luke 3:1,
2, The Reigns of the Herods, The Ministry of Our Lord; see on Matt 3:1). The
fact that he was imprisoned by Herod Antipas implies that John was preaching on
the Peraea side of the Jordan River at the time of his arrest (see on Luke
3:3).
ဟေရုဒ်အား လူများသည် ယောဟန်ပြောသမျှကို
လိုက်နာရန် အသင့်ရှိနေသည်ဟု ထင်ရပြီး၊ လူထုအုံကြွမှုတစ်ခု ဖြစ်ပေါ်လာနိုင်သည်ဟု
ဟေရုဒ်ကြောက်ရွံ့ခဲ့သည် (အန်တီကွီးတီးစ် ဆယ်ရှစ်။ ၅။ ၂၊ ဒီအေ ၃၆၀)။
ဂျိုးဇီဖပ်စ်သည် ယောဟန်အား ထောင်ချခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ဟေရိုဒီးယပ်စ်အကြောင်းကို
ဖော်ပြမထားသော်လည်း၊ ဟေရိုဒီးယပ်စ်နှင့် အန်တီပါစ်၏ အိမ်ထောင်ရေးကို အခြားနေရာတွင်
ဖော်ပြထားသည် (အန်တီကွီးတီးစ် ဆယ်ရှစ်။ ၅။ ၄)။ ထို့ကြောင့် ဂျိုးဇီဖပ်စ်သည်
ယောဟန်အား ထောင်ချရသည့် ဟေရုဒ်၏ လူသိရှင်ကြား အကြောင်းပြချက်ကို
မှတ်တမ်းတင်ထားဖွယ်ရှိသည်။ ဂျူးလူမျိုးများက ယေဘုယျအားဖြင့် သဘောမတူသည့်
ဟေရိုဒီးယပ်စ်၏ ပုဂ္ဂိုလ်ရေးကိစ္စကို ဟေရုဒ်က အကြောင်းပြချက်အဖြစ်
ထုတ်ဖော်ပြောကြားရန် မဖြစ်နိုင်ပေ။ ဒီအေ ၂၁၄ ကို ကြည့်ပါ။
It appeared to Herod that the people were ready to do
whatever John told them to do, and Herod feared that a popular uprising might
be the result (Antiquities xviii. 5. 2; DA 360). Josephus does not mention the
matter of Herodias in connection with John’s imprisonment, though he elsewhere
mentions Herodias’ marriage to Antipas (Antiquities xviii. 5. 4). Thus Josephus
probably records Herod’s publicly alleged reason for imprisoning John. It would
be unlikely that Herod would announce as his reason for so doing the private
matter of Herodias, of which the Jews as a whole disapproved. See DA 214.
ထောင်။ ဂျိုးဇီဖပ်စ်အရ (အန်တီကွီးတီးစ်
ဆယ်ရှစ်။ ၅။ ၂) ဤသည်မှာ ပေရီယာရှိ မချာရပ်စ်ခံတပ်ဖြစ်ပြီး၊
သေမင်းပင်လယ်အရှေ့ဘက်တွင် တည်ရှိသည်။ မချာရပ်စ်၏ တည်နေရာကို ၁၈၀၇ ခုနှစ်တွင်
ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့ပြီး၊ ထောင်သင်းများ၏ အပျက်အစီးများကို ယခုထိ တွေ့မြင်နိုင်သည်။
သို့သော်၊ မာကု ၆:၁၇–၃၀ (ဒီအေ ၂၂၂ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ) ရှိ ဖြစ်ရပ်များ၏
အစီအစဉ်အရ၊ အချို့သော ပညာရှင်များက မွေးနေ့ပွဲကို တိဗကျတွင် ကျင်းပခဲ့ဖွယ်ရှိသည်ဟု
ယူဆပြီး၊ ထို့ကြောင့် ဂျိုးဇီဖပ်စ်၏ ပြောကြားချက်၏ တိကျမှုကို မေးခွန်းထုတ်ကြသည်။
Prison. According to Josephus (Antiquities xviii. 5. 2)
this was the fortress of Machaerus, in Peraea, east of the Dead Sea. The site
of Machaerus was discovered in 1807, and ruins of the dungeons can still be
seen. However, in view of the sequence of events in Mark 6:17–30 (cf. DA 222),
certain scholars think that the birthday celebration may have been held in
Tiberias, and therefore question the accuracy of Josephus’ statement.
၂၁. လူအားလုံး။ လူအများစုကို
ဆိုလိုသည့် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ချဲ့ကားပြောဆိုမှုတစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ ဤနေရာ၌
နားထောင်သူအများစုကို ရည်ညွှန်းပြီး ဖာရိရှဲများနှင့် ဆဒ္ဒုကဲများသည်
ဗတ္တိဇံကိုငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည် (လုကာ ၇:၃၀, ၃၃၊ မဿဲ
၂၁:၂၅, ၃၂)။
21. All the people.
[The Baptism, Luke 3:21–23a=Matt. 3:13–17==Mark 1:9–11. Major
comment: Matthew.] A common Jewish figure of hyperbole, which probably here was
meant to include a decided majority of those who listened. At least the
Pharisees and Sadducees declined baptism (Luke 7:30, 33; Matt. 21:25, 32).
ဆုတောင်းခြင်း။ ယေရှုသည်
မြစ်ထဲမှထွက်လာစဉ် ဆုတောင်းနေသည်ဟု လုကာတစ်ဦးတည်းသာ မှတ်တမ်းတင်ထားသည်။ ယေရှုအား
ဆုတောင်းနေသည့်အကြောင်းကို မကြာခဏဖော်ပြထားသော လုကာအနေဖြင့် ဤအသေးစိတ်အချက်ကို
ဤနေရာ၌ မှတ်တမ်းတင်ထားခြင်းသည် သင့်လျော်သည်။
Praying.
Only Luke records that Jesus prayed as He came forth from the river. It is
appropriate that Luke, who so often mentions Jesus in the act of prayer, should
here note this detail.
၂၂. ကိုယ်ခန္ဓာပုံစံဖြင့်။ လုကာတစ်ဦးတည်းသာ
ခိုနှင့်ပတ်သက်ပြီး ဤသို့ဖော်ပြထားသည်။
22. In a bodily shape.
Only Luke qualifies the dove thus.
ကျွန်ုပ်၏ချစ်လှစွာသောသား။ မဿဲ
၃:၁၇ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။ Codex Bezae တွင်
“ယနေ့ ငါသည် သင်တို့ကိုမွေးဖွားခဲ့သည်” ဟု ထပ်မံဖြည့်စွက်ထားသည်။ ဤနေရာ၌
ယေရှု၏စစ်မှန်သောဘုရားဖြစ်မှုကို အတည်ပြုထားစဉ်၊ လုကာသည် ချက်ချင်းဆက်လက်ပြီး
သူ၏စစ်မှန်သောလူသားဖြစ်မှုကို သက်သေပြသည် (အခန်းကြီး ၂၃-၃၈)။ မဿဲသည်
ယေရှု၏မျိုးရိုးဇယားဖြင့် ဧဝံဂေလိဇာတ်လမ်းကို စတင်ဖော်ပြသည် (မဿဲ ၁:၁ တွင်
ကြည့်ပါ)။ လုကာသည် ယေရှုသည် သူ၏ဘဝရည်မှန်းချက်ကို စတင်လုပ်ဆောင်ချိန်တွင် မျိုးရိုးဇယားကို
ထိန်းသိမ်းထားသည်။ မောရှေသည်လည်း ဘုရားသခင်၏ပြောရေးဆိုခွင့်ရှိသူနှင့်
ဣသရေလခေါင်းဆောင်အဖြစ် ပထမဆုံးလူထုအသွင်ပေါ်ထွက်လာပြီးနောက် သူ၏မျိုးရိုးဇယားကို
ဖော်ပြထားသည် (ထွက်မြောက်ရာ ၆:၁၆-၂၀ တွင် ကြည့်ပါ)။
My beloved Son.
See on Matt. 3:17. Codex Bezae adds, “today I have begotten thee.” While here
affirming the true deity of Jesus, Luke proceeds at once to prove His true
humanity (vs. 23–38). Matthew opens his account of the gospel story by
presenting the genealogy of Jesus (see on Matt. 1:1); Luke reserves his
genealogy for the moment when Jesus took up His life mission. Moses similarly
gives his own pedigree after recording his first public appearance as spokesman
for God and leader of Israel (see Ex. 6:16–20).
၂၃. စတင်သည်။ ဂရိဘာသာဖြင့်
“အာခိုမီ” (archomai) သည် “စတင်ရန်” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤစကားလုံးသည် မဿဲ ၄:၁၇၊ မာကု ၄:၁၊ လုကာ ၃:၈၊ တမန်တော် ၁:၁, ၂၂၊
၁၀:၃၇ စသည်တို့တွင်လည်း ပေါ်ထွက်လာသည်။ ဤနေရာ၌အသုံးပြုထားသော “အာခိုမီနို့စ်” (archomenos) ပုံစံနှင့်ပတ်သက်၍
ပြဿနာတစ်ခုရှိသည်။ “အာခိုမီနို့စ်” သည် ယေရှု၏ဘဝ၏ သုံးဆယ်နှစ်မြောက်နှစ်ကို
စတင်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်လား၊ သို့မဟုတ် သူ၏ဓမ္မအမှုကို စတင်ခြင်းကို
ရည်ညွှန်းသည်လား မရှင်းလင်းပါ။ တိုင်ဒဲလ်၏ဘာသာပြန်တွင် လုကာ ၃:၂၃ ၏ပထမပိုင်းကို
“ယေရှုသည် သူစတင်ချိန်တွင် အသက်သုံးဆယ်ခန့်ရှိသည်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။ ၁၅၃၉ ခုနှစ်
ခရန်းမားသမ္မာကျမ်းစာတွင် “ယေရှုသည် အသက်သုံးဆယ်ခန့်တွင် စတင်ခဲ့သည်” ဟု
ဘာသာပြန်ခဲ့ပြီး၊ ဤဘာသာပြန်ကို KJV က
လိုက်နာခဲ့သည်။ အကြောင်းအရာ (အခန်းကြီး ၁-၂၂) သည် ယေရှု၏ဗတ္တိဇံနှင့်ပတ်သက်ပြီး
သူ၏လူထုဓမ္မအမှုစတင်ချိန်နှင့်သက်ဆိုင်သောကြောင့်၊ “အာခိုမီနို့စ်” သည်
သူ၏ဓမ္မအမှုကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု များစွာသောသူတို့က ယူဆကြသည် (မာကု ၁:၁၊ တမန်တော်
၁:၂၂၊ ၁၀:၃၇, ၃၈ ကို ကြည့်ပါ)။
ထို့ကြောင့် သူတို့သည် “အာခိုမီနို့စ်” နောက်တွင် “သင်ပြရန်” (RV) သို့မဟုတ်
“သူ၏ဓမ္မအမှု” (RSV) ကဲ့သို့သော
အသုံးအနှုန်းများကို ထပ်မံထည့်သွင်းသည်။ လုကာ ၁:၅၇၊ ၂:၄၂ ကို ကြည့်ပါ။
23. Began.
Gr. archomai, “to begin.” The verb appears also in Matt. 4:17; Mark 4:1; Luke
3:8; Acts 1:1, 22; 10:37; etc. A problem arises in connection with the form
here used, archomenos. Whether archomenos refers to the “beginning” of the 30th
year of Jesus’ life, or to the commencement of His ministry, is not clear.
Tyndale’s translation of the first part of Luke 3:23 reads: “Jesus was aboute
thirty yere of age when he beganne.” The Cranmer Bible of 1539 adopted a new
translation, “Jesus him selfe beganne to be aboute thirty yere of age,” and
this was followed by the KJV. Inasmuch as the context (vs. 1–22) is concerned
with the baptism of Jesus, with which His public ministry began, many have
concluded that archomenos must refer to His ministry (see on Mark 1:1; cf. Acts
1:22; 10:37, 38). They consequently add expressions such as “to teach” (RV) or
“his ministry” (RSV) after archomenos. See on Luke 1:57; 2:42.
အသက်သုံးဆယ်ခန့်။ လုကာသည်
ယေရှု၏ဗတ္တိဇံခံချိန်တွင် သူ၏အတိအကျအသက်ကို မဖော်ပြဘဲ၊ “အသက်သုံးဆယ်ခန့်” ဟု
အလေးပေးဖော်ပြထားသည်။ လုကာ၏ဖော်ပြချက်အရ၊ ဤအသက်သည် သုံးဆယ်နှစ်ထက် တစ်နှစ်
သို့မဟုတ် နှစ်နှစ်ခန့် ပိုနိုင်သည် သို့မဟုတ် နည်းနိုင်သည်။
ဂျူးလူမျိုးများအကြား၊ အသက်သုံးဆယ်သည် လူတစ်ဦးသည် ရင့်ကျက်မှုအပြည့်အဝရောက်ရှိပြီး
လူထုဘဝ၏တာဝန်များကို ထမ်းဆောင်ရန် အရည်အချင်းပြည့်မီသည်ဟု ယေဘုယျအားဖြင့်
ယူဆထားသည်။ ယေရှု၏မွေးဖွားခြင်းသည် ဘီစီ ၅ နှစ်၏ ဆောင်းဦးတွင် ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်ဟု
ယူဆပါက (အခန်းကြီး ၂:၆, ၈ တွင် ကြည့်ပါ)၊
ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ရေတွက်နည်းအရ (အခန်းကြီး ၂:၄၂ တွင် ကြည့်ပါ)၊
သူ၏သုံးဆယ်နှစ်မြောက်နှစ်သည် အေဒီ ၂၅ ဆောင်းဦးတွင်စတင်ပြီး အေဒီ ၂၆ ဆောင်းဦးတွင်
ပြီးဆုံးမည်ဖြစ်သည် (အခန်းကြီး ၁ တွင် ကြည့်ပါ)။ ဤအချက်သည် ယေရှုသည်
“အသက်သုံးဆယ်ခန့်” ဖြစ်သည်ဟူသော လုကာ၏ယေဘုယျဖော်ပြချက်နှင့်
ယေရှု၏ဘဝနှင့်ပတ်သက်သော သိရှိထားသည့် အချိန်ကာလဒေတာများနှင့် လုံးဝသဟဇာတဖြစ်သည်။
ထို့ကြောင့် လုကာသည် ဤနေရာ၌ အတိအကျအချိန်ကာလဖော်ပြချက်တစ်ခုမပြုလုပ်ဘဲ၊ ယေရှုသည်
ဗတ္တိဇံခံပြီး လူထုဓမ္မအမှုကို စတင်ချိန်တွင် ရင့်ကျက်သောအသက်ရှိသည်ဟု
မှတ်တမ်းတင်ထားခြင်းသာဖြစ်သည်။
About thirty years.
Luke does not commit himself as to the precise age of Jesus at the time of His
baptism, but rather emphasizes the fact that He was “about thirty years of
age.” So far as Luke’s statement goes, this might be a year or two more or less
than precisely 30. Among the Jews the age of 30 was generally considered to be
the time when a man arrived at full maturity and was consequently eligible for
the responsibilities of public life. See a Synopsis of the Life of Christ, The
Chronology of Luke 3:1, 2.
ယူဆထားသည်။ ယေရှုသည်
ယောသပ်၏သားဖြစ်သည်ဟု “ဥပဒေအရ ယူဆ” ခံရသည် သို့မဟုတ် “လူထုအားဖြင့် ယုံကြည်ထားသည်”
(ယောဟန် ၈:၄၁ ကို ကြည့်ပါ)။ ယေရုဆလင်မြို့ရှိ ဗိမာန်တော်၏တရားဝင်မှတ်တမ်းများတွင်၊
ယေရှုသည် မာရိနှင့် ယောသပ်၏သားဦးအဖြစ် မှတ်ပုံတင်ထားသည် (လုကာ ၂:၂၁ ကို ကြည့်ပါ)။
ယောသပ်သည် မာရိကို သူ၏ဇနီးအဖြစ်ယူရန် ကောင်းကင်တမန်၏ညွှန်ကြားချက်အရ
ချက်ချင်းလုပ်ဆောင်ခဲ့ခြင်းသည် မာရိနှင့် သူ၏သားတို့၏ ဂုဏ်သိက္ခာကို
ကာကွယ်ပေးခဲ့ပုံရသည် (မဿဲ ၁:၂၄ ကို ကြည့်ပါ)။ တရားဝင်မှတ်တမ်းများနှင့်
ဥပဒေအရဆိုလျှင် ယေရှုသည် ယောသပ်၏သားဖြစ်သည်။
If the birth of Jesus occurred in the autumn of 5 b.c.,
as seems probable (see on ch. 2:6, 8), His 30th year, by the Jewish method of
reckoning (see on ch. 2:42), would have begun in the autumn of a.d. 25 and
ended in the autumn of a.d. 26 (see on v. 1). This is fully in harmony with
Luke’s more or less general statement that Jesus was “about” 30 years of age,
and with all known chronological data pertaining to Christ’s life. It would
seem, then, that Luke is not here making a precise chronological statement, but
is merely noting that Jesus was of mature age at the time of His baptism and
the commencement of His public ministry.
သား။ ယေရှု၏မျိုးရိုးဇယား၏
အရေးပါမှုနှင့် တန်ဖိုးကို ဓမ္မသစ်ကျမ်းခေတ်ကလူများအတွက် မဿဲ ၁:၁ တွင် ကြည့်ပါ။
လုကာမှပေးထားသော မျိုးရိုးဇယားသည် မဿဲမှပေးထားသောမျိုးရိုးဇယားနှင့်
အချို့သောအရေးကြီးသောအချက်များတွင် ကွဲပြားသည်။ ဤကွဲပြားမှုများသည် သမ္မာကျမ်းစာဖတ်သူများအတွက်
မသေးသိမ်သောပြဿနာတစ်ခုဖြစ်သည်။ ဤပြဿနာသည် မျိုးရိုးဇယားနှစ်ခုစလုံးသည်
ယောသပ်၏မျိုးရိုးကို ဖော်ပြရန်ရည်ရွယ်ထားသော်လည်း၊ ပေးထားသောကာလအတွင်း
မျိုးရိုးစဉ်ဆက်အရေအတွက်နှင့် ထိုမျိုးရိုးစဉ်ဆက်များသည်
မည်သူမည်ဝါဖြစ်သည်ဆိုသည်နှင့်ပတ်သက်၍ ကွဲပြားနေသည်။ မျိုးရိုးဇယားနှစ်ခု၏
အဓိကကွဲပြားချက်များကို အောက်ပါအတိုင်း ဖော်ပြထားသည်။
Was supposed.
[The Human Ancestry of Jesus, Luke 3:23b–38=Matt. 1:1–17. Major comment:
Matthew and Luke.] Jesus was “legally considered” or “popularly believed” to be
the son of Joseph (see John 8:41). In the official records in the Temple at
Jerusalem, Jesus was registered as the first-born of Mary and Joseph (see Luke
2:21; DA 52). Joseph’s prompt action when directed by the angel to take Mary as
his wife no doubt protected both her own and the Child’s good name (see on
Matt. 1:24). According to the official records and before the law Jesus was the
son of Joseph.
သား။ ယေရှု၏မျိုးရိုးဇယား၏
အရေးပါမှုနှင့် တန်ဖိုးကို ဓမ္မသစ်ကျမ်းခေတ်ကလူများအတွက် မဿဲ ၁:၁ တွင် ကြည့်ပါ။
လုကာမှပေးထားသော မျိုးရိုးဇယားသည် မဿဲမှပေးထားသောမျိုးရိုးဇယားနှင့်
အချို့သောအရေးကြီးသောအချက်များတွင် ကွဲပြားသည်။ ဤကွဲပြားမှုများသည်
သမ္မာကျမ်းစာဖတ်သူများအတွက် မသေးသိမ်သောပြဿနာတစ်ခုဖြစ်သည်။ ဤပြဿနာသည်
မျိုးရိုးဇယားနှစ်ခုစလုံးသည် ယောသပ်၏မျိုးရိုးကို ဖော်ပြရန်ရည်ရွယ်ထားသော်လည်း၊
ပေးထားသောကာလအတွင်း မျိုးရိုးစဉ်ဆက်အရေအတွက်နှင့် ထိုမျိုးရိုးစဉ်ဆက်များသည်
မည်သူမည်ဝါဖြစ်သည်ဆိုသည်နှင့်ပတ်သက်၍ ကွဲပြားနေသည်။ မျိုးရိုးဇယားနှစ်ခု၏
အဓိကကွဲပြားချက်များကို အောက်ပါအတိုင်း ဖော်ပြထားသည်။
The son.
For the importance and value of the ancestral record of Jesus to people of NT
times, see on Matt. 1:1. The genealogy as given by Luke differs in several
important respects from that given by Matthew, and these differences confront
modern readers of the Bible with what is, admittedly, a problem of no small
difficulty. This problem consists essentially in the fact that although both
genealogical lists purport to give the ancestry of Joseph, they differ between
themselves, not only as to the number of ancestors listed within a given period
of time, but also as to who most of these ancestors were. The chief points of
difference between the two lists may be stated as follows:
၁. လုကာသည်
ယေရှု၏ဘိုးဘေးများအဖြစ် ဒါဝိဒ်၏သားစဉ်မြေးဆက် ၄၁ ဦးကို စာရင်းပြုစုထားသည်။ မဿဲကမူ
၂၆ ဦးကိုသာ စာရင်းပြုစုထားသည်။
1. Luke lists 41 descendants of David who were ancestors
of Jesus; Matthew, 26.
၂. ဆလာသီလ၊
ဇေရုဗ္ဗဘေလနှင့် မာရိ၏ခင်ပွန်းယောသပ်တို့မှလွဲ၍၊ ဒါဝိဒ်၏သားစဉ်မြေးဆက်များအတွက်
မျိုးရိုးဇယားနှစ်ခုသည် လုံးဝကွဲပြားသည်။
2. With the exception of Salathiel, Zerubbabel, and
Joseph the husband of Mary, the two lists are altogether different for David’s
descendants.
၃. မျိုးရိုးဇယားနှစ်ခုသည်
ဆလာသီလနှင့် ဇေရုဗ္ဗဘေလတွင် ခေတ္တဆုံးတွေ့သော်လည်း၊ မဿဲက ဆလာသီလသည်
ယေကောနိ၏သားဖြစ်သည်ဟု ဖော်ပြထားပြီး၊ လုကာကမူ နေရီ၏သားဖြစ်သည်ဟု ဖော်ပြထားသည်။
3. The two genealogies converge briefly, with Salathiel
and Zerubbabel, but Matthew identifies Salathiel as the son of Jeconiah; Luke
lists him as the son of Neri.
၄. မဿဲက
ယောသပ်သည် ယာကုပ်၏သားဖြစ်သည်ဟု ဖော်ပြထားပြီး၊ လုကာကမူ ဟေလီ၏သားဖြစ်သည်ဟု
ဖော်ပြထားသည်။
4. Matthew identifies Joseph as the son of Jacob; Luke,
as the son of Heli.
ဤကွဲပြားမှုများသည် မျိုးရိုးဇယားနှစ်ခုအကြား
အဓိကပြဿနာများဖြစ်ပုံရသည်။ ဤပြဿနာသည် စာရင်းနှစ်ခုတွင်ဖော်ပြထားသော လူ ၆၄ ဦးအနက်
၆၀ ဦးနှင့်ပတ်သက်၍ ဘာမှမသိရှိထားရဘဲ၊ ကျန်လူ ၄ ဦးနှင့်ပတ်သက်သော
သတင်းအချက်အလက်များသည် အနည်းငယ်သာရှိသည့်အချက်ကြောင့် ပိုမိုရှုပ်ထွေးလာသည်။
ဤသတင်းအချက်အလက်မရှိခြင်းသည် မျိုးရိုးဇယားနှစ်ခုအကြား ကွဲပြားမှုများကို
တိကျစွာပြန်လည်သင့်မြတ်ရန် လုံးဝမဖြစ်နိုင်ပေ။ သို့သော်
ရှေးဂျူးလူမျိုးတို့၏ဓလေ့ထုံးတမ်းများနှင့် အတွေးအမြင်ပုံစံများအကြောင်း
လုံလောက်စွာသိရှိထားမှုကြောင့်၊ ကွဲပြားမှုတစ်ခုစီ၏ လုံးဝယုတ္တိရှိသောရှင်းပြချက်ကို
ပေးနိုင်ပြီး၊ ထို့ကြောင့် ကွဲပြားမှုများသည် အမှန်တကယ်ဖြစ်မည့်အစား
ပုံပန်းသဏ္ဌာန်သာဖြစ်သည်ဟု ယူဆနိုင်သည်။ ကွဲပြားမှုအချက်များကို အောက်ပါအတိုင်း
တစ်ခုချင်းစဉ်းစားမည်။
At first these differences appear to constitute major
discrepancies between the lists given by Matthew and Luke. The problem is still
further complicated by the fact that nothing whatever is known concerning 60 of
the 64 persons named in both lists, and that information concerning the other
four is at best meager. This absence of information makes a positive
reconciliation of the differences between the two lists practically impossible.
Fortunately, however, enough is known of ancient Jewish customs and modes of
thought and expression to provide an entirely plausible explanation of each
point of difference, and thus to demonstrate that the discrepancies may
reasonably be considered apparent rather than real. The various points of
difference will be considered in order:
၁. မဿဲသည်
ဒါဝိဒ်၏သေဆုံးခြင်းမှ ခရစ်တော်၏မွေးဖွားခြင်းအထိ ကာလအတွင်း၊ မျိုးရိုးစဉ်ဆက် ၂၆
ဆက်ကို ဖော်ပြထားပြီး၊ တစ်ဆက်လျှင် ပျမ်းမျှ ၃၇ နှစ်ရှိသည်။ လုကာကမူ
မျိုးရိုးစဉ်ဆက် ၄၁ ဆက်ကို ဖော်ပြထားပြီး၊ တစ်ဆက်လျှင် ပျမ်းမျှ ၂၄ နှစ်ရှိသည်။
ဤဝတ္ထုကျမ်းမှ ယာယီအချိန်ကာလအရ၊ ဒါဝိဒ်သည် ဘီစီ ၉၇၁ တွင် သေဆုံးခဲ့ပြီး (အတွဲ ၂၊
စာမျက်နှာ ၇၇, ၁၄၃ တွင် ကြည့်ပါ)၊
ခရစ်တော်သည် ဘီစီ ၅ တွင် မွေးဖွားခဲ့သည် (အတွဲ ၅၊ စာမျက်နှာ ၂၄၂ တွင် ကြည့်ပါ)၊
ထိုကာလသည် အနှစ် ၉၆၆ ခန့်ဖြစ်သည်။ မျိုးရိုးစဉ်ဆက် ၂၆ နှင့် ၄၁ အကြား
ကြီးမားသောကွဲပြားမှုကို လုကာမှဖော်ပြထားသော ယေရှု၏ဘိုးဘေးတစ်ဦးစီသည်
မဿဲ၏မျိုးရိုးစဉ်ဆက်ပျမ်းမျှထက် သူ၏ဆက်ခံသူမွေးဖွားချိန်တွင် ပျမ်းမျှ ၁၃ နှစ်ခန့်
ငယ်ရွယ်သည်ဟု ယူဆခြင်းဖြင့် တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းရှင်းပြနိုင်သည်။ သို့သော်
ဤကွဲပြားမှုသည် ဤအခြေခံဖြင့်လုံးဝရှင်းပြရန် ကြီးမားလွန်းသည်။ မဿဲသည်
ဓမ္မဟောင်းကျမ်းစာရင်းများနှင့် နှိုင်းယှဉ်နိုင်သည့် အနှစ် ၉၆၆ ၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကာလအတွင်း
အနည်းဆုံး မျိုးရိုးစဉ်ဆက်လေးခုကို ချန်လှပ်ထားသည်ကို သိရှိထားသည်နှင့်အညီ (မဿဲ
၁:၈, ၁၁, ၁၇
တွင် ကြည့်ပါ)၊ ဓမ္မသစ်နှင့်ဓမ္မဟောင်းအကြား ပိုမိုမထင်ရှားသောကာလတွင် အနည်းဆုံး
၁၁ ဦးကို ချန်လှပ်ထားနိုင်သည်။ လူတစ်ဦး၏မွေးဖွားခြင်းနှင့်
သူ၏ဆက်ခံသူ၏မွေးဖွားခြင်းအကြား ပျမ်းမျှ ၂၄ နှစ်သည် ၃၇ နှစ်ထက်
ပိုမိုဖြစ်နိုင်ဖွယ်ရှိသည်ဟူသော လေ့လာတွေ့ရှိချက်ကလည်း လုကာ၏ ၃၇ ဆက်ကို
အတည်ပြုပြီး မဿဲသည် သူ၏စာရင်းမှ အမည် ၁၅ ခန့်ကို
ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိချန်လှပ်ထားသည်ဟု ယူဆရန်ဖြစ်နိုင်သည် (မဿဲ ၁:၈, ၁၁, ၁၇
တွင် ကြည့်ပါ)။
1. As noted, Matthew assigns 26 generations, averaging
about 37 years each, to the period of time from the death of David to the birth
of Christ; Luke has 41 generations, averaging about 24 years each. According to
the tentative chronology followed by this commentary, David died in the year
971 b.c. (see Vol. II, pp. 77, 143) and Christ was born 5 b.c. (see Vol. V, p.
242), an interval of about 966 years. In part, it may be possible to account
for the great difference between 26 and 41 generations by assuming that each
ancestor of Jesus in the line traced by Luke was, on the average, about 13
years younger at the birth of his successor than the average of Matthew’s line.
But the difference is too great to be accounted for altogether on this basis.
In view of the fact that Matthew has clearly omitted at least four genealogical
links during that part of the 966 years where a comparison with OT lists can be
made (see on Matt. 1:8, 11, 17), it is entirely possible that he may have
omitted at least 11 from the more obscure period between the Testaments. It may
be observed, also, that an average span of 24 years between a man’s own birth
and that of his successor is far more probable than 37 years. This observation
tends to confirm the 37 generations of Luke and the probability that Matthew
arrived at 24 by the intentional omission of about 15 names from his list (see
on Matt. 1:8, 11, 17).
၂. ဆလာသီလ၊
ဇေရုဗ္ဗဘေလနှင့် မာရိ၏ခင်ပွန်းယောသပ်တို့မှလွဲ၍၊ မဿဲနှင့်လုကာမှပေးထားသော
မျိုးရိုးဇယားများသည် ဒါဝိဒ်သို့ပြန်သွားရာတွင် လုံးဝကွဲပြားသော
မျိုးရိုးစဉ်ဆက်နှစ်ခုကို ခြေရာခံထားသည်။ ဒါဝိဒ်မှ အကျဉ်းချခံရခြင်းအထိ၊ မဿဲသည်
တော်ဝင်မိသားစု၏အုပ်ချုပ်သူမျိုးရိုးကို လိုက်နာပြီး၊ အကျဉ်းချခံရခြင်းမှစတင်၍လည်း
ထိုနည်းအတိုင်းဖြစ်သည်ဟု ကျွန်ုပ်တို့ယူဆသည် (မဿဲ ၁:၁၇ တွင် ကြည့်ပါ)။ လုကာသည်
ဒါဝိဒ်၏သားတစ်ဦးဖြစ်သော နာသန်သို့ပြန်သွားရာတွင်
တော်ဝင်မိသားစု၏အုပ်ချုပ်မှုမရှိသော မျိုးရိုးတစ်ခုကို လိုက်နာပုံရသည် (၁
ရာဇဝင်ချုပ် ၃:၅၊ လုကာ ၃:၃၁ တွင် ကြည့်ပါ)။ တော်ဝင်မိသားစုအတွင်း
အိမ်ထောင်ဖက်လဲလှယ်ခြင်းသည် ခရစ်တော်၏မျိုးရိုးကို ဒါဝိဒ်သို့ပြန်သွားရာတွင်
လုံးဝခြားနားသော မိသားစုမျိုးရိုးနှစ်ခုမှတစ်ဆင့် ခြေရာခံနိုင်သည်ဟူသောအချက်ကို
အလွယ်တကူရှင်းပြနိုင်သည်။ သို့သော် ဤအချက်သည် ဤမျိုးရိုးနှစ်ခုကို
ပေးထားရသည့်အကြောင်းကို မရှင်းပြပေ (အောက်တွင် အမှတ် ၄ ကို ကြည့်ပါ)။
2. Except for Salathiel, Zerubbabel, and Joseph the
husband of Mary, the genealogical lists given by Matthew and Luke obviously
trace the ancestry of Jesus back to David through two entirely different lines
of descent. From David to the Captivity, Matthew follows the ruling line of the
royal family, and we assume that the same is true of those listed from the
Captivity onward (see on Matt. 1:17). Luke apparently follows a nonruling
branch of the royal line back to Nathan, another son of David by Bath-sheba (1
Chron. 3:5; see on Luke 3:31). Intermarriage within the limits of the royal
family easily accounts for the fact that Christ’s ancestry can be traced back
to David through two almost entirely distinct family lines. This does not,
however, account for the fact that these two lines are given (see No. 4,
below).
၃. ဆလာသီလနှင့်
ဇေရုဗ္ဗဘေလတွင် မျိုးရိုးဇယားနှစ်ခုဆုံးတွေ့ပြီး
ထို့နောက်တဖန်ကွဲပြားသွားသည့်ပြဿနာနှင့်ပတ်သက်၍ အခန်းကြီး ၂၇ တွင် ကြည့်ပါ။
3. For a discussion of the problem presented by the
convergence of the two lists in Salathiel and Zerubbabel, after whom they again
diverge, see on v. 27.
၄. “ယောသပ်၏”
နှင့် “ဟေလီ၏သား” အောက်တွင် ကြည့်ပါ။
4. See below under “Of Joseph” and “Son of Heli.”
ယောသပ်၏။ မဿဲကဲ့သို့ပင်
(မဿဲ ၁:၁၆ တွင် ကြည့်ပါ)၊ လုကာသည် ယေရှုသည် ယောသပ်၏သားဖြစ်သည်ဟု ဖော်ပြရန်
ဂရုတစိုက်ရှောင်ရှားထားသည်။ “ယူဆထားသည်” ဟူသော ကွင်းစကွင်းပိတ်အသုံးအနှုန်းသည်
တိုက်ရိုက်သွေးသားရင်းနှီးမှုမရှိသည်ကို ညွှန်ပြရုံသာမက၊ ဥပဒေအရနှင့် လူထုအားဖြင့်
ယေရှုသည် ယောသပ်၏သားဖြစ်သည်ဟု ယူဆခံရသည်ကိုလည်း အကြံပြုသည်။
Of Joseph.
Like Matthew (see on Matt. 1:16), Luke carefully avoids stating that Jesus was
the son of Joseph. The parenthetical expression “as was supposed” not only
implies the absence of direct blood relationship, but suggests as well that
legally and popularly Jesus was considered the son of Joseph.
ဟီဘရူလူမျိုးများအကြား၊ “ဖခင်” နှင့် “သား”၊
“မိခင်” နှင့် “သမီး”၊ “ညီအစ်ကို” နှင့် “ညီအစ်မ” စသည့်ဝေါဟာရများကို
အင်္ဂလိပ်ဘာသာတွင်ဆိုလိုသောအဓိပ္ပာယ်ထက် ပိုမိုဝေးကွာသောဆက်နွယ်မှုများကို
ဖော်ပြရန် သာမန်အသုံးပြုသည် (ကမ္ဘာကျမ်း ၂၉:၁၂၊ တောလည်ရာ ၁၀:၂၉၊ တရားဟောရာ ၁၅:၂၊ ၁
ရာဇဝင်ချုပ် ၂:၇ တွင် ကြည့်ပါ)။ ထို့ကြောင့် “သား” သည်
သမ္မာကျမ်းတွင်အသုံးပြုသောအခါ၊ သဘာဝမွေးဖွားမှုဖြင့် (ချက်ချင်းသို့မဟုတ်
ဝေးကွာသော)၊ မွေးစားခြင်းဖြင့်၊ လီဗရိတ်အိမ်ထောင်ဖက်ခြင်းဖြင့် (တရားဟောရာ ၂၅:၅-၉
တွင် ကြည့်ပါ)၊ သို့မဟုတ် စရိုက်လက္ခဏာဖြင့် (၂ တိမောသေ ၁:၂ တွင် ကြည့်ပါ)
ဆက်နွယ်မှုကို ဖော်ပြနိုင်သည်။
Among the Hebrew people the terms for “father” and “son,”
“mother” and “daughter,” “brother” and “sister,” etc., were commonly used to
include more distant relationship than the words imply in the English (see on
Gen. 29:12; Num. 10:29; Deut. 15:2; 1 Chron. 2:7). Hence “son,” for example, as
used in the Bible, may denote relationship by natural birth (whether immediate
or remote), by adoption, by levirate marriage (see on Deut. 25:5–9), or simply
by character (see 2 Tim. 1:2).
ဟေလီ၏သား။ သို့မဟုတ်
“ဧလိ၏သား”၊ ဟေလီသည် ဟီဘရူအမည် “ဧလိ” ၏ ဂရိဘာသာဖြင့်ဘာသာပြန်ဆိုထားခြင်းဖြစ်သည်။ မာရိ၏ခင်ပွန်းယောသပ်သည်
ဤနေရာ၌ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ဟေလီ၏သားဖြစ်ပြီး၊ မဿဲ ၁:၁၆ တွင်ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း
ယာကုပ်၏သားဖြစ်သည်ဟု မဖြစ်နိုင်ပေ။ ဂျူးဓလေ့ထုံးတမ်းများနှင့် လုံးဝသဟဇာတဖြစ်သော
ဖြစ်နိုင်ဖွယ်ရှိသည့် ရှင်းပြချက်နှစ်ခုကို အဆိုပြုထားသည်။ ပထမရှင်းပြချက်အရ၊
မျိုးရိုးဇယားနှစ်ခုစလုံးသည် ယောသပ်၏မျိုးရိုးကို ဖော်ပြထားပြီး၊ တစ်ခုသည်
သူ၏သွေးသားရင်းနှီးမှုဖြင့်ဖြစ်ပြီး၊ နောက်တစ်ခုသည် မွေးစားခြင်း သို့မဟုတ်
လီဗရိတ်အိမ်ထောင်ဖက်ခြင်းဖြင့်ဖြစ်သည်။ ဒုတိယရှင်းပြချက်အရ၊ မဿဲသည်
ယောသပ်၏မျိုးရိုးကို ဖော်ပြထားပြီး၊ လုကာသည် မာရိ၏ဖခင်မှတစ်ဆင့် မာရိ၏မျိုးရိုးကို
ဖော်ပြထားသည်။
Son of Heli. Or, “son of Eli,” Heli being from the Greek
transliteration of the Hebrew name rendered in English as “Eli.” Obviously
Joseph the husband of Mary could not be the literal son of both Heli, as here,
and of Jacob, as in Matt. 1:16. Two plausible explanations have been proposed,
either of which is fully in harmony with known Jewish customs. According to one
explanation, both lists give the ancestry of Joseph, the one by blood descent
and the other by adoption or by levirate marriage. According to the other
explanation, Matthew gives the ancestry of Joseph, and Luke gives that of Mary,
through her father.
ယောသပ်၏ မျိုးရိုးစဉ်ဆက်နှစ်ခုကို
ထည့်သွင်းစဉ်းစားသူများက တစ်ခုမှာ သူ၏ သွေးသားရင်းဖြစ်သော
မျိုးရိုးစဉ်ဆက်ဖြစ်ပြီး၊ နောက်တစ်ခုမှာ ဆက်စပ်သော မိသားစုမျိုးရိုးတစ်ခုသို့
မွေးစားခြင်းဖြင့် ဆက်နွယ်မှုဖြစ်သည်ဟု ရှင်းပြသည်။ ယောသပ်သည်
မဿဲတွင်ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း “ယာကုပ်၏သား” ဖြစ်ခဲ့လျှင်၊ သူသည် လုကာ၌ဖော်ပြထားသည့်
“ဟေလိ၏သား” ဖြစ်ခဲ့ရသည်မှာ စစ်မှန်သောအဓိပ္ပာယ်မဟုတ်ဘဲ အခြားနည်းဖြင့်ဖြစ်ရမည်။
ဟေလိ၌ သဘာဝအလျောက် ဆက်ခံသူမရှိခဲ့လျှင်၊ သူသည် ယောသပ်ကို မွေးစားခဲ့နိုင်ပြီး၊
ယူဒလူမျိုး၏ဓလေ့အရ နှစ်မျိုးရိုးလုံးကို ထိန်းသိမ်းထားနိုင်သည်။ ဒုတိယရှင်းပြချက်အရ၊
မာရိသည် ဟေလိ၏ တစ်ဦးတည်းသောသမီးဖြစ်ပြီး၊ သူမနှင့်လက်ထပ်ခြင်းဖြင့် ယောသပ်သည်
မောရှေ၏ခေတ်တွင်ပေးထားသော လီဗရိတ်အိမ်ထောင်ဥပဒေ (တရားဟောရာ ၂၅:၅-၉၊ မဿဲ
၂၂:၂၄ ကိုကြည့်ပါ) ၏ပြဋ္ဌာန်းချက်များနှင့်အညီ ဟေလိ၏တရားဝင်သားနှင့်
ဆက်ခံသူဖြစ်လာသည်။
Those who consider both lists as representing the lineage
of Joseph, explain that one list gives his actual blood descent, and the other,
his descent by adoption into a related family line. If Joseph was literally the
“son of Jacob,” as in Matthew, he must have become the “son of Heli” in some
other than a literal sense. If Heli had no natural heir, he could have adopted
Joseph, through whom, according to Jewish custom, both lines might be
preserved. According to the second explanation, Mary was the only child of
Heli, and by marrying her Joseph became the legal son and heir of Heli in
harmony with the provisions of the levirate marriage law as given in the time
of Moses (see on Deut. 25:5–9; Matt. 22:24).
၂၄. မဿတ်။ မဿဲ ၁:၁၅ ကိုကြည့်ပါ။ လုကာ ၃:၂၄ မှ
မဿတ်မှစ၍ ဗဿ ၃:၂၇ ရှိ ရေဆအထိ ဖော်ပြထားသော ပုဂ္ဂိုလ်များအကြောင်း သမ္မာကျမ်းစာတွင်
ယေရှု၏ဘိုးဘေးများဖြစ်သည်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အချက်အလက်မျှ မသိရှိရပါ။ ယုဒလူမျိုး
ဗာဗုလုန်အကျဉ်းချခံရပြီးနောက် ပြန်လည်ပြန်လာသည့်အချိန်ထိ
ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏အကြောင်းအရာသည် သိပ်မထွက်ပေါ်သောကြောင့် ၎င်းတို့ကို
အခြားတစ်နေရာ၌ ဖော်ပြထားခြင်းမရှိပါ။
24. Matthat.
See on Matt. 1:15. Nothing more is known concerning the persons named from
Matthat in Luke 3:24 to Rhesa in v. 27 than that they were ancestors of Jesus.
They are not mentioned elsewhere in the Bible because of the fact that the OT
canon does not extend much beyond the return of the Jews from Babylonian
captivity.
၂၇။ ဇိုရိုဗါဗယ်။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဇေရုဗ္ဗာဗယ်ဖြစ်သည်။ လုကာသည် ဇေရုဗ္ဗာဗယ်ကို ဆလာသျဲလ်၏သားဟု ခေါ်ဆိုပြီး၊
ဆလာသျဲလ်ကို နေရီ၏သားဟု ခေါ်ဆိုသည်။ မဿီသည်လည်း ဇေရုဗ္ဗာဗယ်ကို ဆလာသျဲလ်၏သားဟု
ခေါ်ဆိုသော်လည်း၊ ဆလာသျဲလ်ကို ယေကောနိယ၏သားဟု ခေါ်ဆိုသည်။ ဤအချိန်ကာလတွင်
ဇေရုဗ္ဗာဗယ်ဟူသောအမည်နှင့် ဆလာသျဲလ်အမည်ရှိသော ဖခင်ရှိသူ
တစ်ဦးထက်ပိုရှိနိုင်သော်လည်း (အမည်သည် “ဗာဗုလုန်၏အညှာကလေး” သို့မဟုတ်
“ဗာဗုလုန်တွင်မွေးဖွားသူ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်) ထိုဖြစ်နိုင်ခြေကို လူအများက
လက်မခံပါ။ ထို့ကြောင့် ဤနေရာတွင် ဖော်ပြထားသော ပြဿနာသည် မျိုးရိုးစဉ်ဆက်နှစ်ခုကြား
ကွဲပြားမှုများကို ရှင်းပြရန် တင်ပြထားသော အဓိကသီအိုရီများနှင့် ဆက်စပ်နေသည်။
27. Zorobabel.
That is, Zerubbabel. Luke calls Zerubbabel the son of Salathiel, and Salathiel
the son of Neri. Matthew also calls Zerubbabel the son of Salathiel, but calls
Salathiel the son of Jeconiah (see on Matt. 1:12). While there may have been
more than one Zerubbabel during this period (the name probably means “a shoot
of Babylon” or “begotten in Babylon”) with a father named Salathiel, such a
possibility is almost universally discounted. Thus the problem here raised is
common to both general theories advanced in explanation of the differences
between the two genealogical lists (see on Luke 3:23).
ဆလာသျဲလ်၏ မိဘအရင်းအချာနှင့်ပတ်သက်၍
ဖြေရှင်းချက်အမျိုးမျိုးကို တင်ပြထားသည်။ အချို့က ဆလာသျဲလ်သည် နေရီ၏
သားအရင်းဖြစ်သော်လည်း ယေကောနိယ၏ “သား” အဖြစ် မွေးစားခံရသည်ဟု ဆိုကြသည်။ အချို့က
ဆလာသျဲလ်သည် နေရီ၏သားဖြစ်သော်လည်း ယေကောနိယ၏ တရားဝင်ဆက်ခံသူဖြစ်လာသည်ဟု ဆိုကြသည်။
အကြောင်းမှာ ယေကောနိယ၏မိသားစုမျိုးရိုးပြတ်သွားခြင်း (ယေရမိ ၂၂:၃၀ ကိုကြည့်ပါ)
သို့မဟုတ် အခြားအကြောင်းအမျိုးမျိုးကြောင့်ဖြစ်သည်။ အချို့က ယေကောနိယ၏သမီးတစ်ဦးသည်
နေရီနှင့်လက်ထပ်ခဲ့ပြီး၊ ဆလာသျဲလ်သည် နေရီ၏သားဖြစ်ပြီး ယေကောနိယ၏မြေးဖြစ်သော်လည်း၊
ယုဒဓလေ့အရ ယေကောနိယ၏ “သား” ဟု ခေါ်ဆိုခံရသည်ဟု ဆိုကြသည်။
ဇေရုဗ္ဗာဗယ်၏မိဘအရင်းအချာနှင့်ပတ်သက်၍ လုကာနှင့် မဿီတို့သည် သူ့ကို ဆလာသျဲလ်
(ရှလ်သျဲလ်) ၏သားဟု ခေါ်ဆိုကြပြီး၊ ဧဇရာ ၃:၂၊ ၅:၂၊ နေဟမိ
၁၂:၁၊ ဟဂ္ဂဲ
၁:၁ နှင့် ကိုက်ညီသည်။ သို့သော် ၁ ရာဇဝင်ချက် ၃:၁၉ ၏ မာဆိုရက်တစ်စာသားတွင်
ဇေရုဗ္ဗာဗယ်ကို ပေဒယျာ၏သားဟု ခေါ်ဆိုသည်။ သို့သော် ၁ ရာဇဝင်ချက် ၃:၁၉ ၏
ဆက္ကတူဂီနတစ်ကျမ်းတွင် ဆလာသျဲလ်ကို ဇေရုဗ္ဗာဗယ်၏ဖခင်အဖြစ် ဖော်ပြထားပြီး၊ လုကာသည်
သူ၏မျိုးရိုးစဉ်ဆက်စာရင်းအတွက် ဆက္ကတူဂီနတစ်ကျမ်းကို လိုက်နာခဲ့ပုံရသည်။
Various solutions to the problem of Salathiel’s parentage
have been proposed. Some suggest that Salathiel was the literal son of Neri,
but the “son” of Jeconiah [Jehoiachin; see on 1 Chron. 3:16] by adoption. Others
suggest that Salathiel, though the son of Neri, became the legal successor to
Jeconiah, possibly owing to the extinction of Jeconiah’s family (see on Jer.
22:30), or for some other reason. Still others suggest that a daughter of
Jeconiah married Neri, and that Salathiel was thus the son of Neri and the
grandson of Jeconiah, but called “son” of Jeconiah according to Jewish custom.
As to Zerubbabel’s parentage, both Luke and Matthew call him the son of
Salathiel (Shealtiel), in agreement with Ezra 3:2; 5:2; Neh. 12:1; and Haggai
1:1, though the Masoretic text of 1 Chron. 3:19 calls Zerubbabel the son of
Pedaiah (see on 1 Chron. 3:19; Ezra 2:2). However, the LXX of 1 Chron. 3:19
lists Salathiel as the father of Zerubbabel, and it is apparent that Luke here follows
the LXX whenever it provides information pertinent to his genealogical list
(see on Luke 3:36).
နေရီ။ နေရီမှစ၍ ဗတ္ထသာ အထိ (လုကာ ၃:၂၇-၃၁)
ဖော်ပြထားသော ပုဂ္ဂိုလ်များသည် သမ္မာကျမ်းစာတွင် အခြားနေရာတွင်
ဖော်ပြထားခြင်းမရှိပါ။ ဤအုပ်စုဖြစ်ပေါ်ခဲ့သော ကာလသည် ဗာဗုလုန်ဖမ်းဆီးခံရခြင်းမှ
ပိုင်းခြားထားသော နိုင်ငံတော်ကာလမှ ရှောလမုန်အထိ ဖြစ်သည်။
Neri. The persons named from
Neri in v. 27 to Mattatha in v. 31 are not mentioned elsewhere in the Bible.
The period of time covered by this group extends from the Babylonian captivity
back through the time of the divided kingdom to Solomon.
၃၁။ နာသန်။ နာသန်သည် ဒါဝိဒ်နှင့်
ဗတ္ထရှေဘာ၏သားဖြစ်ပြီး ယေရုရှလင်မြို့တွင် မွေးဖွားခဲ့သည် (၂ ရာ ၅:၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။
31. Nathan.
Nathan was a son of David and Bath-sheba, born in Jerusalem (see on 2 Sam.
5:14).
ဒါဝိဒ်။ မဿဲ ၁:၁, ၆
ကိုကြည့်ပါ။ ဒါဝိဒ်မှ အာဗြဟံအထိ လုကာ ၃:၃၁-၃၄ တွင် ဖော်ပြထားသော အမည်များအတွက် မဿဲ
၁:၂-၆ ကိုကြည့်ပါ။
David.
See on Matt. 1:1, 6. For the names from David to Abraham listed in Luke 3:31–34
see on Matt. 1:2–6.
၃၄။ သာရာ။ ဆိုလိုသည်မှာ တေရဟ်၊
အာဗြဟံ၏ဖခင်ဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး ၁၁:၂၆-၃၂ ကိုကြည့်ပါ)။ တေရဟ်မှ မဟလာလေလ (မာလေလယ်လ်)
အထိ အမည်များ၏ စာလုံးပေါင်းကွဲပြားမှုမှာ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင် ဤအမည်များကို
ဟီဘရူးဘာသာမှ အင်္ဂလိပ်သို့ တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ထားပြီး၊ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဂရိဘာသာမှ
ဘာသာပြန်ထားပြီး၊ ထိုဂရိဘာသာသည် ဟီဘရူးမှ ဘာသာပြန်ထားခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည်။
34. Thara.
That is, Terah, the father of Abraham (see on Gen. 11:26–32). The difference in
the spelling of the names from Terah to Mahalaleel (Maleleel) is due to the
fact that in the OT these names are transliterated into English directly from
the Hebrew, whereas in the NT they are transliterated from the Greek, which in
turn was transliterated from the Hebrew.
နာခေါ်။ ဆိုလိုသည်မှာ နာဟောရ်၊
အာဗြဟံ၏ဘိုးဘေးဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး ၁၁:၂၂ ကိုကြည့်ပါ)။
Nachor.
That is, Nahor, Abraham’s grandfather (see on Gen. 11:22).
၃၅။ ဆရွတ်။ ဆိုလိုသည်မှာ ဆေရဂ်၊ အာဗြဟံ၏
ဘိုးဘေးဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး ၁၁:၂၀ ကိုကြည့်ပါ)။
35. Saruch.
That is, Serug, Abraham’s great-grandfather (see on Gen. 11:20).
ရဂူ။ ဆိုလိုသည်မှာ ရယူ (ကမ္ဘာဦး ၁၁:၁၈
ကိုကြည့်ပါ)။
Ragau.
That is, Reu (see on Gen. 11:18).
ဖလက်။ ဆိုလိုသည်မှာ ပေလက် (ကမ္ဘာဦး ၁၁:၁၆
ကိုကြည့်ပါ)။
Phalec. That
is, Peleg (see on Gen. 11:16).
ဟေဗာ။ ဆိုလိုသည်မှာ ဧဗာ (ကမ္ဘာဦး ၁၀:၂၁၊ ၁၁:၁၄
ကိုကြည့်ပါ)။
Heber.
That is, Eber (see on Gen. 10:21; 11:14).
ဆလာ။ ဆိုလိုသည်မှာ ရှလဟ် (ကမ္ဘာဦး ၁၁:၁၃
ကိုကြည့်ပါ)။
Sala. That is, Salah (see on
Gen. 11:13).
၃၆။ ကဿမ်။ ကဿမ်အမည်သည် ဤနေရာတွင်နှင့် ကမ္ဘာဦး
၁၁:၁၂, ၁၃
နှင့် ၁ ရာဇဝင်ချက် ၁:၁၈ ၏ ဆက္ကတူဂီနတစ်ကျမ်းတွင် ပေါ်ထွက်သော်လည်း၊
မာဆိုရက်တစ်စာသားတွင် မပါရှိပါ။ လုကာ ၃:၃၄-၃၈ တွင် ဤဟီဘရူးအမည်များ၏
ဂရိဘာသာပြန်သည် ကမ္ဘာဦး ၅:၅-၃၂၊ ၁၁:၁၀-၂၄ ၏
ဆက္ကတူဂီနတစ်ကျမ်းနှင့် တူညီပြီး၊ လုကာသည် သူ၏မျိုးရိုးစဉ်ဆက်အတွက် ဤအပိုင်းကို
ဆက္ကတူဂီနတစ်ကျမ်းကို လိုက်နာခဲ့ပုံရသည်။ ဤအချက်ကို လုကာသည် ရှလဟ်နှင့်
အာဖဇဒ်ကြားတွင် ကဿမ်ကို ထည့်သွင်းထားခြင်းဖြင့် ထပ်မံအတည်ပြုသည်။
36. Cainan.
The name Cainan appears here and in the LXX of Gen. 11:12, 13 and 1 Chron.
1:18, but not in the Masoretic text. The fact that the Greek transliteration of
these Hebrew names in Luke 3:34–38 is identical with that of the LXX in Gen.
5:5–32; 11:10–24 implies that Luke probably followed the LXX for this portion
of his genealogy. This possibility is confirmed by the further fact that Luke
includes Cainan here, between Salah and Arphaxad.
အာဖဇဒ်။ ကမ္ဘာဦး ၁၀:၂၂၊ ၁၁:၁၂
ကိုကြည့်ပါ။
ဆမ်။ ဆိုလိုသည်မှာ ရှမ်၊ နောဧ၏ဒုတိယသားဖြစ်သည်
(ကမ္ဘာဦး ၅:၃၂၊ ၁၁:၁၀, ၁၁
ကိုကြည့်ပါ)။
နိုဧ။ ဆိုလိုသည်မှာ နောဧ (ကမ္ဘာဦး ၅:၂၉
ကိုကြည့်ပါ)။
လာမက်။ ကမ္ဘာဦး ၅:၂၅ ကိုကြည့်ပါ။
၃၇။ မသုသလ။ ဆိုလိုသည်မှာ မေသုရှလဟ် (ကမ္ဘာဦး
၄:၁၈၊ ၅:၂၅
ကိုကြည့်ပါ)။
ဧနောက်။ ကမ္ဘာဦး ၅:၂၂, ၂၄
ကိုကြည့်ပါ။
ယာရက်။ ကမ္ဘာဦး ၄:၁၈ ကိုကြည့်ပါ။
Arphaxad. See on Gen. 10:22; 11:12.
Sem. That is, Shem, the second son of Noah (see on Gen.
5:32; 11:10, 11).
Noe. That is, Noah (see on Gen. 5:29).
Lamech. See on Gen. 5:25.
37. Mathusala. That is, Methuselah (see on Gen. 4:18;
5:25).
Enoch. See on Gen. 5:22, 24.
Jared. See on Gen. 4:18.
မာလေလယ်လ်။ ဆိုလိုသည်မှာ မဟလာလေလ် (ကမ္ဘာဦး
၄:၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။
Maleleel.
That is, Mahalaleel (see on Gen. 4:18).
ကဿမ်။ ကမ္ဘာဦး ၅:၉ ကိုကြည့်ပါ။ ဤအုပ်စိုးသူသည်
ဧနောသ်၏သားဖြစ်ပြီး၊ လုကာ ၃:၃၆ ရှိ ကဿမ်နှင့် မရောထွေးစေရ။ ထိုကဿမ်သည် ဓမ္မဟောင်း၏
မာဆိုရက်တစ်စာသားတွင် ဖော်ပြထားခြင်းမရှိပါ (အခန်း ၃၆ ကိုကြည့်ပါ)။
Cainan.
See Gen. 5:9. This patriarch, the son of Enos, is not to be confused with the
Cainan of Luke 3:36, who is not mentioned in the Masoretic text of the OT (see
on v. 36).
၃၈။ ဧနောသ်။ ကမ္ဘာဦး ၄:၂၆ ကိုကြည့်ပါ။
38. Enos.
See on Gen. 4:26.
ရှေသ်။ အာဒံနှင့်ဧဝ၏ တတိယသားဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး
၄:၂၅ ကိုကြည့်ပါ)။
Seth. The
third son of Adam and Eve (see on Gen. 4:25).
အာဒံ။ အမည်၏အဓိပ္ပာယ်အတွက် ကမ္ဘာဦး ၁:၂၆; ၃:၁၇; တောလည်ရာ
၂၄:၃ ကိုကြည့်ပါ။ လုကာသည် သူ၏မျိုးရိုးစဉ်ဆက်ကို ဒုတိယသို့မဟုတ် “နောက်ဆုံး အာဒံ”
(၁ ကောရိန္သု ၁၅:၄၅) ၏ သဘာဝလွန်မွေးဖွားခြင်းဖြင့် စတင်ပြီး၊ ယခု ပထမအာဒံ၏
ဖန်ဆင်းခြင်းကို ရည်ညွှန်းပြီး အဆုံးသတ်သည်။
Adam. For the meaning of the
name see on Gen. 1:26; 3:17; Num. 24:3. Luke begins his genealogy with the
supernatural birth of the second or “last Adam” (1 Cor. 15:45) and now closes
it with a reference to the creation of the first Adam.
ဘုရားသခင်၏သား။ လုကာသည် ဤနေရာတွင် လူ့လောကကို
ဖန်ဆင်းသူနှင့် အသက်၏ဇာစ်မြစ်အဖြစ် ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်ခြင်းကို အတည်ပြုသည်။
ဘုရားသခင်သည် “လူအပေါင်းတို့အား အသက်၊ အသက်ရှူခြင်းနှင့် အရာအားလုံးကို
ပေးတော်မူပြီး၊ လူမျိုးအားလုံးကို တစ်သွေးတည်းမှ ဖန်ဆင်းတော်မူသည်” (တမန်တော်
၁၇:၂၅, ၂၆)။
အစပိုင်းတွင် လူသားသည် ဘုရားသခင်၏ပုံသဏ္ဌာန်အတိုင်း ဖန်ဆင်းခံရသည်။ ယေရှုခရစ်အား
ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သူ၏ပုံသဏ္ဌာန်အတိုင်း ပြန်လည်ဖန်ဆင်းခံရခြင်း၏
အခွင့်ထူးကို ရရှိသည် (၂ ကောရိန္သု ၅:၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။
Son of God.
Luke here affirms his faith in God as the Creator of man and the Author of
life, the One that “giveth to all life, and breath, and all things; and hath
made of one blood all nations of men” (Acts 17:25, 26). In the beginning man
was created in the image of God. Through faith in Jesus Christ it is our
privilege to be created anew in His likeness (see 2 Cor. 5:17).
ellen g. White comments
1–18 DA 97-108
7 PK 140
10, 11 DA 107
13 DA 553
19 EW 154
21, 22 DA 109-113
22 EW 153, 156
23 4T 109
38 Ed 33, 130; PP 45
No comments:
Post a Comment