Luke 17:34-36
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the
one shall be taken, and the other shall be left. Two women shall be grinding together; the one
shall be taken, and the
other left. Two men shall be in the field; the one shall be taken,
and the other left.
"ငါဆိုသည်ကား၊ ထိုည၌
တစ်အိပ်တည်းအိပ်သော လူနှစ်ယောက်ရှိလိမ့်မည်။ တစ်ယောက်ကို ယူသွားလိမ့်မည်။
တစ်ယောက်ကို ထားခဲ့လိမ့်မည်။ ကျောက်နှစ်လုံးကို အတူကြိတ်သော
မိန်းမနှစ်ယောက်ရှိလိမ့်မည်။ တစ်ယောက်ကို ယူသွားလိမ့်မည်။ တစ်ယောက်ကို
ထားခဲ့လိမ့်မည်။ လယ်ကွင်း၌ လူနှစ်ယောက်ရှိလိမ့်မည်။ တစ်ယောက်ကို ယူသွားလိမ့်မည်။
တစ်ယောက်ကို ထားခဲ့လိမ့်မည်။"
(လုကာ ၁၇:၃၄-၃၆)
Answer
Recently a lot of attention has been
given to this text. It is viewed as supporting the rapture theory. However, a
careful look at the context reveals no support for the idea. Jesus is speaking
to His disciples and is using the “days of Noah" as a warning. He is not
saying, "You better watch out, or you will be taken to heaven!"
Rather, He is warning, “you better watch out or the same thing that happened to
those in Noah's day will happen to you. “They were "taken" by the
Flood to destruction.In Matthew it says they were"taken," in Luke it says,
“Destroyed." Jesus then says, “As the days of One were, so shall also the
coming of the Son of man be (verse 37).After the destruction takes place, He
repeats the same, “so shall also the coming of the Son of man be"(verse
39). Christ is emphatic that the same thing will happen when He comes as
transpired in Noah's day. The focus then is not on what
happens to the righteous, but rather what happens to the unbelievers. Noah in
Matthew and Lot in Luke 17:28-30 are only used as historical points of
references, not for what happens to them. In both cases only the men are
mentioned. But other scriptures reveal that Noah and his family are saved
(Genesis 7:21-23),as well as Lot and his two daughters(Genesis 19:29,30).One
thing is clear from this reference, and that is that in both Noah's and Lot's
day, only one group remains alive-the other group is "taken" or destroyed.
In Genesis 7:23 it says, “And every living substance was destroyed which was
upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and
the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only
remained alive, and they that were with him in the ark."
ဤကျမ်းပိုဒ်ကို
မကြာသေးမီက အာရုံစိုက်မှုများစွာ ရရှိခဲ့သည်။ ဤကျမ်းပိုဒ်ကို ကောင်းကင်သို့
ချီဆောင်ခြင်းအယူအဆကို ထောက်ခံသည်ဟု မှတ်ယူကြသည်။ သို့သော်၊ ကျမ်းစာနောက်ခံကို
သေချာစွာကြည့်ပါက၊ ဤအယူအဆကို ထောက်ခံချက်မရှိပါ။ ယေရှုသည် သူ၏တပည့်တော်များအား
“နောဧ၏နေ့ရက်များ” ကို သတိပေးချက်အဖြစ် အသုံးပြုနေသည်။ သူက “သင်တို့သည်
သတိထားရမည်၊ သို့မဟုတ် နောဧ၏နေ့ရက်များတွင် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည့်အတိုင်း
သင်တို့အပေါ်၌လည်း ဖြစ်ပျက်လိမ့်မည်” ဟု ဆိုလိုသည်။ ထိုသူတို့သည်
ရေလွှမ်းမိုးခြင်းဖြင့် “ယူသွားခြင်း” ခံရပြီး၊ ဖျက်ဆီးခြင်းသို့ ရောက်ရှိခဲ့သည်။
မဿဲကျမ်းတွင် သူတို့သည် “ယူသွားခြင်း” ခံရသည်ဟု ဆိုထားပြီး၊ လုကာကျမ်းတွင်
“ဖျက်ဆီးခြင်း” ခံရသည်ဟု ဆိုထားသည်။ ယေရှုက “နောဧ၏နေ့ရက်များတွင်
ဖြစ်ပျက်သကဲ့သို့၊ လူသား၏ကြွလာခြင်းသည်လည်း ထိုနည်းတူဖြစ်လိမ့်မည်” (း၃၇) ဟု
ဆိုသည်။ ဖျက်ဆီးခြင်းဖြစ်ပြီးနောက်၊ သူက “လူသား၏ကြွလာခြင်းသည်လည်း
ထိုနည်းတူဖြစ်လိမ့်မည်” (း၃၉) ဟု ထပ်မံပြောဆိုသည်။ ခရစ်တော်သည် သူကြွလာသောအခါ
နောဧ၏နေ့ရက်များတွင် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည့်အတိုင်း ဖြစ်ပျက်လိမ့်မည်ဟု သတိပေးနေသည်။
ထို့ကြောင့်၊ ဤအချက်သည် ဖြောင့်မတ်သူများအပေါ် ဖြစ်ပျက်မည့်အရာထက်၊
မယုံကြည်သူများအပေါ် ဖြစ်ပျက်မည့်အရာကို အာရုံစိုက်သည်။ မဿဲကျမ်းတွင် နောဧနှင့်
လုကာ ၁၇:၂၈-၃၀ တွင် လောတကို သမိုင်းဝင်အချက်အလက်များအဖြစ် ဖော်ပြထားပြီး၊
သူတို့အပေါ် ဖြစ်ပျက်မည့်အရာကို မဆိုလိုပါ။ နှစ်ခုစလုံးတွင် ယောက်ျားများကိုသာ
ဖော်ပြထားသည်။ သို့သော်၊ အခြားကျမ်းပိုဒ်များတွင် နောဧနှင့် သူ၏မိသားစု (က၊
၇:၂၁-၂၃) နှင့် လောတနှင့် သူ၏သမီးနှစ်ယောက် (က၊ ၁၉:၂၉၊ ၃၀) သည်
ကယ်တင်ခြင်းခံရကြောင်း ဖော်ပြထားသည်။ ဤကျမ်းပိုဒ်မှ ရှင်းလင်းသောအချက်မှာ၊
နောဧနှင့် လောတ၏နေ့ရက်များတွင်၊ တစ်စုတစ်စည်းတည်းသာ အသက်ရှင်ကျန်ရစ်ခဲ့ပြီး၊
အခြားစုသည် “ယူသွားခြင်း” သို့မဟုတ် ဖျက်ဆီးခြင်းခံရသည်။ က၊ ၇:၂၃ တွင်
“မြေပြင်ပေါ်ရှိ အသက်ရှင်သောသတ္တဝါအားလုံးကို ဖျက်ဆီးခဲ့သည်။ လူ၊ တိရစ္ဆာန်၊
တွားသွားသတ္တဝါနှင့် မိုးကောင်းကင်ငှက်များအားလုံးကို ဖျက်ဆီးခဲ့သည်။ ထိုသူတို့သည်
မြေကြီးပေါ်မှ ဖျက်ဆီးခြင်းခံရသည်။ နောဧနှင့် သူနှင့်အတူ သင်္ဘောထဲတွင်
ရှိသောသူတို့သာ အသက်ရှင်ကျန်ရစ်ခဲ့သည်” ဟု ဆိုထားသည်။
In their theory, those that believe
in the rapture have one group going to heaven secretly, while the other remains
on earth to suffer the supposed tribulation. But when the disciples asked, "Where,
Lord:" after hearing the thrice repeated “one taken and the other left
(Luke 17:34-37), Jesus said, “whosesoever the body is, thither will the eagles
be gathered together" (verse 37). This illustration is not one of bliss in
glory. It is a plain description of death. The people are reported as being in "bed,"
"grinding" or “in the field." The grammatical structure suggests
that the question is not concerning where they are, for that is revealed in the
context. Rather, it refers to where they are "taken" or going. In
other words, in consistency with the preceding analogies they are “taken"
to death or destruction just as in Noah's or Lot's day. This illustration of
eagles is found in the book of Job. "Doth the eagle mount up at thy command,
and make her nest on high? She dwelled and abided on the rock, upon the crag of
the rock, and the strong place. From thence she speaketh the prey, and her eyes
behold afar off. Her young ones also suck up blood: and where the slain are,
there is she" (Job 39:27-30). The idea of the wicked being taken first is
in harmony with the parable of the wheat and the tares. The angels come and
sever the tares, bind them to be burned, and then gather the wheat (Matthew
13:24-30, 37-43).
ချီဆောင်ခြင်းအယူအဆကို ယုံကြည်သူများ၏ သီအိုရီတွင်၊ တစ်စုသည်
လျှို့ဝှက်စွာ ကောင်းကင်သို့ သွားပြီး၊ အခြားစုသည် မျှော်လင့်ထားသော
ဒုက္ခဆင်းရဲကို ခံစားရန် ကမ္ဘာပေါ်တွင် ကျန်ရစ်ခဲ့သည်။ သို့သော်၊ တပည့်တော်များက
“အဘယ်မှာနည်း၊ သခင်” ဟု မေးသောအခါ၊ “တစ်ယောက်ကို ယူသွားပြီး၊ တစ်ယောက်ကို
ထားခဲ့သည်” (လုကာ ၁၇:၃၄-၃၇) ဟု သုံးကြိမ်တိုင်တိုင် ကြားပြီးနောက်၊ ယေရှုက
“အလောင်းရှိရာသို့ လင်းယုန်ငှက်တို့သည် စုရုံးကြလိမ့်မည်” (း၃၇) ဟု
မိန့်တော်မူသည်။ ဤဥပမာသည် ဘုန်းတော်ထဲတွင် ပျော်ရွှင်ခြင်းကို ဖော်ပြသည်မဟုတ်ပါ။
ဤသည်မှာ သေခြင်း၏ ရိုးရှင်းသော ဖော်ပြချက်ဖြစ်သည်။ လူများသည် “အိပ်ရာ၌”၊
“ကြိတ်နေစဉ်” သို့မဟုတ် “လယ်ကွင်း၌” ရှိကြသည်ဟု ဖော်ပြထားသည်။ သဒ္ဒါအရ၊
ဤမေးခွန်းသည် သူတို့ရှိရာနေရာကို မေးနေခြင်းမဟုတ်ပါ။ အကြောင်းမှာ၊ ထိုအချက်ကို
ကျမ်းစာနောက်ခံတွင် ဖော်ပြထားပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့်၊ ဤမေးခွန်းသည် သူတို့
“ယူသွားခြင်း” ခံရသည့်နေရာ သို့မဟုတ် သွားရာနေရာကို ရည်ညွှန်းသည်။
တစ်နည်းအားဖြင့်၊ ယခင်ဥပမာများနှင့်အညီ၊ သူတို့သည် နောဧနှင့် လောတ၏နေ့ရက်များတွင်
ဖြစ်ပျက်ခဲ့သကဲ့သို့၊ သေခြင်း သို့မဟုတ် ဖျက်ဆီးခြင်းသို့ “ယူသွားခြင်း” ခံရသည်။
ဤလင်းယုန်ငှက်၏ဥပမာကို ယောဘကျမ်းတွင် တွေ့ရသည်။ “လင်းယုန်ငှက်သည် သင်၏စကားကို
နားထောင်၍၊ အမြင့်တွင် အသိုက်လုပ်သလော။ သူသည် ကျောက်ဆောင်ပေါ်၌၊ ကျောက်ထွင်းပေါ်၌၊
ခိုင်ခံ့သောနေရာ၌ နေထိုင်သည်။ ထိုနေရာမှ သူသည် သားကောင်ကို ရှာဖွေပြီး၊
သူ၏မျက်စိသည် ဝေးကွာသောနေရာကို မြင်သည်။ သူ၏သားငယ်များသည်လည်း သွေးကို
စုပ်ယူကြသည်။ သတ်ဖြတ်ခံရသူများရှိရာသို့ သူသည် ရောက်ရှိသည်” (ယောဘ ၃၉:၂၇-၃၀)။
မကောင်းသောသူများကို ပထမဆုံးယူသွားခြင်းအယူအဆသည် ဂျုံနှင့် မြက်ပင်တို့၏ဥပမာနှင့်
လိုက်လျောညီထွေဖြစ်သည်။ ကောင်းကင်တမန်များသည် လာ၍ မြက်ပင်များကို ရွေးထုတ်ပြီး၊
မီးရှို့ရန် ချည်နှောင်ကာ၊ ထို့နောက် ဂျုံများကို စုရုံးကြသည် (မဿဲ ၁၃:၂၄-၃၀၊
၃၇-၄၃)။
The problem is that most Christians
use the word “taken" as a positive action. The truth is that this word has
positive and negative outcomes depending on the context. It is said of Jesus,
“Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and
gathered unto him the whole band of soldiers” (Matthew 27:27). It is here that
they place a "crown of thorns, “mock him," and "spit upon
him." Then they led him to be crucified (Matthew 27:27-31). Notice that
the word “took" is the same Greek word (paralambano) translated in Matthew
as “taken."
ပြဿနာမှာ၊ ခရစ်ယာန်အများစုသည် “ယူသွားခြင်း” ဟူသော
စကားလုံးကို အပြုသဘောဆောင်သော လုပ်ဆောင်ချက်အဖြစ် အသုံးပြုကြသည်။ အမှန်တရားမှာ၊
ဤစကားလုံးသည် အခြေအနေအရ အပြုသဘောနှင့် အပျက်သဘောဆောင်သော ရလဒ်များရှိသည်။
ယေရှုအကြောင်းပြောရာတွင်၊ “ထိုအခါ မင်း၏စစ်သားတို့သည် ယေရှုကို ယူသွား၍၊
စစ်သည်တော်အပေါင်းတို့ကို သူ့ထံသို့ စုရုံးစေသည်” (မဿဲ ၂၇:၂၇) ဟု ဆိုထားသည်။
ထိုနေရာတွင်၊ သူတို့သည် “ဆူးပန်းကို သူ၏ခေါင်းပေါ်၌ တင်၍”၊ “သူ့ကို
လှောင်ပြောင်၍”၊ “သူ့အပေါ်၌ တံတွေးထွေးကြသည်”။ ထို့နောက်၊ သူတို့သည် သူ့ကို
လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ရန် ခေါ်ဆောင်သွားကြသည် (မဿဲ ၂၇:၂၇-၃၁)။ သတိပြုရမည့်အချက်မှာ၊
“ယူသွားသည်” ဟူသော စကားလုံးသည် မဿဲကျမ်းတွင် “ယူသွားသည်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော
ဂရိစကားလုံး (paralambano) နှင့် တူညီသည်။
Since Jesus promised to return and “receive"
unto himself (John 14:3) the saved, it is understandable why Christians assume
that this is when they are taken. The reality is that both Matthew 24 and Luke
17 are not addressing the destiny of the Saved,
but rather the fate of the ill prepared. The destiny of the righteous is spoken
of in John 14:1-3, 1 Corinthians 15, and 1 Thessalonians 4:13-17: the wicker’s
fate is found in Revelation 6:14-17 and Revelation 19:11-21.The point is that
Jesus is speaking to believers. He is using what happened before as a warning
to them and future generations that they do not become like the antediluvians
and lose their way. They must watch!
ယေရှုသည် ပြန်လာပြီး ကယ်တင်ခံရသူများကို “လက်ခံရယူ” မည်ဟု
ကတိပေးထားသောကြောင့် (ယောဟန် ၁၄:၃)၊ ခရစ်ယာန်များက ဤအချိန်တွင် သူတို့သည်
ယူသွားခြင်းခံရမည်ဟု ယူဆကြခြင်းမှာ နားလည်နိုင်သည်။ အမှန်တရားမှာ၊ မဿဲ ၂၄ နှင့်
လုကာ ၁၇ တို့သည် ကယ်တင်ခံရသူများ၏ ကံကြမ္မာကို မဆိုလိုဘဲ၊ ပြင်ဆင်မှုမရှိသူများ၏
ကံကြမ္မာကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဖြောင့်မတ်သူများ၏ ကံကြမ္မာကို ယောဟန် ၁၄:၁-၃၊ ၁
ကောရိန္သု ၁၅၊ နှင့် ၁ သက်ဆော်လောနိတ် ၄:၁၃-၁၇ တို့တွင် ဖော်ပြထားသည်။
မကောင်းသောသူများ၏ ကံကြမ္မာကို ဗျာဒိတ် ၆:၁၄-၁၇ နှင့် ဗျာဒိတ် ၁၉:၁၁-၂၁ တို့တွင်
ဖော်ပြထားသည်။
အဓိကအချက်မှာ၊ ယေရှုသည် ယုံကြည်သူများအား
ပြောနေခြင်းဖြစ်သည်။ သူသည် ယခင်က ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည့်အရာများကို သတိပေးချက်အဖြစ်
အသုံးပြုကာ၊ သူတို့နှင့် နောင် မျိုးဆက်များအား ရေလွှမ်းမိုးမှုမတိုင်မီက
လူများကဲ့သို့ လမ်းမှမလွဲရန် သတိပေးနေခြင်းဖြစ်သည်။ သူတို့သည် သတိထားရမည်။
No comments:
Post a Comment