အခန်း ၄
chapter 4
၁။ ရန်သူတို့က လှောင်ပြောင်ကြစဉ်တွင်
နေဟမိသည် ဆုတောင်းလျက် အလုပ်ကို ဆက်လက်လုပ်ဆောင်၏။ ၇။ ရန်သူ၏ အမျက်ဒေါသနှင့်
လျှို့ဝှက်ချက်တို့ကို နားလည်သဖြင့် သူသည် ကင်းစောင့်ကို ချထား၏။ ၁၃။ သူသည်
အလုပ်သမားတို့ကို လက်နက်တပ်ဆင်ပေးပြီး စစ်ရေးဆိုင်ရာ ညွှန်ကြားချက်များ ပေး၏။
1. Sanballat. See on ch. 2:10.
Nehemiah’s arrival and the preparations for the rebuilding of the wall had been
a cause of annoyance to Sanballat and his evil allies, but when the actual
building activity started they could no longer restrain themselves.
၁။ စန်ဗလပ်။ အခန်း ၂၊ အငယ် ၁၀ ကို
ကြည့်ပါ။ နေဟမိ ရောက်ရှိလာခြင်းနှင့် တံတိုင်းကို ပြန်လည်တည်ဆောက်ရန်
ပြင်ဆင်ခြင်းတို့သည် စန်ဗလပ်နှင့် သူ၏ မကောင်းသော မဟာမိတ်တို့အတွက် စိတ်အနှောင့်အယှက်
ဖြစ်စေခဲ့သည်။ သို့သော် တည်ဆောက်ရေးလုပ်ငန်းကို အမှန်တကယ် စတင်လိုက်သည့်အခါတွင်မူ
သူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို ဆက်လက်ထိန်းချုပ်မထားနိုင်တော့ချေ။
2. The army of Samaria. The province of Samaria
apparently maintained armed forces, with Sanballat as commander in chief. With
documentary evidence at hand proving that Sanballat was governor of Samaria
(see on ch. 2:10), it no longer seems strange to find him described as a military
leader.
၂။ ရှမာရုန်တပ်မတော်။
ရှမာရုန်ပြည်နယ်သည် စန်ဗလပ်ကို စစ်သေနာပတိအဖြစ် တင်မြှောက်ထားပြီး
လက်နက်ကိုင်တပ်ဖွဲ့များကို ထိန်းသိမ်းထားပုံရသည်။ စန်ဗလပ်သည် ရှမာရုန်၏
ဘုရင်ခံဖြစ်ကြောင်း သက်သေပြနိုင်သည့် စာရွက်စာတမ်း အထောက်အထားများ ရှိနေသဖြင့်
(အခန်း ၂၊ အငယ် ၁၀ ကို ကြည့်ပါ) သူ့ကို စစ်ရေးခေါင်းဆောင်တစ်ဦးအဖြစ်
ဖော်ပြထားခြင်းမှာ ထူးဆန်းသည်ဟု မထင်ရတော့ပေ။
3. Tobiah. See on ch. 2:10. As on
previous occasions, he seems to have met Sanballat to discuss the course of
action to be taken, now that the Jews had actually begun construction.
၃။ တောဗိ။ အခန်း ၂၊ အငယ် ၁၀ ကို
ကြည့်ပါ။ ယခင်ကဲ့သို့ပင် ယုဒလူတို့သည် တည်ဆောက်ရေးကို စတင်လိုက်ပြီဖြစ်၍
ဆက်လက်လုပ်ဆောင်ရမည့် လုပ်ငန်းစဉ်များကို ဆွေးနွေးရန် သူသည် စန်ဗလပ်နှင့်
တွေ့ဆုံခဲ့ပုံရသည်။
4. Hear, O our God. Prayer was a habit with
Nehemiah, not merely the sudden outburst of emotional impulse (see chs. 5:19;
6:9, 14; 13:14, 22, 29, 31). As in a previous prayer he had used words
apparently taken from Daniel (see on ch. 1:5), he now borrows the language of
Jeremiah (last part of Neh. 4:4, cf. Jer. 12:3; 17:18; and 18:21, 22; and first
part of Neh. 4:5, cf. Jer. 18:23).
၄။ အို ငါတို့၏ ဘုရားသခင်၊
နားထောင်တော်မူပါ။ ဆုတောင်းခြင်းသည် နေဟမိအတွက် အလေ့အကျင့်တစ်ခု ဖြစ်ပြီး
ခံစားချက်အရ ရုတ်တရက် ပေါ်ပေါက်လာခြင်းမျိုး မဟုတ်ချေ (အခန်း ၅:၁၉၊ ၆:၉၊ ၁၄၊ ၁၃:၁၄၊
၂၂၊ ၂၉၊ ၃၁ တို့ကို ကြည့်ပါ)။ ယခင်ဆုတောင်းချက်တွင် ဒါနိယေလ၏ စကားလုံးများကို
အသုံးပြုခဲ့သကဲ့သို့ (အခန်း ၁:၅ ကို ကြည့်ပါ) ယခုတွင်လည်း ယေရမိ၏ စကားလုံးများကို
ငှားယူအသုံးပြုထားသည်။ (နေဟမိ ၄:၄ ၏ နောက်ဆုံးအပိုင်း၊ ယေရမိ ၁၂:၃၊ ၁၇:၁၈၊ ၁၈:၂၁၊
၂၂ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ၊ နေဟမိ ၄:၅ ၏ ပထမအပိုင်း၊ ယေရမိ ၁၈:၂၃ နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
6.
Unto the half thereof. According to ch. 3 many companies of
workmen were busy on various sections of the wall simultaneously. The
expression “unto the half” must therefore mean half of the height, not half of
the circumference; furthermore, it is expressly stated that “all the wall was
joined together.” This interpretation alone is consistent with the further
remark that “the breaches began to be stopped” (v. 7). This rapid progress came
because “the people had a mind to work.”
၆။ ထက်ဝက်တိုင်အောင်။ အခန်း ၃ အရ
အလုပ်သမား အစုအဖွဲ့များစွာသည် တံတိုင်း၏ အပိုင်းအသီးသီးတွင် တစ်ပြိုင်နက်တည်း
အလုပ်လုပ်နေကြသည်။ ထို့ကြောင့် “ထက်ဝက်တိုင်အောင်” ဆိုသည့် အသုံးအနှုန်းသည်
တံတိုင်း၏ အမြင့်ကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်ပြီး ပတ်လည်အတိုင်းအတာကို ဆိုလိုခြင်းမဟုတ်ပေ။
ထို့အပြင် “တံတိုင်းတစ်လျှောက်လုံး ဆက်စပ်သွားသည်” ဟု တိကျစွာ ဖော်ပြထားသည်။
“ကျိုးပျက်နေသောနေရာများ စတင်ပြီး ပြည့်သွားသည်” (အငယ် ၇) ဟူသည့် မှတ်ချက်နှင့်
ကိုက်ညီသည်မှာ ဤအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်တစ်ခုသာ ဖြစ်သည်။ ဤသို့ လျင်မြန်စွာ
တိုးတက်လာခြင်းမှာ “လူတို့သည် စိတ်အားထက်သန်စွာ လုပ်ဆောင်လိုသောစိတ်”
ရှိသောကြောင့် ဖြစ်သည်။
7. The Arabians. Three neighboring
nations now ally themselves with the Samaritans against the Jews. The Arabians
were led into the alliance by Geshem (ch. 2:19), and the Ammonites by Tobiah
(ch. 2:10). The inhabitants of the city and vicinity of Ashdod, in the coast
district of Philistia, were perhaps encouraged by Sanballat of Samaria to renew
their ancient hatred of Judah. That the walls. The clause thus introduced reads literally
“that there came up a healing on the walls of Jerusalem.” The picture is of the
new flesh that grows on a wound as it heals.
၇။ အာရပ်လူမျိုးများ။ ယခုအခါ
အိမ်နီးချင်းလူမျိုးသုံးမျိုးတို့သည် ယုဒလူတို့ကို ဆန့်ကျင်ရန်
ရှမာရုန်လူတို့နှင့် ပူးပေါင်းကြသည်။ အာရပ်လူမျိုးတို့ကို ဂေရှမ် (အခန်း ၂:၁၉) က
ခေါင်းဆောင်၍၊ အမ္မုန်လူမျိုးတို့ကို တောဗိ (အခန်း ၂:၁၀) က ခေါင်းဆောင်သည်။
ဖိလိတ္တိကမ်းရိုးတန်းဒေသ အာဇုတ်မြို့နှင့် ပတ်ဝန်းကျင်နေထိုင်သူတို့ကို စန်ဗလပ်က
ယုဒအပေါ် ထားရှိသည့် ရှေးဟောင်းအမုန်းတရားကို ပြန်လည်နိုးထစေရန် အားပေးခဲ့ပုံရသည်။
တံတိုင်းများ ဖြစ်သည်။ ဤသို့မိတ်ဆက်ထားသော စကားစုသည် “ယေရုရှလင်မြို့၏
တံတိုင်းများပေါ်တွင် အနာကျက်ခြင်း ပေါ်ပေါက်လာသည်” ဟု शाब्दिक (စာသားအတိုင်း) ဖတ်ရသည်။ ၎င်းမှာ
အနာကျက်သည့်အခါတွင် အသားသစ် တက်လာသည့် ပုံသဏ္ဌာန် ဖြစ်သည်။
8. Conspired all of them together. The LXX and the Vulgate
read: were all “gathered together.” These translators evidently supposed that
in view of what had already taken place it was hardly necessary to suppose that
only now was a conspiracy being formed (see chs. 2:19, 20; 4:1–3). According to
the LXX the leaders of the opposition assembled a considerable force, with the
purpose of attacking Jerusalem, probably expecting that a show of strength
would frighten the unwarlike builders and bring their work to a halt. It. Heb. lo, literally, “to him,”
or, “to it.” The statement is obscure. If it refers to the city of Jerusalem,
it should have the feminine ending lah; but if it refers to Nehemiah, it should
read li, “me.” The phrase should be translated, “to put me [or ”her,“ if the
city is meant] in confusion.”
၈။ သူတို့အားလုံး ပူးပေါင်းကြံစည်ကြသည်။
LXX နှင့်
Vulgate တို့တွင်
“အားလုံး စုဝေးကြသည်” ဟု ဖတ်ရသည်။ ဤဘာသာပြန်သူတို့သည်
ဖြစ်ပျက်ပြီးခဲ့သည့်အရာများကို ထောက်ရှုလျှင် ယခုမှ ပူးပေါင်းကြံစည်မှု စတင်သည်ဟု
ယူဆရန် မလိုဟု သိသာထင်ရှားစွာ ယူဆခဲ့ကြသည်။ (အခန်း ၂:၁၉၊ ၂၀ နှင့် ၄:၁-၃ တို့ကို
ကြည့်ပါ)။ LXX အရ
အတိုက်အခံခေါင်းဆောင်တို့သည် ယေရုရှလင်ကို တိုက်ခိုက်ရန် ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့်
တပ်ဖွဲ့တစ်ခုကို စုစည်းခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် စစ်ရေးပြသမှုဖြင့် တိုက်ပွဲဝင်ရန်
အသင့်မရှိသော တည်ဆောက်သူတို့ကို ကြောက်ရွံ့စေပြီး လုပ်ငန်းကို ရပ်တန့်သွားစေရန်
မျှော်လင့်ခဲ့ကြပုံရသည်။ ၎င်း။ ဟေဗြဲဘာသာစကား lo သည် စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် “သူ့ထံသို့”
သို့မဟုတ် “၎င်းထံသို့” ဖြစ်သည်။ ဤဖော်ပြချက်မှာ မှုန်ဝါးနေသည်။ အကယ်၍
ယေရုရှလင်မြို့ကို ရည်ညွှန်းပါက lah ဟု အမျိုးသမီးအဆုံးသတ် ပါရှိသင့်သည်။
သို့သော် နေဟမိကို ရည်ညွှန်းပါက li “ငါ့ကို” ဟု ဖတ်ရမည်။ ဤစကားစုကို “ငါ့ကို
[သို့မဟုတ် မြို့ကို ရည်ညွှန်းလျှင် သူမကို] ရှုပ်ထွေးစေရန်” ဟု ဘာသာပြန်သင့်သည်။
9. Set a watch. Like all wise leaders,
Nehemiah kept himself informed of the movements of the enemy. To be prepared
for a surprise attack he stationed a guard both day and night, doubtless at
outposts some distance beyond the city walls. The community was pious and
trusted in divine protection, but this did not keep them from doing everything
within their own power. Human effort is to be united with divine power.
၉။ ကင်းစောင့်ကို ချထား၏။ ဉာဏ်ပညာရှိသော
ခေါင်းဆောင်ကောင်းတို့ကဲ့သို့ပင် နေဟမိသည် ရန်သူ၏ လှုပ်ရှားမှုများကို
အမြဲသိရှိနေအောင် ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ ရုတ်တရက် တိုက်ခိုက်လာမည့်အရေးကို ကြိုတင်ပြင်ဆင်သည့်အနေဖြင့်
မြို့ရိုးအပြင်ဘက် အကွာအဝေးတစ်ခုတွင် နေ့ညမပြတ် ကင်းစောင့်များကို ထားရှိခဲ့သည်။
ထိုအသိုင်းအဝိုင်းသည် ဘုရားတရားကို ရိုသေပြီး ဘုရားသခင်၏ စောင့်ရှောက်မှုကို
ယုံကြည်ကြသော်လည်း၊ ၎င်းမှာ သူတို့၏ အစွမ်းအစဖြင့် လုပ်ဆောင်နိုင်သမျှကို
မလုပ်ဆောင်ဘဲ နေခြင်းမျိုး မဟုတ်ချေ။ လူတို့၏ ကြိုးစားအားထုတ်မှုနှင့် ဘုရားသခင်၏
တန်ခိုးတော်တို့သည် ပူးပေါင်းရမည်ဖြစ်သည်။
10.
Judah
said. The vigilant guard duty and continuous labor
pressed heavily upon the people and discouraged them. Their complaint is
expressed in poetic form and may have been a song composed and sung by the
burden bearers. In Hebrew it consists of ten words, two sentences of two lines
each. The first line of each sentence is composed of three words and the second
line of two. The last words of the first and third lines rhyme, and originally
the second and fourth may have also. The following translation represents an
attempt to render the original thought in poetical form: Too weak is the
carriers’ strength and too much the debris; And we are not able to rebuild the
wall.
၁၀။ ယုဒလူတို့က ပြောဆိုကြ၏။
သတိဝီရိယရှိသော ကင်းစောင့်တာဝန်နှင့် အဆက်မပြတ် လုပ်ဆောင်ရသော လုပ်ငန်းတို့သည်
လူတို့ကို အလွန်ပင်ပန်းစေပြီး စိတ်ဓာတ်ကျဆင်းစေသည်။ သူတို့၏ တိုင်တန်းချက်ကို
ကဗျာပုံစံဖြင့် ဖော်ပြထားပြီး ဝန်ထမ်းတို့ စပ်ဆိုသီဆိုသော သီချင်းဖြစ်နိုင်ဖွယ်ရှိသည်။
ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် စကားလုံးဆယ်လုံး၊ စာကြောင်းနှစ်ကြောင်းစီပါဝင်သော
စာကြောင်းနှစ်ခုဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသည်။ စာကြောင်းတစ်ခုစီ၏ ပထမစာကြောင်းတွင်
စကားလုံးသုံးလုံး၊ ဒုတိယစာကြောင်းတွင် နှစ်လုံးပါဝင်သည်။ ပထမနှင့် တတိယစာကြောင်း၏
နောက်ဆုံးစကားလုံးများသည် အသံထွက်ဆင်တူပြီး၊ မူလက ဒုတိယနှင့်
စတုတ္ထစာကြောင်းများတွင်လည်း ဆင်တူနိုင်ဖွယ်ရှိသည်။ အောက်ပါဘာသာပြန်သည်
မူလအတွေးအခေါ်ကို ကဗျာဆန်ဆန် ဖော်ပြရန် ကြိုးစားထားခြင်း ဖြစ်သည်။ ဝန်ထမ်းများ၏
အားအင်မှာ အလွန်နည်းပါးသည် အမှိုက်သရိုက်တို့မှာ များပြားလှသည်။ ငါတို့သည်လည်း
တံတိုင်းကို ပြန်လည်တည်ဆောက်ရန်
မစွမ်းနိုင်ပြီ။
11.
They
shall not know. Discouragement increased with word from their enemies that they
planned to take the city by surprise and slay the workmen. Nehemiah’s vivid
account of what the Jews and their enemies were saying (vs. 10, 11) reflects
the forces with which he, as leader, had to contend. The least wavering on his
part would have brought the work to a halt.
၁၁။ သူတို့ မသိလိုက်ရစေရ။ ရန်သူတို့သည်
မြို့ကို ရုတ်တရက် တိုက်ခိုက်၍ အလုပ်သမားတို့ကို သတ်ဖြတ်ရန် ကြံစည်နေကြောင်း
ကြားသိရသည့်အခါ စိတ်ဓာတ်ကျဆင်းမှု ပိုမိုတိုးပွားလာသည်။ ယုဒလူတို့နှင့် ရန်သူတို့
ပြောဆိုနေကြသည့်အကြောင်းကို နေဟမိ၏ ပြတ်သားသော ဖော်ပြချက် (အငယ် ၁၀၊ ၁၁) သည်
ခေါင်းဆောင်တစ်ဦးအနေဖြင့် သူ ရင်ဆိုင်ရမည့် အခြေအနေကို ရောင်ပြန်ဟပ်နေသည်။ သူ၏
အနည်းငယ်သော တုံ့ဆိုင်းမှုသည်ပင် လုပ်ငန်းကို ရပ်တန့်သွားစေလိမ့်မည်။
12.
Whence
ye shall return unto us. The Hebrew of this clause
is obscure. A slight transposition of the letters of one Hebrew word gives the
RSV rendering of the entire statement, “From all the places where they live
they will come up against us.” This at least makes sense and is appropriate to
the context. The meaning of v. 12 thus seems to be that ostentatious movements
of the enemy forces, and the rumors of impending attack that they purposely
circulated, frightened the Jews living in the border regions of Judea, and
perhaps some in enemy territory, to flee to Jerusalem for safety. They brought
the alarming report that their enemies were about to attack from all sides;
Sanballat and the Samaritans from the north, the Ammonites from the east, the
Arabians from the south, and the Philistines (Ashdodites) from the west (see PK
642). The expression “ten times” gives emphasis to the urgency with which the
refugees pressed their report and the devastating effect it had on the workmen.
Sanballat was counting on a war of nerves to frighten the Jews into inactivity.
၁၂။ သင်တို့သည် ငါတို့ထံသို့
မည်သည့်အရပ်မှ ပြန်လာရမည်နည်း။ ဤစကားစု၏ ဟေဗြဲစာသားမှာ မှုန်ဝါးနေသည်။
ဟေဗြဲစကားလုံးတစ်လုံး၏ စာလုံးများကို အနည်းငယ် အစီအစဉ်ပြောင်းလိုက်ခြင်းဖြင့် RSV ဘာသာပြန်တွင်
“သူတို့နေထိုင်သည့် အရပ်ဌာနအားလုံးမှ သူတို့သည် ငါတို့ကို တိုက်ခိုက်ရန်
လာကြလိမ့်မည်” ဟု ဖော်ပြသည်။ ဤအချက်သည် အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး အကြောင်းအရာနှင့်လည်း
ကိုက်ညီသည်။ ထို့ကြောင့် အငယ် ၁၂ ၏ အဓိပ္ပာယ်မှာ ရန်သူတပ်ဖွဲ့များ၏ ခြိမ်းခြောက်လှုပ်ရှားမှုများနှင့်
တိုက်ခိုက်တော့မည်ဟူသော တမင်ဖြန့်ဝေထားသည့် ကောလာဟလတို့ကြောင့် ယုဒနယ်စပ်တွင်
နေထိုင်သော ယုဒလူတို့နှင့် ရန်သူပိုင်နက်တွင် ရှိနေသော လူအချို့တို့သည်
ကြောက်လန့်၍ ယေရုရှလင်သို့ ဘေးလွတ်ရာသို့ ထွက်ပြေးခဲ့ကြခြင်း ဖြစ်သည်။ သူတို့သည်
ရန်သူတို့က အရပ်မျက်နှာ အသီးသီးမှ တိုက်ခိုက်တော့မည်ဟူသော ထိတ်လန့်စရာ သတင်းကို
ယူဆောင်လာကြသည်။ မြောက်ဘက်မှ စန်ဗလပ်နှင့် ရှမာရုန်လူတို့၊ အရှေ့ဘက်မှ
အမ္မုန်လူတို့၊ တောင်ဘက်မှ အာရပ်လူတို့နှင့် အနောက်ဘက်မှ ဖိလိတ္တိ (အာဇုတ်) လူတို့
ဖြစ်သည် (PK 642 ကို
ကြည့်ပါ)။ “ဆယ်ကြိမ်” ဟူသော အသုံးအနှုန်းသည် ဒုက္ခသည်တို့၏ သတင်းပေးပို့ရာတွင်
အလွန်အရေးတကြီး ရှိနေကြောင်းနှင့် အလုပ်သမားတို့အပေါ်တွင် ထိုသတင်း၏ ပြင်းထန်သော
သက်ရောက်မှုရှိကြောင်းကို အလေးပေးဖော်ပြသည်။ စန်ဗလပ်သည် ယုဒလူတို့ကို
ကြောက်လန့်စေပြီး အလုပ်ရပ်တန့်သွားစေရန် စိတ်ဓာတ်စစ်ဆင်ရေးကို အသုံးပြုနေခြင်း
ဖြစ်သည်။
13.
Set
I in the lower places. The first part of v. 13 is obscure. It
appears that at the more vulnerable points along the wall, where attack was
most likely, Nehemiah posted armed men in conspicuous positions in the hope of forestalling
an attack. The grouping of men by families would tend to impress upon each of
them the fact that he was fighting for his own kin. The enemy may have advanced
to positions opposite the “lower,” or more vulnerable, parts of the rapidly
rising wall and was feigning preparations to attack when Nehemiah’s prompt action
thwarted their plan by making it clear that the Jews were ready to fight if
necessary.
၁၃။ အနိမ့်ဆုံးနေရာတို့၌ ငါထား၏။ အငယ်
၁၃ ၏ ပထမအပိုင်းမှာ မှုန်ဝါးနေသည်။ တိုက်ခိုက်ခံရနိုင်ခြေ အများဆုံးဖြစ်သော
တံတိုင်း၏ အားနည်းသည့်နေရာများတွင် တိုက်ခိုက်မှုကို ကြိုတင်တားဆီးလိုသော
ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် နေဟမိသည် လက်နက်ကိုင်လူတို့ကို ထင်ရှားသည့်နေရာများတွင်
ချထားခဲ့ပုံရသည်။ မိသားစုအလိုက် လူတို့ကို အုပ်စုဖွဲ့ထားခြင်းသည် တစ်ဦးစီတိုင်းသည်
မိမိ၏ ဆွေမျိုးသားချင်းအတွက် တိုက်ပွဲဝင်နေရသည်ဆိုသည့် အချက်ကို စွဲမှတ်သွားစေရန်
ရည်ရွယ်သည်။ ရန်သူတို့သည် လျင်မြန်စွာ မြင့်တက်လာနေသော တံတိုင်း၏ “အနိမ့်ဆုံး”
သို့မဟုတ် အားနည်းသည့် အပိုင်းများနှင့် မျက်နှာချင်းဆိုင်ရာ နေရာများသို့
တိုးဝင်လာပြီး တိုက်ခိုက်ရန် ဟန်ပြပြင်ဆင်နေချိန်တွင် နေဟမိ၏ လျင်မြန်သော
တုံ့ပြန်မှုက ယုဒလူတို့သည် တိုက်ခိုက်ရန် အသင့်ရှိကြောင်း ပြသလိုက်သဖြင့် သူတို့၏
စီမံချက်ကို ပျက်ပြားသွားစေခဲ့သည်။
14.
I
looked. A particular occasion seems indicated,
perhaps at a moment when the hostile allies had joined forces and were
advancing. This short but stirring appeal seems to have been made in
anticipation of imminent attack. That no clash followed seems to indicate that
when the enemy approached and from a distance saw the Jews awaiting them in
perfect order and well armed, they retired. Whether or not they ever intended
actually to fight is not clear.
၁၄။ ငါကြည့်ရှု၏။ ရန်သူမဟာမိတ်တို့သည်
တပ်ပေါင်းစု၍ တိုးဝင်လာသည့် အချိန်အခါမျိုးတွင် ဖြစ်နိုင်ဖွယ်ရှိသော
သီးခြားဖြစ်ရပ်တစ်ခုကို ညွှန်ပြနေသည်။ ဤတိုတောင်းသော်လည်း
စိတ်လှုပ်ရှားဖွယ်ကောင်းသော တိုက်တွန်းချက်ကို မကြာမီ တိုက်ခိုက်တော့မည့်အရေးကို
ကြိုတင်မျှော်လင့်လျက် ပြောကြားခဲ့ပုံရသည်။ ထိုအချိန်တွင်
တိုက်ပွဲမဖြစ်ပွားခြင်းမှာ ရန်သူတို့သည် အနီးသို့ ချဉ်းကပ်လာသည့်အခါ ယုဒလူတို့သည်
စနစ်တကျနှင့် လက်နက်အပြည့်အစုံ တပ်ဆင်လျက် စောင့်ဆိုင်းနေသည်ကို ဝေးမှ
မြင်တွေ့လိုက်ရသောအခါ ပြန်လည်ဆုတ်ခွာသွားခြင်း ဖြစ်ပုံရသည်။ သူတို့သည် အမှန်တကယ်
တိုက်ခိုက်ရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သလား၊ မရည်ရွယ်သလားဆိုသည်မှာ မရှင်းလင်းပေ။
16.
My
servants. Probably members of the personal retinue
of Nehemiah, Jews placed at his disposal as governor. The list of ch. 3 implies
that the work was begun by Judean Jews. But when the situation became more
tense and difficult, Nehemiah assigned his personal assistants to the work of
construction and his personal bodyguard to guard duty. The rulers were
behind. Probably the foremen. These men stood “behind” the laborers to direct
their work and to lead them in the defense of the city if the enemy ventured to
attack.
၁၆။ ငါ၏ အစေခံတို့။ နေဟမိ၏
ကိုယ်ရေးအမှုထမ်းများ ဖြစ်နိုင်ပြီး၊ ဘုရင်ခံတစ်ဦးအနေဖြင့် သူ၏
စီမံခန့်ခွဲမှုအောက်တွင် ရှိသော ယုဒလူများ ဖြစ်သည်။ အခန်း ၃ ၏ စာရင်းအရ အလုပ်ကို
ယုဒလူတို့က စတင်ခဲ့ကြောင်း သိသာသည်။ သို့သော် အခြေအနေ ပိုမိုတင်းမာပြီး
ခက်ခဲလာသောအခါ နေဟမိသည် သူ၏ ကိုယ်ရေးအကူများကို တည်ဆောက်ရေးလုပ်ငန်းတွင်
တာဝန်ပေးပြီး သူ၏ ကိုယ်ရံတော်များကို ကင်းစောင့်ရန် တာဝန်ပေးခဲ့သည်။
အုပ်စိုးသူတို့သည် နောက်ကွယ်တွင် ရှိနေကြ၏။ အလုပ်ဦးစီးများ ဖြစ်ဖွယ်ရှိသည်။
ဤသူတို့သည် အလုပ်သမားတို့၏ “နောက်ကွယ်” တွင် ရပ်တည်လျက် လုပ်ငန်းကို
လမ်းညွှန်ပေးရန်နှင့် ရန်သူတို့က တိုက်ခိုက်လာပါက မြို့ကို ကာကွယ်ရန် တိုက်ပွဲဝင်
ဦးဆောင်ပေးရန် ဖြစ်သည်။
17.
They
which builded on the wall. Or, “who were building on the wall” (RSV). This
clause belongs to v. 16, and explains which members of “all the house of Judah”
are meant. With those that laded. Not a different
group of workmen from those “that bare burdens,” as the Hebrew makes clear. The
meaning is that the burden bearers were loaded in such a way that they could
carry their load with one hand, with the other free to carry a weapon. In case
of attack every man was thus ready to defend himself simply by discarding his
burden.
၁၇။ တံတိုင်းပေါ်တွင် တည်ဆောက်သော
သူတို့သည်။ သို့မဟုတ် “တံတိုင်းပေါ်တွင် တည်ဆောက်နေကြသော သူတို့” (RSV) ဖြစ်သည်။
ဤစကားစုသည် အငယ် ၁၆ နှင့် ဆက်စပ်ပြီး “ယုဒအိမ်ထောင်စုဝင် အားလုံး” ဆိုသည်မှာ
မည်သူတို့ကို ဆိုလိုကြောင်း ရှင်းပြသည်။ ဝန်တင်သော သူတို့နှင့်အတူ။ ဟေဗြဲဘာသာစကားက
ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း “ဝန်ထမ်းသောသူတို့” နှင့် အလုပ်သမား
အုပ်စုတစ်ခုမဟုတ်ဘဲ တူညီသည်။ အဓိပ္ပာယ်မှာ ဝန်ထမ်းသူတို့သည် တစ်ဖက်လက်ဖြင့် ဝန်ကို
ထမ်းနိုင်ပြီး အခြားတစ်ဖက်လက်ဖြင့် လက်နက်ကို ကိုင်ဆောင်နိုင်အောင် ဝန်ကို
ထမ်းထားကြခြင်း ဖြစ်သည်။ တိုက်ခိုက်ခံရပါက လူတိုင်းသည် ဝန်ကို
စွန့်ပစ်လိုက်ရုံဖြင့် မိမိကိုယ်ကို ခုခံကာကွယ်ရန် အသင့်ရှိနေကြသည်။
18.
The
builders. Since the builders needed both hands for their work, they wore swords
in their girdles, and were thus ready to go into battle with their foes at a
moment’s notice. He that sounded the trumpet. Trumpeters are pictured as
signalmen in both Egyptian and Assyrian sculptures of war scenes.
၁၈။ တည်ဆောက်သူတို့သည်။
တည်ဆောက်သူတို့သည် အလုပ်အတွက် လက်နှစ်ဖက်လုံး လိုအပ်သဖြင့် သူတို့၏ ခါးပတ်တွင်
ဓားများကို ချိတ်ဆွဲထားကြပြီး ရန်သူတို့နှင့် ရုတ်တရက် တိုက်ပွဲဝင်ရမည့်
အခြေအနေအတွက် အသင့်ရှိနေကြသည်။ တံပိုးမှုတ်သူသည်။ တံပိုးမှုတ်သူတို့သည်
အီဂျစ်နှင့် အာရှုရိတို့၏ စစ်ပွဲဆိုင်ရာ ရုပ်တုများတွင် အချက်ပေးသူများအဖြစ် ပုံဖော်ထားကြသည်။
19.
Separated
upon the wall. As is apparent from the work assignments of ch. 3, the builders
were scattered around the entire circuit of the walls, so that at any one point
there would normally be but a small body of men.
၁၉။ တံတိုင်းပေါ်တွင် ကွဲပြားလျက်ရှိ၏။
အခန်း ၃ ၏ လုပ်ငန်းတာဝန်ခွဲဝေမှုများအရ သိသာသည်မှာ တည်ဆောက်သူတို့သည် တံတိုင်း၏
ပတ်လည်တစ်လျှောက်တွင် ပြန့်ကျဲနေကြသဖြင့် မည်သည့်နေရာတွင်မဆို အလုပ်သမား
အနည်းငယ်သာ ရှိနေတတ်သည်။
20.
God
shall fight for us. Nehemiah’s confidence in divine
help was contagious. He himself set a noble example, not only for his
contemporaries, but also for us in our mortal combat with the powers of evil.
We can be confident that God will fight for us when we labor earnestly to build
up His cause, when we attempt to overcome Satan, sin, and self, and when our
motives are pure, our trust strong, and our weapons untarnished.
၂၀။ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့အတွက်
တိုက်ခိုက်တော်မူလိမ့်မည်။ ဘုရားသခင်၏ အကူအညီအပေါ် နေဟမိ၏ ယုံကြည်ကိုးစားမှုသည်
အခြားသူတို့ဆီသို့ ကူးစက်သွားသည်။ သူသည် သူ၏ ခေတ်ပြိုင်လူတို့အတွက်သာမက၊
မကောင်းသော တန်ခိုးများနှင့် တိုက်ပွဲဝင်နေရသော ငါတို့အတွက်ပါ မြင့်မြတ်သော
စံနမူနာကို ပြသခဲ့သည်။ ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏ အမှုတော်ကို
ကြိုးပမ်းလုပ်ဆောင်သောအခါ၊ စာတန်၊ အပြစ်တရားနှင့် မိမိကိုယ်ကို အောင်နိုင်ရန်
ကြိုးစားသောအခါ၊ ငါတို့၏ ရည်ရွယ်ချက်များ စင်ကြယ်ပြီး ယုံကြည်ခြင်း ခိုင်မြဲကာ
ငါတို့၏ လက်နက်များ အညစ်အကြေးကင်းစင်နေသောအခါ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့အတွက်
တိုက်ခိုက်တော်မူမည်ဟု ယုံကြည်စိတ်ချနိုင်ပါသည်။
21.
So
we laboured. A summary of vs. 16–20. Till the stars appeared. Construction went forward from dawn till dusk; the men
worked under pressure to complete the task. In view of the fact that enemy
forces were lurking in the vicinity, speed was of the utmost importance. Every
stone laid added to the security of the city. Night shifts were hardly possible
in ancient times, but full advantage was taken of the first and last rays of
light each day.
၂၁။ ထိုသို့ ငါတို့သည် အလုပ်လုပ်ကြ၏။
အငယ် ၁၆ မှ ၂၀ အထိ၏ အကျဉ်းချုပ်ဖြစ်သည်။ ကြယ်တို့ ပေါ်လာသည်တိုင်အောင်။
တည်ဆောက်ရေးလုပ်ငန်းသည် မိုးလင်းမှ မိုးချုပ်အထိ တိုးတက်ခဲ့သည်။ လူတို့သည်
လုပ်ငန်းပြီးမြောက်ရန် ဖိအားအောက်တွင် အလုပ်လုပ်ခဲ့ကြသည်။ ရန်သူတပ်ဖွဲ့များက
အနီးအနားတွင် ပုန်းအောင်းနေကြသည်ကို ထောက်ရှုလျှင် အမြန်လုပ်ဆောင်ရန်
အလွန်အရေးကြီးသည်။ ကျောက်တုံးတစ်တုံး ချလိုက်တိုင်း မြို့၏ လုံခြုံရေး
ပိုမိုတိုးတက်လာသည်။ ရှေးခေတ်တွင် ညဆိုင်းလုပ်ဆောင်ရန် ခက်ခဲသော်လည်း နေ့စဉ်
အလင်းရောင်၏ ပထမဆုံးနှင့် နောက်ဆုံးအချိန်တို့ကို အပြည့်အဝ အသုံးချခဲ့သည်။
22.
Lodge
within Jerusalem. Many of the people lived outside
of Jerusalem and had probably been accustomed to return to their respective
villages at the close of each day’s work. Now they were requested to remain
within the city at night for added protection. The very fact that they were
there, and known to be there, would tend to prevent an attack; and if the enemy
should make an assault by night, they would be at hand, able to take their part
in guarding the work.
၂၂။ ယေရုရှလင်မြို့တွင်း၌ တည်းခိုကြ၏။
လူများစွာတို့သည် ယေရုရှလင်အပြင်ဘက်တွင် နေထိုင်ကြပြီး နေ့စဉ် အလုပ်သိမ်းချိန်တွင်
မိမိတို့ရွာများသို့ ပြန်သွားရန် အလေ့အကျင့်ရှိကြသည်။ ယခုတွင်မူ ပိုမိုလုံခြုံစေရန်အတွက်
ညအချိန်တွင် မြို့တွင်း၌သာ နေထိုင်ကြရန် တောင်းဆိုခံရသည်။ သူတို့ ထိုနေရာတွင်
ရှိနေခြင်းနှင့် သူတို့ ရှိနေကြောင်း သိရှိထားခြင်းသည် တိုက်ခိုက်မှုကို
တားဆီးပေးနိုင်ပြီး၊ အကယ်၍ ရန်သူက ညအချိန်တွင် တိုက်ခိုက်လာပါက သူတို့သည်
အနီးတွင်ရှိနေသဖြင့် လုပ်ငန်းကို ကာကွယ်ရာတွင် ပါဝင်နိုင်ကြသည်။
23.
My
brethren. Actual blood brothers are probably meant. That Nehemiah had brothers
appears from ch. 1:2, and that one of them, Hanani, had accompanied him to
Jerusalem is evident from ch. 7:2. Put them off for washing. The meaning of the Hebrew expression thus translated is
obscure. It reads literally, “each his weapon the water.” The KJV translation
is taken from the Vulgate, which is here more of an interpretation than a
translation. The LXX omits the statement altogether. The RSV reads, “each kept
his weapon in his hand.” Some have modified the last Hebrew word of the verse
so that the statement would read, “each his weapon was in his right
hand.” Others have tried to explain the Hebrew words as they stand by interpreting
the passage to mean, “each man’s weapon was his water,” that is, the weapons
were a substitute for water, or that a man’s only bath was his weapon.
According to this interpretation, the passage is idiomatic, perhaps an
expression used by soldiers to describe the rigors of a campaign. According to
other proposed readings, the workmen did not remove their clothing, “either by
night or by day,” or “everywhere went his weapon to the water.”
၂၃။ ငါ၏ ညီအစ်ကိုတို့။ အမှန်တကယ်
သွေးသားတော်စပ်သော ညီအစ်ကိုများကို ဆိုလိုခြင်း ဖြစ်ဖွယ်ရှိသည်။ နေဟမိတွင်
ညီအစ်ကိုများ ရှိကြောင်း အခန်း ၁:၂ တွင် ပေါ်လွင်ပြီး၊ သူတို့အနက် ဟာနန်သည်
သူနှင့်အတူ ယေရုရှလင်သို့ လိုက်ပါသွားကြောင်း အခန်း ၇:၂ မှ ထင်ရှားသည်။ ဆေးကြောခြင်းအတွက်
ချွတ်ပစ်ကြ၏။ ဤသို့ ဘာသာပြန်ဆိုထားသော ဟေဗြဲစကားစု၏ အဓိပ္ပာယ်မှာ မှုန်ဝါးနေသည်။
စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် “တစ်ဦးစီ၏ လက်နက်သည် ရေဖြစ်သည်” ဟု ဖြစ်သည်။ KJV ဘာသာပြန်သည်
Vulgate မှ
ယူထားခြင်းဖြစ်ပြီး ဤနေရာတွင် ဘာသာပြန်ခြင်းထက် အဓိပ္ပာယ်ကောက်ယူခြင်း ပိုဆန်သည်။ LXX ကမူ
ဤဖော်ပြချက်ကို လုံးဝ ချန်လှပ်ထားသည်။ RSV ကမူ “တစ်ဦးစီသည် လက်နက်ကို လက်တွင်
ကိုင်ထားကြသည်” ဟု ဖတ်ရသည်။ အချို့တို့သည် ဤအငယ်၏ နောက်ဆုံး ဟေဗြဲစကားလုံးကို
ပြင်ဆင်လိုက်သဖြင့် “တစ်ဦးစီ၏ လက်နက်သည် လက်ျာလက်တွင် ရှိသည်” ဟု ဖတ်ရသည်။
အချို့တို့သည် ဟေဗြဲစကားလုံးများကို အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုရာတွင် “လူတစ်ဦးစီ၏
လက်နက်သည် သူ၏ ရေဖြစ်သည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ လက်နက်တို့သည်
ရေ၏ နေရာတွင် အစားထိုးခြင်း ဖြစ်သည်၊ သို့မဟုတ် လူတစ်ယောက်၏ တစ်ခုတည်းသော
ရေချိုးခြင်းမှာ လက်နက်ကိုင်ထားခြင်းသာ ဖြစ်သည်ဟု ဆိုလိုသည်။ ဤအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်အရ
ဤစကားစုမှာ စစ်သည်တို့ စစ်ပွဲ၏ ခက်ခဲကြမ်းတမ်းမှုကို ဖော်ပြရန် အသုံးပြုသော
အသုံးအနှုန်း ဖြစ်နိုင်သည်။ အခြား အဆိုပြုထားသည့် ဖတ်ရှုချက်များအရ
အလုပ်သမားတို့သည် “နေ့ရောညပါ” အဝတ်အစားများကို မချွတ်ကြ၊ သို့မဟုတ်
“နေရာတိုင်းတွင် သူ၏ လက်နက်ကို ရေဆီသို့ ယူဆောင်သွားသည်” ဟု ဖြစ်သည်။
No comments:
Post a Comment