အခန်း ၂၅ — သက်သာလောနိတ်သို့ ပေးစာများ
[255] Chapter
25—The Thessalonian Letters
ဤအခန်းသည်
သက်သာလောနိတ်ဩဝါဒစာများ (Epistles to the Thessalonians) အပေါ် အခြေခံထားသည်။
This chapter is based on the Epistles to the Thessalonians.
ပေါလု ကောရိနသုမြို့၌
နေထိုင်စဉ် မာကေဒေါနိပြည်မှ သိလနှင့် တိမောသေတို့ ရောက်ရှိလာခြင်းက တမန်တော်အား
များစွာ အားတက်စေခဲ့သည်။ သူတို့သည် သက်သာလောနိတ်မြို့သို့ ဧဝံဂေလိတမန်များ
ပထမဦးဆုံးအကြိမ် သွားရောက်စဉ်က သမ္မာတရားကို လက်ခံခဲ့သူတို့၏
"ယုံကြည်ခြင်းနှင့် ချစ်ခြင်း" အကြောင်း "ကောင်းသောသတင်း" ကို
ယူဆောင်လာခဲ့ကြသည်။ ဆင်းရဲဒုက္ခများနှင့် အခက်အခဲများကြားတွင် ဘုရားသခင်အပေါ်
သစ္စာရှိနေကြသော ဤယုံကြည်သူများအတွက် ပေါလုသည် အလွန်ပင် ကိုယ်ချင်းစာစိတ်
ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ သူသည် သူတို့ကို ကိုယ်တိုင်သွားရောက်တွေ့ဆုံရန် တောင့်တသော်လည်း
ထိုအချိန်တွင် မဖြစ်နိုင်သေးသဖြင့် သူတို့ထံသို့ စာရေးသားခဲ့သည်။
The arrival of Silas and Timothy from Macedonia, during
Paul’s
sojourn in Corinth, had greatly cheered the apostle. They brought
him “good tidings” of the “faith and charity” of those who had
accepted the truth during the frst visit of the gospel messengers to
Thessalonica. Paul’s heart went out in tender sympathy toward these
believers, who, in the midst of trial and adversity, had remained true
to God. He longed to visit them in person, but as this was not then
possible, he wrote to them.
သက်သာလောနိတ်အသင်းတော်ထံ
ပေးပို့သော ဤစာတွင် တမန်တော်သည် သူတို့၏ ယုံကြည်ခြင်း တိုးပွားလာသည့်
ဝမ်းမြောက်ဖွယ် သတင်းအတွက် ဘုရားသခင်အား ကျေးဇူးတင်ကြောင်း ဖော်ပြထားသည်။
"ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် ဆင်းရဲခြင်း၊ နှောင့်ရှက်ခြင်းအမျိုးမျိုးကို
ခံရသော်လည်း၊ သင်တို့၏ ယုံကြည်ခြင်းကို ထောက်၍ သင်တို့ကြောင့် သက်သာခြင်းသို့
ရောက်ကြ၏။ သင်တို့သည် သခင်ဘုရား၌ တည်ကြည်ကြလျှင်၊ ယခုမှာ ငါတို့သည် အသက်ရှင်ကြ၏။
ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်၌ သင်တို့ကြောင့် ခံရသော
ဝမ်းမြောက်ခြင်းအလုံးစုံအတွက် ဘုရားသခင်အား အဘယ်သို့ ကျေးဇူးဆပ်နိုင်ကြသနည်း။ သင်တို့၏
မျက်နှာကို မြင်ရအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ သင်တို့၏ ယုံကြည်ခြင်း၌ လိုသောအရာကို
ပြည့်စုံစေအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ငါတို့သည် နေ့ညမပြတ် အလွန်ဆုတောင်းကြ၏" ဟု
သူရေးသားခဲ့သည်။
In this letter to the church at Thessalonica the apostle
expresses
his gratitude to God for the joyful news of their increase of faith.
“Brethren,” he wrote, “we were comforted over you in all our affliction and
distress by your faith: for now we live, if ye stand fast in
the Lord. For what thanks can we render to God again for you, for
all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; night
and day praying exceedingly that we might see your face, and might
perfect that which is lacking in your faith?”
"ငါတို့သည်
ဆုတောင်းသောအခါ သင်တို့ကို အောက်မေ့၍ သင်တို့အပေါင်းအတွက် ဘုရားသခင်၏
ကျေးဇူးတော်ကို အစဉ်မပြတ် ချီးမွမ်းကြ၏။ ငါတို့အရှင် ယေရှုခရစ်ကို အမှီပြု၍၊
သင်တို့သည် ယုံကြည်ခြင်းနှင့် လုပ်သော အမှု၊ ချစ်ခြင်းနှင့် ကြိုးစားသော အမှု၊
မျှော်လင့်ခြင်းနှင့် သည်းခံသောအမှုကို ငါတို့အဘ တည်းဟူသော ဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်၌
ငါတို့သည် မပြတ်အောက်မေ့ကြ၏။"
|
[256] |
“We give thanks to God always for you all, making
mention of |
and
labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in
the sight of God and our Father.”
သက်သာလောနိတ်ရှိ
ယုံကြည်သူအများအပြားသည် "အသက်ရှင်တော်မူသော ဘုရားသခင် စစ်ကို ဝတ်ပြုခြင်းငှာ၊
ရုပ်တုတို့ကို စွန့်ပစ်၍ ဘုရားသခင်ထံတော်သို့ ပြောင်းလဲလာကြသည်။" သူတို့သည်
"ကြီးစွာသော နှောင့်ရှက်ခြင်းကို ခံရသော်လည်း နှုတ်ကပတ်တော်ကို
ခံယူကြ၏"။ သူတို့၏ စိတ်နှလုံးသည် "သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်၏
ဝမ်းမြောက်ခြင်း" နှင့် ပြည့်နှက်နေသည်။ သခင်ဘုရားနောက်သို့ လိုက်ခြင်း၌
သူတို့၏ သစ္စာရှိမှုသည် "မာကေဒေါနိပြည်နှင့် အခါယပြည်၌
ယုံကြည်သောသူအပေါင်းတို့အား ပုံသက်သေဖြစ်သည်" ဟု တမန်တော်က ကြေညာခဲ့သည်။
ဤချီးမွမ်းစကားများသည် ထိုက်တန်လှပေသည်—"အကြောင်းမူကား၊ သခင်ဘုရား၏
နှုတ်ကပတ်တော်သည် သင်တို့ထံက ထွက်၍၊ မာကေဒေါနိပြည်နှင့် အခါယပြည်၌သာ
နှံ့ပြားသည်မဟုတ်၊ ဘုရားသခင်ကို သင်တို့ယုံကြည်သော သတင်းသည် အရပ်ရပ်တို့၌
နှံ့ပြားလေ၏" ဟု သူရေးသားခဲ့သည်။
Many
of the believers in Thessalonica had “turned ... from idols
to serve the living and true God.” They had “received the word in
much affliction;” and their hearts were flled with “joy of the Holy
Ghost.” The apostle declared that in their faithfulness in following
the Lord they were “ensamples to all that believe in Macedonia
and Achaia.” These words of commendation were not unmerited;
“for from you,” he wrote, “sounded out the word of the Lord not
only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to
Godward is spread abroad.”
174
Thessalonian Letters 175
သက်သာလောနိတ်
ယုံကြည်သူများသည် စစ်မှန်သော သာသနာပြုများ ဖြစ်ကြသည်။ သူတို့ကို
"နောင်လာလတ္တံ့သော အမျက်တော်" မှ ကယ်တင်ခဲ့သော သူတို့၏ ကယ်တင်ရှင်အတွက်
စိတ်နှလုံး၌ ဇွဲထက်သန်မှုများ တောက်လောင်နေသည်။ ခရစ်တော်၏ ကျေးဇူးတော်အားဖြင့်
သူတို့၏ ဘဝတွင် အံ့ဩဖွယ်ရာ အသွင်ကူးပြောင်းမှုများ ဖြစ်ပေါ်ခဲ့ပြီး၊
သူတို့မှတစ်ဆင့် ပြောကြားသော သခင်ဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် တန်ခိုးနှင့်အတူ
လိုက်ပါခဲ့သည်။ တင်ပြသော သမ္မာတရားများကြောင့် စိတ်နှလုံးများ
အောင်နိုင်ခြင်းခံရပြီး၊ ယုံကြည်သူ အရေအတွက်လည်း တိုးပွားလာခဲ့သည်။
The
Thessalonian believers were true missionaries. Their hearts
burned with zeal for their Saviour, who had delivered them from fear
of “the wrath to come.” Through the grace of Christ a marvelous
transformation had taken place in their lives, and the word of the
Lord, as spoken through them, was accompanied with power. Hearts
were won by the truths presented, and souls were added to the
number of believers.
ဤပထမဩဝါဒစာတွင်
ပေါလုသည် သက်သာလောနိတ်သားများအကြား သူ၏ အမှုဆောင်ပုံကို ရည်ညွှန်းခဲ့သည်။ သူသည်
လှည့်ဖြားမှု သို့မဟုတ် ပရိယာယ်ဖြင့် ယုံကြည်သူများကို ဆွဲဆောင်ရန်
မကြိုးစားခဲ့ကြောင်း ကြေညာခဲ့သည်။ "ဧဝံဂေလိတရားကို ငါတို့၌ အပ်နှံစေခြင်းငှာ
ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကို စစ်ဆေး၍ လက်ခံတော်မူသည်နှင့်အညီ၊ လူ၏စိတ်ကို
နှစ်သက်စေခြင်းငှာ မဟုတ်၊ ငါတို့၏ စိတ်နှလုံးကို စစ်ဆေးတော်မူသော ဘုရားသခင်၏
စိတ်တော်ကို နှစ်သက်စေခြင်းငှာ ငါတို့သည် ဟောပြောကြ၏။ သင်တို့ သိသည်အတိုင်း
ငါတို့သည် အဘယ်အခါမျှ ချော့မော့သောစကားကို မပြော၊ လောဘစိတ်ကို ဖုံးအုပ်ခြင်းငှာ
မပြုကြ။ ထိုအမှုကို ဘုရားသခင် သက်သေဖြစ်တော်မူ၏။ ခရစ်တော်၏ တမန်တော်ဖြစ်သောကြောင့်
အခွင့်အာဏာကို သုံးနိုင်သော်လည်း၊ လူတို့ပေးသော ဘုန်းအသရေကို
သင်တို့ထံ၌လည်းကောင်း၊ အခြားသောသူတို့ထံ၌လည်းကောင်း ငါတို့မရှာကြ။ နို့ထိန်းသည်
မိမိသားသမီးတို့ကို ကျွေးမွေးပြုစုသကဲ့သို့၊ ငါတို့သည် သင်တို့အလယ်၌ နူးညံ့စွာ
နေကြ၏။ ထိုသို့ သင်တို့ကို အလွန်ချစ်သောကြောင့်၊ ဘုရားသခင်၏ ဧဝံဂေလိတရားကိုသာမက၊
မိမိအသက်ကိုပင် သင်တို့အား ပေးချင်သော စေတနာစိတ် ရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊
သင်တို့သည် ငါတို့၌ အလွန်ချစ်အပ်သောသူ ဖြစ်ကြ၏။"
In
this frst epistle, Paul referred to his manner of labor among the
Thessalonians. He declared that he had not sought to win converts
through deception or guile. “As we were allowed of God to be put
in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men,
but God, which trieth our hearts. For neither at any time used we [257]
flattering words, as ye know, nor a cloak of
covetousness; God is
witness: nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others,
when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. But
we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
so being affectionately desirous of you, we were willing to have
imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own
souls, because ye were dear unto us.”
တမန်တော်က ဆက်လက်၍
"ယုံကြည်သော သင်တို့အလယ်၌ ငါတို့သည် အဘယ်မျှလောက် သန့်ရှင်းခြင်း၊
ဖြောင့်မတ်ခြင်း၊ အပြစ်ကင်းခြင်းနှင့် ကျင့်ကြံသည်ကို သင်တို့သည် သက်သေဖြစ်ကြ၏။
ဘုရားသခင်လည်း သက်သေဖြစ်တော်မူ၏။ အဘသည် မိမိသားသမီးတို့ကို ပြုသကဲ့သို့၊
သင်တို့အသီးသီးတို့ကို ငါတို့သည် နှိုးဆော်၍ နှစ်သိမ့်စေလျက်၊ မှာထားသည်ကို
သင်တို့သိကြ၏။ မိမိနိုင်ငံတော်နှင့် ဘုန်းတော်ထဲသို့ သင်တို့ကို ခေါ်တော်မူသော
ဘုရားသခင်နှင့် ထိုက်လျော်စွာ ကျင့်ကြမည်အကြောင်း ငါတို့သည် တောင်းပန်ကြ၏။"
“Ye
are witnesses, and God also,” the apostle continued, “how
holily and justly and unblamably we behaved ourselves among you
that believe: as ye know how we exhorted and comforted and charged
every one of you, as a father doth his children, that ye would walk
worthy of God, who hath called you unto His kingdom and glory.
"ထိုအကြောင်းကြောင့်၊
သင်တို့သည် ငါတို့ဟောပြောသော ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်ကို ခံယူကြသောအခါ၊
လူ၏နှုတ်ထွက်စကားကို ခံယူသကဲ့သို့ မဟုတ်ဘဲ၊ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော် စစ်စစ်ကို
ခံယူကြသောကြောင့် ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို မပြတ်ချီးမွမ်းကြ၏။
ထိုနှုတ်ကပတ်တော်သည်လည်း ယုံကြည်သော သင်တို့၌ တန်ခိုးနှင့်
လုပ်ဆောင်လျက်ရှိ၏။" "ငါတို့၏ မျှော်လင့်ခြင်း၊ ဝမ်းမြောက်ခြင်း၊
ဝါကြွားခြင်း သရဖူကား အဘယ်နည်း။ ငါတို့အရှင် ယေရှုခရစ် ကြွလာတော်မူသောအခါ၊
ရှေ့တော်၌ သင်တို့သည် ဖြစ်ကြသည်မဟုတ်လော။ သင်တို့သည် ငါတို့၏ ဘုန်းအသရေနှင့်
ဝမ်းမြောက်ခြင်း ဖြစ်ကြ၏။"
“For
this cause also thank we God without ceasing, because,
when ye received the word of God which ye heard of us, ye received
it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which
effectually worketh also in you that believe.” “What is our hope, or
joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our
Lord Jesus Christ at His coming? For ye are our glory and joy.”
သက်သာလောနိတ်
ယုံကြည်သူများထံ ပေးပို့သော သူ၏ ပထမဩဝါဒစာတွင် ပေါလုသည် လူသေတို့၏ စစ်မှန်သော
အခြေအနေနှင့် ပတ်သက်၍ သူတို့အား သွန်သင်ပေးရန် ကြိုးစားခဲ့သည်။ သူသည်
သေလွန်သူများကို အိပ်ပျော်နေသူများ—သတိလစ်မေ့လျောနေသော အခြေအနေ—အဖြစ်
ပြောဆိုခဲ့သည်။ "ညီအစ်ကိုတို့၊ မျှော်လင့်ခြင်းမရှိသော အခြားသောသူတို့ကဲ့သို့
သင်တို့သည် ဝမ်းမနည်းစေခြင်းငှာ၊ အိပ်ပျော်သောသူတို့၏ အကြောင်းကို သင်တို့မသိဘဲ
နေစေခြင်းငှာ ငါတို့ အလိုမရှိ။ ယေရှုသည် အသေခံ၍ ထမြောက်တော်မူသည်ကို ငါတို့သည်
ယုံကြည်လျှင်၊ ထိုနည်းတူ ယေရှု၌ အိပ်ပျော်သောသူတို့ကိုလည်း၊ ဘုရားသခင်သည်
ထိုသခင်နှင့်အတူ ခေါ်ဆောင်တော်မူလတ္တံ့။... သခင်ဘုရားသည် ကြွေးကြော်ခြင်း၊
ကောင်းကင်တမန်မင်း၏ အသံပေးခြင်း၊ ဘုရားသခင်၏ တံပိုးတော် မှုတ်ခြင်းနှင့်တကွ
ကောင်းကင်ဘုံက ဆင်းသက်တော်မူ၍၊ ခရစ်တော်၌ သေလွန်သောသူတို့သည် အဦးဆုံး
ထမြောက်ကြလိမ့်မည်။ ထိုနောက်မှ အသက်ရှင်၍ ကျန်ကြွင်းသော ငါတို့သည် သခင်ဘုရားကို
မိုးကောင်းကင်၌ ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှာ၊ ထိုသူတို့နှင့်တကွ မိုးတိမ်ပေါ်သို့
ချီဆောင်ခြင်းကို ခံရကြလိမ့်မည်။ ထိုသို့ဖြင့် ငါတို့သည် သခင်ဘုရားနှင့်အတူ
အစဉ်မပြတ် နေရကြလိမ့်မည်။"
In his
frst epistle to the Thessalonian believers, Paul endeavored
to instruct them regarding the true state of the dead. He spoke
of those who die as being asleep—in a state of unconsciousness:
“I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them
which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no
hope. For if we believe that Jesus died and rose again, even so them [258]
also which sleep in Jesus will God bring with
Him.... For the Lord
Himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of
176 The Acts of the Apostles
the Archangel, and with the trump of God: and
the dead in Christ
shall rise frst: then we which are alive and remain shall be caught
up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and
so shall we ever be with the Lord.”
သက်သာလောနိတ်သားများသည်
ခရစ်တော်သည် အသက်ရှင်သော သစ္စာရှိသူများကို ပြောင်းလဲစေပြီး ကိုယ်တော်နှင့်အတူ
ခေါ်ဆောင်ရန် ကြွလာတော့မည်ဟူသော အယူအဆကို စိတ်အားထက်သန်စွာ ဆုပ်ကိုင်ထားကြသည်။
သူတို့သည် သူတို့၏ မိတ်ဆွေများ သေဆုံးသွားပြီး သခင်ဘုရား ကြွလာချိန်တွင် ရရှိမည့် ကောင်းချီးမင်္ဂလာကို
ဆုံးရှုံးသွားမည်ကို စိုးရိမ်သဖြင့် သူတို့၏ အသက်ကို ဂရုတစိုက် ကာကွယ်ခဲ့ကြသည်။
သို့သော် သူတို့ ချစ်ရသူများ တစ်ဦးပြီးတစ်ဦး သေဆုံးသွားသောအခါ၊
သက်သာလောနိတ်သားများသည် သူတို့၏ လူသေများကို နောက်ဆုံးအကြိမ် ကြည့်ရှုရင်း၊
နောင်ဘဝတွင် သူတို့နှင့် ပြန်လည်တွေ့ဆုံရမည်ဟု မမျှော်လင့်ဝံ့သလောက် နာကျင်စွာ
ခံစားခဲ့ကြရသည်။
The
Thessalonians had eagerly grasped the idea that Christ was
coming to change the faithful who were alive, and to take them to
Himself. They had carefully guarded the lives of their friends, lest
they should die and lose the blessing which they looked forward
to receiving at the coming of their Lord. But one after another
their loved ones had been taken from them, and with anguish the
Thessalonians had looked for the last time upon the faces of their
dead, hardly daring to hope to meet them in a future life.
ပေါလု၏ ဩဝါဒစာကို
ဖွင့်ဖတ်သောအခါ၊ လူသေတို့၏ စစ်မှန်သော အခြေအနေကို ဖော်ပြထားသော စကားများကြောင့်
အသင်းတော်တွင် ကြီးစွာသော ဝမ်းမြောက်ခြင်းနှင့် နှစ်သိမ့်ခြင်းများ ရရှိခဲ့သည်။
ခရစ်တော် ကြွလာချိန်တွင် အသက်ရှင်နေသူများသည် ယေရှု၌ အိပ်ပျော်သွားသူများထက်
အရင်ဦးစွာ သခင်ဘုရားကို သွားရောက်တွေ့ဆုံမည် မဟုတ်ကြောင်း ပေါလုက ရှင်းပြခဲ့သည်။
ကောင်းကင်တမန်မင်း၏ အသံနှင့် ဘုရားသခင်၏ တံပိုးသံသည် အိပ်ပျော်နေသူများထံ
ရောက်ရှိသွားမည်ဖြစ်ပြီး၊ အသက်ရှင်သူများ မပျက်စီးနိုင်သော အသွင်ကို မရရှိမီ
ခရစ်တော်၌ သေလွန်သူများသည် အဦးဆုံး ထမြောက်ကြမည် ဖြစ်သည်။ "ထိုနောက်မှ
အသက်ရှင်၍ ကျန်ကြွင်းသော ငါတို့သည် သခင်ဘုရားကို မိုးကောင်းကင်၌
ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှာ၊ ထိုသူတို့နှင့်တကွ မိုးတိမ်ပေါ်သို့ ချီဆောင်ခြင်းကို
ခံရကြလိမ့်မည်။ ထိုသို့ဖြင့် ငါတို့သည် သခင်ဘုရားနှင့်အတူ အစဉ်မပြတ်
နေရကြလိမ့်မည်။ ထိုကြောင့် ဤစကားများဖြင့် တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက်
နှစ်သိမ့်စေကြလော့။"
As
Paul’s epistle was opened and read, great joy and consolation
was brought to the church by the words revealing the true state of
the dead. Paul showed that those living when Christ should come
would not go to meet their Lord in advance of those who had fallen
asleep in Jesus. The voice of the Archangel and the trump of God
would reach the sleeping ones, and the dead in Christ should rise
frst, before the touch of immortality should be given to the living.
“Then we which are alive and remain shall be caught up together
with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we
ever be with the Lord. Wherefore comfort one another with these
words.”
ဤအာမခံချက်က
သက်သာလောနိတ်ရှိ အသင်းတော်ငယ်လေးအတွက် ယူဆောင်လာပေးသော မျှော်လင့်ခြင်းနှင့်
ဝမ်းမြောက်ခြင်းကို ကျွန်ုပ်တို့ ခန့်မှန်းရန် ခဲယဉ်းလှသည်။ သူတို့သည် သူတို့၏
ဧဝံဂေလိဖခင်က ပေးပို့သောစာကို ယုံကြည်မြတ်နိုးကြပြီး၊ သူ၏အပေါ်
ချစ်ခြင်းမေတ္တာများ တိုးပွားလာခဲ့သည်။ သူသည် ဤအရာများကို သူတို့အား ယခင်ကလည်း
ပြောပြခဲ့ဖူးသော်လည်း၊ ထိုအချိန်က သူတို့၏ စိတ်သည် အသစ်အဆန်းဖြစ်ပြီး
ထူးဆန်းပုံရသော အယူဝါဒများကို နားလည်ရန် ကြိုးစားနေရသဖြင့် အချို့သောအချက်များ၏
အလေးအနက်ကို ရှင်းလင်းစွာ မမှတ်မိကြခြင်းမှာ အံ့ဩစရာမဟုတ်ပေ။ သို့သော် သူတို့သည်
သမ္မာတရားကို ဆာငတ်နေကြပြီး၊ ပေါလု၏စာက သူတို့အား မျှော်လင့်ချက်အသစ်နှင့်
ခွန်အား၊ ခိုင်မာသော ယုံကြည်ခြင်းနှင့် မိမိ၏ အသေခံခြင်းအားဖြင့် အသက်နှင့်
မပျက်စီးခြင်းအလင်းကို ဆောင်ယူလာပေးသော အရှင်အပေါ် ပိုမိုနက်ရှိုင်းသော
ချစ်ခင်မှုကို ပေးစွမ်းနိုင်ခဲ့သည်။
[259]
The hope and joy that this assurance brought
to the young church
at Thessalonica can scarcely be appreciated by us. They believed
and cherished the letter sent to them by their father in the gospel, and
their hearts went out in love to him. He had told them these things
before; but at that time their minds were striving to grasp doctrines
that seemed new and strange, and it is not surprising that the force of
some points had not been vividly impressed on their minds. But they
were hungering for truth, and Paul’s epistle gave them new hope and
strength, and a frmer faith in, and a deeper affection for, the One
who through His death had brought life and immortality to light.
ယခုအခါ သူတို့သည်
သူတို့၏ ယုံကြည်သူ မိတ်ဆွေများ သင်္ချိုင်းမှ ထမြောက်၍ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်တွင်
ထာဝစဉ် အသက်ရှင်ရမည်ဟူသော အသိကြောင့် ဝမ်းမြောက်ကြသည်။ လူသေတို့၏ နားနေရာကို
ဖုံးလွှမ်းနေသော အမှောင်ထုသည် လွင့်စင်သွားခဲ့ပြီ။ ခရစ်ယာန်ယုံကြည်ခြင်းအပေါ်
အသစ်သော ဘုန်းအသရေက လွှမ်းခြုံထားပြီး၊ ခရစ်တော်၏ ဘဝ၊ အသေခံခြင်းနှင့်
ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းတို့တွင် အသစ်သော ဘုန်းတန်ခိုးကို သူတို့ မြင်တွေ့ခဲ့ရသည်။
Now
they rejoiced in the knowledge that their believing friends
would be raised from the grave to live forever in the kingdom of
God. The darkness that had enshrouded the resting place of the dead
was dispelled. A new splendor crowned the Christian faith, and they
saw a new glory in the life, death, and resurrection of Christ.
Thessalonian Letters 177
"ထိုနည်းတူ ယေရှု၌
အိပ်ပျော်သောသူတို့ကိုလည်း၊ ဘုရားသခင်သည် ထိုသခင်နှင့်အတူ
ခေါ်ဆောင်တော်မူလတ္တံ့" ဟု ပေါလုက ရေးသားခဲ့သည်။ အိပ်ပျော်နေသူများကို
ခရစ်တော်နှင့်အတူ ကောင်းကင်ဘုံမှ ခေါ်ဆောင်လာမည်ဟု လူအများက ဤကျမ်းပိုဒ်ကို
အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ကြသော်လည်း၊ ခရစ်တော်သည် သေခြင်းမှ ထမြောက်တော်မူသကဲ့သို့
ဘုရားသခင်သည် အိပ်ပျော်နေသော သန့်ရှင်းသူများကို သူတို့၏ သင်္ချိုင်းများမှ
ခေါ်ထုတ်၍ ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ကောင်းကင်ဘုံသို့ ခေါ်ဆောင်သွားမည်ဟု ပေါလုက
ဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်။ အလွန်တန်ဖိုးရှိသော နှစ်သိမ့်မှု။ ဘုန်းကြီးသော မျှော်လင့်ချက်။
သက်သာလောနိတ် အသင်းတော်အတွက်သာမက အရပ်ရပ်၌ရှိသော ခရစ်ယာန်အားလုံးအတွက် ဖြစ်သည်။
“Even
so them also which sleep in Jesus will God bring with
Him,” Paul wrote. Many interpret this passage to mean that the
sleeping ones will be brought with Christ from heaven; but Paul
meant that as Christ was raised from the dead, so God will call the
sleeping saints from their graves and take them with Him to heaven.
Precious consolation! glorious hope! not only to the church of
Thessalonica, but to all Christians wherever they may be.
သက်သာလောနိတ်မြို့၌
အမှုဆောင်နေစဉ် ပေါလုသည် ကောင်းကင်တိမ်တိုက်ပေါ်တွင် လူသားတော် ထင်ရှားခြင်းမရှိမီ
မည်သည့်အဖြစ်အပျက်များ ဖြစ်ပေါ်မည်ဟူသော ခေတ်ကာလ၏ နိမိတ်လက္ခဏာများကို အပြည့်အစုံ
ဟောပြောခဲ့သဖြင့်၊ ဤအကြောင်းအရာနှင့် ပတ်သက်၍ အကျယ်တဝင့် ရေးသားရန် မလိုအပ်ဟု သူယူဆခဲ့သည်။
သို့သော်လည်း သူ၏ ယခင်သွန်သင်ချက်များကို သူက ထိထိမိမိ ရည်ညွှန်းခဲ့သည်။
"ထိုအချိန်ကာလနှင့် ပတ်သက်၍ သင်တို့ထံသို့ ရေးသားရန် မလို။ သခင်ဘုရား၏
နေ့ရက်သည် ညအချိန်တွင် သူခိုးလာသကဲ့သို့ ရောက်လာမည်ကို သင်တို့ကိုယ်တိုင်
ကောင်းစွာ သိကြ၏။ 'ငြိမ်သက်ပြီ၊
ဘေးကင်းပြီ' ဟု
သူတို့ပြောနေကြစဉ်မှာပင်၊ ရုတ်တရက် ပျက်စီးခြင်းသည် သူတို့အပေါ်သို့
ကျရောက်လိမ့်မည်" ဟု သူဆိုခဲ့သည်။
While
laboring at Thessalonica, Paul had so fully covered the
subject of the signs of the times, showing what events would occur
prior to the revelation of the Son of man in the clouds of heaven, [260]
that he did not think it necessary to write
at length regarding this
subject. He, however, pointedly referred to his former teachings.
“Of the times and the seasons,” he said, “ye have no need that I write
unto you. For yourselves know perfectly that the day of the Lord so
cometh as a thief in the night. For when they shall say, Peace and
safety; then sudden destruction cometh upon them.”
ယနေ့ကမ္ဘာပေါ်တွင်
ခရစ်တော် ကြွလာတော့မည်ဟု လူသားတို့အား သတိပေးရန် ကိုယ်တော်ပေးထားသော
သက်သေအထောက်အထားများကို မျက်စိမှိတ်ထားသူများစွာ ရှိသည်။ သူတို့သည်
စိုးရိမ်မှုအားလုံးကို ငြိမ်သက်စေရန် ကြိုးစားနေကြသော်လည်း၊ တစ်ချိန်တည်းမှာပင်
အဆုံးသတ်ခြင်း၏ နိမိတ်လက္ခဏာများသည် လျင်မြန်စွာ ပြည့်စုံလျက်ရှိပြီး ကမ္ဘာကြီးသည်
လူသားတော် ကောင်းကင်တိမ်တိုက်ပေါ်တွင် ထင်ရှားမည့်အချိန်သို့ အလျင်အမြန်
ချဉ်းကပ်နေသည်။ ခရစ်တော် ဒုတိယအကြိမ် ကြွလာခြင်းမတိုင်မီ ဖြစ်ပေါ်မည့်
နိမိတ်လက္ခဏာများကို လျစ်လျူရှုခြင်းသည် အပြစ်ရှိကြောင်း ပေါလုက သွန်သင်ထားသည်။
ထိုသို့ လျစ်လျူရှုသူများကို သူက ည၏သားသမီးများ၊ မှောင်မိုက်၏သားသမီးများဟု
ခေါ်ဆိုခဲ့သည်။ သူသည် နိုးနိုးကြားကြား ရှိသူများကို ဤစကားများဖြင့် အားပေးခဲ့သည်
- "ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် မှောင်မိုက်၌ ရှိကြသည်မဟုတ်။ ထိုကြောင့်
ထိုနေ့ရက်သည် သူခိုးကဲ့သို့ သင်တို့အပေါ်သို့ မကျရောက်နိုင်။ သင်တို့ရှိသမျှသည်
အလင်း၏သား၊ နေ့၏သား ဖြစ်ကြ၏။ ငါတို့သည် ည၏သား၊ မှောင်မိုက်၏သား မဟုတ်ကြ။
ထိုကြောင့် အခြားသောသူတို့ကဲ့သို့ အိပ်မပျော်ဘဲ၊ နိုးနိုးကြားကြားရှိ၍ သတိနှင့်
နေကြကုန်အံ့။"
There
are in the world today many who close their eyes to the
evidences that Christ has given to warn men of His coming. They
seek to quiet all apprehension, while at the same time the signs of
the end are rapidly fulflling, and the world is hastening to the time
when the Son of man shall be revealed in the clouds of heaven. Paul
teaches that it is sinful to be indifferent to the signs which are to
precede the second coming of Christ. Those guilty of this neglect
he calls children of the night and of darkness. He encourages the
vigilant and watchful with these words: “But ye, brethren, are not
in darkness, that that day should overtake you as a thief. Ye are all
the children of light, and the children of the day: we are not of the
night, nor of darkness. Therefore let us not sleep, as do others; but
let us watch and be sober.”
အထူးသဖြင့်
ကျွန်ုပ်တို့ခေတ်ရှိ အသင်းတော်အတွက် ဤအချက်အပေါ် တမန်တော်၏ သွန်သင်ချက်များသည်
အလွန်အရေးကြီးပါသည်။ ကြီးမြတ်သော အဆုံးသတ်ကာလနှင့် အလွန်နီးကပ်စွာ
နေထိုင်နေကြသူများအတွက် ပေါလု၏ စကားများသည် အလွန်ထိရောက်သော အင်အားဖြစ်သင့်သည် -
"ငါတို့သည် နေ့၏သား ဖြစ်ကြသည်နှင့်အညီ၊ ယုံကြည်ခြင်းနှင့် ချစ်ခြင်းတည်းဟူသော
ရင်အုပ်တန်ဆာကိုလည်းကောင်း၊ ကယ်တင်ခြင်း မျှော်လင့်ခြင်းတည်းဟူသော
ဦးထုပ်ကိုလည်းကောင်း ဆောင်းလျက် သတိနှင့် နေကြကုန်အံ့။ အကြောင်းမူကား၊
ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကို အမျက်တော်အတွက် ခန့်ထားတော်မူသည်မဟုတ်။ ငါတို့အရှင် ယေရှုခရစ်အားဖြင့်
ကယ်တင်ခြင်းကို ရစေခြင်းငှာ ခန့်ထားတော်မူ၏။ ထိုသခင်သည် ငါတို့အတွက်
အသေခံတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ငါတို့သည် နိုးသည်ဖြစ်စေ၊ အိပ်ပျော်သည်ဖြစ်စေ
ကိုယ်တော်နှင့်အတူ အသက်ရှင်ရကြမည်။"
Especially
important to the church in our time are the teachings
of the apostle upon this point. To those living so near the great
consummation, the words of Paul should come with telling force:
“Let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of
faith and love; and for a helmet, the hope of salvation. For God hath
not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus [261]
Christ, who died for us, that, whether we
wake or sleep, we should
live together with Him.”
178 The Acts of the Apostles
နိုးနိုးကြားကြားရှိသော
ခရစ်ယာန်သည် ဧဝံဂေလိတရား တိုးတက်ပြန့်ပွားရေးအတွက် မိမိတတ်နိုင်သမျှ အစွမ်းကုန်
ကြိုးစားလုပ်ဆောင်သော ခရစ်ယာန် ဖြစ်သည်။ ရွေးနုတ်ရှင်အပေါ် ချစ်ခြင်းမေတ္တာ
တိုးပွားလာသည်နှင့်အမျှ လူသားချင်းအပေါ် ချစ်ခြင်းမေတ္တာလည်း တိုးပွားလာသည်။ သူသည်
သူ၏သခင်ကဲ့သို့ပင် ပြင်းထန်သော စမ်းသပ်မှုများကို ကြုံတွေ့ရသော်လည်း၊
ဆင်းရဲဒုက္ခများက သူ၏စိတ်ဓာတ်ကို ခါးသီးစေခြင်း သို့မဟုတ် စိတ်၏ငြိမ်သက်ခြင်းကို
ဖျက်ဆီးခြင်း မရှိစေရန် သူတားဆီးထားသည်။ စမ်းသပ်မှုကို ကောင်းစွာခံယူပါက မိမိကို
ပိုမိုစင်ကြယ်စေပြီး ခရစ်တော်နှင့် ပိုမိုနီးကပ်သော မိဿဟာယဖွဲ့ခြင်းသို့
ရောက်ရှိစေမည်ကို သူသိရှိသည်။ ခရစ်တော်၏ ဆင်းရဲဒုက္ခတွင် ပါဝင်သူများသည်
ကိုယ်တော်၏ နှစ်သိမ့်ခြင်းတွင်လည်း ပါဝင်ရမည်ဖြစ်ပြီး၊ နောက်ဆုံးတွင် ကိုယ်တော်၏
ဘုန်းတော်ကိုလည်း ဝေမျှခံစားရမည်ဖြစ်သည်။
The
watchful Christian is a working Christian, seeking zealously
to do all in his power for the advancement of the gospel. As love for
his Redeemer increases, so also does love for his fellow men. He
has severe trials, as had his Master; but he does not allow affliction
to sour his temper or destroy his peace of mind. He knows that
trial, if well borne, will refne and purify him, and bring him into
closer fellowship with Christ. Those who are partakers of Christ’s
sufferings will also be partakers of His consolation and at last sharers
of His glory.
"ညီအစ်ကိုတို့၊
သင်တို့အလယ်၌ ကြိုးစားအားထုတ်၍ သခင်ဘုရား၌ သင်တို့ကို အုပ်စိုးလျက်
ဆုံးမသောသူတို့ကို သိမှတ်ကြမည်အကြောင်းလည်းကောင်း၊ သူတို့၏ အမှုကြောင့် သူတို့ကို
အလွန်ချစ်၍ အလွန်ရိုသေကြမည်အကြောင်းလည်းကောင်း ငါတို့သည် တောင်းပန်ကြ၏။
အချင်းချင်း အသင့်အတင့် နေကြလော့" ဟု ပေါလုက သက်သာလောနိတ်သားများထံ ပေးစာတွင်
ဆက်လက်ရေးသားခဲ့သည်။
“We
beseech you, brethren,” Paul continued in his letter to the
Thessalonians, “to know them which labor among you, and are over
you in the Lord, and admonish you; and to esteem them very highly
in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves.”
သက်သာလောနိတ်
ယုံကြည်သူများသည် အစွန်းရောက်သော အယူအဆများနှင့် အယူဝါဒများဖြင့် သူတို့အလယ်သို့
ရောက်လာသူများကြောင့် အလွန်ပင် နှောင့်ယှက်ခြင်း ခံရသည်။ အချို့မှာ
"အလုပ်မလုပ်ဘဲ မငြိမ်မသက် နေကြ၍ သူတစ်ပါးအမှု၌ ပါဝင်ပတ်သက်နေကြသူများ"
ဖြစ်သည်။ အသင်းတော်ကို စနစ်တကျ ဖွဲ့စည်းထားပြီး အမှုဆောင်များနှင့်
သင်းထောက်များကို ခန့်အပ်ထားသည်။ သို့သော် အချို့သော ကိုယ့်သဘောကိုယ်ဆောင်ပြီး
စိတ်ထင်တိုင်းလုပ်သူများသည် အသင်းတော်ရှိ အာဏာပိုင်များကို လက်အောက်ခံရန်
ငြင်းဆန်ကြသည်။ သူတို့သည် မိမိတို့ဘာသာ ဆုံးဖြတ်နိုင်ခွင့်သာမက၊ မိမိတို့၏ အမြင်များကို
အသင်းတော်၌ လူသိရှင်ကြား တိုက်တွန်းနိုင်ခွင့်ရှိသည်ဟု အခိုင်အမာ ပြောဆိုကြသည်။
ဤအချက်ကို ထောက်ရှု၍ ပေါလုသည် အသင်းတော်တွင် အာဏာပိုင် ရာထူးများ၌
ရွေးချယ်ခံရသူများကို ရိုသေလေးစားမှု ပေးရန် သက်သာလောနိတ်သားများအား သတိပေးခဲ့သည်။
The
Thessalonian believers were greatly annoyed by men coming among them with
fanatical ideas and doctrines. Some were
“disorderly, working not at all, but ... busy-bodies.” The church had
been properly organized, and offcers had been appointed to act as
ministers and deacons. But there were some, self-willed and impetuous, who
refused to be subordinate to those who held positions of
authority in the church. They claimed not only the right of private
judgment, but that of publicly urging their views upon the church.
သက်သာလောနိတ်
ယုံကြည်သူများသည် ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့သောစိတ်နှင့် ကျင့်ကြံနေထိုင်ရန်
စိုးရိမ်စိတ်ဖြင့် တမန်တော်က နေ့စဉ်ဘဝတွင် လက်တွေ့ကျသော ဘုရားဝတ်၌
မွေ့လျော်ခြင်းကို ထင်ရှားစေရန် သူတို့အား တောင်းပန်ခဲ့သည်။ "ညီအစ်ကိုတို့၊
သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏ စိတ်တော်နှင့်တွေ့အောင် အဘယ်သို့ ကျင့်ရမည်ကို ငါတို့ထံ၌
ခံယူခဲ့သည်နှင့်အညီ၊ ပိုမို၍ တိုးပွားကြမည်အကြောင်း သခင်ယေရှုအားဖြင့် ငါတို့သည်
တောင်းပန်၍ နှိုးဆော်ကြ၏။ သခင်ယေရှုအားဖြင့် ငါတို့သည် အဘယ်သို့သော ပညတ်တို့ကို
သင်တို့အား ပေးခဲ့သည်ကို သင်တို့သိကြ၏။ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်ကား၊ သင်တို့သည်
သန့်ရှင်းခြင်းသို့ ရောက်၍ မတရားသော မေထုန်ကို ကြဉ်ရှောင်ရန် ဖြစ်၏။"
"အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် ညစ်ညူးခြင်းအလို့ငှာ ငါတို့ကို
ခေါ်တော်မူသည်မဟုတ်၊ သန့်ရှင်းခြင်းအလို့ငှာ ခေါ်တော်မူ၏။"
In
view of this, Paul called the attention of the Thessalonians to the
[262] respect and deference due to those who had been chosen to
occupy
positions of authority in the church.
In his anxiety that the believers at Thessalonica should walk in
the fear of God, the apostle pleaded with them to reveal practical
godliness in the daily life. “We beseech you, brethren,” he wrote,
“and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us
how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more
and more. For ye know what commandments we gave you by the
Lord Jesus. For this is the will of God, even your sanctifcation, that
ye should abstain from fornication.” “For God hath not called us
unto uncleanness, but unto holiness.”
တမန်တော်သည် သူ၏
ကြိုးပမ်းမှုဖြင့် ပြောင်းလဲလာသူများ၏ ဝိညာဉ်ရေး ကျန်းမာမှုအတွက် မိမိတွင်
တာဝန်အများကြီးရှိသည်ဟု ခံစားရသည်။ သူတို့အတွက် သူ၏ဆန္ဒမှာ တစ်ဆူတည်းသော
စစ်မှန်သော ဘုရားသခင်နှင့် ကိုယ်တော်စေလွှတ်တော်မူသော ယေရှုခရစ်ကို သိကျွမ်းခြင်း၌
တိုးပွားရန်ဖြစ်သည်။ သူ၏ အမှုတော်ဆောင်စဉ်အတွင်း ယေရှုကို ချစ်သော အမျိုးသား၊
အမျိုးသမီး စုဝေးရာငယ်လေးများနှင့် မကြာခဏ တွေ့ဆုံကာ၊ ဘုရားသခင်နှင့် အသက်ရှင်သော
ဆက်နွှယ်မှုကို မည်သို့ထိန်းသိမ်းရမည်ကို ဘုရားသခင်က သူတို့အား သွန်သင်ပေးရန်
သူတို့နှင့်အတူ ဒူးထောက်ဆုတောင်းလေ့ရှိသည်။ အခြားသူများအား ဧဝံဂေလိသမ္မာတရား၏
အလင်းကို ပေးနိုင်မည့် အကောင်းဆုံး နည်းလမ်းများအတွက် သူတို့နှင့် မကြာခဏ
တိုင်ပင်ခဲ့သည်။ သူလုပ်ဆောင်ပေးခဲ့သော ထိုသူများနှင့် ခွဲခွာနေရချိန်တွင်လည်း၊
ဘုရားသခင်က သူတို့ကို မကောင်းမှုမှ ကာကွယ်ပေးရန်နှင့် စိတ်အားထက်သန်ပြီး တက်ကြွသော
သာသနာပြုများ ဖြစ်လာစေရန် သူတို့အတွက် ဘုရားသခင်ထံ ဆုတောင်းခဲ့သည်။
The
apostle felt that he was to a large extent responsible for the
spiritual welfare of those converted under his labors. His desire for
them was that they might increase in a knowledge of the only true
God, and Jesus Christ, whom He had sent. Often in his ministry
he would meet with little companies of men and women who loved
Thessalonian Letters 179
Jesus, and bow with them in prayer, asking
God to teach them how
to maintain a living connection with Him. Often he took counsel
with them as to the best methods of giving to others the light of
gospel truth. And often, when separated from those for whom he
had thus labored, he pleaded with God to keep them from evil and
help them to be earnest, active missionaries.
စစ်မှန်သော
ပြောင်းလဲခြင်း၏ အခိုင်မာဆုံးသော သက်သေများထဲမှ တစ်ခုမှာ ဘုရားသခင်နှင့်
လူသားအပေါ် ထားရှိသော ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြစ်သည်။ ယေရှုကို မိမိတို့၏
ရွေးနုတ်ရှင်အဖြစ် လက်ခံသူများသည် ထိုကဲ့သို့သော အဖိုးတန်ယုံကြည်ခြင်း
ရှိသူအချင်းချင်းအပေါ် နက်ရှိုင်းပြီး စစ်မှန်သော ချစ်ခြင်းမေတ္တာ ရှိကြသည်။
သက်သာလောနိတ် ယုံကြည်သူများမှာလည်း ထိုနည်းအတိုင်းပင် ဖြစ်သည်။
"ညီအစ်ကိုတို့ကို ချစ်ခြင်းအကြောင်းနှင့် ပတ်သက်၍ သင်တို့ထံသို့ ရေးသားရန်
မလို။ အကြောင်းမူကား၊ အချင်းချင်း ချစ်ကြစေခြင်းငှာ ဘုရားသခင်သည် သင်တို့အား
သွန်သင်တော်မူပြီ။ မာကေဒေါနိပြည် အရပ်ရပ်၌ရှိသော ညီအစ်ကိုအပေါင်းတို့အား
သင်တို့သည် ထိုသို့ ပြုကြ၏။ သို့သော်လည်း ညီအစ်ကိုတို့၊ ထိုမေတ္တာ၌ သာ၍
တိုးပွားကြမည်အကြောင်းလည်းကောင်း၊ ငါတို့သည် သင်တို့အား မှာထားခဲ့သည်အတိုင်း၊
ငြိမ်ဝပ်စွာနေ၍ မိမိအမှုကိုသာ ဆောင်ရွက်လျက်၊ မိမိလက်နှင့် အလုပ်လုပ်ရန်
ကြိုးစားကြမည်အကြောင်းလည်းကောင်း ငါတို့သည် တောင်းပန်ကြ၏။ သို့ပြုလျှင်
ပြင်ပကလူတို့ရှေ့မှာ တင့်တယ်စွာ ကျင့်နိုင်ကြလိမ့်မည်။"
One of
the strongest evidences of true conversion is love to God
and man. Those who accept Jesus as their Redeemer have a deep,
sincere love for others of like precious faith. Thus it was with the
believers at Thessalonica. “As touching brotherly love,” the apostle [263]
wrote, “ye need not that I write unto you:
for ye yourselves are
taught of God to love one another. And indeed ye do it toward all the
brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren,
that ye increase more and more; and that ye study to be quiet, and
to do your own business, and to work with your own hands, as we
commanded you; that ye may walk honestly toward them that are
without, and that ye may have lack of nothing.”
"သခင်ဘုရားသည်
မိမိသန့်ရှင်းသူအပေါင်းတို့နှင့်တကွ ကြွလာတော်မူသောအခါ၊ ငါတို့အဘ တည်းဟူသော
ဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်၌ သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးကို အပြစ်ကင်း၍ သန့်ရှင်းခြင်း၌
တည်စေအံ့သောငှာ၊ ငါတို့သည် သင်တို့ကို ချစ်သကဲ့သို့၊ သင်တို့သည် အချင်းချင်း
ချစ်ခြင်း၊ လူအပေါင်းတို့ကို ချစ်ခြင်း၌ သခင်ဘုရားသည် သင်တို့ကို ပွားများစေ၍
ကြွယ်ဝစေတော်မူပါစေသော။"
“The
Lord make you to increase and abound in love one toward
another, and toward all men, even as we do toward you: to the end
He may stablish your hearts unblamable in holiness before God,
even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all His
saints.”
"ညီအစ်ကိုတို့၊
ငါတို့သည် သင်တို့ကို နှိုးဆော်သည်ကား၊ စည်းကမ်းမရှိသောသူတို့ကို ဆုံးမကြလော့။
စိတ်အားငယ်သောသူတို့ကို အားပေးကြလော့။ အားနည်းသောသူတို့ကို မစကြလော့။
လူအပေါင်းတို့အား သည်းခံကြလော့။ မည်သူမျှ တစ်ဦးအပေါ်တစ်ဦး အပြစ်ချင်း
တုံ့မဆပ်စေရန် သတိပြုကြလော့။ အချင်းချင်းတို့အားလည်းကောင်း၊
လူအပေါင်းတို့အားလည်းကောင်း ကောင်းသောအမှုကို အစဉ်မပြတ် ပြုရန် ကြိုးစားကြလော့။
အစဉ်မပြတ် ဝမ်းမြောက်ကြလော့။ မခြားမပြတ် ဆုတောင်းကြလော့။ အရာရာ၌ ကျေးဇူးတော်ကို
ချီးမွမ်းကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ ယေရှုခရစ်အားဖြင့် သင်တို့၌ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်
ရှိ၏။"
“Now
we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feeble-minded,
support the weak, be patient toward all men.
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow
that which is good, both among yourselves, and to all men. Rejoice
evermore. Pray without ceasing. In everything give thanks: for this
is the will of God in Christ Jesus concerning you.”
တမန်တော်ကြီးသည်
သက်သာလောနိတ်မြို့သားတို့အား ပရောဖက်ပြုခြင်းဆုကျေးဇူးကို မထီမဲ့မြင်မပြုရန်
သတိပေးခဲ့ပြီး၊ “ဝိညာဉ်တော်ကို မငြှိမ်းသတ်ကြနှင့်။ ပရောဖက်ပြုချက်များကို
မထီမဲ့မြင်မပြုကြနှင့်။ ခပ်သိမ်းသောအရာကို စစ်ဆေး၍ ကောင်းသောအရာကို
အမြဲကိုင်စွဲကြလော့” ဟူသော စကားများဖြင့် အမှားနှင့်အမှန်ကို
ခွဲခြားသိမြင်နိုင်ရန် ဂရုတစိုက် ဆင်ခြင်တုံတရားရှိကြဖို့
တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ခဲ့သည်။ သူသည် သူတို့အား “မကောင်းမှုအမျိုးမျိုးကို
ရှောင်ကြဉ်ကြလော့” ဟု အနူးအညွတ်တောင်းပန်ခဲ့ပြီး၊ ဘုရားသခင်သည် သူတို့အား
လုံးလုံးလျားလျား သန့်ရှင်းစေတော်မူ၍၊ ငါတို့အရှင်ယေရှုခရစ်တော် ကြွလာတော်မူသောအခါ
“စိတ်ဝိညာဉ်၊ စိတ်နှလုံးနှင့် ခန္ဓာကိုယ်” အပေါင်းတို့သည် အပြစ်တင်ခွင့်မရှိဘဲ
စောင့်ရှောက်ခြင်းခံရပါမည်အကြောင်း ဆုတောင်းလျက် သူ၏စာကို နိဂုံးချုပ်ခဲ့သည်။
“သင်တို့ကို ခေါ်တော်မူသောသူသည် သစ္စာနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသည်ဖြစ်၍၊
ထိုသို့သောသူသည် ပြုတော်မူလိမ့်မည်” ဟု သူက ထပ်လောင်းပြောကြားခဲ့သည်။
The
apostle cautioned the Thessalonians not to despise the gift
of prophecy, and in the words, “Quench not the Spirit; despise not
prophesyings; prove all things; hold fast that which is good,” he
enjoined a careful discrimination in distinguishing the false from
the true. He besought them to “abstain from all appearance of evil;”
and closed his letter with the prayer that God would sanctify them
wholly, that in “Spirit and soul and body” they might “be preserved [264]
blameless unto the coming of our Lord Jesus
Christ. Faithful is He
that calleth you,” he added, “who also will do it.”
၁၈၀ တမန်တော်များ၏
လုပ်ဆောင်ချက်များ
ခရစ်တော်၏
ဒုတိယအကြိမ်ကြွလာခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ပေါလုသည် သက်သာလောနိတ်မြို့သားများထံ
ပထမစာစောင်၌ ပေးပို့လိုက်သော ညွှန်ကြားချက်သည် သူ၏ ယခင်သွန်သင်ချက်များနှင့်
လုံးဝကိုက်ညီမှုရှိသည်။ သို့သော် သူ၏စကားများကို သက်သာလောနိတ် ညီအစ်ကိုအချို့က
လွဲမှားစွာ နားလည်ခဲ့ကြသည်။ ကယ်တင်ရှင် ကြွလာတော်မူခြင်းကို သူကိုယ်တိုင်
သက်ရှိထင်ရှား မြင်တွေ့ရလိမ့်မည်ဟု ပေါလုက မျှော်လင့်ချက်ဖော်ပြနေခြင်းဖြစ်သည်ဟု
သူတို့ နားလည်ခဲ့ကြသည်။ ဤယုံကြည်ချက်သည် သူတို့၏ စိတ်အားထက်သန်မှုနှင့်
လှုံ့ဆော်မှုကို ပိုမိုမြင့်တက်စေခဲ့သည်။ ယခင်က မိမိတို့၏ တာဝန်နှင့်
ဝတ္တရားများကို လျစ်လျူရှုခဲ့ကြသူများသည် ယခုအခါ သူတို့၏ မှားယွင်းသော
အမြင်များကို ပိုမိုအတင်းအကျပ် တိုက်တွန်းလာကြသည်။
180 The Acts of the Apostles
The instruction that Paul sent the
Thessalonians in his frst epistle
regarding the second coming of Christ, was in perfect harmony with
his former teaching. Yet his words were misapprehended by some
of the Thessalonian brethren. They understood him to express the
hope that he himself would live to witness the Saviour’s advent. This
belief served to increase their enthusiasm and excitement. Those
who had previously neglected their responsibilities and duties, now
became more persistent in urging their erroneous views.
ဒုတိယစာစောင်တွင်
ပေါလုသည် သူ၏သွန်သင်ချက်အပေါ် သူတို့၏ နားလည်မှုလွဲမှားခြင်းကို
ပြုပြင်ပေးရန်နှင့် သူ၏ စစ်မှန်သော ရပ်တည်ချက်ကို သူတို့ရှေ့၌ တင်ပြရန်
ကြိုးစားခဲ့သည်။ သူသည် သူတို့၏ သစ္စာရှိမှုအပေါ် ယုံကြည်စိတ်ချမှုကိုလည်းကောင်း၊
သူတို့၏ယုံကြည်ခြင်း ခိုင်မာမှုနှင့် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ချစ်ခြင်း၊ အရှင်သခင်၏
အမှုတော်အတွက် ချစ်ခြင်းမေတ္တာ ကြွယ်ဝမှုတို့အပေါ်
သူ၏ကျေးဇူးတင်ရှိမှုကိုလည်းကောင်း ထပ်မံဖော်ပြခဲ့သည်။ ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းနှင့်
ဆင်းရဲဒုက္ခများကို ရဲရင့်စွာ ကြံ့ကြံ့ခံနိုင်သော သည်းခံခြင်း၊ ဇွဲနပဲရှိသော
ယုံကြည်ခြင်း၏ စံနမူနာအဖြစ် သူတို့ကို အခြားသောအသင်းတော်များသို့ တင်ပြကြောင်း သူက
ပြောကြားခဲ့ပြီး၊ ဘုရားသခင်၏ လူမျိုးတော်တို့သည် စိုးရိမ်ပူပန်မှုနှင့်
ရှုပ်ထွေးမှုများအားလုံးမှ နားနေခွင့်ရကြမည့် ခရစ်တော်၏ ဒုတိယအကြိမ်
ကြွလာမည့်အချိန်သို့ သူတို့၏ စိတ်အာရုံကို ရှေ့သို့ပို့ဆောင်ပေးခဲ့သည်။
In his
second letter Paul sought to correct their misunderstanding
of his teaching and to set before them his true position. He again
expressed his confdence in their integrity, and his gratitude that their
faith was strong, and that their love abounded for one another and
for the cause of their Master. He told them that he presented them to
other churches as an example of the patient, persevering faith that
bravely withstands persecution and tribulation, and he carried their
minds forward to the time of the second coming of Christ, when the
people of God shall rest from all their cares and perplexities.
“သင်တို့သည် ခံရသော
ညှဉ်းဆဲခြင်းနှင့် ဆင်းရဲခြင်းခပ်သိမ်းတို့၌ သည်းခံခြင်းနှင့်
ယုံကြည်ခြင်းရှိသည်ကို ငါတို့သည် ထောက်၍၊ ဘုရားသခင်၏ အသင်းတော်များတွင်
သင်တို့ကြောင့် ဝါကြွားကြ၏။ ... ဆင်းရဲခြင်းကို ခံရသော သင်တို့သည် ငါတို့နှင့်အတူ
ချမ်းသာရကြလိမ့်မည်။ ထိုသို့သော ချမ်းသာကို အရှင်ယေရှုသည် တန်ခိုးရှိသော
ကောင်းကင်တမန်များနှင့်အတူ ကောင်းကင်ဘုံမှ ပေါ်ထွန်းတော်မူသောအခါ ရလိမ့်မည်။
ထိုအခါ ဘုရားသခင်ကို မသိသောသူတို့နှင့် ငါတို့အရှင်ယေရှုခရစ်၏ ဧဝံဂေလိတရားကို
နားမထောင်သောသူတို့ကို မီးတောက်မီးလျှံအားဖြင့် ဒဏ်ပေးတော်မူလိမ့်မည်။
ထိုသူတို့သည် အရှင်ဘုရား၏ မျက်နှာတော်နှင့် တန်ခိုးတော်၏ ဘုန်းအသရေတော်မှ ကွာလျက်၊
ထာဝရပျက်စီးခြင်းတည်းဟူသော ဒဏ်ကို ခံရကြလိမ့်မည်။ ... ထို့ကြောင့် ငါတို့၏
ဘုရားသခင်သည် သင်တို့ကို ခေါ်တော်မူခြင်းနှင့် ထိုက်တန်စေတော်မူမည်အကြောင်း၊
ကောင်းမြတ်တော်မူခြင်း၏ အလိုတော်ရှိသမျှကိုလည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ခြင်း၏
အမှုကိုလည်းကောင်း တန်ခိုးတော်အားဖြင့် ပြည့်စုံစေတော်မူမည်အကြောင်း၊ သင်တို့အဖို့
ငါတို့သည် အစဉ်မပြတ် ဆုတောင်းကြ၏။ ထိုသို့ဖြစ်လျှင် ငါတို့၏ ဘုရားသခင်နှင့်
အရှင်ယေရှုခရစ်၏ ကျေးဇူးတော်အတိုင်း၊ ငါတို့အရှင်ယေရှုခရစ်၏ နာမတော်သည် သင်တို့၌
ဘုန်းထင်ရှားလိမ့်မည်၊ သင်တို့သည်လည်း ကိုယ်တော်၌ ဘုန်းထင်ရှားကြလိမ့်မည်” ဟု သူက
ရေးသားခဲ့သည်။
“We
ourselves,” he wrote, “glory in you in the churches of God
for your patience and faith in all your persecutions and tribulations
that ye endure: ... and to you who are troubled rest with us, when the
[265] Lord Jesus shall be revealed from heaven with His mighty
angels, in
flaming fre taking vengeance on them that know not God, and that
obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: who shall be punished
with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from
the glory of His power.... Wherefore also we pray always for you,
that our God would count you worthy of this calling, and fulfll all
the good pleasure of His goodness, and the work of faith with power:
that the name of our Lord Jesus Christ may be glorifed in you, and
ye in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus
Christ.”
သို့သော် ခရစ်တော်
မကြွလာမီတွင်၊ ပရောဖက်ပြုချက်၌ ကြိုတင်ဟောကြားထားသော ဘာသာရေးလောကအတွင်းရှိ
အရေးကြီးသော တိုးတက်ဖြစ်ထွန်းမှုများ ပေါ်ပေါက်လာရမည်ဖြစ်သည်။ တမန်တော်က ဤသို့
ကြေညာခဲ့သည်- “ဝိညာဉ်အားဖြင့်ဖြစ်စေ၊ နှုတ်ကပတ်တော်အားဖြင့်ဖြစ်စေ၊ ငါတို့ထံက
လာသကဲ့သို့သော စာအားဖြင့်ဖြစ်စေ၊ ခရစ်တော်၏နေ့ရက်သည် ရောက်လုပြီဟု သင်တို့၏
စိတ်သည် မကြာမတင် တုန်လှုပ်ခြင်း၊ ထိတ်လန့်ခြင်း မရှိစေရန် ငါတို့သည်
တောင်းပန်ကြ၏။ အဘယ်သူမျှ သင်တို့ကို အဘယ်သို့မျှ မလှည့်ဖြားစေနှင့်။
အကြောင်းမူကား၊ ရှေးဦးစွာ ဘာသာဖောက်ပြန်ခြင်း မဖြစ်မီ၊ ဘုရားသခင်ဟု ခေါ်ဝေါ်သမျှသောအရာ၊
ကိုးကွယ်သမျှသောအရာတို့ကို ဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍ ကိုယ်ကို ချီးမြှောက်သောသူ၊ ဘုရားသခင်၏
ဗိမာန်တော်၌ ဘုရားသခင်ကဲ့သို့ ထိုင်လျက်၊ မိမိကိုယ်ကို ဘုရားသခင်ဖြစ်သည်ဟု ပြသော
ထိုပျက်စီးခြင်း၏သားတည်းဟူသော ဒုစရိုက်လူ မပေါ်ထွန်းမီ၊ ထိုနေ့ရက်သည် မရောက်ရ။”
But
before the coming of Christ, important developments in the
religious world, foretold in prophecy, were to take place. The apostle
declared: “Be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by
spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ
is at hand. Let no man deceive you by any means: for that day shall
not come, except there come a falling away frst, and that man of sin
be revealed, the son of perdition; who opposeth and exalteth himself
Thessalonian Letters 181
above all that is called God, or that is
worshiped; so that he as God
sitteth in the temple of God, showing himself that he is God.”
ပေါလု၏စကားများကို
လွဲမှားစွာ အဓိပ္ပာယ်မကောက်ယူသင့်ပါ။ ခရစ်တော်သည် ချက်ချင်းကြွလာတော့မည်ဟု ပေါလုက
အထူးဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့် သက်သာလောနိတ်မြို့သားများကို သတိပေးထားသည်ဟု
မသွန်သင်သင့်ပါ။ ထိုသို့သော ရပ်တည်ချက်သည် ယုံကြည်ခြင်းကို ရှုပ်ထွေးစေလိမ့်မည်။
အကြောင်းမူကား စိတ်ပျက်အားလျော့ခြင်းသည် မကြာခဏဆိုသလို မယုံကြည်ခြင်းသို့
ဦးတည်စေသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် တမန်တော်သည် ထိုသို့သော သတင်းစကားကို
မိမိထံမှလာသည်ဟု လက်မခံရန် ညီအစ်ကိုတို့အား သတိပေးခဲ့ပြီး၊ ပရောဖက်ဒံယေလက
ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြခဲ့သော ပုပ်ရဟန်းမင်းကြီး၏ တန်ခိုးအာဏာသည်
ပေါ်ထွန်းလာဦးမည်ဖြစ်ပြီး ဘုရားသခင်၏ လူမျိုးတော်တို့ကို စစ်တိုက်ဦးမည်ဖြစ်ကြောင်း
အလေးအနက် ပြောကြားခဲ့သည်။ ဤအာဏာစက်သည် ၎င်း၏ သေစေနိုင်သော၊ ဘုရားသခင်ကို
ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချသော အမှုအရာများကို မလုပ်ဆောင်မီတိုင်အောင် အသင်းတော်အနေဖြင့်
မိမိတို့အရှင်သခင် ကြွလာခြင်းကို မျှော်လင့်ခြင်းသည် အချည်းနှီးသာ ဖြစ်လိမ့်မည်။
“ငါသည် သင်တို့နှင့်အတူရှိစဉ်အခါ ဤအရာများကို ပြောခဲ့သည်ကို သင်တို့
မမှတ်မိကြသလော” ဟု ပေါလုက မေးမြန်းခဲ့သည်။
Paul’s
words were not to be misinterpreted. It was not to be
taught that he, by special revelation, had warned the Thessalonians
of the immediate coming of Christ. Such a position would cause
confusion of faith; for disappointment often leads to unbelief. The
apostle therefore cautioned the brethren to receive no such message
as coming from him, and he proceeded to emphasize the fact that [266]
the papal power, so clearly described by the
prophet Daniel, was yet
to rise and wage war against God’s people. Until this power should
have performed its deadly and blasphemous work, it would be in
vain for the church to look for the coming of their Lord. “Remember
ye not,” Paul inquired, “that, when I was yet with you, I told you
these things?”
စစ်မှန်သောအသင်းတော်ကို
ဝိုင်းရံမည့် စမ်းသပ်မှုများသည် ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းလှသည်။ တမန်တော်ကြီး
စာရေးနေသည့် အချိန်တွင်ပင် “ဒုစရိုက်၏ လျှို့ဝှက်နက်နဲသောအရာ” သည်
စတင်အလုပ်လုပ်နေပြီဖြစ်သည်။ အနာဂတ်တွင် ဖြစ်ပေါ်လာမည့် တိုးတက်မှုများသည် “စာတန်၏
ပြုပြင်အားထုတ်မှုအတိုင်း၊ အမျိုးမျိုးသော တန်ခိုး၊ နိမိတ်လက္ခဏာ၊ မဟုတ်မမှန်သော
အံ့ဖွယ်သောအမှုတို့နှင့်လည်းကောင်း၊ ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်သောသူတို့၌ မတရားသော
လှည့်ဖြားခြင်း အမျိုးမျိုးတို့နှင့်လည်းကောင်း” ဖြစ်ပေါ်လာမည်ဖြစ်သည်။
Terrible
were the trials that were to beset the true church. Even
at the time when the apostle was writing, the “mystery of iniquity”
had already begun to work. The developments that were to take
place in the future were to be “after the working of Satan with all
power and signs and lying wonders, and with all deceivableness of
unrighteousness in them that perish.”
အထူးသဖြင့်
“သမ္မာတရားကို ချစ်သောစိတ်” ကို လက်ခံရန် ငြင်းပယ်ကြသူများနှင့်ပတ်သက်၍ တမန်တော်၏
မိန့်ကြားချက်သည် အလွန်လေးနက်လှသည်။ သမ္မာတရား၏ သတင်းစကားများကို တမင်တကာ
ပယ်ချကြသူအားလုံးတို့နှင့် ပတ်သက်၍ သူက “ထိုကြောင့်၊ သမ္မာတရားကို မယုံကြည်၊
မတရားသောအမှု၌ မွေ့လျော်သောသူရှိသမျှတို့သည် အပြစ်စီရင်ခြင်းကို ခံစေခြင်းငှာ၊
ဘုရားသခင်သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအယူကို ယုံကြည်စေသော မိန်းမောတွေဝေခြင်းကို သူတို့ဆီသို့
လွှတ်တော်မူမည်” ဟု ကြေညာခဲ့သည်။ လူတို့သည် ဘုရားသခင်က ကရုဏာတော်ဖြင့် ပေးပို့သော
သတိပေးချက်များကို ပြစ်ဒဏ်မခံရဘဲ ငြင်းပယ်၍မရပါ။ ဤသတိပေးချက်များမှ တစိုက်မတ်မတ်
လွှဲဖယ်နေသူများထံမှ ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏ ဝိညာဉ်တော်ကို ရုပ်သိမ်းလိုက်ပြီး၊
သူတို့နှစ်သက်သော လှည့်ဖြားမှုများထဲသို့ သူတို့ကို ပစ်ထားလိုက်သည်။
Especially
solemn is the apostle’s statement regarding those who
should refuse to receive “the love of the truth.” “For this cause,” he
declared of all who should deliberately reject the messages of truth,
“God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
that they all might be damned who believed not the truth, but had
pleasure in unrighteousness.” Men cannot with impunity reject the
warnings that God in mercy sends them. From those who persist
in turning from these warnings, God withdraws His Spirit, leaving
them to the deceptions that they love.
ဤသို့ဖြင့် ပေါလုသည်
ခရစ်တော် ဒုတိယအကြိမ် မကြွလာမီ နှစ်ပေါင်းများစွာ ကြာမြင့်မည့် မှောင်မိုက်နှင့်
ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်း ကာလတစ်လျှောက်လုံး ဆက်လက်တည်ရှိနေမည့် ထိုဆိုးယုတ်သော
အာဏာစက်၏ ဘေးဥပါဒ်ဖြစ်စေသော လုပ်ရပ်ကို အကျဉ်းချုပ်ဖော်ပြခဲ့သည်။ သက်သာလောနိတ်
ယုံကြည်သူများသည် ချက်ချင်းလွတ်မြောက်မှုကို မျှော်လင့်ခဲ့ကြသည်။ ယခုမူ သူတို့သည်
မိမိတို့ရှေ့မှောက်ရှိ အလုပ်ကို ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေသော စိတ်ဖြင့်
ရဲရင့်စွာ လုပ်ဆောင်ကြရန် နှိုးဆော်ခံခဲ့ရသည်။ တမန်တော်သည် သူတို့အား မိမိတို့၏
ဝတ္တရားများကို လျစ်လျူမရှုရန် သို့မဟုတ် အလုပ်မရှိဘဲ စောင့်ဆိုင်းနေခြင်း၌
အရှုံးမပေးရန် မှာကြားခဲ့သည်။ ချက်ချင်းလွတ်မြောက်ရမည်ဟု စိတ်အားထက်သန်စွာ
မျှော်လင့်ခဲ့ကြပြီးနောက်၊ နေ့စဉ်ဘဝ၏ လည်ပတ်မှုနှင့် သူတို့ရင်ဆိုင်ရမည့်
ဆန့်ကျင်မှုများသည် နှစ်ဆမျှ ပိုမိုခက်ခဲပုံပေါ်လိမ့်မည်။ ထို့ကြောင့် သူသည်
ယုံကြည်ခြင်း၌ တည်ကြည်ကြရန် သူတို့ကို တိုက်တွန်းခဲ့သည်-
Thus
Paul outlined the baleful work of that power of evil which
was to continue through long centuries of darkness and persecution
before the second coming of Christ. The Thessalonian believers
had hoped for immediate deliverance; now they were admonished to [267]
take up bravely and in the fear of God the
work before them. The
apostle charged them not to neglect their duties or resign themselves
to idle waiting. After their glowing anticipations of immediate
deliverance the round of daily life and the opposition that they must
182 The Acts of the Apostles
meet would appear doubly forbidding. He
therefore exhorted them
to steadfastness in the faith:
“တည်ကြည်စွာ နေကြလော့။
နှုတ်ဖြင့်ဖြစ်စေ၊ စာဖြင့်ဖြစ်စေ၊ ငါတို့သွန်သင်သော နည်းဥပဒေသများကို
စွဲကိုင်ကြလော့။ ငါတို့ကို ချစ်တော်မူ၍ ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ထာဝရသက်သာခြင်းနှင့်
ကောင်းသော မျှော်လင့်ခြင်းကို ပေးတော်မူသော
ငါတို့အရှင်ယေရှုခရစ်ကိုယ်တော်တိုင်နှင့် ငါတို့အဖဘုရားသခင်သည်၊ သင်တို့၏
စိတ်နှလုံးကို သက်သာစေ၍၊ ကောင်းသောစကား၊ ကောင်းသောအမှု အမျိုးမျိုးတို့၌
တည်ကြည်စေတော်မူပါစေသော။” “အရှင်ဘုရားသည် သစ္စာနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသည်ဖြစ်၍၊
သင်တို့ကို တည်ကြည်စေလျက် ဆိုးယုတ်သောဘေးမှ စောင့်ရှောက်တော်မူလိမ့်မည်။
သင်တို့သည် ငါတို့မှာထားသော အရာများကို ပြုကြသည်၊ နောက်၌လည်း ပြုကြလိမ့်မည်ဟု
အရှင်ဘုရားကို အမှီပြု၍ သင်တို့အပေါ်မှာ ငါတို့သည် ယုံကြည်စိတ်ချခြင်းရှိကြ၏။
ဘုရားသခင်ကို ချစ်ခြင်းနှင့် ခရစ်တော်ကို သည်းခံလျက် စောင့်မြော်ခြင်းသို့
အရှင်ဘုရားသည် သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးကို လမ်းပြတော်မူပါစေသော။”
“Stand
fast, and hold the traditions which ye have been taught,
whether by word, or our epistle. Now our Lord Jesus Christ Himself,
and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us
everlasting consolation and good hope through grace, comfort your
hearts, and stablish you in every good word and work.” “The Lord
is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. And we
have confdence in the Lord touching you, that ye both do and will
do the things which we command you. And the Lord direct your
hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.”
ယုံကြည်သူများ၏
အလုပ်ကို ဘုရားသခင်က ပေးအပ်ထားခြင်းဖြစ်သည်။ သမ္မာတရားအပေါ် သူတို့၏ သစ္စာရှိစွာ
လိုက်နာမှုအားဖြင့်၊ သူတို့သည် မိမိတို့ရရှိထားသော အလင်းကို အခြားသူများအား
ပေးကြရမည်ဖြစ်သည်။ တမန်တော်သည် သူတို့အား ကောင်းသောအမှုကို ပြုရာတွင်
အားမလျှော့ကြရန် မှာကြားခဲ့ပြီး၊ ခရစ်တော်၏ အမှုတော်၌ မမောမပန်း စိတ်အားထက်သန်စွာ
ဆောင်ရွက်နေစဉ် လောကီကိစ္စရပ်များ၌လည်း ကြိုးစားအားထုတ်ခဲ့သော မိမိ၏
ကိုယ်ပိုင်စံနမူနာကို ညွှန်ပြခဲ့သည်။ ပျင်းရိခြင်းနှင့် ရည်ရွယ်ချက်မရှိသော
စိတ်လှုပ်ရှားမှုများ၌ ကိုယ်ကိုကိုယ် ပစ်ထားသူများကို သူက ပြစ်တင်ဆုံးမခဲ့ပြီး၊
“ငြိမ်ဝပ်စွာ အလုပ်လုပ်၍ မိမိတို့စားစရာကို မိမိတို့ရှာဖွေစားကြလော့” ဟု
ညွှန်ကြားခဲ့သည်။ ဘုရားသခင်၏ အမှုတော်ဆောင်များပေးသော ညွှန်ကြားချက်ကို
တစိုက်မတ်မတ် လျစ်လျူရှုသူ မည်သူမဆိုနှင့် အသင်းတော်က ခွဲခွာနေထိုင်ရန်လည်း သူက
အမိန့်ပေးခဲ့သည်။ “သို့သော်လည်း၊ ထိုသူကို ရန်သူကဲ့သို့ မမှတ်ဘဲ၊ ညီအစ်ကိုကဲ့သို့
ဆုံးမကြလော့” ဟု သူက ထပ်လောင်းပြောကြားခဲ့သည်။
The
work of the believers had been given them by God. By their
faithful adherence to the truth they were to give to others the light
which they had received. The apostle bade them not to become weary
in well-doing, and pointed them to his own example of diligence in
temporal matters while laboring with untiring zeal in the cause of
Christ. He reproved those who had given themselves up to sloth and
aimless excitement, and directed that “with quietness they work, and
[268] eat their own bread.” He also enjoined upon the church to
separate
from their fellowship anyone who should persist in disregarding the
instruction given by God’s ministers. “Yet,” he added, “count him
not as an enemy, but admonish him as a brother.”
ဘဝ၏
ပင်ပန်းဆင်းရဲမှုနှင့် စမ်းသပ်မှုများအကြားတွင် ဘုရားသခင်၏ ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့်
အရှင်ယေရှုခရစ်၏ ကျေးူးတော်သည် သူတို့အတွက် သက်သာခြင်းနှင့်
ထောက်မခြင်းဖြစ်ပါစေကြောင်း ဆုတောင်းလျက် ဤစာစောင်ကိုလည်း ပေါလုက
နိဂုံးချုပ်ခဲ့သည်။
This
epistle also Paul concluded with a prayer that amidst life’s
toils and trials the peace of God and the grace of the Lord Jesus
Christ might be their consolation and support.
No comments:
Post a Comment