Sunday, March 1, 2026

အခန်း (၄) — သင်တို့အဖို့အလိုငှါကယ်တင်ရှင်တစ်ပါ၊

 

အခန်း (၄) — သင်တို့အဘို့ ကယ်တင်ရှင် [၃၉]

(ဤအခန်းသည် လုကာ ၂:၁-၂၀ အပေါ် အခြေခံထားပါသည်။)

ဘုန်းကြီးသောရှင်ဘုရင်သည် လူသားဇာတိကို ခံယူရန် အောက်သို့ နှိမ့်ချဆင်းသက်ခဲ့သည်။ ကိုယ်တော်၏ လောကီပတ်ဝန်းကျင်မှာ ကြမ်းတမ်းပြီး ဆိုးရွားလှသည်။ ကိုယ်တော်၏ ဘုန်းအသရေကို ကွယ်ဝှက်ထားခဲ့သည်မှာ၊ ကိုယ်တော်၏ အပြင်ပန်းသဏ္ဌာန်၏ တင့်တယ်မှုသည် ဆွဲဆောင်မှုတစ်ခု မဖြစ်စေရန် ဖြစ်သည်။ ကိုယ်တော်သည် အပြင်ပန်း ခမ်းနားပြသမှုအားလုံးကို ရှောင်ကြဉ်ခဲ့သည်။ စည်းစိမ်ဥစ္စာ၊ လောကီဂုဏ်အသရေနှင့် လူသားတို့၏ ကြီးမြတ်မှုတို့သည် ဝိညာဉ်တစ်ခုကို သေခြင်းမှ မည်သည့်အခါမျှ မကယ်တင်နိုင်ချေ။ လောကီသဘာဝအရ ဆွဲဆောင်မှု တစ်စုံတစ်ရာက လူတို့ကို ကိုယ်တော်၏ အပါးသို့ မခေါ်ဆောင်စေရန် ယေရှု ရည်ရွယ်ခဲ့သည်။ ကောင်းကင်ဘုံ၏ သမ္မာတရား အလှတရားကသာ ကိုယ်တော်ကို နောက်လိုက်မည့်သူများကို ဆွဲဆောင်ရမည်ဖြစ်သည်။ မေရှိယ၏ ဂုဏ်အင်္ဂါတော်ကို ပရောဖက်ပြုချက်များတွင် ကြိုတင်ဟောပြောခဲ့သည်မှာ ကြာပြီဖြစ်ပြီး၊ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော် သက်သေခံချက်အပေါ်တွင် လူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို လက်ခံစေရန် ကိုယ်တော် အလိုရှိခဲ့သည်။

Chapter 4—Unto You a Saviour [39]
[40]
[41]
[42]
[43]
This chapter is based on Luke 2:1-20.
The King of glory stooped low to take humanity. Rude and
forbidding were His earthly surroundings. His glory was veiled,
that the majesty of His outward form might not become an object
of attraction. He shunned all outward display. Riches, worldly
honor, and human greatness can never save a soul from death; Jesus
purposed that no attraction of an earthly nature should call men to
His side. Only the beauty of heavenly truth must draw those who
would follow Him. The character of the Messiah had long been
foretold in prophecy, and He desired men to accept Him upon the
testimony of the word of God.

ကောင်းကင်တမန်များသည် ရွေးနှုတ်ခြင်း၏ ဘုန်းကြီးသော အစီအစဉ်ကို အံ့သြခဲ့ကြသည်။ ဘုရားသခင်၏ လူမျိုးတို့သည် လူသားဝတ်စုံကို ဝတ်ဆင်ထားသော ကိုယ်တော်၏ သားတော်ကို မည်သို့ လက်ခံကြမည်ကို သူတို့ စောင့်ကြည့်ခဲ့ကြသည်။ ကောင်းကင်တမန်များသည် ရွေးကောက်ထားသော လူမျိုးတို့၏ ပြည်သို့ ရောက်ရှိလာခဲ့ကြသည်။ အခြားလူမျိုးတို့သည် ဒဏ္ဍာရီများကို ယုံကြည်နေကြပြီး ဘုရားတုများကို ကိုးကွယ်နေကြသည်။ ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းတော်ထင်ရှားပြီး ပရောဖက်ပြုချက်အလင်း ထွန်းလင်းရာ ပြည်သို့ ကောင်းကင်တမန်များ ရောက်လာခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် မမြင်နိုင်သော အသွင်ဖြင့် ယေရုရှလင်မြို့သို့လည်းကောင်း၊ သန့်ရှင်းသော ကျမ်းစာများကို ရှင်းလင်းဖွင့်ပြရန် ခန့်အပ်ထားသူများထံသို့လည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်၏ အိမ်တော်ရှိ အမှုဆောင်များထံသို့လည်းကောင်း ရောက်ရှိလာခဲ့ကြသည်။ ယဇ်ပုရောဟိတ် ဇာခရိသည် ယဇ်ပလ္လင်ရှေ့၌ အမှုဆောင်နေစဉ် ခရစ်တော်ကြွလာခြင်း၏ နီးကပ်မှုကို ကြေညာခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ [၄၄] လမ်းပြသူသည် ဖွားမြင်ခဲ့ပြီးဖြစ်ကာ၊ သူ၏ သာသနာလုပ်ငန်းကို နိမိတ်လက္ခဏာနှင့် ပရောဖက်ပြုချက်များဖြင့် အတည်ပြုခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ သူ၏ ဖွားမြင်ခြင်း သတင်းနှင့် သူ၏ သာသနာလုပ်ငန်း၏ အံ့သြဖွယ်ကောင်းသော အဓိပ္ပာယ်မှာ ပျံ့နှံ့နေခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ သို့သော်လည်း ယေရုရှလင်မြို့သည် သူမ၏ ကယ်တင်ရှင်ကို ကြိုဆိုရန် အဆင်သင့် မဖြစ်သေးချေ။

The angels had wondered at the glorious plan of redemption.
They watched to see how the people of God would receive His Son,
clothed in the garb of humanity. Angels came to the land of the
chosen people. Other nations were dealing in fables and worshiping
false gods. To the land where the glory of God had been revealed, and
the light of prophecy had shone, the angels came. They came unseen
to Jerusalem, to the appointed expositors of the Sacred Oracles, and
the ministers of God’s house. Already to Zacharias the priest, as he
[44]
ministered before the altar, the nearness of Christ’s coming had been
announced. Already the forerunner was born, his mission attested
by miracle and prophecy. The tidings of his birth and the wonderful
signifcance of his mission had been spread abroad. Yet Jerusalem
was not preparing to welcome her Redeemer.

သန့်ရှင်းသော သမ္မာတရား၏ အလင်းကို လောကသို့ ဆက်သွယ်ပေးရန် ဘုရားသခင် ခေါ်ယူထားသော လူမျိုးတို့၏ လျစ်လျူရှုမှုကို ကောင်းကင်တမန်များ အံ့သြစွာ မြင်ခဲ့ကြရသည်။ ယုဒလူမျိုးကို ခရစ်တော်သည် အာဗြဟံ၏ အမျိုးအနွယ်နှင့် ဒါဝိဒ်၏ မျိုးရိုးမှ ဖွားမြင်မည်ဖြစ်ကြောင်း သက်သေအဖြစ် ထိန်းသိမ်းထားခဲ့သော်လည်း၊ ယခုတွင် ကိုယ်တော် ကြွလာတော့မည်ကို သူတို့ မသိကြချေ။ ဗိမာန်တော်တွင် နံနက်နှင့် ညနေ ယဇ်ပူဇော်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏ သိုးသငယ်ကို နေ့စဉ် ညွှန်ပြနေသော်လည်း၊ ဤနေရာ၌ပင် ကိုယ်တော်ကို လက်ခံရန် မည်သည့် ပြင်ဆင်မှုမျှ မရှိချေ။ ထိုလူမျိုး၏ ယဇ်ပုရောဟိတ်များနှင့် ဆရာများသည် ခေတ်အဆက်ဆက်၌ အကြီးမြတ်ဆုံးသော ဖြစ်ရပ် ဖြစ်ပျက်တော့မည်ကို မသိကြချေ။ သူတို့သည် အဓိပ္ပာယ်မဲ့သော ဆုတောင်းချက်များကို ရွတ်ဆိုနေကြပြီး၊ လူတို့ မြင်စေရန်အတွက် ဝတ်ပြုမှု ထုံးတမ်းများကို ပြုလုပ်နေကြသည်။ သို့သော် စည်းစိမ်နှင့် လောကီဂုဏ်အသရေအတွက် သူတို့၏ အားပြိုင်မှုများကြောင့် မေရှိယ၏ ထင်ရှားပြသမှုအတွက် သူတို့ အဆင်သင့် မဖြစ်ခဲ့ကြချေ။ ထိုလျစ်လျူရှုမှုသည် ဣသရေလပြည် တစ်ဝှမ်းလုံး၌ ပျံ့နှံ့နေခဲ့သည်။ အတ္တဆန်သော၊ လောကီကိစ္စများ၌ နစ်မွန်းနေသော စိတ်နှလုံးတို့သည် ကောင်းကင်တစ်ခုလုံးကို လှုပ်ခတ်နေသော ဝမ်းမြောက်မှုဖြင့် ထိတွေ့ခြင်း မခံရကြချေ။ မမြင်ရသောအရှင်ကို မြင်တွေ့ရန် လူအနည်းငယ်သာ တောင့်တနေခဲ့ကြသည်။ ထိုသူတို့ထံသို့ ကောင်းကင်ဘုံ၏ သံတမန်ကို စေလွှတ်ခဲ့သည်။

With amazement the heavenly messengers beheld the indifference of that people whom God had called to communicate to the
world the light of sacred truth. The Jewish nation had been preserved
as a witness that Christ was to be born of the seed of Abraham and of
David’s line; yet they knew not that His coming was now at hand. In
the temple the morning and the evening sacrifce daily pointed to the
Lamb of God; yet even here was no preparation to receive Him. The
27

28 The Desire of Ages
priests and teachers of the nation knew not that the greatest event of
the ages was about to take place. They rehearsed their meaningless
prayers, and performed the rites of worship to be seen by men, but in
their strife for riches and worldly honor they were not prepared for
the revelation of the Messiah. The same indifference pervaded the
land of Israel. Hearts selfsh and world-engrossed were untouched
by the joy that thrilled all heaven. Only a few were longing to behold
the Unseen. To these heaven’s embassy was sent.

ယောသပ်နှင့် မာရိတို့သည် နာဇရက်မြို့ရှိ သူတို့၏အိမ်မှ ဒါဝိဒ်၏မြို့သို့ ခရီးနှင်ကြစဉ် ကောင်းကင်တမန်များက လိုက်ပါစောင့်ရှောက်ခဲ့ကြသည်။ ရောမအင်ပါယာကြီး၏ ကျယ်ပြောလှသော နယ်မြေအတွင်းရှိ လူများကို စာရင်းသွင်းရန် ထုတ်ပြန်သော အမိန့်သည် ဂါလိလဲတောင်ပေါ်ရှိ နေထိုင်သူများအထိ ရောက်ရှိလာခဲ့သည်။ ရှေးအချိန်က ကုရုမင်း (Cyrus) ကို လောကအင်ပါယာ၏ ရာဇပလ္လင်သို့ ခေါ်ယူခဲ့သည်မှာ ထာဝရဘုရား၏ သုံ့ပန်းများကို လွှတ်ပေးရန် ဖြစ်သကဲ့သို့၊ ကဲသာသြဂုတ္တု (Caesar Augustus) ကိုလည်း ယေရှု၏ မိခင်အား ဗက်လင်မြို့သို့ ခေါ်ဆောင်လာရန် ဘုရားသခင်၏ ရည်ရွယ်ချက်ကို ပြည့်စုံစေမည့် ကိုယ်စားလှယ်အဖြစ် အသုံးပြုခဲ့သည်။ သူမသည် ဒါဝိဒ်၏ မျိုးရိုးဖြစ်ပြီး၊ ဒါဝိဒ်၏ သားတော်သည် ဒါဝိဒ်၏မြို့၌ ဖွားမြင်ရမည်ဖြစ်သည်။ ဗက်လင်မြို့ထဲက "ဣသရေလအမျိုးကို အုပ်စိုးရသောသူသည် ငါ့အဘို့ ပေါ်ထွန်းလိမ့်မည်။ ထိုသူသည် ရှေးကာလ၊ ထာဝရကာလကပင် ဖြစ်၏" ဟု ပရောဖက်က ဆိုခဲ့သည်။ မိက္ခာ ၅:၂။ သို့သော် သူတို့၏ မင်းမျိုးမင်းနွယ် မြို့တွင် ယောသပ်နှင့် မာရိတို့သည် အသိအမှတ်ပြုခြင်းနှင့် ဂုဏ်ပြုခြင်း မခံရကြချေ။ ပင်ပန်းနွမ်းနယ်ပြီး အိုးမဲ့အိမ်မဲ့ ဖြစ်နေသော သူတို့သည် မြို့တံခါးမှသည် မြို့၏ အရှေ့ဘက်အစွန်အထိ ကျဉ်းမြောင်းသော လမ်းတစ်လျှောက်လုံးတွင် ညအတွက် နားခိုရာနေရာကို အချည်းနှီး ရှာဖွေခဲ့ကြသည်။ လူစည်ကားသော ဇရပ်တွင် သူတို့အတွက် နေရာမရှိချေ။ တိရစ္ဆာန်များ ခိုလှုံရာ ကြမ်းတမ်းသော အဆောက်အဦးတစ်ခုတွင် သူတို့သည် နောက်ဆုံး၌ ခိုလှုံရာကို တွေ့ရှိခဲ့ကြပြီး၊ ဤနေရာ၌ပင် လောက၏ ကယ်တင်ရှင်ကို ဖွားမြင်တော်မူခဲ့သည်။ [၄၅] လူတို့သည် မသိကြသော်လည်း ထိုသတင်းသည် ကောင်းကင်ဘုံကို ဝမ်းမြောက်မှုဖြင့် ပြည့်စေခဲ့သည်။ အလင်းလောကမှ သန့်ရှင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်များသည် ပိုမိုနက်ရှိုင်းပြီး နူးညံ့သော စိတ်ဝင်စားမှုဖြင့် မြေကြီးသို့ ဆွဲဆောင်ခြင်း ခံခဲ့ရသည်။ ကိုယ်တော် ရှိနေခြင်းကြောင့် လောကကြီးတစ်ခုလုံး ပိုမိုတောက်ပလာခဲ့သည်။ ဗက်လင်တောင်ကုန်းများ အထက်တွင် ရေတွက်၍မရနိုင်သော ကောင်းကင်တမန် အုပ်စုကြီး စုရုံးနေခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် ဝမ်းမြောက်ဖွယ် သတင်းကို လောကသို့ ကြေညာရန် အချက်ပြမှုကို စောင့်ဆိုင်းနေကြသည်။ အကယ်၍ ဣသရေလရှိ ခေါင်းဆောင်များသည် သူတို့၏ တာဝန်အပေါ် သစ္စာရှိခဲ့ပါက၊ ယေရှုဖွားမြင်ခြင်းကို ကြေညာရသည့် ဝမ်းမြောက်မှုကို သူတို့ မျှဝေခံစားရမည်ဖြစ်သည်။ သို့သော် ယခုတွင် သူတို့သည် ကျော်လွန်ခြင်း ခံခဲ့ရသည်။

Angels attend Joseph and Mary as they journey from their home
in Nazareth to the city of David. The decree of imperial Rome for
the enrollment of the peoples of her vast dominion has extended
to the dwellers among the hills of Galilee. As in old time Cyrus
was called to the throne of the world’s empire that he might set free
the captives of the Lord, so Caesar Augustus is made the agent for
the fulfllment of God’s purpose in bringing the mother of Jesus to
Bethlehem. She is of the lineage of David, and the Son of David
must be born in David’s city. Out of Bethlehem, said the prophet,
“shall He come forth ... that is to be ruler in Israel; whose goings
forth have been from of old, from the days of eternity.”
Micah 5:2,
margin. But in the city of their royal line, Joseph and Mary are
unrecognized and unhonored. Weary and homeless, they traverse
the entire length of the narrow street, from the gate of the city to
the eastern extremity of the town, vainly seeking a resting place for
the night. There is no room for them at the crowded inn. In a rude
building where the beasts are sheltered, they at last fnd refuge, and
here the Redeemer of the world is born.

ဘုရားသခင်က "ရေငတ်သောသူအပေါ်မှာ ရေကိုလည်းကောင်း၊ သွေ့ခြောက်သော မြေပေါ်မှာ မြစ်ရေကိုလည်းကောင်း ငါသွန်းလောင်းမည်" ဟု ကြေညာတော်မူ၏။ "ဖြောင့်မတ်သောသူတို့အဘို့ မှောင်မိုက်ထဲမှာ အလင်းပေါ်ထွက်တတ်၏။" ဟေရှာယ ၄၄:၃; ဆာလံ ၁၁၂:၄။ အလင်းကို ရှာဖွေနေသူများနှင့် ဝမ်းမြောက်စွာ လက်ခံသူများထံသို့ ဘုရားသခင်၏ ရာဇပလ္လင်မှ တောက်ပသော ရောင်ခြည်များ ထွန်းလင်းလာမည်ဖြစ်သည်။

[45] Men know it not, but the tidings fll heaven with rejoicing. With
[46]
[47]
a deeper and more tender interest the holy beings from the world
of light are drawn to the earth. The whole world is brighter for His
presence. Above the hills of Bethlehem are gathered an innumerable
throng of angels. They wait the signal to declare the glad news to the
world. Had the leaders in Israel been true to their trust, they might
have shared the joy of heralding the birth of Jesus. But now they are
passed by.
God declares, “I will pour water upon him that is thirsty, and
floods upon the dry ground.” “Unto the upright there ariseth light in
the darkness.”
Isaiah 44:3; Psalm 112:4. To those who are seeking
Unto You a Saviour 29
for light, and who accept it with gladness, the bright rays from the
throne of God will shine.

သူငယ်နာမည် ဒါဝိဒ်သည် သူ၏ သိုးအုပ်ကို ထိန်းကျောင်းခဲ့သော လယ်ကွင်းများတွင် သိုးထိန်းများသည် ညအချိန်၌ ကင်းစောင့်နေဆဲဖြစ်သည်။ တိတ်ဆိတ်သော နာရီများအတွင်း သူတို့သည် ကတိထားတော်မူသော ကယ်တင်ရှင်အကြောင်းကို အတူတကွ စကားပြောခဲ့ကြပြီး၊ ဒါဝိဒ်၏ ရာဇပလ္လင်ပေါ်သို့ ရှင်ဘုရင် ကြွလာရန် ဆုတောင်းခဲ့ကြသည်။ "ထိုအခါ ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်သည် သူတို့အနားမှာ ရပ်၍၊ ထာဝရဘုရား၏ ဘုန်းတော်သည် သူတို့ပတ်လည်၌ ထွန်းလင်းသဖြင့်၊ သူတို့သည် အလွန်ကြောက်ရွံ့ကြ၏။ ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ 'မကြောက်ကြနှင့်။ ကြည့်ရှုလော့။ လူအပေါင်းတို့အဘို့ အလွန်ဝမ်းမြောက်စရာ သိတင်းကို ငါသည် သင်တို့အား ကြားပြော၏။ ယနေ့တွင် ဒါဝိဒ်၏မြို့၌ သင်တို့အဘို့ ကယ်တင်တော်မူသောအရှင်၊ ခရစ်တော်သခင် ဖွားမြင်တော်မူပြီ။'"

In the felds where the boy David had led his flock, shepherds
were still keeping watch by night. Through the silent hours they
talked together of the promised Saviour, and prayed for the coming
of the King to David’s throne. “And, lo, the angel of the Lord came
upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and
they were sore afraid. And the angel said unto them, Fear not: for,
behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all
people. For unto you is born this day in the city of David a Saviour,
which is Christ the Lord.”

ထိုစကားများကြောင့် နားထောင်နေသော သိုးထိန်းများ၏ စိတ်ထဲတွင် ဘုန်းကြီးသော မြင်ကွင်းများ ပြည့်နှက်သွားခဲ့သည်။ ဣသရေလသို့ ကယ်တင်ရှင် ရောက်ရှိလာပြီ။ တန်ခိုး၊ ချီးမြှောက်ခြင်းနှင့် အောင်ပွဲတို့သည် ကိုယ်တော်ကြွလာခြင်းနှင့် ဆက်စပ်နေသည်။ သို့သော် ကောင်းကင်တမန်သည် သူတို့၏ ကယ်တင်ရှင်ကို ဆင်းရဲခြင်းနှင့် နှိမ့်ချခြင်း၌ သိရှိနားလည်နိုင်ရန် သူတို့ကို ပြင်ဆင်ပေးရမည်ဖြစ်သည်။ "သင်တို့သည် အဘယ်သို့ သိရမည်နည်းဟူမူကား၊ သူငယ်သည် အနှီးနှင့်ပတ်ရစ်လျက် နွားစားခွက်၌ သိပ်ထားသည်ကို တွေ့ကြလိမ့်မည်" ဟု သူက ဆိုသည်။

At these words, visions of glory fll the minds of the listening
shepherds. The Deliverer has come to Israel! Power, exaltation,
triumph, are associated with His coming. But the angel must prepare
them to recognize their Saviour in poverty and humiliation. “This
shall be a sign unto you,” he says; “Ye shall fnd the babe wrapped
in swaddling clothes, lying in a manger.”

ကောင်းကင်တမန်သည် သူတို့၏ ကြောက်ရွံ့မှုကို ငြိမ်သက်စေခဲ့သည်။ ယေရှုကို မည်သို့ရှာရမည်ကို ပြောပြခဲ့သည်။ လူသားတို့၏ အားနည်းချက်အပေါ် နူးညံ့စွာ ဂရုစိုက်သောအားဖြင့်၊ သူသည် မြတ်သောရောင်ခြည်နှင့် ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်လာရန် သူတို့ကို အချိန်ပေးခဲ့သည်။ [၄၈] ထို့နောက်တွင် ဝမ်းမြောက်မှုနှင့် ဘုန်းအသရေကို ထပ်မံ၍ ဖုံးကွယ်မထားနိုင်တော့ချေ။ လွင်ပြင်တစ်ခုလုံးသည် ဘုရားသခင်၏ ဗိုလ်ခြေတို့၏ တောက်ပသော အလင်းဖြင့် လင်းထိန်သွားခဲ့သည်။ မြေကြီးသည် တိတ်ဆိတ်သွားပြီး ကောင်းကင်သည် သီချင်းသံကို နားထောင်ရန် ငုံ့ဆင်းလာခဲ့သည်—

The heavenly messenger had quieted their fears. He had told
them how to fnd Jesus. With tender regard for their human weakness,
he had given them time to become accustomed to the divine radiance.
[48]
Then the joy and glory could no longer be hidden. The whole plain
was lighted up with the bright shining of the hosts of God. Earth
was hushed, and heaven stooped to listen to the song,—

"အထက်အရပ်၌ ဘုရားသခင်သည် ဘုန်းကြီးတော်မူစေသတည်း။ မြေကြီးပေါ်၌လည်း ငြိမ်သက်ခြင်း ရှိစေသတည်း။ လူတို့အား မေတ္တာကရုဏာ ရှိစေသတည်း။"

“Glory to God in the highest,
And on earth peace, good will toward men.”

အို၊ ယနေ့တွင် လူသားမျိုးနွယ်သည် ထိုသီချင်းကို သိရှိနားလည်နိုင်ပါစေ။ ထိုစဉ်က ပြုလုပ်ခဲ့သော ကြေညာချက်၊ ထိုစဉ်က တီးခတ်ခဲ့သော ဂီတသံသည် အချိန်ကုန်ဆုံးသည်အထိ တိုးပွားလာမည်ဖြစ်ပြီး၊ မြေကြီးစွန်းတိုင်အောင် ပဲ့တင်ထပ်လိမ့်မည်။ ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ နေမင်းသည် သူ၏တောင်ပံများ၌ ကုသခြင်းနှင့်တကွ ထွက်ပေါ်လာသောအခါ၊ ထိုသီချင်းကို များစွာသော ရေတံခွန်တို့၏ အသံကဲ့သို့သော လူအစုအဝေးကြီး၏ အသံဖြင့် "ဟallelujah (Alleluia): အနန္တတန်ခိုးနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော ငါတို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် စိုးစံတော်မူ၏" ဟု ဆိုကာ ပြန်လည် ပဲ့တင်ထပ်လိမ့်မည်။ ဗျာဒိတ်ကျမ်း ၁၉:၆။

Oh that today the human family could recognize that song! The
declaration then made, the note then struck, will swell to the close
of time, and resound to the ends of the earth. When the Sun of
Righteousness shall arise, with healing in His wings, that song will
be re-echoed by the voice of a great multitude, as the voice of many
waters, saying, “Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.”
Revelation 19:6.

ကောင်းကင်တမန်များ ကွယ်ပျောက်သွားသည်နှင့်အမျှ အလင်းသည် မှိန်ဖျော့သွားပြီး ညဉ့်အရိပ်သည် ဗက်လင်တောင်ကုန်းများပေါ်သို့ တစ်ဖန် ပြန်ကျလာခဲ့သည်။ သို့သော် လူသားတို့၏ မျက်စိဖြင့် မြင်ဖူးသမျှ အတောက်ပဆုံးသော မြင်ကွင်းသည် သိုးထိန်းတို့၏ အမှတ်သညာတွင် ကျန်ရစ်ခဲ့သည်။ "ကောင်းကင်တမန်တို့သည် မိမိတို့ထံမှ ကောင်းကင်သို့ ကြွသွားကြပြီးနောက်၊ သိုးထိန်းတို့က 'ငါတို့သည် ဗက်လင်မြို့သို့ ယခုသွား၍၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့အား သိစေတော်မူသော ဤဖြစ်ရပ်ကို ကြည့်ကြကုန်အံ့' ဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုကြ၏။ သူတို့သည် အလျင်အမြန်သွား၍၊ မာရိနှင့် ယောသပ်ကိုလည်းကောင်း၊ နွားစားခွက်၌ သိပ်ထားသော သူငယ်ကိုလည်းကောင်း တွေ့ကြ၏။"

As the angels disappeared, the light faded away, and the shadows
of night once more fell on the hills of Bethlehem. But the brightest
picture ever beheld by human eyes remained in the memory of the
shepherds. “And it came to pass, as the angels were gone away from

30 The Desire of Ages
them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now
go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass,
which the Lord hath made known unto us. And they came with
haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.”

သူတို့သည် အလွန်ဝမ်းမြောက်စွာ ထွက်ခွာသွားပြီး၊ သူတို့မြင်ရ ကြားရသော အရာများကို ကြေညာခဲ့ကြသည်။ "သိုးထိန်းတို့ ပြောသော စကားကို ကြားသောသူအပေါင်းတို့သည် အံ့သြကြ၏။ မာရိမူကား၊ ထိုစကားအလုံးစုံတို့ကို မိမိစိတ်နှလုံးထဲ၌ မှတ်ကျုံး၍ ဆင်ခြင်လေ၏။ သိုးထိန်းတို့သည်လည်း ... ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းလျက် ပြန်သွားကြ၏။"

Departing with great joy, they made known the things they had
seen and heard. “And all they that heard it wondered at those things
which were told them by the shepherds. But Mary kept all these
things, and pondered them in her heart. And the shepherds returned,
glorifying and praising God.”

ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးသည် သိုးထိန်းများ ကောင်းကင်တမန်၏ သီချင်းကို နားထောင်ခဲ့စဉ်ကထက် ယနေ့တွင် ပို၍ ဝေးကွာမနေချေ။ သာမန်အလုပ်အကိုင်ရှိသော သာမန်လူများသည် မွန်းတည့်အချိန်၌ ကောင်းကင်တမန်များနှင့် တွေ့ဆုံပြီး၊ စပျစ်ဥယျာဉ်များနှင့် လယ်ကွင်းများ၌ ကောင်းကင်တမန်များနှင့် စကားပြောခဲ့စဉ်ကကဲ့သို့ပင်၊ လူသားမျိုးနွယ်သည် ကောင်းကင်ဘုံ၏ ဂရုစိုက်မှု ခံရဆဲဖြစ်သည်။ သာမန်ဘဝ လမ်းစဉ်များ၌ နေထိုင်သော ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ကောင်းကင်ဘုံသည် အလွန်နီးကပ်နေနိုင်ပါသည်။ အထက်နန်းတော်မှ ကောင်းကင်တမန်များသည် ဘုရားသခင်၏ အမိန့်တော်အတိုင်း သွားလာနေသူတို့၏ ခြေလှမ်းများကို လိုက်ပါစောင့်ရှောက်ပါလိမ့်မည်။

Heaven and earth are no wider apart today than when shepherds
listened to the angels’ song. Humanity is still as much the object of
heaven’s solicitude as when common men of common occupations
met angels at noonday, and talked with the heavenly messengers
in the vineyards and the felds. To us in the common walks of life,
heaven may be very near. Angels from the courts above will attend
the steps of those who come and go at God’s command.

ဗက်လင်မြို့၏ ပုံပြင်သည် မကုန်ခမ်းနိုင်သော အကြောင်းအရာတစ်ခု ဖြစ်သည်။ ၎င်းထဲတွင် "ဘုရားသခင်၏ ပညာနှင့် ဉာဏ်တော်သည် အဘယ်မျှလောက် နက်နဲစရာ ကောင်းသည်တကား" ဟူသော အချက်သည် ကွယ်ဝှက်နေသည်။ ရောမ ၁၁:၃၃။ ကယ်တင်ရှင်သည် ကောင်းကင်ရာဇပလ္လင်ကို နွားစားခွက်နှင့် လဲလှယ်ခဲ့ခြင်း၊ ကိုးကွယ်နေသော ကောင်းကင်တမန်တို့၏ အပေါင်းအဖော်ကို တိရစ္ဆာန်ရုံရှိ တိရစ္ဆာန်များနှင့် လဲလှယ်ခဲ့ခြင်းဟူသော စွန့်လွှတ်မှုကို ကျွန်ုပ်တို့ အံ့သြကြသည်။ ကိုယ်တော်၏ ရှေ့မှောက်တွင် လူတို့၏ မာနနှင့် မိမိကိုယ်ကို အထင်ကြီးမှုတို့သည် ပြစ်တင်မောင်နှင်ခြင်း ခံကြရသည်။ သို့သော် ဤအရာသည် ကိုယ်တော်၏ အံ့သြဖွယ်ကောင်းသော နှိမ့်ချမှု၏ အစသာ ရှိပါသေးသည်။ ဘုရားသခင်၏ သားတော်သည် အာဒံသည် ဧဒင်ဥယျာဉ်၌ အပြစ်မရှိဘဲ ရပ်တည်နေချိန်၌ပင် လူသားဇာတိကို ခံယူခြင်းမှာ အကန့်အသတ်မရှိသော နှိမ့်ချမှု ဖြစ်လိမ့်မည်။ သို့သော် ယေရှုသည် လူသားမျိုးနွယ်သည် အပြစ်ကြောင့် နှစ်ပေါင်း လေးထောင် (၄၀၀၀) မျှ အားနည်းသွားချိန်တွင် လူသားဇာတိကို လက်ခံခဲ့သည်။ အာဒံ၏ သားသမီးတိုင်းကဲ့သို့ပင် ကိုယ်တော်သည် ကြီးမားသော မျိုးရိုးလိုက်ခြင်း နိယာမ၏ ရလဒ်များကို လက်ခံခဲ့သည်။ ဤရလဒ်များမှာ အဘယ်အရာဖြစ်ကြောင်းကို ကိုယ်တော်၏ လောကီဘိုးဘေးတို့၏ သမိုင်းတွင် ပြသထားပါသည်။ ကိုယ်တော်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ဝမ်းနည်းမှုနှင့် သွေးဆောင်မှုများကို မျှဝေခံစားရန်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့အား အပြစ်မဲ့သော အသက်တာ၏ ပုံသက်သေကို ပေးရန်အတွက် ထိုကဲ့သို့သော မျိုးရိုးဗီဇနှင့်အတူ ကြွလာခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။

The story of Bethlehem is an exhaustless theme. In it is hidden
“the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God.”
Romans 11:33. We marvel at the Saviour’s sacrifce in exchanging
the throne of heaven for the manger, and the companionship of
[49] adoring angels for the beasts of the stall. Human pride and selfsuffciency stand rebuked in His presence. Yet this was but the
beginning of His wonderful condescension. It would have been an
almost infnite humiliation for the Son of God to take man’s nature,
even when Adam stood in his innocence in Eden. But Jesus accepted
humanity when the race had been weakened by four thousand years
of sin. Like every child of Adam He accepted the results of the
working of the great law of heredity. What these results were is
shown in the history of His earthly ancestors. He came with such
a heredity to share our sorrows and temptations, and to give us the
example of a sinless life.

ကောင်းကင်ရှိ စာတန်သည် ဘုရားသခင်၏ နန်းတော်၌ရှိသော ကိုယ်တော်၏ ရာထူးကြောင့် ခရစ်တော်ကို မုန်းတီးခဲ့သည်။ သူကိုယ်တိုင် ရာထူးမှ ဖယ်ရှားခံရသောအခါ ပို၍ပင် မုန်းတီးလာခဲ့သည်။ အပြစ်သား လူသားမျိုးနွယ်ကို ရွေးနှုတ်ရန် ကတိပြုထားသော အရှင်ကို သူ မုန်းတီးခဲ့သည်။ သို့သော် စာတန်က သူအုပ်စိုးသည်ဟု တောင်းဆိုထားသော လောကထဲသို့ ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော်၏ သားတော်ကို လူသားတို့၏ အားနည်းချက်များအောက်ရှိ ကိုးကိုးရာမဲ့သော သူငယ်လေးအဖြစ် ကြွလာရန် ခွင့်ပြုခဲ့သည်။ ကိုယ်တော်အား လူသားတိုင်းကဲ့သို့ပင် ဘဝ၏ အန္တရာယ်များကို ရင်ဆိုင်ရန်၊ လူသားတိုင်း တိုက်ခိုက်ရသကဲ့သို့ တိုက်ပွဲကို တိုက်ခိုက်ရန်၊ ရှုံးနိမ့္မှုနှင့် ထာဝရဆုံးရှုံးနိုင်သည့် အန္တရာယ်များကြားမှ ခွင့်ပြုခဲ့သည်။

Satan in heaven had hated Christ for His position in the courts of
God. He hated Him the more when he himself was dethroned. He
hated Him who pledged Himself to redeem a race of sinners. Yet
into the world where Satan claimed dominion God permitted His
Son to come, a helpless babe, subject to the weakness of humanity.
He permitted Him to meet life’s peril in common with every human

Unto You a Saviour 31
soul, to fght the battle as every child of humanity must fght it, at
the risk of failure and eternal loss.

လူသားဖခင်၏ နှလုံးသားသည် မိမိသားအပေါ် တမ်းတတတ်သည်။ သူသည် မိမိ၏ ကလေးငယ်၏ မျက်နှာကို ကြည့်ကာ ဘဝ၏ အန္တရာယ်များကို တွေးတောရင်း တုန်လှုပ်တတ်သည်။ သူသည် မိမိချစ်ရသူကို စာတန်၏ တန်ခိုးမှ ကာကွယ်ရန်၊ သွေးဆောင်မှုနှင့် ပဋိပက္ခများမှ ဆွဲထားရန် တောင့်တသည်။ ပိုမိုခါးသီးသော ပဋိပက္ခနှင့် ပိုမိုကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော အန္တရာယ်ကို ရင်ဆိုင်ရန်အတွက်၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ ကလေးငယ်များအတွက် အသက်လမ်း ခိုင်မာစေရန် ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏ တစ်ပါးတည်းသော သားတော်ကို ပေးအပ်ခဲ့သည်။ "ဤအရာ၌ မေတ္တာရှိ၏။" ကောင်းကင်သားတို့၊ အံ့သြကြလော့။ မြေကြီးသားတို့၊ မိန်းမောကြလော့။

The heart of the human father yearns over his son. He looks into
the face of his little child, and trembles at the thought of life’s peril.
He longs to shield his dear one from Satan’s power, to hold him back
from temptation and conflict. To meet a bitterer conflict and a more
fearful risk, God gave His only-begotten Son, that the path of life
might be made sure for our little ones. “Herein is love.” Wonder, O
heavens! and be astonished, O earth!


 

No comments:

Post a Comment