အခန်း ၉
chapter 9
1 The Jews (the rulers, for fear of
Mordecai, helping them) slay their enemies, with the ten sons of Haman. 12
Ahasuerus, at the request of Esther, granteth another day of slaughter, and
Haman’s sons to be hanged. 20 The two days of Purim are made festival.
၁ မော်ဒကဲကို
ကြောက်ရွံ့သဖြင့် မင်းညီမင်းသား အုပ်ချုပ်သူများက ကူညီကြသောကြောင့်
ဂျူးလူမျိုးတို့သည် မိမိတို့၏ ရန်သူများနှင့်တကွ ဟာမန်၏ သားတော် တစ်ဆယ်
ယောက်လုံးကို ကွပ်မျက်ကြ၏။ ၁၂ ဧသတာ၏ တောင်းဆိုချက်အရ အာရွှေရုမင်းကြီးသည်
ကွပ်မျက်ခြင်းကို နောက်ထပ် တစ် ရက် ခွင့်ပြုပြီး ဟာမန်၏ သားများကိုလည်း
ကြိုးပေးရန် ခွင့်ပြုခဲ့သည်။ ၂၀ ပုရိမ်ပွဲတော် အဖြစ် နှစ် ရက်တိုင်တိုင် သတ်မှတ်
ကျင်းပစေခဲ့သည်။
1.
Power. Or, “mastery,” as in Dan. 6:24.
၁။
တန်ခိုးအာဏာ။ သို့မဟုတ် ဒံယေလ ၆:၂၄ တွင် ပါရှိသည့်အတိုင်း “လွှမ်းမိုးချုပ်ကိုင်မှု”
ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
2.
Gathered. In harmony with the first provision of the edict. In their cities. That is, wherever there were Jews. Sought their hurt. The defensive character of the action of the Jews is
emphasized. It was only against those who were known to be their enemies that
they lifted so much as a finger.
၂။ စုဝေးကြ၏။
အမိန့်တော်၏ ပထမဆုံး ပြဋ္ဌာန်းချက်နှင့် ညီညွတ်စွာ ဖြစ်သည်။ မိမိတို့၏
မြို့များ၌။ ဆိုလိုသည်မှာ ဂျူးလူမျိုးများ ရှိနေသည့် မည်သည့်နေရာတွင်မဆို ဖြစ်သည်။ သူတို့၏
အကျိုးကို ဖျက်ဆီးရန် ရှာကြံကြ၏။ ဂျူးလူမျိုးတို့၏ လုပ်ဆောင်ချက်သည် မိမိကိုယ်ကို
ခုခံကာကွယ်သော သဘော သက်ရောက်ကြောင်းကို အလေးပေးဖော်ပြထားသည်။ ၎င်းတို့သည်
မိမိတို့၏ ရန်သူများအဖြစ် အထင်အရှား သိရှိထားသူများကိုသာ လက်ညှိုးတစ်ချောင်းမျှပင်
မတင်ဘဲ ခုခံတိုက်ခိုက်ခဲ့ကြခြင်း ဖြစ်သည်။
3.
Rulers. Or, “princes.” The “lieutenants” were the
satraps (see on ch. 3:12), each in charge of several
provinces. The “deputies” were provincial “governors.” Officers of the king. Literally, as in the margin, “those
which did the business that belonged to the king.” Helped the Jews. That is, “supported” or “upheld” the
Jews, by means of moral support and perhaps armed force as well. Fell upon them. Better, “had fallen on them.” Mordecai’s
position had become known.
၃။
အုပ်ချုပ်သူများ။ သို့မဟုတ် “မင်းညီမင်းသားများ”။ “ဘုရင်ခံချုပ်များ” ဆိုသည်မှာ
ပြည်နယ် အများအပြားကို တာဝန်ယူ အုပ်ချုပ်ရသော ဘုရင်ခံများ ဖြစ်ကြသည် (အခန်း ၃:၁၂
ကို ကြည့်ပါ)။ “မြို့ဝန်များ” ဆိုသည်မှာ ပြည်နယ်ဆိုင်ရာ “အုပ်ချုပ်ရေးမှူးများ”
ဖြစ်ကြသည်။ ရှင်ဘုရင်၏ အမှုထမ်းများ။ စာမျက်နှာ ဘေးအနား
သတ်မှတ်ချက်အတိုင်း တိုက်ရိုက်ဆိုရလျှင် “ရှင်ဘုရင်နှင့် သက်ဆိုင်သော
ကိစ္စအရပ်ရပ်ကို ဆောင်ရွက်သူများ” ဖြစ်သည်။ ဂျူးလူမျိုးတို့ကို ကူညီကြ၏။ ဆိုလိုသည်မှာ
စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ကူညီပံ့ပိုးမှုများ သို့မဟုတ် လက်နက်ကိုင် တပ်ဖွဲ့များဖြင့်ပါ
“ထောက်ခံကူညီခြင်း” သို့မဟုတ် “ဝန်းရံစောင့်ရှောက်ခြင်း” ဖြစ်သည်။ သူတို့အပေါ်သို့
ကျရောက်၏။ “သူတို့အပေါ်သို့ ကျရောက်ခဲ့ပြီး ဖြစ်သည်” ဟု ပြန်ဆိုလျှင် ပို၍
သင့်လျော်သည်။ မော်ဒကဲ၏ ရာထူး အဆင့်အတန်းကို လူအများ သိရှိသွားကြပြီ ဖြစ်သည်။
6.
In Shushan
the palace. This may refer either to the upper city, where the palace was
situated, or to the vicinity of the palace, if not within its precincts. The
palace hill covers more than 100 acres, of which the palace occupied nearly 20
acres (8.1 hectares). On this hill are the remains of residences as well as of
the palace itself. The area was probably densely populated.
၆။ ရှုရှန်
နန်းတော်၌။ ၎င်းသည် နန်းတော် တည်ရှိရာ မြို့အထက်ပိုင်းကို သော်လည်းကောင်း၊
သို့မဟုတ် နန်းတော်၏ ဝင်းအတွင်း၌ မဟုတ်လျှင် နန်းတော်၏ အနီးအနား ပတ်ဝန်းကျင်ကို
သော်လည်းကောင်း ရည်ညွှန်းခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ နန်းတော် တည်ရှိရာ ကုန်းမြင့်သည် တစ်
ရာ ဧကထက်မက ကျယ်ဝန်းပြီး ၎င်းအနက် နန်းတော်သည် နီးပါး ဧက နှစ် ဆယ် (ရှစ် ဒသမ တစ်
ဟက်တာ) ခန့် ကျယ်ဝန်းသည်။ ဤကုန်းမြင့်ပေါ်တွင် နန်းတော် အဆောက်အအုံများ သာမက
နေအိမ် အဆောက်အအုံဟောင်းများ၏ အကြွင်းအကျန်များလည်း ရှိသည်။ ဤဒေသသည် လူဦးရေ
ထူထပ်စွာ နေထိုင်ခဲ့သော နေရာ ဖြစ်နိုင်သည်။
10.
The ten sons of Haman. It is interesting to note
that the names of Haman’s ten sons are Persian. The spoil. The Jews sought to
make it clear that they were not motivated by a desire for acquiring the spoil
of their enemies.
၁၀။ ဟာမန်၏
သားတော် တစ်ဆယ် ယောက်။ ဟာမန်၏ သားတော် တစ်ဆယ် ယောက်၏ နာမည်များသည် ပါရှန်
နာမည်များ ဖြစ်နေသည်ကို သတိပြုမိရန် စိတ်ဝင်စားစရာ ကောင်းလှသည်။ လုယူရာဥစ္စာ။
ဂျူးလူမျိုးတို့သည် မိမိတို့၏ ရန်သူများထံမှ ပစ္စည်းဥစ္စာများကို လုယူလိုသော
စိတ်ဆန္ဒကြောင့် ဆောင်ရွက်ခြင်း မဟုတ်ကြောင်းကို ရှင်းလင်းစွာ ပြသရန်
ကြိုးပမ်းခဲ့ကြသည်။
11.
The number
of those. In ancient wars it was customary for the number of the slain to be
carefully recorded. It would seem that on this occasion only a rough
calculation was made; still, the king took care to be informed on the matter.
၁၁။ သေဆုံးသူ
အရေအတွက်။ ရှေးခေတ် စစ်ပွဲများတွင် သေဆုံးသူ အရေအတွက်ကို သေသေချာချာ
မှတ်တမ်းတင်လေ့ရှိသည်။ ဤအခြေအနေတွင် ခန့်မှန်းခြေ တွက်ချက်မှုမျှသာ
ပြုလုပ်ခဲ့ပုံရသော်လည်း ရှင်ဘုရင်သည် ဤကိစ္စနှင့် ပတ်သက်၍ သတင်းအချက်အလက် ရရှိရန်
ဂရုစိုက်ခဲ့သည်။
12.
What have
they done? Not a question, but an exclamation, as if the king had said: “What
then have they done in the rest of the king’s provinces!” How many must have
been slain elsewhere if 500 were slain in Shushan alone.
၁၂။ သူတို့
ဘာလုပ်ခဲ့သလဲ။ ၎င်းသည် မေးခွန်းတစ်ခု မဟုတ်ဘဲ အာမေဍိတ် အာမေဍိတ်စကား ဖြစ်ပြီး
ရှင်ဘုရင်က “ဒါဆိုရင် ကျန်တဲ့ ရှင်ဘုရင်ရဲ့ ပြည်နယ်တွေမှာ သူတို့ ဘာတွေများ
လုပ်ခဲ့ကြပြီလဲ” ဟု ပြောလိုက်သကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။ ရှုရှန်မြို့ တစ် မြို့တည်းမှာပင်
လူ ငါး ရာ ခန့် အသတ်ခံခဲ့ရလျှင် အခြားနေရာများတွင် မည်မျှပင် များပြားစွာ
အသတ်ခံခဲ့ရမည်နည်း။
13.
Let it be
granted. Why Esther asks for another day of slaughter is not clear.
Nevertheless, she is not likely to have made this request without first
consulting Mordecai, who certainly had means of knowing how matters stood. As
chief minister over the whole nation, Mordecai probably knew that many foes of
his people were still alive, and feared they might secure revenge. There is
nothing to suggest that he was actuated by a blind spirit of revenge.
၁၃။
ခွင့်ပြုတော်မူပါ။ ဧသတာသည် အဘယ်ကြောင့် ကွပ်မျက်ခြင်းကို နောက်ထပ် တစ် ရက်
ထပ်မံတောင်းဆိုရသနည်း ဆိုသည်မှာ ရှင်းလင်းစွာ မသိရပေ။ သို့သော်လည်း သူမသည် အခြေအနေ
အရပ်ရပ်ကို သေသေချာချာ သိရှိနိုင်သော မော်ဒကဲနှင့် ဦးစွာ တိုင်ပင်ခြင်း မရှိဘဲ ဤသို့
တောင်းဆိုလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ တစ် နိုင်ငံလုံး၏ ဝန်ကြီးချုပ်အဖြစ် တာဝန်ယူထားသော
မော်ဒကဲသည် မိမိတို့ လူမျိုး၏ ရန်သူ အများအပြား အသက်ရှင်ကျန်ရစ်နေသေးကြောင်းကို
သိရှိနိုင်ပြီး ၎င်းတို့က ကလဲ့စားချေလာမည်ကို စိုးရိမ်ခဲ့ပုံရသည်။ သူသည် အကန်းနာ
အမုန်းတရားဖြင့် ကလဲ့စားချေလိုသော စိတ်ဓာတ်ဖြင့် လှုံ့ဆော်ခြင်း ခံရသည်ဟု ယူဆရန်
အထောက်အထား မရှိပါ။
15.
For the Jews. Rather, “So the Jews.”
၁၅။
ဂျူးလူမျိုးတို့အတွက်။ “သို့ဖြစ်၍ ဂျူးလူမျိုးတို့သည်” ဟု ပြန်ဆိုလျှင် ပို၍
သင့်လျော်သည်။
16.
Stood for their lives. As provided in the edict (see
ch. 8:11). Had rest. That is, victory over their
enemies. The Jews could now rest from their defensive efforts, without fear of
reprisal. Seventy and five thousand. The LXX
has 15,000. The Hebrew may perhaps be translated “1,075.” The smaller number is
the more probable. See pp. 122, 123.
၁၆။ မိမိတို့
အသက်အန္တရာယ်အတွက် ခုခံကြ၏။ အမိန့်တော်တွင် ပြဋ္ဌာန်းထားသည့်အတိုင်း ဖြစ်သည်
(အခန်း ၈:၁၁ ကို ကြည့်ပါ)။ ငြိမ်သက်ခြင်းကို ရကြ၏။ ဆိုလိုသည်မှာ မိမိတို့၏
ရန်သူများကို အောင်နိုင်ခြင်း ဖြစ်သည်။ ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ကလဲ့စားချေခံရမည့်
ဘေးအန္တရာယ်ကို မစိုးရိမ်ရတော့ဘဲ မိမိကိုယ်ကို ခုခံကာကွယ်ရသည့် လုပ်ငန်းများမှ
အနားယူနိုင်ကြပြီ ဖြစ်သည်။ ခုနစ် သောင်း ငါး ထောင်။ ဂရိဓမ္မဟောင်းကျမ်း (LXX) တွင်မူ တစ်
သောင်း ငါး ထောင် ဟု ဖော်ပြထားသည်။ ဟေဗြဲကျမ်းတွင်မူ “တစ် ထောင် ခုနစ် ဆယ် ငါး” ဟု
ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်ခြေ ရှိသည်။ အနည်းငယ် မျှသာ ဖြစ်သော အရေအတွက်က ပို၍ ဖြစ်နိုင်ခြေ
ရှိသည်။ စာမျက်နှာ ၁၂၂ နှင့် ၁၂၃ ကို ကြည့်ပါ။
19.
The Jews of the villages. This verse might better
read, in part, “the Jews of the country, who dwelt in the country towns.”
၁၉။ ရွာများ၌
နေသော ဂျူးလူမျိုးများ။ ဤကျမ်းပိုဒ်၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကို “ကျေးလက်
မြို့ရွာများတွင် နေထိုင်ကြသော ကျေးလက်နေ ဂျူးလူမျိုးများ” ဟု ဖတ်ရှုလျှင် ပို၍
သင့်လျော်ပေမည်။
20.
Mordecai
wrote. It would seem that Mordecai first wrote to the provincial Jews,
suggesting to them the future observance of two days of Purim instead of one, a
custom they had first followed. He explained the reason for the suggestion of
two days, without at first issuing a specific order. Finding his proposal well
received (vs. 23–27), he sent a second letter with “all authority” (literally,
“all strength”), enjoining the observance of the two days (v. 29).
၂၀။
မော်ဒကဲသည် စာရေး၍ ပေးလိုက်၏။ မော်ဒကဲသည် ပြည်နယ်များရှိ ဂျူးလူမျိုးများထံသို့ ဦးစွာ
စာရေးသား၍ ပုရိမ်ပွဲတော်ကို တစ် ရက်တည်း ကျင်းပမည့်အစား နောင်တွင် နှစ်
ရက်တိုင်တိုင် ကျင်းပရန် အကြံပြုခဲ့ပုံရပြီး ၎င်းသည် ၎င်းတို့ ဦးစွာ လိုက်နာခဲ့သော
ဓလေ့ထုံးတမ်း ဖြစ်သည်။ သူသည် အစပိုင်းတွင် တိကျသော အမိန့်တစ်ရပ်ကို ထုတ်ပြန်ခြင်း
မပြုဘဲ နှစ် ရက် ကျင်းပရန် အကြံပြုရခြင်း၏ အကြောင်းရင်းကို ရှင်းလင်းပြသခဲ့သည်။
မိမိ၏ အကြံပြုချက်ကို လူအများက ကောင်းမွန်စွာ လက်ခံကြကြောင်း တွေ့ရှိရသောအခါ
(ကျမ်းပိုဒ် ၂၃-၂၇)၊ သူသည် “အာဏာစက် အပြည့်အဝ” (တိုက်ရိုက်ဆိုရလျှင် “ခွန်အား
အပြည့်အဝ”) ဖြင့် ဒုတိယမြောက် စာချွန်လွှာကို ပေးပို့ကာ ထို နှစ် ရက်လုံးလုံး
ပွဲတော်ကျင်းပရန် အမိန့်ထုတ်ပြန်ခဲ့သည် (ကျမ်းပိုဒ် ၂၉)။
22.
From sorrow to joy. This was the keynote of the days
of Purim, the dominating idea, to which all else was secondary and
subordinate—sorrow turned into joy. This spirit still marks the celebration of
Purim.
၂၂။
ဝမ်းနည်းခြင်းမှ ဝမ်းမြောက်ခြင်းသို့။ ၎င်းသည် ပုရိမ်ပွဲတော်နေ့ရက်များ၏ အဓိက
သော့ချက်ဖြစ်ပြီး အခြားအရာအားလုံးထက် ပို၍ အရေးကြီးသော အဓိက အတွေးအခေါ်
ဖြစ်သည်—ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှုသည် ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်မှုအဖြစ်သို့
ပြောင်းလဲသွားခြင်း ဖြစ်သည်။ ဤစိတ်ဓာတ်သည် ယနေ့တိုင်အောင် ပုရိမ်ပွဲတော်
ကျင်းပခြင်း၏ ထူးခြားချက် ဖြစ်နေဆဲ ဖြစ်သည်။
26.
Purim. The Jews took the
Persian word pur, “lot,” and gave it a Hebrew plural. They may have chosen to
use the plural form of the word because Haman cast lots repeatedly (ch. 3:7), or because the Jews celebrate the festival on two
successive days. They had seen. Mordecai’s
arguments have been confirmed by their own personal experience, by the
recollection of what “had come unto them.”
၂၆။ ပုရိမ်။
ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ပါရှန် စကားလုံး ဖြစ်သော “စာရေးတံ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည့် ပုရ် (pur) ကို ယူပြီး
ဟေဗြဲ ဗဟုဝုစ်ကိန်း အသွင်သို့ ပြောင်းလဲခဲ့ကြသည်။ ဟာမန်သည် စာရေးတံကို အကြိမ်ကြိမ်
ချခဲ့သောကြောင့် သော်လည်းကောင်း (အခန်း ၃:၇)၊ သို့မဟုတ် ဂျူးလူမျိုးတို့သည်
ပွဲတော်ကို ဆက်တိုက် နှစ် ရက် ကျင်းပကြသောကြောင့် သော်လည်းကောင်း ဤစကားလုံး၏
ဗဟုဝုစ်ကိန်း ပုံစံကို အသုံးပြုရန် ရွေးချယ်ခဲ့ကြခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ သူတို့
မြင်ခဲ့ကြပြီ။ မော်ဒကဲ၏ အကျိုးအကြောင်း ပြချက်များသည် ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်
ကြုံတွေ့ခဲ့ရသော အတွေ့အကြုံများနှင့် “မိမိတို့အပေါ်သို့ ကျရောက်လာခဲ့သော အရာများ”
ကို ပြန်လည် အမှတ်ရခြင်းအားဖြင့် သက်သေထူပြီး ဖြစ်သည်။
28.
These days
of Purim. The universal adoption of the Purim festival by the Jewish nation is
a curious fact. Joiakim, the high priest at that time, must have given his
approval to the feast from the first and incorporated it into the
ecclesiastical calendar of the nation, or it would scarcely have become
universal. It must have been by ecclesiastical, not by civil, command that the
festival became obligatory. The Jews of the time resolved that the
observance should be perpetual. Even today the feast is celebrated by Jews
everywhere.
၂၈။
ဤပုရိမ်နေ့ရက်များ။ ဂျူးလူမျိုး တစ် မျိုးသားလုံးက ပုရိမ်ပွဲတော်ကို တစ်ကမ္ဘာလုံး
အတိုင်းအတာဖြင့် လက်ခံကျင်းပကြခြင်းသည် စိတ်ဝင်စားစရာ အချက်တစ်ခု ဖြစ်သည်။
ထိုခေတ်က ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း ဖြစ်သော ယောယကိမ်သည် ပွဲတော်ကို အစအဦးကတည်းက သဘောတူ
ခွင့်ပြုခဲ့ပြီး နိုင်ငံ၏ ဘာသာရေး ပြက္ခဒိန်တွင် ထည့်သွင်းခဲ့ရမည် ဖြစ်သည်၊
သို့မဟုတ်ပါက ၎င်းသည် တစ်ကမ္ဘာလုံး အတိုင်းအတာဖြင့် ဖြစ်လာရန် ခဲယဉ်းပေလိမ့်မည်။
ပွဲတော်ကို မဖြစ်မနေ ကျင်းပရမည်ဟု သတ်မှတ်ခြင်းသည် လူမှုရေးဆိုင်ရာ အမိန့်ကြောင့်
မဟုတ်ဘဲ ဘာသာရေးဆိုင်ရာ အမိန့်တော်ကြောင့်သာ ဖြစ်ရမည်။ ထိုခေတ်က
ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ဤပွဲတော်ကို ထာဝစဉ် ကျင်းပသွားရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြသည်။
ယနေ့တိုင်အောင် ဤပွဲတော်ကို နေရာတိုင်းရှိ ဂျူးလူမျိုးများက ကျင်းပကြဆဲ ဖြစ်သည်။
29.
With all
authority. Literally, “with all strength.” This
second letter. The first letter was the one mentioned in vs. 20–26. A second
letter is now issued, “confirming” the observance. It went forth not as an
edict, or in the king’s name, but as a letter in the names of Esther and
Mordecai.
၂၉။ အာဏာစက်
အပြည့်အဝဖြင့်။ တိုက်ရိုက်ဆိုရလျှင် “ခွန်အား အပြည့်အဝဖြင့်”။ ဤဒုတိယမြောက်
စာ။ ပထမမြောက် စာသည် ကျမ်းပိုဒ် ၂၀-၂၆ တွင် ဖော်ပြထားသော စာ ဖြစ်သည်။ ယခုအခါ
ပွဲတော်ကျင်းပခြင်းကို “အတည်ပြုရန်” ဒုတိယမြောက် စာကို ထုတ်ပြန်လိုက်ခြင်း
ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် အမိန့်တော် အဖြစ် သော်လည်းကောင်း၊ သို့မဟုတ် ရှင်ဘုရင်၏
နာမတော်ဖြင့် သော်လည်းကောင်း ထွက်ပေါ်လာခြင်း မဟုတ်ဘဲ ဧသတာနှင့် မော်ဒကဲတို့၏
နာမည်များဖြင့် ပေးပို့သော စာအဖြစ် ထွက်ပေါ်လာခြင်း ဖြစ်သည်။
30.
He sent the letters. Literally, “he sent letters,”
or possibly, “letters were sent.” These were informal letters containing
greetings “of peace and truth” (v. 30) and of fastings and lamentations (see v.
31).
၃၀။
စာများကို ပေးလိုက်၏။ တိုက်ရိုက်ဆိုရလျှင် “သူသည် စာများကို ပေးပို့ခဲ့သည်”
သို့မဟုတ် “စာများကို ပေးပို့ခဲ့ကြသည်” ဖြစ်နိုင်သည်။ ဤစာများသည် တရားဝင် မဟုတ်သော
စာများ ဖြစ်ကြပြီး “ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့် သစ္စာတရား” ဆိုင်ရာ နှုတ်ခွန်းဆက်စကားများ
(ကျမ်းပိုဒ် ၃၀) နှင့် အစာရှောင်ခြင်းနှင့် ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်းဆိုင်ရာ
အကြောင်းအရာများ (ကျမ်းပိုဒ် ၃၁ ကို ကြည့်ပါ) ပါဝင်သည်။
32.
The decree
of Esther. Preferably, “a commandment of Esther.” Some further document,
something in addition to the joint letter of Esther and Mordecai, seems
intended. The book. Possibly the
canonical book of Esther.
၃၂။ ဧသတာ၏ အမိန့်တော်။
“ဧသတာ၏ ပညတ်ချက်တစ်ခု” ဟု ဆိုလျှင် ပို၍ သင့်လျော်သည်။ ဧသတာနှင့် မော်ဒကဲတို့
ပူးတွဲပေးပို့သော စာအပြင် နောက်ထပ် စာရွက်စာတမ်း အချို့ကို ရည်ရွယ်ပုံရသည်။ ကျမ်းစာစောင်။
ဧသတာကျမ်းရင်း စောင်ကို ရည်ညွှန်းခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
ellen g. white comments 1, 2, 16 PK 602
အယ်လင် ဂျီ
ဝှိုက်၏ မှတ်ချက်များ ၁၊ ၂၊ ၁၆ ပီကေ ၆၀၂
No comments:
Post a Comment