chapter 1
အခန်း ၁
1 Micah sheweth the wrath of God against Jacob for idolatry.
10 He exhorteth to mourning.
၁ မိက္ခာသည် ရုပ်တုကိုးကွယ်ခြင်းကြောင့်
ယာကုပ်အမျိုးအပေါ်သို့ ကျရောက်မည့် ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်ကို ဖော်ပြ၏။ ၁၀ သူသည်
ညည်းတွားမြည်တမ်းခြင်းငှာ တိုက်တွန်း၏။
Word
of the Lord. See on Jer. 46:1. Morasthite. An inhabitant of Moreshethgath (v.
14), a village believed to be in the low country of Judah, about 211/2 mi.
(34.4 km.) southwest of Jerusalem, now called Tell ej–Judeideh. The name
Moreshethgath signifies “possession of Gath [or “vineyard”].” In the days of
Jotham. See p. 1011. Isaiah, Hosea, and Amos began to prophesy shortly before
Micah, during the reign of Uzziah, the father of Jotham (Isa. 1:1; Hosea 1:1; Amos
1:1). The kings mentioned are those of Judah, doubtless because Micah’s mission
was particularly to the southern kingdom of Judah. However, like Amos (see p.
953), he also prophesied against the northern kingdom of Israel.
၁။ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်။
ယေရမိအနာဂတ္တိကျမ်း ၄၆:၁ ကိုကြည့်ပါ။ မောရရှက်မြို့သား။ ယေရုရှလင်မြို့၏
အနောက်တောင်ဘက် ၂၁ ၁/၂ မိုင် (၃၄.၄ ကီလိုမီတာ) ခန့်အကွာတွင် တည်ရှိသော ယုဒပြည်၏
မြေနိမ့်ပိုင်းဒေသရှိ ရွာတစ်ရွာဖြစ်သည်ဟု ယုံကြည်ရသော မောရရှက်ဂတ်မြို့ (အပိုဒ်ငယ်
၁၄) တွင် နေထိုင်သူဖြစ်ပြီး၊ ယခုအခါ တဲလ်အက်ဂျ်ဂျူဒိုင်ဒါ (Tell ej–Judeideh) ဟု ခေါ်ဆိုသည်။ မောရရှက်ဂတ် ဟူသော
အမည်သည် “ဂတ်မြို့၏ ပိုင်ဆိုင်မှု [သို့မဟုတ် “စပျစ်ဥယျာဉ်”]” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
ယောသံမင်းကြီးလက်ထက်၌။ စာမျက်နှာ ၁၀၁၁ ကိုကြည့်ပါ။ ဟေရှာယ၊ ဟောရှေနှင့်
အာမုတ်တို့သည် မိက္ခာထက် အနည်းငယ်စော၍ ယောသံ၏ခမည်းတော် ဩဇိမင်းကြီး နန်းစံစဉ်ကာလအတွင်း
ပရောဖက်ပြုခြင်းကို စတင်ခဲ့ကြသည် (ဟေရှာယ ၁:၁၊ ဟောရှေ ၁:၁၊ အာမုတ် ၁:၁)။ ဖော်ပြပါ
ရှင်ဘုရင်များသည် ယုဒရှင်ဘုရင်များဖြစ်ကြပြီး၊ မိက္ခာ၏ အမှုတော်လုပ်ငန်းသည်
ယုဒတောင်ပိုင်းနိုင်ငံသို့ အထူးရည်ရွယ်သောကြောင့် သံသယဖြစ်ဖွယ်မရှိပေ။
သို့သော်လည်း၊ အာမုတ်ကဲ့သို့ပင် (စာမျက်နှာ ၉၅၃ ကိုကြည့်ပါ)၊ သူသည်
အစ္စရေးမြောက်ပိုင်းနိုင်ငံကို ဆန့်ကျင်၍လည်း ပရောဖက်ပြုခဲ့သည်။
All
ye people. The whole world is summoned to witness the divine judgments against
Samaria and Jerusalem. In the fate of God’s chosen people men may read the fate
of all nations who refuse to follow the divine blueprint (see PK 364; see on
Dan. 4:17). His holy temple. Compare Hab. 2:20.
၂။ လူမျိုးအပေါင်းတို့။ ရှမာရိမြို့နှင့်
ယေရုရှလင်မြို့တို့အပေါ် ကျရောက်မည့် ဘုရားသခင်၏ တရားစီရင်ခြင်းများကို သက်သေခံရန်
တစ်ကမ္ဘာလုံးကို ဆင့်ခေါ်ထားသည်။ ဘုရားသခင် ရွေးကောက်တော်မူသော လူမျိုးတို့၏
ကံကြမ္မာတွင်၊ ဘုရားသခင်၏ အကြံအစည်တော် လမ်းပြမြေပုံအတိုင်း လိုက်လျှောက်ရန်
ငြင်းဆန်သော လူမျိုးတကာတို့၏ ကံကြမ္မာကို လူတို့ ဖတ်ရှုသိရှိနိုင်သည်
(ပရောဖက်များနှင့် ရှင်ဘုရင်များစာအုပ် ၃၆၄ ကိုကြည့်ပါ၊ ဒံယေလ ၄:၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။
သန့်ရှင်းသော ဗိမာန်တော်။ ဟဗက္ကုတ် ၂:၂၀ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။
The
Lord cometh. Verses 3, 4 present a grand and awful figurative description of
the coming of the divine judgment upon Samaria and Jerusalem. Compare Isa.
26:21. His place. That is, “his holy temple” (v. 2). High places. Figuratively,
God is represented as descending and walking upon the tops of the mountains and
hills (see Amos 4:13).
၃။ ထာဝရဘုရားသည် ကြွလာတော်မူ၏။ အပိုဒ်ငယ် ၃
နှင့် ၄ သည် ရှမာရိမြို့နှင့် ယေရုရှလင်မြို့တို့အပေါ်သို့ ကျရောက်မည့် ဘုရားသခင်၏
တရားစီရင်ခြင်း ကြွလာမှုကို ကြီးမြတ်ဆန်းကြယ်၍ ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော
တင်စားချက်ဖြင့် ဖော်ပြထားသည်။ ဟေရှာယ ၂၆:၂၁ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။
တန်ခိုးတော်တည်ရာအရပ်။ ထိုအရာသည် “သန့်ရှင်းသော ဗိမာန်တော်” (အပိုဒ်ငယ် ၂)
ဖြစ်သည်။ မြင့်သောအရပ်တို့။ တင်စားချက်အားဖြင့်၊ ဘုရားသခင်သည် ဆင်းသက်၍
တောင်များနှင့် ကုန်းမြင့်များ၏ ထိပ်ပေါ်၌ လျှောက်လှမ်းတော်မူသည်ဟု ဖော်ပြထားသည်
(အာမုတ် ၄:၁၃ ကိုကြည့်ပါ)။
Shall
be molten. The coming of the Lord is frequently represented as accompanied by a
convulsion of nature (see Judges 5:4, 5; Ps. 97:4, 5; see on Ps. 18:7, 8). A
most fearful upheaval in the physical world will precede and accompany the
second coming of Christ (Matt. 24:29; Rev. 16:18–21; GC 636, 637).
၄။ အရည်ပျော်လိမ့်မည်။ ထာဝရဘုရား
ကြွလာတော်မူခြင်းကို သဘာဝတရား၏ ပြင်းထန်သော တုန်လှုပ်ချောက်ချားမှုများနှင့်အတူ
ယှဉ်တွဲလျက် မကြာခဏ ဖော်ပြလေ့ရှိသည် (တရားသူကြီးမှတ်စာ ၅:၄၊ ၅၊ ဆာလံ ၉၇:၄၊ ၅
ကိုကြည့်ပါ၊ ဆာလံ ၁၈:၇၊ ၈ ကိုကြည့်ပါ)။ ရုပ်ဝတ္ထုကမ္ဘာကြီးတွင် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော
ကမောက်ကမဖြစ်မှုသည် ခရစ်တော်၏ ဒုတိယအကြိမ် ကြွလာခြင်းမတိုင်မီနှင့် ကြွလာချိန်တွင်
ဖြစ်ပျက်လိမ့်မည် (မဿဲ ၂၄:၂၉၊ ဗျာဒိတ် ၁၆:၁၈-၂၁၊ မဟာပဋိပက္ခစာအုပ် ၆၃၆၊ ၆၃၇)။
The
transgression. Verses 5–7 describe the punishment to come upon the northern
kingdom, Israel, for its sins. Jacob. The name here stands for the ten tribes
that made up “the house of Israel,” as is evident from the next sentence.
Samaria. As the capitals of Israel and Judah respectively, Samaria and
Jerusalem had become the centers of idolatry and iniquity. Samaria had been
built by wicked Omri; and his son, Ahab, who followed in his steps, erected in
it a temple to Baal (see 1 Kings 16:23–33). For a description of Samaria see on
1 Kings 16:24. High places. The LXX here reads, “What is the sin of the house of Judah?” This
reading provides a better parallelism with the preceding line, “What is the
transgression of Jacob?” If “high places” is to be retained, there is an
obvious reference to the heathen shrines and sanctuaries erected upon eminences
where the inhabitants of Judah practiced their idolatry (see 1 Kings 14:22–24;
15:9–15; 22:43; etc.). Hezekiah was the first of Judah’s kings to thoroughly
rid the land of these centers of idolatry (see on 2 Kings 18:4). Evidently
Micah’s present prophecy preceded this reformation.
၅။ လွန်ကျူးခြင်းအပြစ်။ အပိုဒ်ငယ် ၅-၇ သည်
မြောက်ပိုင်းအစ္စရေးနိုင်ငံအပေါ် ၎င်း၏အပြစ်များကြောင့် ကျရောက်မည့် အပြစ်ဒဏ်ကို
ဖော်ပြထားသည်။ ယာကုပ်။ နောက်စာကြောင်းတွင် ထင်ရှားသည့်အတိုင်း ဤနေရာ၌ ဤအမည်သည်
“အစ္စရေးအမျိုး” ကို ဖွဲ့စည်းထားသော မျိုးနွယ်ဆယ်စုကို ကိုယ်စားပြုသည်။
ရှမာရိမြို့။ အစ္စရေးနှင့် ယုဒနိုင်ငံတို့၏ မြို့တော်များအဖြစ် အသီးသီးရှိကြသော
ရှမာရိမြို့နှင့် ယေရုရှလင်မြို့တို့သည် ရုပ်တုကိုးကွယ်ခြင်းနှင့် ဒုစရိုက်တို့၏
ဗဟိုချက်မများ ဖြစ်လာခဲ့ကြသည်။ ရှမာရိမြို့ကို ဆိုးညစ်သော ဩမရိမင်းက
တည်ဆောက်ခဲ့ပြီး၊ ဖခင်၏ခြေရာကို လိုက်ခဲ့သော သူ၏သား အာဟပ်မင်းသည် ထိုမြို့၌
ဗာလဘုရားအဖို့ ဗိမာန်ကို ဆောက်လုပ်ခဲ့သည် (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၁၆:၂၃-၃၃
ကိုကြည့်ပါ)။ ရှမာရိမြို့အကြောင်း ဖော်ပြချက်အတွက် ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၁၆:၂၄
ကိုကြည့်ပါ။ မြင့်သောအရပ်တို့။ စက်တွားဂျင့် (LXX - ဂရိဓမ္မဟောင်းကျမ်း) တွင် ဤနေရာ၌ “ယုဒအမျိုး၏
အပြစ်ကား အဘယ်နည်း” ဟု ဖတ်ရသည်။ ဤသို့ဖတ်ခြင်းက ရှေ့စာကြောင်းဖြစ်သော
“ယာကုပ်အမျိုး၏ လွန်ကျူးခြင်းအပြစ်ကား အဘယ်နည်း” ဟူသော စာသားနှင့်
ပိုမိုကောင်းမွန်သော ကာရန်ညီညွတ်မှုကို ဖြစ်စေသည်။ အကယ်၍ “မြင့်သောအရပ်တို့” ကို ဆက်လက်ထားရှိမည်ဆိုပါက၊
၎င်းသည် ယုဒပြည်သားတို့ ရုပ်တုကိုးကွယ်ခြင်းကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်
ကုန်းမြင့်များပေါ်တွင် တည်ဆောက်ထားသော တစ်ပါးအမျိုးသားတို့၏ နတ်ကွန်းများနှင့်
သန့်ရှင်းရာဌာနများကို ထင်ရှားစွာ ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည် (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင်
၁၄:၂၂-၂၄၊ ၁၅:၉-၁၅၊ ၂၂:၄၃ စသည်တို့ကိုကြည့်ပါ)။ ဟေဇကိမင်းသည်
ယုဒရှင်ဘုရင်များထဲတွင် ဤရုပ်တုကိုးကွယ်ရာ ဗဟိုဌာနများကို ပြည်တော်ထဲမှ အကုန်အစင်
ပထမဆုံး ဖယ်ရှားပစ်ခဲ့သောမင်း ဖြစ်သည် (ဓမ္မရာဇဝင်ဒုတိယစောင် ၁၈:၄ ကိုကြည့်ပါ)။
ထင်ရှားသည်မှာ မိက္ခာ၏ ယခုပရောဖက်ပြုချက်သည် ဤပြုပြင်ပြောင်းလဲမှု မတိုင်မီက
ဖြစ်ပျက်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။
I will make. The future tense
indicates that the destruction of Samaria, which occurred in the 6th year of
Hezekiah’s reign, had not yet taken place (2 Kings 18:9–11). Heap. Heb. ‘i,
“a heap of ruins.” Plantings. Or, “planting places.” Samaria is to be destroyed
so completely that on its site vines will be grown. Pour down. Samaria stood on
a flat-topped hill with steep sides (see on 1 Kings 16:24). Discover. Literally,
“uncover,” “reveal,” or “lay bare.”
၆။ ငါပြုမည်။ နောင်လာမည့်ကာလပြ ကြိယာသည်
ဟေဇကိမင်းကြီး နန်းစံ ၆ နှစ်မြောက်တွင် ဖြစ်ပွားခဲ့သော ရှမာရိမြို့
ပျက်စီးခြင်းမှာ ယခုအချိန်တွင် မဖြစ်သေးကြောင်း ညွှန်ပြနေသည်
(ဓမ္မရာဇဝင်ဒုတိယစောင် ၁၈:၉-၁၁)။ အပုံ။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် အီ (‘i) ဖြစ်ပြီး၊ “ပြိုပျက်နေသော အမှိုက်ပုံ”
ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ စိုက်ပျိုးရာအရပ်။ သို့မဟုတ် “စိုက်ပျိုးရန်နေရာများ”။
ရှမာရိမြို့သည် အကုန်အစင် ပျက်စီးသွားမည်ဖြစ်ရာ ၎င်း၏တည်နေရာတွင် စပျစ်ပင်များကို
စိုက်ပျိုးကြလိမ့်မည်။ သွန်ချမည်။ ရှမာရိမြို့သည် မတ်စောက်သော ဘေးဖက်များရှိသည့်
ထိပ်ညီကုန်းမြင့်ပေါ်တွင် တည်ရှိသည် (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၁၆:၂၄ ကိုကြည့်ပါ)။
ဘော်ပြမည်။ စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် “ဖွင့်ပြမည်”၊ “ထင်ရှားစေမည်” သို့မဟုတ်
“အကာအကွယ်မဲ့ ဖော်ထုတ်မည်” ဖြစ်သည်။
Beaten to pieces. Compare 2 Chron.
34:3, 4, 7. Hires. From the Heb. ’ethnan, a word frequently used in connection
with the hire of a harlot (see Deut. 23:18; Eze. 16:31, 34; Hosea 9:1). The
meaning of this part of the verse is not clear. She gathered. The object “it”
is supplied. Perhaps “them,” that is, the graven images and the idols, should
be substituted. They had been procured through “the hire of an harlot.”
Prostitution was carried on in certain pagan temples as part of the worship of
the goddess of fertility. They shall return. The exact meaning of this clause
is not clear. The language is highly poetic, and too-close literalism should
probably be avoided. The general meaning of the passage seems clear. Samaria is
to suffer loss of that in which she had trusted.
၇။ တစ်စစီ ထုချေခြင်း ခံရလိမ့်မည်။
ရာဇဝင်ချုပ်ဒုတိယစောင် ၃၄:၃၊ ၄၊ ၇ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။ တန်ဆာခ။ ဟေဗြဲဘာသာ
အက်သနန် (’ethnan) မှ ဆင်းသက်လာပြီး၊ ပြည့်တန်ဆာမ၏
လုပ်ခတန်ဆာခနှင့် စပ်လျဉ်း၍ မကြာခဏ အသုံးပြုလေ့ရှိသော စကားလုံးဖြစ်သည်
(တရားဟောရာကျမ်း ၂၃:၁၈၊ ယေဇကျေလ ၁၆:၃၁၊ ၃၄၊ ဟောရှေ ၉:၁ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤအပိုဒ်ငယ်၏
ဤအပိုင်းအဓိပ္ပာယ်မှာ ရှင်းလင်းစွာ မသိရပေ။ သူသည် စုဆောင်းခဲ့၏။ “၎င်းကို” ဟူသော
ကံပုဒ်ကို ဖြည့်စွက်ထားသည်။ ထိုအရာအစား “၎င်းတို့ကို”၊ ဆိုလိုသည်မှာ
ရုပ်တုဆင်းတုများနှင့် နတ်ဘုရားရုပ်တုများကို အစားထိုးသင့်ပေသည်။ ၎င်းတို့ကို
“ပြည့်တန်ဆာမ၏ လုပ်ခတန်ဆာခ” အားဖြင့် ရရှိခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။ တစ်ပါးအမျိုးသားတို့၏
အချို့သော နတ်ကွန်းများတွင် သားသမီးရတနာနှင့် မြေဆီလွှာ
အောင်မြင်ဖြစ်ထွန်းခြင်းဆိုင်ရာ နတ်သမီးကို ကိုးကွယ်ခြင်း၏ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုအဖြစ်
ပြည့်တန်ဆာလုပ်ငန်းကို လုပ်ကိုင်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းတို့သည် ပြန်သွားရလိမ့်မည်။
ဤစာပိုဒ်ခွဲ၏ တိကျသော အဓိပ္ပာယ်မှာ ရှင်းလင်းစွာ မသိရပေ။ အသုံးအနှုန်းမှာ အလွန်ပင်
ကဗျာဆန်ပြီး စာသားအတိုင်း အလွန်အကျွံ အဓိပ္ပာယ်ကောက်ယူခြင်းကို ရှောင်ကြဉ်သင့်သည်။
ဤကျမ်းပိုဒ်၏ ယေဘုယျ အဓိပ္ပာယ်မှာ ရှင်းလင်းပုံရသည်။ ရှမာရိမြို့သည်
သူမကိုးစားခဲ့သော အရာများကို ဆုံးရှုံးရမည့် ဘေးဒဏ်ကို ခံရမည်ဖြစ်သည်။
I will wail. That is, for the doom
to come upon Samaria, the coming of which would pose a threat to Judah’s
security as well. Stripped. Heb. shelal, “barefooted.” Naked. Heb. ‘arom,
designating either complete nakedness or a half-clad condition. Micah represents
himself not only as a mourner who removes his outer garments, but also as a
captive who is completely stripped of clothing and is carried off naked and
despoiled (see on Isa. 20:2, 3). Dragons. Heb. tannim, “jackals.” The translation
“dragons” seems to have arisen from a confusion of tannim with tannin, properly
a “serpent,” or “monster.” The jackal is noted for its mournful call. Owls.
Heb. benoth ya‘anah, believed to represent the ostrich. This bird emits a
doleful, piteous call.
၈။ ငါသည် ငိုကြွေးမြည်တမ်းမည်။ ဆိုလိုသည်မှာ
ရှမာရိမြို့အပေါ် ကျရောက်မည့် ပျက်စီးခြင်းဘေးအတွက်ဖြစ်ပြီး၊ ထိုဘေးဆိုး
ကျရောက်လာခြင်းသည် ယုဒနိုင်ငံ၏ လုံခြုံရေးကိုပါ ခြိမ်းခြောက်မှု ဖြစ်လာစေလိမ့်မည်။
အဝတ်တန်ဆာ ချွတ်ခြင်း ခံရ၏။ ဟေဗြဲဘာသာ ရှီလယ် (shelal) ဖြစ်ပြီး၊ “ခြေဗလာဖြစ်ခြင်း” ဟု ဆိုလိုသည်။
အဝတ်မပါဘဲ။ ဟေဗြဲဘာသာ အာရွန် (‘arom) ဖြစ်ပြီး၊
လုံးဝအဝတ်ဗလာဖြစ်ခြင်း သို့မဟုတ် အဝတ်အစား တစ်ဝက်တစ်ပျက်သာ ဆင်ယင်ထားသောအခြေအနေကို
ညွှန်ပြသည်။ မိက္ခာသည် မိမိကိုယ်ကို မိမိ၏ အပေါ်ခြုံအင်္ကျီများကို ချွတ်ပစ်သော
ညည်းတွားမြည်တမ်းသူတစ်ဦးအဖြစ်သာမက၊ အဝတ်အစားအားလုံး လုံးဝချွတ်ပစ်ခြင်း ခံရပြီး
အဝတ်ဗလာဖြင့် လုယက်ဖျက်ဆီးခြင်းခံရကာ ဖမ်းဆီးခေါ်ဆောင်သွားခြင်းခံရသော
သုံ့ပန်းတစ်ဦးအဖြစ်ပါ ဖော်ပြထားသည် (ဟေရှာယကျမ်း ၂၀:၂၊ ၃ ကိုကြည့်ပါ)။
မြေခွေးတို့။ ဟေဗြဲဘာသာ တန်နင် (tannim) ဖြစ်ပြီး၊
“တောခွေးများ (jackals)” ဖြစ်သည်။ “နဂါးများ (dragons)” ဟူသော ဘာသာပြန်ချက်သည် တန်နင် (tannim) နှင့် တန်နိန် (tannin - စာသားအတိုင်း “မြွေ” သို့မဟုတ်
“သတ္တဝါဆန်း”) တို့ကို ရောထွေးသွားခြင်းမှ ပေါ်ပေါက်လာပုံရသည်။ တောခွေးသည် ၎င်း၏
အောမြည်သော ညည်းတွားသံကြောင့် လူသိများသည်။ မြေဇာလိပ်တို့။ ဟေဗြဲဘာသာ ဘီနုတ်ယာအာနာ
(benoth ya‘anah) ဖြစ်ပြီး၊ ကုလားအုတ်ငှက်ကို
ကိုးကားထားသည်ဟု ယုံကြည်ရသည်။ ဤငှက်သည် ဝမ်းနည်းဖွယ် ကရုဏာသက်ဖွယ် အော်သံကို
ထွက်ပေါ်စေတတ်သည်။
Her wound. Literally, “her wounds,”
although the LXX and the Syriac employ the singular form. Incurable. Samaria’s
day of grace was gone. The nation had filled its cup of iniquity. The account
was closed. It was time for the ministry of divine wrath (see PK 364). Unto
Judah. Judah, too, had been guilty (v. 5) and would receive its punishment.
၉။ သူမ၏ ဒဏ်ချက်။ စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် “သူမ၏
ဒဏ်ရာများ” ဖြစ်သော်လည်း၊ စက်တွားဂျင့် (LXX) နှင့် ဆီးရီးယက် (Syriac) ကျမ်းတို့တွင်
နာမ်အနည်းကိန်းပုံစံကို အသုံးပြုထားသည်။ ကုမရနိုင်။ ရှမာရိမြို့၏
ကျေးဇူးတော်ကာလသည် ကုန်ဆုံးသွားခဲ့ပြီ။ ထိုလူမျိုးသည် မိမိတို့၏ ဒုစရိုက်ဖလားကို
ပြည့်စေခဲ့ပြီ။ စာရင်းမှာ ပိတ်သွားခဲ့ပြီ။ ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်
စီရင်ခြင်းလုပ်ငန်းအတွက် အချိန်ကျရောက်လာပြီဖြစ်သည် (ပရောဖက်များနှင့်
ရှင်ဘုရင်များစာအုပ် ၃၆၄ ကိုကြည့်ပါ)။ ယုဒပြည်တိုင်အောင်။ ယုဒပြည်သည်လည်း
အပြစ်ရှိခဲ့ပြီး (အပိုဒ်ငယ် ၅)၊ ၎င်း၏ အပြစ်ဒဏ်ကို ခံရလိမ့်မည်။
Declare ye. Verses 10–16 constitute a
dirge over the judgment to fall upon Judah. The opening clause is taken from
David’s dirge over Saul (2 Sam. 1:20). Gath. One of the five chief cities of
the Philistines. Its location is uncertain. For suggested
sites, see on 2 Kings 12:17. The ruin of Judah was not to be proclaimed in this
enemy center. In Hebrew the word for Gath approximates in sound the word for
“declare.” Many scholars believe there is here an intended play on words that
may be reproduced as follows, “Tell it not in Tell-town.” Such plays on words
are common in Hebrew poetry. Weep ye not. Some suggest another play on words in
this sentence, which they reproduce as follows, “Weep in Weep-town.”
Such a reading can be obtained only by a change of the Hebrew text. The Hebrew
does not mention the name of a town, but since all the other clauses in the
context do, some think one was intended here. Baca, or Bochim, from the root
bakah, “to weep,” has been suggested. House of Aphrah. Or, more fully
transliterated, “Beth-le-aphrah,” perhaps eṭ–Ṭaiyibeh near Hebron. Aphrah is
from a Hebrew root meaning “dust.” Scholars have suggested another play on
words, which may be reproduced as follows, “Roll in the dust in Dust-town.”
၁၀။ ပြောကြားကြလော့။ အပိုဒ်ငယ် ၁၀-၁၆ သည်
ယုဒပြည်အပေါ် ကျရောက်မည့် တရားစီရင်ခြင်းအတွက် ငိုချင်းတစ်ပုဒ် ဖြစ်သည်။
အဖွင့်စာပိုဒ်ခွဲကို ရှောလုမင်းအတွက် ဒါဝိဒ်၏ ငိုချင်းမှ ရယူထားခြင်းဖြစ်သည်
(ဓမ္မရာဇဝင်ဒုတိယစောင် ၁:၂၀)။ ဂတ်မြို့။ ဖိလိတ္တိလူတို့၏ အဓိကမြို့ကြီး ၅
မြို့အနက် တစ်မြို့ဖြစ်သည်။ ၎င်း၏တည်နေရာမှာ အသေအချာမသိရပါ။ အကြံပြုထားသော
တည်နေရာများအတွက် ဓမ္မရာဇဝင်ဒုတိယစောင် ၁၂:၁၇ ကိုကြည့်ပါ။ ယုဒပြည် ပျက်စီးခြင်းကို
ဤရန်သူတို့၏ ဗဟိုချက်မတွင် မကြေညာရပါ။ ဟေဗြဲဘာသာစကားတွင် ဂတ်မြို့ဟူသော
စကားလုံးသည် “ပြောကြားခြင်း” ဟူသော စကားလုံးနှင့် အသံထွက် နီးစပ်သည်။
ပညာရှင်အများအပြားက ဤနေရာတွင် စကားလုံးအလှည့်အပြောင်း ကစားရန်
ရည်ရွယ်ထားခြင်းဖြစ်ပြီး ၎င်းကို “ပြောကြားရာမြို့၌ မပြောကြားပါနှင့်” ဟု
ပြန်လည်ဖော်ပြနိုင်သည်ဟု ယုံကြည်ကြသည်။ ထိုကဲ့သို့သော စကားလုံးကစားမှုများသည်
ဟေဗြဲကဗျာများတွင် ထုံးစံဖြစ်သည်။ လုံးဝမငိုကြွေးနှင့်။ အချို့သောသူများက
ဤစာကြောင်းတွင် အခြားစကားလုံးကစားမှုတစ်ခု ရှိသည်ဟု အကြံပြုကြပြီး ၎င်းကို
“ငိုကြွေးရာမြို့၌ ငိုကြွေးကြလော့” ဟု ပြန်လည်ဖော်ပြကြသည်။ ထိုသို့သော
ဖတ်ရှုမှုမျိုးကို ဟေဗြဲကျမ်းစာသားအား ပြောင်းလဲခြင်းဖြင့်သာ ရရှိနိုင်သည်။
ဟေဗြဲကျမ်းတွင် မြို့အမည်ကို ဖော်ပြမထားသော်လည်း၊ ရှေ့နောက်စကားစပ်ရှိ
အခြားစာပိုဒ်ခွဲအားလုံးတွင် မြို့အမည်များ ပါဝင်နေသောကြောင့်၊ အချို့က ဤနေရာ၌
မြို့တစ်မြို့ကို ရည်ရွယ်ထားခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်ဟု ယူဆကြသည်။ ငိုကြွေးခြင်း ဟူသော
အနက်ရရှိသည့် ဘာကာ (bakah)
ရင်းမြစ်စကားလုံးမှ ဆင်းသက်လာသော ဗာကာ
(Baca) သို့မဟုတ် ဗောခိမ် (Bochim) မြို့ကို အကြံပြုထားကြသည်။ အာဖြာမြို့။
သို့မဟုတ် ပိုမိုပြည့်စုံစွာ အသံလှှယ်လျှင် “ဗက်လေအာဖြာ (Beth-le-aphrah)” ဖြစ်ပြီး၊ ဟေဗြုန်မြို့အနီးရှိ
အက်တိုင်ယီဗာ (eṭ–Ṭaiyibeh)
ဖြစ်နိုင်ဖွယ်ရှိသည်။ အာဖြာဟူသော
စကားလုံးသည် “မြေမှုန့်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော ဟေဗြဲရင်းမြစ်မှ ဆင်းသက်လာသည်။
ပညာရှင်များက အခြားစကားလုံးကစားမှုတစ်ခုကို အကြံပြုထားပြီး၊ ၎င်းကို
“မြေမှုန့်မြို့၌ မြေမှုန့်ထဲတွင် လူးလှည့်ကြလော့” ဟု ပြန်လည်ဖော်ပြနိုင်သည်။
Saphir. The name signifies
“beautiful.” The location is uncertain. Some have suggested Khirbet el–Kôm, about 83/8 mi. (13.4 km.) from Hebron. Zaanan. Perhaps
identical with Zenan mentioned in Joshua 15:37, a town in the Shephelah of
Judah. In the mourning. The Hebrew of this passage is obscure. The RSV connects
this phrase with what follows: “The wailing of Beth-ezel shall take away from
you its standing place.” However, the meaning remains uncertain. Beth-ezel.
Possibly Deir el–‘Aṣal near Debir in southern Judah.
၁၁။ ရှာဖိရမြို့။ အမည်မှာ “လှပသော” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ တည်နေရာမှာ အသေအချာမသိရပါ။ အချို့က ဟေဗြုန်မြို့မှ ၈ ၃/၈ မိုင်
(၁၃.၄ ကီလိုမီတာ) ခန့်အကွာတွင် ရှိသော ခီရ်ဗက်အက်လ်ကွန် (Khirbet el–Kôm) ကို အကြံပြုထားကြသည်။ ဇာနန်မြို့။
ယောရှုမှတ်စာ ၁၅:၃၇ တွင် ဖော်ပြထားသော ယုဒပြည် မြေနိမ့်ပိုင်းဒေသ (Shephelah) ရှိ မြို့တစ်မြို့ဖြစ်သည့်
ဇေနန်မြို့နှင့် တစ်မြို့တည်း ဖြစ်နိုင်ဖွယ်ရှိသည်။ ညည်းတွားမြည်တမ်းခြင်း၌။
ဤကျမ်းပိုဒ်၏ ဟေဗြဲစာသားမှာ နားလည်ရန် ခက်ခဲလှသည်။ အာရ်အက်စ်ဗီ (RSV - စံမီသမ္မာကျမ်း) သည် ဤစကားစုကို
နောက်ဆက်တွဲစာသားနှင့် ဆက်စပ်ပေးထားသည်- “ဗက်ဧဇဲလ်မြို့၏ ညည်းတွားမြည်တမ်းခြင်းသည်
သင်တို့ထံမှ ၎င်း၏ရပ်တည်ရာနေရာကို ရုပ်သိမ်းလိမ့်မည်။” သို့သော်လည်း အဓိပ္ပာယ်မှာ
မရေမရာ ဖြစ်နေဆဲပင်။ ဗက်ဧဇဲလ်မြို့။ ယုဒတောင်ပိုင်းရှိ ဒေဗိရမြို့အနီးရှိ
ဒဲရ်အက်လ်အာဆယ် (Deir
el–‘Aṣal) ဖြစ်နိုင်ဖွယ်ရှိသည်။
Maroth. Probably the same as Maarath
(Joshua 15:59), near Hebron.
၁၂။ မာရုတ်မြို့။ ဟေဗြုန်မြို့အနီးရှိ
မာရတ်မြို့ (ယောရှုမှတ်စာ ၁၅:၅၉) နှင့် တစ်မြို့တည်း ဖြစ်နိုင်ဖွယ်ရှိသည်။
Lachish. A fortress city of Judah,
about 27 mi. (43.2 km.) southwest of Jerusalem. The city fell to Sennacherib at
the time of his invasion of Judah (see on 2 Kings 18:14). A bas-relief in the
British Museum, brought from Assyria, depicts the siege of Lachish (see Vol.
II, plate facing p. 64). The ruins of Lachish are now called Tell ed–Duweir.
Bind the chariot. That is, hitch the horses to the chariot so as to make a
hasty flight. There is here another play on words, which has been reproduced as
follows, “Harness the horses to the chariots, inhabitant of Horse-town.” The
sound of the word for Lachish suggests the name “Horse-town.” Beginning of the
sin. It is not revealed how Lachish became the beginning of Judah’s sin.
၁၃။ လာခိရှမြို့။ ယေရုရှလင်မြို့၏
အနောက်တောင်ဘက် ၂၇ မိုင် (၄၃.၂ ကီလိုမီတာ) ခန့်အကွာတွင် တည်ရှိသော ယုဒပြည်၏
ခံတပ်မြို့တစ်မြို့ ဖြစ်သည်။ ထိုမြို့သည် သနာခရိပ်မင်း ယုဒပြည်သို့
ကျူးကျော်ဝင်ရောက်လာချိန်တွင် ကျဆုံးခဲ့ရသည် (ဓမ္မရာဇဝင်ဒုတိယစောင် ၁၈:၁၄
ကိုကြည့်ပါ)။ အာရှုရိပြည်မှ ယူဆောင်လာခဲ့ပြီး ဗြိတိသျှပြတိုက်တွင် ရှိသော
ကျောက်ဆစ်ရုပ်ကြွတွင် လာခိရှမြို့ကို ဝိုင်းရံပိတ်ဆို့ထားပုံကို သရုပ်ဖော်ထားသည်
(အတွဲ ၂၊ စာမျက်နှာ ၆၄ နှင့် မျက်နှာချင်းဆိုင်ရှိ ပုံချပ်ကိုကြည့်ပါ)။
လာခိရှမြို့ ပျက်စီးနေသော အကြွင်းအကျန်များကို ယခုအခါ တဲလ်အက်ဒ်ဒူဝီရ် (Tell ed–Duweir) ဟု ခေါ်ဆိုသည်။ ရထား၌ ချည်နှောင်လော့။
ဆိုလိုသည်မှာ အလျင်အမြန် ထွက်ပြေးတိမ်းရှောင်နိုင်ရန် မြင်းများကို ရထား၌
ကုန်းနှီးတင်ချည်နှောင်ရန် ဖြစ်သည်။ ဤနေရာ၌ နောက်ထပ် စကားလုံးကစားမှုတစ်ခု
ရှိနေပြီး ၎င်းကို “မြင်းမြို့သားတို့၊ မြင်းများကို ရထားများ၌ ကုန်းနှီးတင်ကြလော့”
ဟု ပြန်လည်ဖော်ပြထားသည်။ လာခိရှဟူသော စကားလုံး၏ အသံထွက်သည် “မြင်းမြို့ (Horse-town)” ဟူသော အမည်ကို ရည်ညွှန်းနေပုံရသည်။
အပြစ်၏အစပြုရာ။ လာခိရှမြို့သည် ယုဒပြည်အပြစ်၏ အစပြုရာနေရာ
မည်သို့ဖြစ်လာခဲ့သည်ကိုမူ ဖော်ပြထားခြင်းမရှိပေ။
Therefore.
Judah is evidently here addressed. Presents. Heb. shilluchim, “sending away
gifts,” as a dowry to a daughter when she is married (see 1 Kings 9:16). The
passage may mean that Judah is to surrender the possession of Moresheth-gath.
Moresheth-gath. See on v. 1. Achzib. Heb. ’Akzib, a town believed to have been in the Shephelah, or lowland, of Judah, near
Adullam, perhaps to be identified with the modern Tell el–Beiḍā (see Joshua
15:44). Inasmuch as the word translated “lie” is ’akzab, there is here another
striking play on words, “The houses of Achzib [Lie-town] shall be ’akzab [a lie].”
၁၄။ ထို့ကြောင့်။ ဤနေရာ၌ ယုဒပြည်ကို
ရည်ညွှန်းပြောဆိုနေခြင်း ထင်ရှားသည်။ လက်ဆောင်ပဏ္ဏာများ။ ဟေဗြဲဘာသာ ရှီလူခင် (shilluchim) ဖြစ်ပြီး၊ သမီးဖြစ်သူ
အိမ်ထောင်ပြုသောအခါ တင်တောင်းရွှေလင်္ကာအဖြစ် “ပေးပို့လိုက်သော လက်ဆောင်များ” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည် (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၉:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤကျမ်းပိုဒ်သည် ယုဒပြည်သည်
မောရရှက်ဂတ်မြို့ ပိုင်ဆိုင်မှုကို စွန့်လွှတ်ရမည်ဟူသော အဓိပ္ပာယ် ဖြစ်နိုင်သည်။
မောရရှက်ဂတ်မြို့။ အပိုဒ်ငယ် ၁ ကိုကြည့်ပါ။ အာခဇိပ်မြို့။ ဟေဗြဲဘာသာ အာခဇိပ် (’Akzib) ဖြစ်ပြီး၊ အဒုလံမြို့အနီး ယုဒပြည်
မြေနိမ့်ပိုင်းဒေသ သို့မဟုတ် ချိုင့်ဝှမ်းဒေသတွင် တည်ရှိခဲ့သည်ဟု ယုံကြည်ရသော
မြို့တစ်မြို့ဖြစ်ကာ၊ ယခုခေတ် တဲလ်အက်လ်ဘိုင်ဒါ (Tell el–Beiḍā) နှင့် တစ်နေရာတည်း ဖြစ်နိုင်ဖွယ်ရှိသည်
(ယောရှုမှတ်စာ ၁၅:၄၄ ကိုကြည့်ပါ)။ “မုသာ့စကား” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးမှာ
အာခဇတ် (’akzab) ဖြစ်သောကြောင့်၊ ဤနေရာတွင်
အခြားထူးခြားသော စကားလုံးကစားမှုတစ်ခု ရှိနေပြန်သည်၊ “အာခဇိပ်မြို့ [မုသာမြို့] ၏
အိမ်များသည် အာခဇတ် [မုသာ့စကား] ဖြစ်လိမ့်မည်။”
Mareshah. A town in the Shephelah of
Judah (see Joshua 15:44; 2 Chron. 14:9) 231/2 mi. (37.5 km.) southwest of
Jerusalem, now identified with Tell Sandaḥannah. Because it is similar in sound
to the Heb. morashah, a word meaning “inheritance,” there is probably another
play on words, “Yet will I bring an inheritor who will claim your
Heritage-town.” He shall come. The sentence may be translated as in the RSV,
“the glory of Israel shall come to Adullam.” However, the meaning is obscure.
Some think the reference is to the nobility of Israel, who would seek refuge in
places like the cave of Adullam, where David hid (1 Sam. 22:1, 2).
၁၅။ မရေရှာမြို့။ ယေရုရှလင်မြို့၏
အနောက်တောင်ဘက် ၂၃ ၁/၂ မိုင် (၃၇.၅ ကီလိုမီတာ) အကွာတွင် တည်ရှိသော ယုဒပြည်
မြေနိမ့်ပိုင်းဒေသရှိ မြို့တစ်မြို့ဖြစ်ပြီး (ယောရှုမှတ်စာ ၁၅:၄၄၊
ရာဇဝင်ချုပ်ဒုတိယစောင် ၁၄:၉ ကိုကြည့်ပါ)၊ ယခုအခါ တဲလ်ဆန်ဒဟန်နာ (Tell Sandaḥannah) အဖြစ် သတ်မှတ်ဖော်ထုတ်ထားသည်။
၎င်း၏အသံထွက်သည် “အမွေဥစ္စာ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော ဟေဗြဲစကားလုံး မောရရှာ (morashah) နှင့် ဆင်တူသောကြောင့်၊ နောက်ထပ်
စကားလုံးကစားမှုတစ်ခု ရှိနိုင်သည်၊ “သို့သော်လည်း သင်တို့၏ အမွေခံမြို့ကို
ပိုင်ဆိုင်ခွင့် တောင်းဆိုမည့် အမွေခံတစ်ဦးကို ငါခေါ်ဆောင်လာမည်။” သူသည်
လာလိမ့်မည်။ ဤဝါကျကို အာရ်အက်စ်ဗီ (RSV) တွင် ဘာသာပြန်ထားသကဲ့သို့ “အစ္စရေးတို့၏ ဘုန်းအသရေသည် အဒုလံမြို့သို့
ရောက်လိမ့်မည်” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ သို့သော်လည်း အဓိပ္ပာယ်မှာ မသဲကွဲပေ။ အချို့က
၎င်းသည် ဒါဝိဒ်ပုန်းအောင်းခဲ့သော အဒုလံဂူကဲ့သို့သော နေရာများတွင်
ခိုလှုံခွင့်ရှာကြမည့် အစ္စရေးမှူးမတ်မျိုးနွယ်စုများကို ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည်ဟု
ယူဆကြသည် (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၂၂:၁၊ ၂)။
Make
thee bald. A symbol of mourning (see Amos 8:10). Jerusalem is called upon to
mourn for her children who are taken away into exile. Poll. Heb. gazaz, “to cut
the hair.” The clause is parallel with “make thee bald.” Eagle. Heb. nesher,
which is used to designate both an eagle and a vulture. Here a bald-headed
vulture is probably intended.
၁၆။ သင်၏ခေါင်းကို ကတုံးတုံးလော့။
ညည်းတွားမြည်တမ်းခြင်း၏ အထိမ်းအမှတ်လက္ခဏာ ဖြစ်သည် (အာမုတ် ၈:၁၀ ကိုကြည့်ပါ)။
ယေရုရှလင်မြို့သည် သုံ့ပန်းအဖြစ် ဖမ်းဆီးခေါ်ဆောင်သွားခြင်း ခံရသော မိမိ၏
သားသမီးများအတွက် ညည်းတွားမြည်တမ်းရန် နှိုးဆော်ခြင်း ခံရသည်။ ဆံပင်ကိုရိတ်လော့။
ဟေဗြဲဘာသာ ဂါဇတ် (gazaz) ဖြစ်ပြီး၊ “ဆံပင်ညှပ်ခြင်း” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤစာပိုဒ်ခွဲသည် “သင်၏ခေါင်းကို ကတုံးတုံးလော့” ဟူသော စာသားနှင့်
အနက်တူ ကာရန်ညီသည်။ လင်းတ။ ဟေဗြဲဘာသာ နေရှာ (nesher) ဖြစ်ပြီး၊ ရွှေလင်းတ (eagle) နှင့် လင်းတ (vulture) နှစ်မျိုးစလုံးကို ညွှန်ပြရန်
အသုံးပြုသည်။ ဤနေရာတွင်မူ ခေါင်းပြောင်သော လင်းတ (bald-headed vulture) ကို ရည်ရွယ်ခြင်း ဖြစ်နိုင်ဖွယ်ရှိသည်။
No comments:
Post a Comment