chapter 5
အခန်း ၅ (ငါး)
1 The birth of Christ.
၁ (တစ်)။ ခရစ်တော်၏ ဖွားမြင်ခြင်း။
4 His kingdom. 8 His conquest.
၄ (လေး)။ ကိုယ်တော်၏ နိုင်ငံတော်။ ၈ (ရှစ်)။
ကိုယ်တော်၏ အောင်နိုင်ခြင်း။
Gather thyself. Jerusalem is charged to summon its armies in view of the approaching danger. She is called the “daughter of troops” probably because of the concentration of troops there assembled. The LXX renders the first part of the verse, “Now shall the daughter of Ephraim be completely hedged in,” which reading is largely followed by the RSV, “Now you are walled about with a wall.”
၁ (တစ်)။ သင်၏တပ်များကို စုရုံးလော့။
ယေရုရှလင်မြို့သည် ရောက်လုနီးဆဲဖြစ်သော အန္တရာယ်ကို မြော်ကိုးလျက် မိမိ၏
စစ်တပ်များကို ဆင့်ခေါ်ရန် တာဝန်ပေးခြင်း ခံရသည်။ ထိုမြို့၌ စစ်တပ်များ
စုရုံးရောက်ရှိနေခြင်းကြောင့် သူမကို “စစ်သည်တို့၏ သမီးပျို” ဟု ခေါ်ဆိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
အယ်လ်အိပ်စ်အိပ်စ် (LXX -
သုံးဆယ်ပေါ်ကျမ်း) က ဤကျမ်းပိုဒ်၏
ပထမပိုင်းကို “ယခုတွင် ဧဖရိမ်၏ သမီးပျိုသည် လုံးဝ ဝန်းရံပိတ်ဆို့ခြင်း ခံရလတ္တံ့”
ဟု ပြန်ဆိုထားပြီး၊ ထိုဖတ်ရှုချက်ကို အာရ်အက်စ်ဗွီ (RSV) ကျမ်းစာက များစွာ လိုက်နာလျက် “ယခုတွင်
သင်သည် တံတိုင်းဖြင့် ဝန်းရံခြင်း ခံရ၏” ဟု ပြန်ဆိုထားသည်။
Upon the cheek. One of the greatest of insults (see 1 Kings 22:24; Job 16:10; Matt. 26:67, 68). The prophecy is Messianic and forecasts the treatment Messiah was to receive at the hands of His enemies. In Hebrew this verse is attached to ch. 4.
ပါးပေါ်၌ (ပါးကိုရိုက်ခြင်း)။ အကြီးမားဆုံးသော
စော်ကားမှုများထဲမှ တစ်ခုဖြစ်သည် (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၂၂ (နှစ်ဆယ့်နှစ်):၂၄
(နှစ်ဆယ့်လေး)၊ ယောဘဝတ္ထု ၁၆ (ဆယ့်ခြောက်):၁၀ (တစ်ဆယ်)၊ မဿဲခရစ်ဝင် ၂၆
(နှစ်ဆယ့်ခြောက်):၆၇ (ခြောက်ဆယ့်ခုနစ်)၊ ၆၈ (ခြောက်ဆယ့်ရှစ်) ကိုကြည့်ပါ)။
ဤပရောဖက်ပြုချက်သည် မေရှိယဆိုင်ရာ ဖြစ်ပြီး၊ မေရှိယသည် ရန်သူတို့၏ လက်တွင်း၌
မည်သို့သော ပြုမူဆက်ဆံမှုကို ခံရမည်ကို ကြိုတင်ခန့်မှန်းထားခြင်း ဖြစ်သည်။
ဟေဗြဲဘာသာစကားဖြင့် ဤကျမ်းပိုဒ်ကို အခန်း ၄ (လေး) တွင် ပူးတွဲထားသည်။
1. Beth-lehem. For the meaning see on Gen. 35:19. A town 51/4 mi. (8.4 km.) south of Jerusalem, the modern Beit Laḥm. The town was also called Ephrath (Gen. 35:19; cf. Ruth 4:11) and Bethlehem-judah, doubtless to distinguish it from Bethlehem in Zebulun (Joshua 19:15, 16). Bethlehem was the birthplace of David (1 Sam. 16:1, 4; cf. Luke 2:11).
၁။ ဗက်လင်မြို့။ အဓိပ္ပာယ်ကို
ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၃၅ (သုံးဆယ့်ငါး):၁၉ (တစ်ဆယ့်ကိုး) ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်တွင် ကြည့်ပါ။
ယေရုရှလင်မြို့၏ တောင်ဘက် ၅ ၁/၄ (ငါး မိုင် နှင့် လေးပုံတစ်ပုံ) မိုင် (၈.၄ (ရှစ်
ဒဿမ လေး) ကီလိုမီတာ) အကွာတွင် တည်ရှိသော မြို့တစ်မြို့ ဖြစ်ပြီး၊ ယခုခေတ်
ဗေအိတ်လဟမ် (Beit Laḥm) မြို့ ဖြစ်သည်။ ဇေဗုလုန်ပြည်နယ်ရှိ
ဗက်လင်မြို့နှင့် ခွဲခြားရန်အတွက် သံသယဖြစ်ဖွယ်မရှိဘဲ ထိုမြို့ကို ဧဖရတ်မြို့
(ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၃၅ (သုံးဆယ့်ငါး):၁၉ (တစ်ဆယ့်ကိုး)၊ ရုသဝတ္ထု ၄ (လေး):၁၁
(တစ်ဆယ့်တစ်) နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ) နှင့် ယုဒပြည်ဗက်လင်မြို့ ဟုလည်း ခေါ်ဆိုကြသည်
(ယောရှုမှတ်စာ ၁၉ (တစ်ဆယ့်ကိုး):၁၅ (တစ်ဆယ့်ငါး)၊ ၁၆ (တစ်ဆယ့်ခြောက်))။
ဗက်လင်မြို့သည် ဒါဝိဒ်မင်းကြီး ဖွားမြင်ရာ အရပ်ဖြစ်သည် (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၁၆
(ဆယ့်ခြောက်):၁ (တစ်)၊ ၄ (လေး)၊ လုကာခရစ်ဝင် ၂ (နှစ်):၁၁ (တစ်ဆယ့်တစ်) နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။
Thousands. Heb. ’alaphim, which may define tribes, or clans, from a numerical point of view. Hence the translation “clans” (RSV). “Little” may thus refer either to the clan represented by the inhabitants of Bethlehem or possibly to the town itself, which never assumed very great importance.
ထောင်ပေါင်းများစွာ။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် အာလာဖင် (’alaphim) ဖြစ်ပြီး၊ အရေအတွက် ရှုထောင့်မှနေ၍
မျိုးနွယ်စုများ သို့မဟုတ် ဆွေမျိုးစုများကို အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်သည်။
ထို့ကြောင့် အာရ်အက်စ်ဗွီ (RSV) တွင်
“ဆွေမျိုးစုများ” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုထားသည်။ ထို့ကြောင့် “သေးငယ်သော” ဆိုသည့်
စကားလုံးသည် ဗက်လင်မြို့သားတို့ ကိုယ်စားပြုသော ဆွေမျိုးစုကို သော်လည်းကောင်း၊
သို့မဟုတ် အလွန်တရာ ကြီးမားသော အရေးပါမှုကို တစ်ခါမျှ မရရှိခဲ့ဖူးသည့်
ထိုမြို့ကိုယ်နှိုက်ကို သော်လည်းကောင်း ရည်ညွှန်းခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
Shall he come forth. The Jews recognized this prophecy as Messianic, and in response to Herod’s request as to where the Messiah was to be born, they quoted this passage in Micah (Matt. 2:3–6; cf. John 7:42).
ပေါ်ထွက်လတ္တံ့။ ယုဒလူမျိုးတို့သည်
ဤပရောဖက်ပြုချက်ကို မေရှိယဆိုင်ရာ ဖြစ်ကြောင်း အသိအမှတ်ပြုခဲ့ကြပြီး၊ မေရှိယကို
မည်သည့်အရပ်၌ ဖွားမြင်မည်နည်းဟူသော ဟေရုဒ်မင်း၏ မေးမြန်းချက်ကို
တုံ့ပြန်သည့်အနေဖြင့် ၎င်းတို့သည် မိက္ခာကျမ်းရှိ ဤကျမ်းချက်ကို ကိုးကားခဲ့ကြသည်
(မဿဲခရစ်ဝင် ၂ (နှစ်):၃ (သုံး)-၆ (ခြောက်)၊ ယောဟန်ခရစ်ဝင် ၇ (ခုနစ်):၄၂
(လေးဆယ့်နှစ်) နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။
Goings forth. Heb. moṣa’oth, the plural of mosa’ah, from the root yaṣa’, “to go out.” It is not entirely clear just what is referred to by this term. Since the Messiah is here represented as a king, some have thought that the reference is to a king going forth in kingly function. Others see a reference to the various OT appearances of Christ, such as to Abraham (Gen. 18) and Jacob (Gen. 32:24–32).
ထွက်ကြွခြင်း။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် မိုဆာအုတ် (moṣa’oth) ဖြစ်ပြီး၊ “ထွက်သွားသည်” ဟူသော
ရင်းမြစ်စကားလုံး ယာဆာ (yaṣa’)
မှ ဆင်းသက်လာသည့် မိုဆာအာ (mosa’ah) ၏ အများကိန်း ဖြစ်သည်။ ဤစကားလုံးဖြင့်
အဘယ်အရာကို အတိအကျ ရည်ညွှန်းသည်ဆိုခြင်းမှာ လုံးဝ ရှင်းလင်းမှု မရှိသေးပါ။
ဤနေရာတွင် မေရှိယကို ရှင်ဘုရင်တစ်ပါးအဖြစ် ဖော်ပြထားသောကြောင့်၊ အချို့က
ဤရည်ညွှန်းချက်သည် ရှင်ဘုရင်တစ်ပါးသည် မင်းအာဏာဖြင့် ထွက်ကြွတော်မူခြင်းကို ဆိုလိုသည်ဟု
ထင်မြင်ကြသည်။ အချို့ကမူ အာဗြဟံထံသို့ (ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၁၈ (တစ်ဆယ့်ရှစ်)) နှင့်
ယာကုပ်ထံသို့ (ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၃၂ (သုံးဆယ့်နှစ်):၂၄ (နှစ်ဆယ့်လေး)-၃၂
(သုံးဆယ့်နှစ်)) ထင်ရှားပြသခဲ့သည့်အတိုင်း ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကာလတွင် ခရစ်တော်၏
အမျိုးမျိုးသော ထင်ရှားပြသခြင်းများကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု မြင်ကြသည်။
From everlasting. Micah clearly sets forth the pre-existence of the One who was to be born in Bethlehem. The “goings forth” of Christ reach to eternity in the past. “In the beginning was the Word” (see on John 1:1–3). “From the days of eternity the Lord Jesus Christ was one with the Father” (DA 19; cf. DA 530; Ev 615).
ရှေးကမ္ဘာအဆက်ဆက်ကပင်။ ဗက်လင်မြို့၌
ဖွားမြင်လတ္တံ့သော အရှင်၏ ရှေးဦးကတည်းက တည်ရှိတော်မူခြင်းကို မိက္ခာသည်
ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြထားသည်။ ခရစ်တော်၏ “ထွက်ကြွခြင်း” သည် အတိတ်ကာလ၏
ထာဝရကာလတိုင်အောင် ရောက်ရှိသည်။ “အစဦး၌ နှုတ်ကပတ်တော် ရှိ၏” (ယောဟန်ခရစ်ဝင် ၁
(တစ်):၁ (တစ်)-၃ (သုံး) ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ)။ “ထာဝရကာလ နေ့ရက်များကပင်
သခင်ယေရှုခရစ်သည် ခမည်းတော်နှင့်တစ်လုံးတစ်ဝတည်း ဖြစ်တော်မူ၏” (ဒီအေ (DA) ၁၉ (တစ်ဆယ့်ကိုး)၊ ဒီအေ (DA) ၅၃၀ (ငါးရာ့သုံးဆယ်)၊ အီးဗွီ (Ev) ၆၁၅ (ခြောက်ရာ့တစ်ဆယ့်ငါး) နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။
Instead of moṣa’oth (see above on “goings forth”), the RSV reads “origin.” This is the only place in that version where moṣa’oth, or its corresponding masculine form moṣa’, is so translated. If “origin” be construed as signifying that there was a time when Christ did not exist, then this translation is misleading (see Problems in Bible Translation, pp. 188–190).
မိုဆာအုတ် (moṣa’oth) (အထက်ပါ “ထွက်ကြွခြင်း” ဆိုင်ရာ
မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ) စကားလုံးအစား၊ အာရ်အက်စ်ဗွီ (RSV) တွင် “မူလအစ” ဟု ဖတ်ရှုသည်။ ဤနေရာသည်
ထိုကျမ်းမူ၌ မိုဆာအုတ် (moṣa’oth)
သို့မဟုတ် ၎င်းနှင့် ကိုက်ညီသော
အဖိုလိင်ပုံစံ မိုဆာ (moṣa’)
ကို ထိုသို့ ဘာသာပြန်ဆိုထားသည့်
တစ်ခုတည်းသော နေရာဖြစ်သည်။ အကယ်၍ “မူလအစ” ဟူသော စကားလုံးကို ခရစ်တော်
မတည်ရှိခဲ့ဖူးသော အချိန်ကာလတစ်ခု ရှိခဲ့ဖူးသည်ဟု အဓိပ္ပာယ်ကောက်ယူမည်ဆိုပါက၊
ဤဘာသာပြန်ဆိုချက်သည် လမ်းမှားသို့ ပို့ဆောင်ရာ ရောက်ပေလိမ့်မည် (Problems in Bible Translation၊ စာမျက်နှာ ၁၈၈
(တစ်ရာ့ရှစ်ဆယ့်ရှစ်)-၁၉၀ (တစ်ရာ့ကိုးဆယ်) ကိုကြည့်ပါ)။
2. She which travaileth. Some commentators find in this verse a reference to the suffering and affliction that Israel would undergo until their deliverance from captivity. In other words, that God would “give them up” until that time. Others see a reference to the birth of the Messiah (see Isa. 7:14).
၃ (သုံး)။ သားဖွားအံ့သောမိန်းမ။ အချို့သော
ကျမ်းစာအနက်ဖွင့်ဆိုသူများက ဤကျမ်းပိုဒ်တွင် ဣသရေလလူမျိုးတို့သည် သုံ့ပန်းအဖြစ်မှ
မလွတ်မြောက်မီတိုင်အောင် ခံစားရမည့် ဆင်းရဲဒုက္ခနှင့်
နှိပ်စက်ညှင်းပန်းခြင်းများကို ရည်ညွှန်းချက်အဖြစ် တွေ့ရှိကြသည်။ တစ်နည်းအားဖြင့်
ဘုရားသခင်သည် ထိုအချိန်တိုင်အောင် ၎င်းတို့ကို “စွန့်ပစ်ထားတော်မူမည်” ဟု
ဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်။ အချို့ကမူ မေရှိယ၏ ဖွားမြင်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု မြင်ကြသည်
(ဟေရှာယအနာဂတ္တိကျမ်း ၇ (ခုနစ်):၁၄ (တစ်ဆယ့်လေး) ကိုကြည့်ပါ)။
4. Stand. As “the good shepherd,” the Messiah, Christ, would
“stand” firm in the care and defense of His sheep.
၄ (လေး)။ ရပ်လျက်။ မေရှိယတည်းဟူသော ခရစ်တော်သည်
“ကောင်းသောသိုးထိန်း” အဖြစ် မိမိ၏ သိုးများကို စောင့်ရှောက်ခြင်းနှင့်
ကာကွယ်ခြင်း၌ မြဲမြံစွာ “ရပ်လျက်” ရှိတော်မူမည်။
Feed. The LXX adds “his flock.”
ကျွေးမွေးလတ္တံ့။ အယ်လ်အိပ်စ်အိပ်စ် (LXX) ကျမ်းက “မိမိ၏ သိုးအုပ်ကို” ဟု
ထပ်လောင်းထည့်သွင်းထားသည်။
Unto the ends. The Messiah’s dominion would be universal (see
Ps. 2:7, 8; 72:8; Luke 1:30–33).
မြေကြီးစွန်းတိုင်အောင်။ မေရှိယ၏ အုပ်စိုးခြင်း
အာဏာသည် စကြာဝဠာတစ်ခွင်လုံး ဖြစ်လိမ့်မည် (ဆာလံကျမ်း ၂ (နှစ်):၇ (ခုနစ်)၊ ၈
(ရှစ်)၊ ၇၂ (ခုနုစ်ဆယ့်နှစ်):၈ (ရှစ်)၊ လုကာခရစ်ဝင် ၁ (တစ်):၃၀ (သုံးဆယ်)-၃၃
(သုံးဆယ့်သုံး) ကိုကြည့်ပါ)။
4. The peace. The clause reads literally, “and this shall be peace.” If “man” be correctly understood and the reference is to the Messiah, this clause may be compared with the title “Prince of Peace” given the Messiah by Micah’s contemporary (Isa. 9:6). Jesus will not only rule in peace but is Himself the author and source of peace (see John 14:27; 16:33; Eph. 2:13, 14).
ငြိမ်သက်ခြင်း။ ဤစာသားစုသည် တိုက်ရိုက်အားဖြင့်
“ဤအရှင်သည် ငြိမ်သက်ခြင်း ဖြစ်လတ္တံ့” ဟု ဖတ်ရသည်။ အကယ်၍ “လူ” ဟူသော စကားလုံးကို
မှန်ကန်စွာ နားလည်ပြီး ထိုရည်ညွှန်းချက်သည် မေရှိယကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်ပါက၊
ဤစာသားစုကို မိက္ခာနှင့် ခေတ်ပြိုင်ဖြစ်သော ပရောဖက်က မေရှိယအား ပေးထားသည့်
“ငြိမ်သက်ခြင်းအရှင်” ဟူသော ဘွဲ့နာမနှင့် နှိုင်းယှဉ်နိုင်ပါသည်
(ဟေရှာယအနာဂတ္တိကျမ်း ၉ (ကိုး):၆ (ခြောက်))။ ယေရှုသည် ငြိမ်သက်ခြင်း၌
အုပ်စိုးရုံသာမက၊ ကိုယ်တော်တိုင်သည် ငြိမ်သက်ခြင်းကို ဖန်ဆင်းရှင်နှင့်
ငြိမ်သက်ခြင်း၏ မြစ်ဖျားခံရာ ဖြစ်တော်မူ၏ (ယောဟန်ခရစ်ဝင် ၁၄ (တစ်ဆယ့်လေး):၂၇
(နှစ်ဆယ့်ခုနစ်)၊ ၁၆ (ဆယ့်ခြောက်):၃၃ (သုံးဆယ့်သုံး)၊ ဧဖက်သြဝါဒစာ ၂ (နှစ်):၁၃
(တစ်ဆယ့်သုံး)၊ ၁၄ (တစ်ဆယ့်လေး) ကိုကြည့်ပါ)။
The Assyrian. At the time of Micah’s
prophecy Assyria was Israel’s principal foe, a sinister threat to her existence
(2 Kings 18; 2 Kings 19). Inasmuch as the Messianic age is under discussion
here, Assyria doubtless represents those nations that would have opposed the
thriving nation of restored Israel (see on Micah 4:11; see p. 30).
အာရှုရိလူ။ မိက္ခာ၏ ပရောဖက်ပြုချက်
အချိန်ကာလတွင် အာရှုရိနိုင်ငံသည် ဣသရေလလူမျိုးတို့၏ အဓိကရန်သူ ဖြစ်ခဲ့ပြီး၊ သူမ၏
တည်ရှိမှုအတွက် ဆိုးဝါးသော ခြိမ်းခြောက်မှုတစ်ခု ဖြစ်ခဲ့သည်
(ဓမ္မရာဇဝင်စတုတ္ထစောင် ၁၈ (တစ်ဆယ့်ရှစ်)၊ ဓမ္မရာဇဝင်စတုတ္ထစောင် ၁၉
(တစ်ဆယ့်ကိုး))။ ဤနေရာတွင် မေရှိယခေတ်အကြောင်း ဆွေးနွေးနေခြင်း ဖြစ်သောကြောင့်၊
အာရှုရိသည် ပြန်လည်ထူထောင်ထားသော ဣသရေလတို့၏ စည်ပင်ဝပြောသော လူမျိုးနိုင်ငံကို
ဆန့်ကျင်မည့် ထိုလူမျိုးနိုင်ငံများကို သံသယဖြစ်ဖွယ်မရှိဘဲ ကိုယ်စားပြုနေခြင်း
ဖြစ်သည် (မိက္ခာကျမ်း ၄ (လေး):၁၁ (တစ်ဆယ့်တစ်) ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ၊
စာမျက်နှာ ၃၀ (သုံးဆယ်) ကိုကြည့်ပါ)။
Seven shepherds. The numbers here given, “seven” and “eight,” although signifying an indefinite number, show that Israel would have adequate leadership against foreign aggression.
သိုးထိန်းခုနစ်ယောက်။ ဤနေရာတွင် ပေးထားသော
ဂဏန်းများဖြစ်သည့် “ခုနစ်” နှင့် “ရှစ်” သည် အကန့်အသတ်မရှိသော အရေအတွက်ကို
ညွှန်ပြသော်လည်း၊ ဣသရေလလူမျိုးတို့သည် နိုင်ငံခြားကျူးကျော်မှုကို ဆန့်ကျင်ရန်
လုံလောက်သော ခေါင်းဆောင်မှု ရှိလိမ့်မည်ကို ပြသနေသည်။
5. Waste. Heb. ra‘ah, “to shepherd,” “to tend,” “to feed,” in an adapted sense “to rule” (see RSV). Israel was to “rule” its enemies with the “sword.”
ဖျက်ဆီးကြလတ္တံ့။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် ရာအာ (ra‘ah) ဖြစ်ပြီး၊ “သိုးထိန်းသည်”၊ “ကြည့်ရှုစောင့်ရှောက်သည်”၊
“ကျွေးမွေးသည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရကာ၊ လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင် အသုံးပြုထားသော သဘောအရ
“အုပ်စိုးသည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည် (အာရ်အက်စ်ဗွီ (RSV) ကိုကြည့်ပါ)။ ဣသရေလလူမျိုးတို့သည် မိမိတို့၏
ရန်သူများကို “ထား” ဖြင့် “အုပ်စိုး” ရန် ဖြစ်သည်။
Nimrod. Here used as a synonym for Assyria. Nimrod comes from the root marad, “to rebel.” On Nimrod see on Gen. 10:8–10.
နိမ်ရောဒ။ ဤနေရာတွင် အာရှုရိနိုင်ငံ၏
အဓိပ္ပာယ်တူစကားလုံးအဖြစ် အသုံးပြုထားသည်။ နိမ်ရောဒသည် “ပုန်ကန်သည်” ဟူသော
ရင်းမြစ်စကားလုံး မာရဒ် (marad)
မှ ဆင်းသက်လာသည်။ နိမ်ရောဒအကြောင်းကို
ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၁၀ (တစ်ဆယ်):၈ (ရှစ်)-၁၀ (တစ်ဆယ်) ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်တွင် ကြည့်ပါ။
7. As a dew. According to God’s plan for ancient Israel, victory over enemy opposition would have been followed by an intensive program of evangelism. The men of Israel were to enlighten the whole world with a knowledge of God (see pp. 26–30; cf. DA 27). The figures of dew and rain were most appropriate in a land where from about May to October there was, for practical purposes, no rainfall (see Vol. II, p. 110).
နှင်းစက်ကဲ့သို့။ ရှေးခေတ်
ဣသရေလလူမျိုးတို့အတွက် ဘုရားသခင်၏ အကြံအစည်တော်အရ၊ ရန်သူတို့၏ ဆန့်ကျင်မှုကို
အောင်နိုင်ပြီးနောက် အပြင်းအထန် ဧဝံဂေလိတရားဟောပြောခြင်း အစီအစဉ်ကို လုပ်ဆောင်ရမည်
ဖြစ်သည်။ ဣသရေလလူတို့သည် တစ်လောကလုံးကို ဘုရားသခင်ကို သိကျွမ်းခြင်းပညာဖြင့်
အလင်းပေးရမည်ဖြစ်သည် (စာမျက်နှာ ၂၆ (နှစ်ဆယ့်ခြောက်)-၃၀ (သုံးဆယ်) ကိုကြည့်ပါ၊
ဒီအေ (DA) ၂၇ (နှစ်ဆယ့်ခုနစ်) နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။ မေလမှ အောက်တိုဘာလခန့်အထိ လက်တွေ့ကျကျ မိုးရွာသွန်းမှု
လုံးဝမရှိသော ထိုပြည်တွင် နှင်းစက်နှင့် မိုးရေတို့၏ ပုံပမာများသည် အလွန်တရာ
သင့်လျော်လှပေသည် (အတွဲ ၂ (နှစ်)၊ စာမျက်နှာ ၁၁၀ (တစ်ရာ့တစ်ဆယ်) ကိုကြည့်ပါ)။
8. As a lion. A figure of conquering power. It was God’s plan
that His people be the “head” and not the “tail” (Deut. 28:13).
ခြင်္သေ့ကဲ့သို့။ အောင်နိုင်စွမ်းသော တန်ခိုး၏
ပုံပမာဖြစ်သည်။ မိမိ၏ လူမျိုးတော်သည် “အမြီး” မဟုတ်ဘဲ “ဦးခေါင်း” ဖြစ်စေရန်
ဘုရားသခင်၏ အကြံအစည်တော် ဖြစ်သည် (တရားဟောရာကျမ်း ၂၈ (နှစ်ဆယ့်ရှစ်):၁၃
(တစ်ဆယ့်သုံး))။
9. Shall be cut off. Complete
victory was assured (see Isa. 60:12). This might have been Israel’s privilege
following the Exile. However, the people failed, and God is now accomplishing
His program of world evangelism through the Christian church (see pp. 35, 36).
ပယ်ရှင်းခြင်းခံရလတ္တံ့။ လုံးဝဥဿုံ
အောင်မြင်ခြင်းကို စိတ်ချသေချာစေခဲ့သည် (ဟေရှာယအနာဂတ္တိကျမ်း ၆၀ (ခြောက်ဆယ်):၁၂
(တစ်ဆယ့်နှစ်) ကိုကြည့်ပါ)။ ဤအရာသည် သုံ့ပန်းဘဝရောက်ပြီးနောက်ပိုင်း ဣသရေလတို့
ရရှိနိုင်သော အခွင့်အရေး ဖြစ်နိုင်သည်။ သို့သော်လည်း၊ လူမျိုးတို့သည် ပျက်ကွက်ခဲ့ကြပြီး၊
ယခုအခါ ဘုရားသခင်သည် ခရစ်ယာန်အသင်းတော်အားဖြင့် မိမိ၏ ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ
ဧဝံဂေလိတရားဟောပြောခြင်း အစီအစဉ်ကို ပြီးမြောက်အောင်မြင်စေလျက် ရှိတော်မူသည်
(စာမျက်နှာ ၃၅ (သုံးဆယ့်ငါး)၊ ၃၆ (သုံးဆယ့်ခြောက်) ကိုကြည့်ပါ)။
10. Cut off. Verses 10, 11 describe the cutting off of those
devices of war in which Israel had trusted, when it should have trusted in the
Lord. The multiplication of horses was forbidden (Deut. 17:16; see on 1 Kings
4:26).
ပယ်ရှင်းမည်။ ကျမ်းပိုဒ် ၁၀ (တစ်ဆယ်) နှင့် ၁၁
(တစ်ဆယ့်တစ်) သည် ထာဝရဘုရားကို ကိုးစားရမည့်အစား ဣသရေလလူမျိုးတို့ ကိုးစားခဲ့ကြသော
ထိုစစ်မက်ရေးရာ ကိရိယာတန်ဆာပလာများကို ဖျက်ဆီးပယ်ရှင်းခြင်းအကြောင်း ဖော်ပြထားသည်။
မြင်းများကို အလွန်အကျွံ မွေးမြူပွားများခြင်းကို တားမြစ်ထားခဲ့သည်
(တရားဟောရာကျမ်း ၁၇ (တစ်ဆယ့်ခုနစ်):၁၆ (တစ်ဆယ့်ခြောက်)၊ ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၄
(လေး):၂၆ (နှစ်ဆယ့်ခြောက်) ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ)။
11. The cities. The fortified cities and strongholds, being
sources of human reliance, would be removed.
မြို့များကို။ လူသားတို့၏ အမှီသဟဲပြုရာ
အရင်းအမြစ်များဖြစ်သော ခိုင်ခံ့သော မြို့များနှင့် ရဲတိုက်တံတိုင်းများသည်
ဖယ်ရှားခြင်း ခံရလိမ့်မည်။
12. Witchcrafts. Or, “sorceries.” Sorcery, or
necromancy—consulting the dead—was common in ancient times (see on Dan. 1:20;
2:2). The Israelites were forbidden to practice sorcery and soothsaying (Deut.
18:9–12).
ပြုစားခြင်းအတတ်များကို။ သို့မဟုတ်
“မန္တန်နည်းပညာများ”။ မန္တန်အတတ် သို့မဟုတ် သေသူကိုမေးမြန်းခြင်း အတတ်သည်
ရှေးခေတ်ကာလတွင် အလွန်ခေတ်စားခဲ့သည် (ဒံယေလအနာဂတ္တိကျမ်း ၁ (တစ်):၂၀ (နှစ်ဆယ်)၊ ၂
(နှစ်):၂ (နှစ်) ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ ဣသရေလလူတို့သည် ပြုစားခြင်းအတတ်နှင့်
နတ်ဝိဇ္ဇာအတတ်များကို မပြုလုပ်ရန် တားမြစ်ခြင်း ခံခဲ့ရသည် (တရားဟောရာကျမ်း ၁၈
(တစ်ဆယ့်ရှစ်):၉ (ကိုး)-၁၂ (တစ်ဆယ့်နှစ်))။
13. Graven images. Heb. pesilim, from pasal, “to cut,” “to
hew.” The Ugaritic psl means “stonecutter.” Ancient images (also designated
pesel) were cut from stone, formed of clay, carved out of wood, or poured with
molten metal. Since earliest times Israel had showed a tendency toward
idolatry. The second commandment of the Decalogue forbade the manufacture and
worship of a pesel (Ex. 20:4).
ထုလုပ်သောရုပ်တုများကို။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့်
ပေဆီလင် (pesilim) ဖြစ်ပြီး၊ “ဖြတ်တောက်သည်”၊ “ဆစ်သည်” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသော ပါဆယ် (pasal)
မှ ဆင်းသက်လာသည်။ ယူဂရစ်တစ် (Ugaritic) ဘာသာစကားဖြင့် ပီအက်စ်အဲလ် (psl) သည် “ကျောက်ဆစ်သမား” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
ရှေးခေတ် ရုပ်တုများကို (ပေဆဲလ် (pesel) ဟုလည်း သတ်မှတ်သည်) ကျောက်မှ
ဆစ်၍သော်လည်းကောင်း၊ ရုန်းမြေဖြင့် ပုံသွင်း၍သော်လည်းကောင်း၊ သစ်သားမှ
ထုလုပ်၍သော်လည်းကောင်း၊ သို့မဟုတ် အရည်ကျိုထားသော သတ္တုကို
လောင်းထည့်၍သော်လည်းကောင်း ပြုလုပ်ကြသည်။ အစဦးဆုံးသော ကာလကတည်းကပင် ဣသရေလတို့သည်
ရုပ်တုကိုးကွယ်ခြင်းဘက်သို့ ယိုင်နဲ့သော သဘောထားကို ပြသခဲ့ကြသည်။ ပညတ်တော်ဆယ်ပါး၏
ဒုတိယမြောက် ပညတ်ချက်သည် ပေဆဲလ် (pesel) ကို ပြုလုပ်ခြင်းနှင့် ကိုးကွယ်ခြင်းကို
တားမြစ်ထားသည် (ထွက်မြောက်ရာကျမ်း ၂၀ (နှစ်ဆယ်):၄ (လေး))။
Standing images. Heb. maṣṣeboth, “pillars” (see on Deut. 16:22; 1 Kings 14:23). There is
also today a deceptive trust in the material and secular, the work of men’s
hands, instead of a trust and faith in the God who has given men “richly all
things to enjoy” (1 Tim. 6:17). In their idolatrous devotion to the things that
are made, men have forgotten the One who is the Creator of all things (see
Deut. 8:17–20).
အထိမ်းအမှတ်ကျောက်တိုင်များကို။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့်
မာဆေဘုတ် (maṣṣeboth)၊ “ကျောက်တိုင်များ” ဖြစ်သည်
(တရားဟောရာကျမ်း ၁၆ (တစ်ဆယ့်ခြောက်):၂၂ (နှစ်ဆယ့်နှစ်)၊ ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၁၄
(တစ်ဆယ့်လေး):၂၃ (နှစ်ဆယ့်သုံး) ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။ ယနေ့ခေတ်တွင်လည်း
လူသားတို့အား “ခံစားစရာအကြောင်း အလုံးစုံတို့ကို ကြွယ်ဝစွာ ပေးသနားတော်မူသော”
ဘုရားသခင်ကို ကိုးစားယုံကြည်ခြင်း မရှိဘဲ၊ ရုပ်ဝတ္ထုပစ္စည်းနှင့် လောကီအရာများ၊
လူတို့၏လက်ဖြင့် ပြုလုပ်သောအရာများအပေါ် လှည့်စားတတ်သော ကိုးစားမှုမျိုး
ရှိနေပါသည် (တိမောသေဩဝါဒစာပထမစောင် ၆ (ခြောက်):၁၇ (တစ်ဆယ့်ခုနစ်))။ လူတို့သည်
ပြုလုပ်ထားသော အရာဝတ္ထုများအပေါ်တွင် ရုပ်တုကိုးကွယ်သကဲ့သို့
စိတ်စွဲလမ်းခြင်းအားဖြင့်၊ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်ကို
မေ့လျော့နေကြပြီ ဖြစ်သည် (တရားဟောရာကျမ်း ၈ (ရှစ်):၁၇ (တစ်ဆယ့်ခုနစ်)-၂၀ (နှစ်ဆယ်)
ကိုကြည့်ပါ)။
14. Groves. Heb. ’asherim (see on Deut. 16:21; 2 Kings
17:10).
မာကုတောများကို။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် အာရှရမ် (’asherim) ဖြစ်သည် (တရားဟောရာကျမ်း ၁၆
(တစ်ဆယ့်ခြောက်):၂၁ (နှစ်ဆယ့်တစ်)၊ ဓမ္မရာဇဝင်စတုတ္ထစောင် ၁၇ (တစ်ဆယ့်ခုနစ်):၁၀
(တစ်ဆယ်) ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
15. Such as. The clause thus introduced may also be
translated “who have not heard,” or “who have not hearkened.” “If the righteous
scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?” (1 Peter
4:18).
စကားကိုမနားထောင်သော။ ဤသို့ စတင်မိတ်ဆက်ထားသော
စာသားစုကို “မကြားဖူးသောသူများ” သို့မဟုတ် “နားမထောင်သောသူများ” ဟုလည်း
ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်။ “ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ခဲယဉ်းစွာ ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့
ရောက်လျှင်၊ ဘုရားသခင်ကို မကိုးကွယ်သောသူနှင့် ပြစ်မှားသောသူသည် အဘယ်မှာ
ပေါ်လိမ့်မည်နည်း။” (ပေတရုသြဝါဒစာပထမစောင် ၄ (လေး):၁၈ (တစ်ဆယ့်ရှစ်))။
ellen g. white comments
အဲလင် ဂျီ ဝှိုက် ၏ မှတ်ချက်များ
1 AA 225
၁ (တစ်)။ အေအေ (AA) ၂၂၅ (နှစ်ရာ့နှစ်ဆယ့်ငါး)
2 AA 224; DA 44, 470; GC 313; PK
697; PP 34
၂ (နှစ်)။ အေအေ (AA) ၂၂၄ (နှစ်ရာ့နှစ်ဆယ့်လေး)၊ ဒီအေ (DA) ၄၄ (လေးဆယ့်လေး)၊ ၄၇fix (လေးရာ့ခုနစ်ဆယ်)၊ ဂျီစီ (GC) ၃၁၃ (သုံးရာ့တစ်ဆယ့်သုံး)၊ ပီကေ (PK) ၆၉၇ (ခြောက်ရာ့ကိုးဆယ့်ခုနစ်)၊ ပီပီ (PP) ၃၄ (သုံးဆယ့်လေး)
7 DA 27; MB 28; MH 404
၇ (ခုနစ်)။ ဒီအေ (DA) ၂၇ (နှစ်ဆယ့်ခုနစ်)၊ အမ်ဘီ (MB) ၂၈ (နှစ်ဆယ့်ရှစ်)၊ အမ်အိတ်ချ် (MH) ၄၀၄ (လေးရာ့လေး)
No comments:
Post a Comment