Psalm 45
အင်္ဂလိပ်တစ်ပိုဒ်၊ မြန်မာတစ်ပိုဒ် တွဲလျက်
ဘာသာပြန်ဆိုချက်ဖြစ်ပါသည်။
Introduction.—Ps. 45 is a marriage hymn, celebrating the marriage of a king
to a princess. Some commentators incline to the view that the psalm is entirely
Messianic. That portions of it are, there can be no doubt. Verses 6 and 7 are
quoted in Heb. 1:8, 9 as the words God the Father addressed to the Son. Verse 2
has also been declared to be Messianic: “The divine beauty of the character of
Christ, … of whom David, seeing Him in prophetic vision, said, ‘Thou art fairer
than the children of men’” (MB 79). This statement also sets forth the fact
that David was the author of the psalm. Since Messianic prediction is so
frequently blended with delineations of local nature, it is frequently
impossible to define the boundaries between a future and a local application of
a given passage. A safe course is to take as Messianic only such passages as
inspiration positively declares to be of such a nature. Other passages, though
they may appear to have Messianic application, must be interpreted primarily in
their local setting and held only, if at all, to be conjecturally Messianic.
နိဒါန်း။—ဆာလံ ၄၅ သည် မင်းကြီးတစ်ပါးနှင့်
မင်းသမီးတစ်ပါးတို့၏ ထိမ်းမြားမင်္ဂလာကို ဂုဏ်ပြုကျင်းပသော မင်္ဂလာဆုတောင်းကဗျာ
ဖြစ်သည်။ အချို့သော ကျမ်းစာအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုသူများက ဤဆာလံတစ်ခုလုံးသည်
မေရှိယဆိုင်ရာ (ခရစ်တော်နှင့်သက်ဆိုင်သော) အကြောင်းအရာသက်သက်ဖြစ်သည်ဟု
ယူဆလိုကြသည်။ ၎င်း၏ အစိတ်အပိုင်းအချို့သည် ထိုသို့ဖြစ်သည်မှာ သံသယဖြစ်ဖွယ်မရှိပါ။
အပိုဒ်ငယ် ၆ နှင့် ၇ ကို ဟေဗြဲသြဝါဒစာ ၁:၈၊ ၉ တွင် ခမည်းတော်ဘုရားသခင်က သားတော်ထံ
မိန့်တော်မူသော စကားများအဖြစ် ကိုးကားထားသည်။ အပိုဒ်ငယ် ၂ ကိုလည်း မေရှိယဆိုင်ရာ
ဖြစ်သည်ဟု ကြေညာထားပါသည်— “ခရစ်တော်၏ စရိုက်လက္ခဏာတော်၏ ဘုရားသခင်နှင့်စပ်ဆိုင်သော
အဆင်းလှခြင်း၊ … ကို ဒါဝိဒ်သည် ပရောဖက်ပြုချက်ဆိုင်ရာ ဗျာဒိတ်ရူပါရုံဖြင့် မြင်၍
‘ကိုယ်တော်သည် လူသားတို့ထက် သာ၍အဆင်းလှတော်မူ၏’ ဟု ဆိုခဲ့သည်” (MB ၇၉)။
ဤဖော်ပြချက်သည် ဒါဝိဒ်သည် ဤဆာလံ၏ ရေးသားသူဖြစ်သည်ဟူသော အချက်ကိုလည်း ဖော်ပြနေသည်။
မေရှိယဆိုင်ရာ ပရောဖက်ပြုချက်များသည် ဒေသန္တရ သဘာဝဖော်ပြချက်များနှင့် မကြာခဏ
ရောနှောနေတတ်သောကြောင့်၊ ပေးထားသော ကျမ်းပိုဒ်တစ်ခု၏ အနာဂတ်အသုံးချမှုနှင့်
ဒေသန္တရအသုံးချမှုတို့အကြား နယ်နိမိတ်များကို သတ်မှတ်ရန် မကြာခဏ မဖြစ်နိုင်ပေ။ ဘေးကင်းသော
လမ်းစဉ်မှာ နှုတ်ကပတ်တော်က ထိုသို့သောသဘောသဘာဝရှိသည်ဟု အပြုသဘောဖြင့် အတိအလင်း
ကြေညာထားသော ကျမ်းပိုဒ်များကိုသာ မေရှိယဆိုင်ရာအဖြစ် ယူဆရန် ဖြစ်သည်။
အခြားသောကျမ်းပိုဒ်များသည် မေရှိယဆိုင်ရာ အသုံးချမှုရှိပုံရသော်လည်း၊ ၎င်းတို့ကို
အဓိကအားဖြင့် ၎င်းတို့၏ ဒေသန္တရနောက်ခံတွင်သာ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုရမည်ဖြစ်ပြီး၊
မေရှိယဆိုင်ရာအဖြစ် ခန့်မှန်းချက်အဆင့်မျှသာ မှတ်ယူရမည်။
After an introduction of one verse the inspired poet addresses the
bridegroom (vs. 2–9), and then the bride (vs. 10–17); the last two verses
constitute a benediction upon the union.
အပိုဒ်ငယ်တစ်ပိုဒ်၏ နိဒါန်းပျိုးပြီးနောက်၊
မှုတ်သွင်းခြင်းခံရသော ကဗျာဆရာသည် သတို့သားကို မိန့်မြွက်သည် (အပိုဒ်ငယ် ၂ မှ ၉)၊
ထို့နောက် သတို့သမီးကို မိန့်မြွက်သည် (အပိုဒ်ငယ် ၁၀ 至 ၁၇)၊ နောက်ဆုံး အပိုဒ်ငယ်နှစ်ပိုဒ်သည်
ထိမ်းမြားခြင်းအပေါ် မင်္ဂလာဆုတောင်းချက် ဖြစ်သည်။
On the superscription see pp. 617, 627, 628.
ထိပ်စီးစာသားနှင့်ပတ်သက်၍ စာမျက်နှာ ၆၁၇၊ ၆၂၇၊ ၆၂၈ တွင်
ကြည့်ပါ။
1. Is inditing.
Heb. rachash, a word occurring only here in the OT. In post-Biblical Hebrew it
means “to be actively astir.” Such a definition fits the present context. David
is so stirred by the wonder and the beauty of his vision (see MB 79) that he
must give it expression. Soul-stirring preaching, like great poetry, comes from
a soul that is stirred (see Matt. 12:34).
၁။ ပြည့်လျှံလျက်ရှိ၏။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် rachash ဖြစ်ပြီး၊
ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင် ဤနေရာ၌သာ တွေ့ရသော စကားလုံးဖြစ်သည်။ ကျမ်းစာခေတ်နောက်ပိုင်း
ဟေဗြဲဘာသာတွင် ၎င်းသည် “တက်ကြွစွာ လှုပ်ရှားနေခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
ထိုကဲ့သို့သော အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည် လက်ရှိအခြေအနေနှင့် ကိုက်ညီသည်။ ဒါဝိဒ်သည်
သူ၏ရူပါရုံ၏ ထူးဆန်းအံ့ဩဖွယ်ရာနှင့် လှပခြင်းကြောင့် အလွန်စိတ်လှုပ်ရှားနေသဖြင့် (MB ၇၉ ကိုကြည့်ပါ)
၎င်းကို ထုတ်ဖော်ပြသရမည်ဖြစ်သည်။ စိတ်ဝိညာဉ်ကို လှုပ်နှိုးသော တရားဟောချက်သည်
ကြီးကျယ်သော ကဗျာလင်္ကာကဲ့သို့ပင် လှုပ်ရှားနှိုးဆွခြင်းခံရသော စိတ်ဝိညာဉ်မှ လာသည်
(မဿဲခရစ်ဝင် ၁၂:၃၄ ကိုကြည့်ပါ)။
My tongue. David wishes his expression to be that of a rapid writer—warm,
free, overflowing with emotion.
ငါ့လျှာသည်လည်း။ ဒါဝိဒ်သည် မိမိ၏ထုတ်ဖော်မှုကို
ကျွမ်းကျင်သောစာရေးသူတစ်ဦး၏ ထုတ်ဖော်မှုကဲ့သို့—နွေးထွေး၊ လွတ်လပ်ပြီး
ခံစားချက်များ ပြည့်လျှံနေစေလိုသည်။
Pen. Heb. ‘eṭ, “stylus,” a writing instrument used for inscribing letters
on stone (see Job 19:24).
ကလောင်။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် ‘eṭ၊ “စုတ်တံ
သို့မဟုတ် ကလောင်” ဖြစ်ပြီး၊ ကျောက်ပေါ်တွင် စာလုံးများ ထွင်းထုရန် အသုံးပြုသော
စာရေးကိရိယာ ဖြစ်သည် (ယောဘဝတ္ထု ၁၉:၂၄ ကိုကြည့်ပါ)။
This unusual formal introduction lends solemnity and importance to the
theme of the poem.
ဤကဲ့သို့ ထူးခြားဆန်းပြားသော တရားဝင်နိဒါန်းပျိုးခြင်းသည်
ကဗျာ၏အဓိကအကြောင်းအရာကို ပိုမိုခန့်ညားထည်ဝါစေပြီး အရေးပါစေသည်။
2. Fairer. David
describes his prophetic vision of Jesus, the effulgence of the Father’s glory
(MB 79). That the Jews attached Messianic importance to this verse is seen from
an Aramaic paraphrase that reads, “Thy beauty, O King Messiah, is greater than
that of the sons of men.”
၂။ သာ၍အဆင်းလှတော်မူ၏။ ဒါဝိဒ်သည် ခမည်းတော်၏
ဘုန်းတော်ရောင်ခြည်ဖြစ်သော ယေရှု၏ ပရောဖက်ပြုချက်ဆိုင်ရာ ရူပါရုံကို
ဖော်ပြနေခြင်းဖြစ်သည် (MB ၇၉)။ ဂျူးလူမျိုးများသည် ဤအပိုဒ်ငယ်ကို
မေရှိယဆိုင်ရာ အရေးပါမှုအဖြစ် သတ်မှတ်ခဲ့ကြကြောင်းကို
အာရမိတ်ဘာသာပြန်ဆိုချက်တစ်ခုတွင် “အို မေရှိယမင်းကြီး၊ ကိုယ်တော်၏ အဆင်းလှခြင်းသည်
လူသားတို့၏ အဆင်းလှခြင်းထက် သာ၍ကြီးမြတ်ပါသည်” ဟု ဖတ်ရခြင်းအားဖြင့် သိနိုင်သည်။
In vs. 2–9 the king is portrayed as a man, as a warrior, as a ruler, and
finally as a bridegroom on the wedding day.
အပိုဒ်ငယ် ၂ မှ ၉ တွင် မင်းကြီးကို လူသားတစ်ဦးအဖြစ်၊
စစ်သူရဲတစ်ဦးအဖြစ်၊ အုပ်ချုပ်သူတစ်ဦးအဖြစ်၊ နောက်ဆုံးတွင် မင်္ဂလာရက်မြတ်၌
သတို့သားတစ်ဦးအဖြစ် ပုံဖော်ထားသည်။
Grace. After mentioning the king’s physical beauty, David calls attention
to his graceful speech (see S. of Sol. 5:16; Isa. 50:4; Matt. 7:29; 13:54; Luke
2:47; Luke 4:22).
ကျေးဇူးတရား။ မင်းကြီး၏ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ အဆင်းလှခြင်းကို
ဖော်ပြပြီးနောက်၊ ဒါဝိဒ်သည် သူ၏ ကျေးဇူးတော်နှင့်ပြည့်စုံသော စကားပြောဆိုခြင်းကို
အာရုံစိုက်စေသည် (ရှောလမုန်သီချင်း ၅:၁၆၊ ဟေရှာယအနာဂတ္တိကျမ်း ၅၀:၄၊ မဿဲခရစ်ဝင်
၇:၂၉၊ ၁၃:၅၄၊ လုကာခရစ်ဝင် ၂:၄၇၊ လုကာခရစ်ဝင် ၄:၂၂ ကိုကြည့်ပါ)။
Therefore. Gifts of beauty and persuasive eloquence are regarded as proof
of God’s signal blessing.
ထို့ကြောင့်။ အဆင်းလှခြင်းနှင့် စွမ်းဆောင်ရည်ရှိသော
စကားပြောစွမ်းရည်ဆိုင်ရာ ဆုကျေးဇူးများကို ဘုရားသခင်၏ ထူးကဲသော ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ၏
သက်သေအဖြစ် မှတ်ယူကြသည်။
3. Gird thy sword.
Not only is the king beautiful and gracious of speech; he is also strong in
battle. The poet predicts his victory as he goes forth to war. It has been
suggested that the ceremony of knighthood is based on these words.
၃။ ထားတော်ကို နှောင်ဖွဲ့တော်မူပါ။ မင်းကြီးသည် အဆင်းလှပြီး
စကားပြောရာတွင် ကျေးဇူးရှိရုံသာမက၊ စစ်ပွဲတွင်လည်း ခွန်အားကြီးမားလှသည်။
ကဗျာဆရာသည် စစ်မြေပြင်သို့ ထွက်ခွာသွားသောအခါ သူ၏အောင်ပွဲကို
ကြိုတင်ဟောကိန်းထုတ်ထားသည်။ သူရဲကောင်းဘွဲ့နှင်းသဘင် အခမ်းအနားသည် ဤစကားလုံးများအပေါ်
အခြေခံထားသည်ဟု ယူဆခဲ့ကြသည်။
4. Meekness. The
kingdom was to be established, not on pride and arrogance, but on humility,
meekness, gentleness.
၄။ စိတ်နှိမ့်ချခြင်း။ နိုင်ငံတော်ကို
ထောင်လွှားစော်ကားခြင်းအပေါ်၌မဟုတ်ဘဲ စိတ်နှိမ့်ချခြင်း၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့ခြင်း၊
သိမ်မွေ့ခြင်းတို့အပေါ်တွင် တည်ဆောက်ရမည် ဖြစ်သည်။
5. Thine arrows.
This verse is a dramatic presentation of ideas, rather to be translated: “Thine
arrows are sharp—the peoples fall under thee—[the arrows sink] into the heart
of the king’s enemies.” The picture is that of complete victory.
၅။ မြှားတော်တို့။ ဤအပိုဒ်ငယ်သည် စိတ်ကူးစိတ်သန်းများကို
စိတ်လှုပ်ရှားဖွယ် တင်ပြထားခြင်းဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းကို ဤသို့ဘာသာပြန်ဆိုသင့်သည်—
“ကိုယ်တော်၏မြှားတို့သည် ထက်လှ၏—လူစုတို့သည် ကိုယ်တော်အောက်၌ လဲကြ၏—[မြှားတို့သည်]
ရှင်ဘုရင်၏ ရန်သူတို့၏ နှလုံးထဲသို့ စူးဝင်ကြ၏။” ဤပုံရိပ်သည် လုံးဝဥဿုံ
အောင်နိုင်ခြင်း ပုံရိပ်ဖြစ်သည်။
6. Thy throne, O
God. This phrase is variously rendered in the versions and in the margins of
the versions. Typical among the translations are the following, “Thy throne is
the throne of God,” “Thy throne, given of God,” “Thy throne is God’s,” “Your
divine throne.” These translations were apparently an attempt, by those who
believed an earthly wedding to be highlighted, to give a translation to the
phrase that would be in harmony with this concept. A correct understanding of
the principles of OT prophetic interpretation (see Introduction to Ps. 45; see
also on Deut. 18:15) permits an immediate and local application of the psalm as
well as an application to the future of certain portions certified by
inspiration to have such application. In the light of these considerations
there is no need to depart from the simple and most natural translation of the
Hebrew that is found in the KJV and the ancient versions. For a fuller
discussion of the translation problems of this verse, see Problems in Bible
Translation, pp. 148–150.
၆။ အိုဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်၏ ရာဇပလ္လင်။ ဤစကားစုကို
ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းအမျိုးမျိုးနှင့် ၎င်းတို့၏ စာမျက်နှာဘေးမှတ်ချက်များတွင်
အမျိုးမျိုး ပြန်ဆိုထားကြသည်။ ထင်ရှားသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်များထဲတွင်
အောက်ပါတို့ပါဝင်သည်— “ကိုယ်တော်၏ရာဇပလ္လင်သည် ဘုရားသခင်၏ ရာဇပလ္လင်ဖြစ်သည်”၊
“ဘုရားသခင် ပေးသနားတော်မူသော ကိုယ်တော်၏ ရာဇပလ္လင်”၊ “ကိုယ်တော်၏ ရာဇပလ္လင်သည်
ဘုရားသခင်၏အပိုင်ဖြစ်သည်”၊ “ကိုယ်တော်၏ ဘုရားသခင်နှင့်စပ်ဆိုင်သော ရာဇပလ္လင်။”
ဤဘာသာပြန်ချက်များသည် မြေကြီးဆိုင်ရာ ထိမ်းမြားမင်္ဂလာကို အလေးပေးထားသည်ဟု
ယုံကြည်သူများက ဤစကားစုကို ထိုအယူအဆနှင့် ညှိနှိုင်းရန် ကြိုးပမ်းမှုဖြစ်ပုံရသည်။
ဓမ္မဟောင်းကျမ်း ပရောဖက်ပြုချက်ဆိုင်ရာ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက် အခြေခံမူများကို
မှန်ကန်စွာ နားလည်ခြင်းက (ဆာလံ ၄၅ ၏ နိဒါန်းကိုကြည့်ပါ၊ တရားဟောရာကျမ်း ၁၈:၁၅ ပါ
မှတ်ချက်ကိုလည်း ကြည့်ပါ) ဆာလံတော်၏ ချက်ချင်းလက်ငင်းနှင့် ဒေသန္တရအသုံးချမှုကို
ခွင့်ပြုသည့်အပြင်၊ မှုတ်သွင်းခြင်းခံရသော အချို့သောအပိုင်းများ၏
အနာဂတ်အသုံးချမှုကိုလည်း ခွင့်ပြုသည်။ ဤအချက်များကို ထောက်ရှုခြင်းဖြင့် KJV ကျမ်းနှင့်
ရှေးဟောင်းဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင် တွေ့ရှိရသော အရိုးရှင်းဆုံးနှင့် အသဘာဝကျဆုံး
ဟေဗြဲဘာသာပြန်ဆိုချက်မှ သွေဖည်သွားရန် မလိုအပ်ပါ။ ဤအပိုဒ်ငယ်၏ ဘာသာပြန်ဆိုမှု
ပြဿနာများကို ပိုမိုပြည့်စုံစွာ ဆွေးနွေးထားချက်ကို Problems in
Bible Translation၊ စာမျက်နှာ ၁၄၈-၁၅၀ တွင် ကြည့်ပါ။
Verses 6 and 7 are quoted in Heb. 1:8, 9 to show that the Messiah is
exalted above the angels (see Introduction to Ps. 45).
အပိုဒ်ငယ် ၆ နှင့် ၇ ကို မေရှိယသည် ကောင်းကင်တမန်များထက်
သာ၍ချီးမြှောက်ခြင်းခံရကြောင်း ပြသရန် ဟေဗြဲသြဝါဒစာ ၁:၈၊ ၉ တွင် ကိုးကားထားသည်
(ဆာလံ ၄၅ ၏ နိဒါန်းကိုကြည့်ပါ)။
For ever and ever. There will be no end to Messiah’s dominion (see Rev.
11:15).
အစဉ်အမြဲ တည်၏။ မေရှိယ၏ အုပ်စိုးခြင်းသည်
အဆုံးရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ (ဗျာဒိတ်ကျမ်း ၁၁:၁၅ ကိုကြည့်ပါ)။
A right sceptre. Literally, “a scepter of uprightness.”
တရားသဖြင့် စီရင်သော ရာဇလှံတံ။ စာသားအတိုင်းဆိုလျှင်
“ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ ရာဇလှံတံ။”
7. God, thy God.
God the Father has anointed Christ the Son. It is possible to translate this
phrase “O God, thy God,” in which case the direct address to Christ the Son (as
in v. 6) is continued, God the Father being considered His God.
၇။ ဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်၏ဘုရားသခင်။ ခမည်းတော်ဘုရားသခင်သည်
သားတော်ခရစ်တော်ကို ဘိသိက်ပေးတော်မူပြီ။ ဤစကားစုကို “အိုဘုရားသခင်၊
ကိုယ်တော်၏ဘုရားသခင်” ဟု ဘာသာပြန်ရန် ဖြစ်နိုင်သည်၊ ထိုသို့ဖြစ်လျှင်
သားတော်ခရစ်တော်ထံ တိုက်ရိုက်မိန့်မြွက်ချက်သည် (အပိုဒ်ငယ် ၆ တွင်ကဲ့သို့)
ဆက်လက်တည်ရှိနေပြီး ခမည်းတော်ဘုရားသခင်ကို ကိုယ်တော်၏ ဘုရားသခင်အဖြစ်
မှတ်ယူခြင်းဖြစ်သည်။
Anointed. Heb. mashach, the root of the word “Messiah” (see on Ex. 29:7;
Num. 3:3).
ဘိသိက်ပေးတော်မူပြီ။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် mashach ဖြစ်ပြီး၊
“မေရှိယ” ဟူသော စကားလုံး၏ အရင်းအမြစ်ဖြစ်သည် (ထွက်မြောက်ရာကျမ်း ၂九:၇၊ တောလည်ရာကျမ်း ၃:၃ ပါ
မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ)။
8. All thy
garments. The clause reads literally, “myrrh and aloes and cassia, all thy
garments.” His garments are so saturated with perfumes that they seem to
constitute his very clothing.
၈။ အဝတ်တော်ရှိသမျှတို့သည်။ ဤဝါကျသည် စာသားအတိုင်းဆိုလျှင်
“မုရန်၊ အမော်လံနှင့် ကာသီယာ၊ ကိုယ်တော်၏ အဝတ်တော်ရှိသမျှတို့ ဖြစ်သည်” ဟု
ဖတ်ရသည်။ သူ၏အဝတ်အစားများသည် ရေမွှေးနံ့သာများဖြင့် အလွန်စိုစွတ်နေသဖြင့်
ထိုနံသာများသည် သူ၏အဝတ်အစားကိုယ်တိုင် ဖြစ်နေသကဲ့သို့ပင်။
Myrrh. A fragrant exudation from a tree found in Arabia (see Gen. 43:11;
Esther 2:12; S. of Sol. 4:6; Matt. 2:11; John 19:39).
မုရန်။ အာရေဗျတွင် တွေ့ရသော သစ်ပင်တစ်မျိုးမှ ထွက်ရှိသော
မွှေးကြိုင်သောအစေး ဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၄၃:၁၁၊ ဧသတာဝတ္ထု ၂:၁၂၊
ရှောလမုန်သီချင်း ၄:၆၊ မဿဲခရစ်ဝင် ၂:၁၁၊ ယောဟန်ခရစ်ဝင် ၁၉:၃၉ ကိုကြည့်ပါ)။
Aloes. A fragrant substance produced by burning an aromatic wood from India
and Ceylon (see Prov. 7:17; S. of Sol. 4:14). Not to be confused with the
modern bitter medicine called aloes.
အမော်လံ။ အိန္ဒိယနှင့် သီရိလင်္ကာနိုင်ငံတို့မှ ထွက်ရှိသော
မွှေးကြိုင်သောအသားကို မီးရှို့ခြင်းဖြင့် ရရှိသော မွှေးကြိုင်သောအရာ ဖြစ်သည်
(သုတ္တံကျမ်း ၇:၁၇၊ ရှောလမုန်သီချင်း ၄:၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။ ယနေ့ခေတ်တွင်
အကျော်ဟုခေါ်သော ခါးသောဆေးဝါးနှင့် မရောထွေးပါနှင့်။
Cassia. A bark resembling cinnamon, but less aromatic, grown in India.
ကာသီယာ။ အိန္ဒိယနိုင်ငံတွင် စိုက်ပျိုးပြီး
သစ်ကြံပိုးခေါက်နှင့် ဆင်တူသော်လည်း မွှေးရနံ့ ပိုနည်းသော သစ်ခေါက်တစ်မျိုး
ဖြစ်သည်။
Ivory palaces. Palaces adorned with ivory, as the celebrated palace of Ahab
in Samaria (see on 1 Kings 22:39; cf. Amos 3:15).
ဆင်စွယ်နန်းတော်တို့။ ရှမာရိမြို့ရှိ အာဟပ်မင်း၏
ကျော်ကြားသော နန်းတော်ကဲ့သို့ ဆင်စွယ်ဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားသော နန်းတော်များ ဖြစ်သည်
(ဓမ္မရာဇဝင်တတိယစောင် ၂၂:၃၉ ပါ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ၊ အာမုတ်အနာဂတ္တိကျမ်း ၃:၁၅
ကိုလည်း နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။
Whereby. Heb. minni, archaic of min, meaning “from,” or “whence.” A slight
change to minnim yields the translation “stringed instruments” (see RSV; cf.
Ps. 150:4). The ancient versions support the reading of the Hebrew text.
ထိုနန်းတော်တို့၌။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် minni ဖြစ်ပြီး၊ min ၏
ရှေးဟောင်းစကားလုံးဖြစ်ကာ၊ “မှ” သို့မဟုတ် “အဘယ်ကနည်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ minnim သို့
အနည်းငယ်ပြောင်းလဲလိုက်ပါက “ကြိုးတပ်တူရိယာများ” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည် (RSV ကိုကြည့်ပါ၊ ဆာလံ
၁၅၀:၄ ကိုလည်း နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။ ရှေးဟောင်းဘာသာပြန်ကျမ်းများသည်
ဟေဗြဲမူရင်းစာသား၏ ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံကြသည်။
9. Kings’
daughters. Since the marriage scene is laid in the opulence of the royal court,
it is appropriate that the attendants should be the women of royal blood.
၉။ ရှင်ဘုရင်တို့၏ သမီးတော်တို့။ မင်္ဂလာပွဲအခမ်းအနားကို
စည်းစိမ်ချမ်းသာနှင့်ပြည့်စုံသော တော်ဝင်နန်းတွင်း၌ ကျင်းပခြင်းဖြစ်သောကြောင့်
ခြံရံသောသူများသည် တော်ဝင်သွေးသားတော်စပ်သော အမျိုးသမီးများ ဖြစ်နေခြင်းက
သင့်လျော်လှပေသည်။
Thy right hand. The place of honor (see 1 Kings 2:19).
လက်ယာတော်ဘက်၌။ ဂုဏ်သရေရှိသောနေရာ ဖြစ်သည်
(ဓမ္မရာဇဝင်တတိယစောင် ၂:၁၉ ကိုကြည့်ပါ)။
In gold of Ophir. In garments embroidered or ornamented with the choicest
gold. For the location of Ophir, see on 1 Kings 9:28; cf. Job 28:16.
သြဖိရရွှေကို ဆင်ယင်လျက်။ အကောင်းဆုံးသော ရွှေများဖြင့်
ပန်းထိုးထားသော သို့မဟုတ် တန်ဆာဆင်ထားသော အဝတ်တန်ဆာများကို ဝတ်ဆင်လျက်။ သြဖိရပြည်၏
တည်နေရာအတွက် ဓမ္မရာဇဝင်တတိယစောင် ၉:၂၈ ပါ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ၊ ယောဘဝတ္ထု ၂၈:၁၆
ကိုလည်း နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။
10.
Hearken. The psalmist now addresses the bride, introduced
in v. 9, counseling her to give careful thought to the new relation into which
she is about to enter.
၁၀။ နားထောင်လော့။ ဆာလံဆရာသည် ယခုအခါ အပိုဒ်ငယ် ၉ တွင်
မိတ်ဆက်ပေးခဲ့သော သတို့သမီးကို မိန့်မြွက်လျက်၊ သူမ စတင်ဝင်ရောက်တော့မည့်
ဆက်ဆံရေးအသစ်ကို ဂရုတစိုက် စဉ်းစားဆင်ခြင်ရန် အကြံပြုထားသည်။
Forget. The bride is being admonished, in effect, “Do not pine for your own
home, do not compare the new with the old, do not try to bring foreign ideas
into your new environment; break all associations that would stand between you
and your king; identify yourself fully with your husband.” A beautiful example
of fealty to another is found in the story of Ruth and Naomi (see Ruth
1:16–18).
မေ့လျော့လော့။ သတို့သမီးသည် လက်တွေ့တွင် ဤသို့
သတိပေးဆုံးမခြင်း ခံနေရသည်— “မိမိ၏အိမ်ကို တမ်းတမနေပါနှင့်၊ အသစ်နှင့် အဟောင်းကို
နှိုင်းယှဉ်မနေပါနှင့်၊ မိမိ၏ပတ်ဝန်းကျင်အသစ်သို့ ပြင်ပမှအယူအဆများကို
ယူဆောင်လာရန် မကြိုးစားပါနှင့်၊ သင်နှင့် သင်၏အရှင်မင်းကြီးအကြား ဆီးတားမည့်
အဆက်အသွယ်အားလုံးကို ဖြတ်တောက်ပစ်ပါ၊ မိမိကိုယ်ကို မိမိခင်ပွန်းနှင့်
တစ်သားတည်းဖြစ်စေပါ။” အခြားသူတစ်ဦးအပေါ် သစ္စာစောင့်သိခြင်း၏
လှပသောစံနမူနာတစ်ခုကို ရုသနှင့် နာအိုမိတို့၏ သမိုင်းတွင် တွေ့ရှိနိုင်သည်
(ရုသဝတ္ထု ၁:၁၆–၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။
11.
Desire. Devotion to her husband will enhance her charms
in his eyes. Sincere affection binds man and wife.
၁၁။ အလိုရှိတော်မူလိမ့်မည်။ မိမိခင်ပွန်းအပေါ်
သစ္စာစောင့်သိရိုသေခြင်းက ခင်ပွန်း၏မျက်စိ၌ သူမ၏ ဆွဲဆောင်မှုကို
တိုးပွားစေလိမ့်မည်။ စစ်မှန်သော မေတ္တာက လင်နှင့်မယားကို ချည်နှောင်ပေးသည်။
Lord. Sarah addressed Abraham as “my lord” (see on Gen. 18:12; cf. 1 Peter
3:6).
အရှင်။ စာရာသည် အာဗြဟံကို “ငါ့အရှင်” ဟု ခေါ်ဆိုခဲ့သည်
(ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၁၈:၁၂ ပါ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ၊ ပေတရုသြဝါဒစာပထမစောင် ၃:၆ ကိုလည်း
နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ)။
Worship. Heb. shachah, literally, “to bow down,” an action performed before
men as well as God (Gen. 27:29; 33:7; 1 Sam 25:23; etc.).
ရိုသေခြင်းကို ပြုလော့။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် shachah ဖြစ်ပြီး၊
စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် “ဦးညွှတ်ချခြင်း” ဖြစ်ကာ ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌သာမက
လူတို့၏ရှေ့၌လည်း ပြုလုပ်သော အပြုအမူဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၂၇:၂၉၊ ၃၃:၇၊
ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၂၅:၂၃ စသည်တို့ကိုကြည့်ပါ)။
12.
Daughter of Tyre. Persons of wealth or rank will bring
wedding gifts, considering it a privilege thus to honor the marriage. Compare
the expression “daughter of Zion” (Isa. 1:8). At the time of the psalmist, Tyre
was probably the most wealthy commercial city known to the Jews. On the wealth
of Tyre, see Isa. 23:1–8; Eze. 26; 27.
၁၂။ တုရုမြို့သမီး။ ချမ်းသာကြွယ်ဝသူများ သို့မဟုတ်
ရာထူးဂုဏ်ရှိသူများသည် ဤထိမ်းမြားခြင်းကို ဂုဏ်ပြုရန် အခွင့်ထူးတစ်ခုအဖြစ်
မှတ်ယူကာ မင်္ဂလာလက်ဆောင်များကို ယူဆောင်လာကြလိမ့်မည်။ “ဇိအုန်သမီး” ဟူသော
အသုံးအနှုန်းနှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ (ဟေရှာယအနာဂတ္တိကျမ်း ၁:၈)။ ဆာလံဆရာ၏
ခေတ်ကာလတွင် တုရုမြို့သည် ဂျူးလူမျိုးများ သိရှိထားသော အချမ်းသာဆုံး
ကူးသန်းရောင်းဝယ်ရေးမြို့ ဖြစ်နိုင်သည်။ တုရုမြို့၏ ကြွယ်ဝချမ်းသာမှုအကြောင်းကို
ဟေရှာယအနာဂတ္တိကျမ်း ၂၃:၁–၈၊ ယေဇကျေလအနာဂတ္တိကျမ်း ၂၆၊ ၂၇ တွင် ကြည့်ပါ။
13.
The king’s daughter. The bride, daughter of another king
(see v. 9).
၁၃။ ရှင်ဘုရင်၏ သမီးတော်သည်။ သတို့သမီးဖြစ်ပြီး၊
အခြားသောမင်းကြီးတစ်ပါး၏ သမီးတော်ဖြစ်သည် (အပိုဒ်ငယ် ၉ ကိုကြည့်ပါ)။
Within. Here referring, not to the glory and loveliness of heart, but to
the bride as she appears attired for the wedding in her own dwelling before she
goes forth to meet the bridegroom.
အတွင်း၌။ ဤနေရာတွင် စိတ်နှလုံး၏ ဘုန်းအသရေနှင့်
ချစ်စဖွယ်ကောင်းခြင်းကို ဆိုလိုခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ သတို့သမီးသည် သတို့သားနှင့်
သွားရောက်မတွေ့ဆုံမီ မိမိ၏နေအိမ်၌ မင်္ဂလာဆောင်ရန် ဆင်ယင်ထူးခြားနေသော
အသွင်အပြင်ကို ဆိုလိုသည်။
Of wrought gold. See on v. 9.
ရွှေချည်နှင့် ရက်သော။ အပိုဒ်ငယ် ၉ ပါ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ။
14.
In raiment of needlework. Heb. riqamoth, now thought to
refer to variegated material such as many-colored garments (see Judges 5:30;
Eze. 16:10).
၁၄။ ဆန်းပြားစွာ ချုပ်သော အဝတ်ကို။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် riqamoth ဖြစ်ပြီး၊ ယခုအခါ
အရောင်အသွေးစုံလင်သော အဝတ်တန်ဆာများကဲ့သို့သော ဆန်းပြားသောအထည်များကို
ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆကြသည် (တရားသူကြီးမှတ်တမ်း ၅:၃0၊ ယေဇကျေလအနာဂတ္တိကျမ်း ၁၆:၁၀ ကိုကြည့်ပါ)။
Virgins. Her bridal attendants.
အပျိုကညာတို့။ သူမ၏ မင်္ဂလာဆောင်အခြံအရံများ ဖြစ်သည်။
15.
With gladness. The bride’s procession comes forth to meet
the groom and to be conducted into the palace of the king. This verse concludes
the address to the bride.
၁၅။ ဝမ်းမြောက်ခြင်းနှင့်။ သတို့သမီး၏ စီတန်းလှည့်လည်မှုသည်
သတို့သားကို ကြိုဆိုရန်နှင့် ရှင်ဘုရင်၏ နန်းတော်သို့ ပို့ဆောင်ခြင်းခံရရန်
ထွက်လာကြသည်။ ဤအပိုဒ်ငယ်သည် သတို့သမီးထံ မိန့်မြွက်ချက်ကို နိဂုံးချုပ်ထားသည်။
16.
Thy children. The descendants of the king will occupy
positions of prominence. The glory of the future kingdom will replace that of
the earlier kingdom.
၁၆။ ကိုယ်တော်၏ သားတော်တို့သည်။ မင်းကြီး၏
သားစဉ်မြေးဆက်များသည် ထင်ရှားကျော်ကြားသော ရာထူးနေရာများကို ရရှိကြလိမ့်မည်။
အနာဂတ်နိုင်ငံတော်၏ ဘုန်းအသရေသည် ယခင်နိုင်ငံတော်၏ ဘုန်းအသရေကို အစားထိုးလိမ့်မည်။
Verses 16 and 17 are a concluding benediction upon the royal marriage,
addressed to the king.
အပိုဒ်ငယ် ၁၆ နှင့် ၁၇ သည် မင်းကြီးထံ မိန့်မြွက်ထားသော
တော်ဝင်ထိမ်းမြားခြင်းအပေါ် နိဂုံးချုပ် မင်္ဂလာဆုတောင်းချက် ဖြစ်သည်။
17.
Name. See on Ps. 5:11; 7:17.
၁၇။ နာမတော်ကို။ ဆာလံ ၅:၁၁၊ ၇:၁၇ ပါ မှတ်ချက်ကိုကြည့်ပါ။
To be remembered. The words of this verse may be understood to describe the
praises due to God (see MH 101).
အောက်မေ့စေမည်။ ဤအပိုဒ်ငယ်၏ စကားလုံးများကို ဘုရားသခင်ထံ
ပူဇော်ထိုက်သော ချီးမွမ်းခြင်းများကို ဖော်ပြချက်အဖြစ် နားလည်နိုင်ပါသည် (MH ၁၀၁ ကိုကြည့်ပါ)။
The people. Literally, “peoples.”
လူစုတို့သည်။ စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် “လူမျိုးများ။”
ellen g. white comments
အယ်လင် ဂျီ ဝှိုက် ၏ မှတ်ချက်များ
1 Ev 172
၁ ဧဝံဂေလိတရား ၁၇၂
2 COL 336; CT 240; MB 79
၂ ခရစ်တော်၏ပုံပမာများ ၃၃၆၊ ကောင်စီနှင့်ဆရာများ ၂၄၀၊
တောင်ပေါ်ဒေသနာ ၇၉
17 MH 101
၁၇ ကျန်းမာခြင်းအသက်တာ ၁၀၁
No comments:
Post a Comment