Saturday, June 27, 2026

ဆာလံကျမ်း ၄၈

ဆာလံ ၄၈

Introduction.—Like Ps. 46 and 47, Ps. 48 is a song of deliverance, intended probably for use in the worship of the Temple. It celebrates Jehovah’s care of Jerusalem and the deliverance of His people from the hand of the enemy. Ps. 48 is one of David’s (see PK 203) most joyous poems. It was sung by the armies of Jehoshaphat after a notable victory (see PK 201–203).

နိဒါန်း။—ဆာလံ ၄၆ နှင့် ၄၇ တို့ကဲ့သို့ပင် ဆာလံ ၄၈ သည် ဗိမာန်တော် ဝတ်ပြုကိုးကွယ်မှုတွင် အသုံးပြုရန် ဖြစ်နိုင်ခြေရှိသော လွတ်မြောက်ခြင်းဆိုင်ရာ သီချင်းတစ်ပုဒ် ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် ယေရုရှလင်မြို့အပေါ် ယေဟောဝါ၏ စောင့်ရှောက်မှုနှင့် ရန်သူ့လက်မှ သူ၏လူမျိုးတို့ကို ကယ်တင်ခြင်းကို ဂုဏ်ပြုထားသည်။ ဆာလံ ၄၈ သည် ဒါဝိဒ်၏ ဝမ်းမြောက်စရာအကောင်းဆုံး ကဗျာများထဲမှ တစ်ပုဒ်ဖြစ်သည်။ ၎င်းကို ယောရှဖတ်၏ စစ်တပ်များက ထူးခြားသော အောင်ပွဲရပြီးနောက် သီဆိုခဲ့ကြသည်။


On the superscription see pp. 617, 627.

ခေါင်းစဉ်အညွှန်းနှင့် ပတ်သက်၍ စာမျက်နှာ ၆၁၇၊ ၆၂၇ ကို ကြည့်ပါ။


1. Great. David begins with a lofty ascription of praise to Jehovah, who has shown Himself a deliverer from great danger (vs. 4–8).

၁။ ကြီးမြတ်တော်မူ၏။ ဒါဝိဒ်သည် အလွန်ကြီးမားသော အန္တရာယ်မှ ကယ်တင်ရှင်အဖြစ် မိမိကိုယ်ကို ပြသခဲ့သော ယေဟောဝါအား မြင့်မြတ်စွာ ချီးမွမ်းခြင်းဖြင့် စတင်ခဲ့သည် (အငယ် ၄-၈)။


The city. Jerusalem (see Ps. 46:4; 48:8).

မြို့တော်။ ယေရုရှလင်မြို့ (ဆာလံ ၄၆:၄၊ ၄၈:၈ ကို ကြည့်ပါ)။


The mountain. Mt. Zion (see Ps. 2:6; 68:16; see on 48:2).

တောင်တော်။ ဇိအုန်တောင် (ဆာလံ ၂:၆၊ ၆၈:၁၆ နှင့် ၄၈:၂ ကို ကြည့်ပါ)။


2. Situation. Rather, “height.” Jerusalem’s elevation above the surrounding country is perhaps the most striking feature of its topography. The city is on one of the highest ridges in the country. Its elevation probably made invaders afraid to attack it (see vs. 4, 5).

၂။ တည်နေရာ။ “အမြင့်” ဟု ပြန်ဆိုသင့်သည်။ ပတ်ဝန်းကျင်ရှိ ဒေသများထက် မြင့်မားနေသော ယေရုရှလင်မြို့၏ မြေမျက်နှာသွင်ပြင်သည် အထင်ရှားဆုံးသော လက္ခဏာဖြစ်သည်။ မြို့တော်သည် တိုင်းပြည်၏ အမြင့်ဆုံး တောင်စွယ်တစ်ခုပေါ်တွင် တည်ရှိသည်။ ၎င်း၏ အမြင့်ကြောင့် ရန်သူများ တိုက်ခိုက်ရန် ကြောက်ရွံ့ခဲ့ကြဟန်ရှိသည် (အငယ် ၄၊ ၅ ကို ကြည့်ပါ)။


Joy of the whole earth. A poet’s hyperbolic expression of his patriotic regard for the capital of his nation (see Ps. 50:2; Lam. 2:15).

မြေကြီးတစ်ပြင်လုံး၏ ဝမ်းမြောက်ခြင်း။ ကဗျာဆရာတစ်ဦးက မိမိနိုင်ငံ၏ မြို့တော်အပေါ် ထားရှိသည့် မျိုးချစ်စိတ်ဓာတ်ကို ချဲ့ကားဖော်ပြထားခြင်း ဖြစ်သည် (ဆာလံ ၅၀:၂၊ မြည်တမ်းစကား ၂:၁၅ ကို ကြည့်ပါ)။


Sides of the north. The exact meaning of this expression is not entirely clear, though the following explanation appears reasonable. Originally Mt. Zion referred only to the section of the city captured from the Jebusites (2 Chron 5:2; cf. 2 Sam. 5:7). Mt. Moriah lay to the north of Zion hill, and it was on this northern hill that the Temple and the palace of Solomon were later erected (2 Chron. 3:1; cf. 1 Kings 8:1). Geographically the two eminences of Zion and Moriah form a single ridge. After the building of the Temple the entire ridge became known as Zion (see Isa. 8:18; Joel 3:17). Because of the presence of the sanctuary and of the palace on the northern part of the ridge from the time of Solomon, the northern section became the most important district of the city. Hence by the expression “sides of the north” the psalmist may have figuratively attempted to represent the seat of civil and religious government and specifically the dwelling place of God, as the context of the psalm indicates. This interpretation sheds light also on Isa. 14:13, where Lucifer is represented as aspiring to sit “in the sides of the north.” To sit in such a position meant to share in God’s counsels and to enter into the divine purposes. This was precisely Lucifer’s ambition (see PP 37).

မြောက်ဘက်အရပ်။ ဤအသုံးအနှုန်း၏ အဓိပ္ပာယ် အတိအကျမှာ လုံးဝရှင်းလင်းခြင်း မရှိသော်လည်း အောက်ပါရှင်းပြချက်မှာ ကျိုးကြောင်းဆီလျော်သည်။ မူလက ဇိအုန်တောင်သည် ယေဗုသိလူမျိုးတို့ထံမှ သိမ်းယူခဲ့သော မြို့အပိုင်းကိုသာ ရည်ညွှန်းသည်။ မောရိယတောင်သည် ဇိအုန်တောင်ကုန်း၏ မြောက်ဘက်တွင် တည်ရှိပြီး၊ နောင်တွင် ဗိမာန်တော်နှင့် ရှောလမုန်၏ နန်းတော်တို့ကို ဤမြောက်ဘက် တောင်ကုန်းပေါ်တွင် တည်ဆောက်ခဲ့သည်။ ပထဝီဝင်အရ ဇိအုန်နှင့် မောရိယ တောင်ကုန်းနှစ်ခုသည် တောင်စွယ်တစ်ခုတည်းကို ဖြစ်စေသည်။ ဗိမာန်တော် တည်ဆောက်ပြီးနောက် တောင်စွယ်တစ်ခုလုံးကို ဇိအုန်ဟု ခေါ်တွင်ခဲ့ကြသည်။ ရှောလမုန်ခေတ်မှစ၍ တောင်စွယ်၏ မြောက်ဘက်ပိုင်းတွင် သန့်ရှင်းရာဌာနနှင့် နန်းတော်ရှိနေသဖြင့်၊ မြောက်ဘက်အပိုင်းသည် မြို့၏ အရေးပါဆုံး ဒေသဖြစ်လာသည်။ ထို့ကြောင့် “မြောက်ဘက်အရပ်” ဟူသော အသုံးအနှုန်းဖြင့် ဆာလံဆရာသည် အရပ်ဘက်နှင့် ဘာသာရေးဆိုင်ရာ အစိုးရ၏ ဌာနချုပ်ကိုလည်းကောင်း၊ အထူးသဖြင့် ဘုရားသခင် စံတော်မူရာကိုလည်းကောင်း တင်စားပြောဆိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ဤအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည် ဟေရှာယ ၁၄:၁၃ တွင် လုစီဖာသည် “မြောက်ဘက်အရပ်” ၌ ထိုင်ရန် ရည်မှန်းထားခြင်းကိုလည်း ထင်ရှားစေသည်။ ထိုနေရာတွင် ထိုင်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏ အကြံအစည်တော်များကို ဝေမျှခြင်းနှင့် ဘုရားသခင်၏ ရည်ရွယ်ချက်များအတွင်းသို့ ဝင်ရောက်ခြင်းကို ဆိုလိုသည်။ ဤသည်မှာ လုစီဖာ၏ ရည်မှန်းချက် အတိအကျပင် ဖြစ်သည်။


Since David was the author of Ps. 48 (see Introduction to Ps. 48), any prominence he gave to the northern eminence of Moriah was in prophetic anticipation, or else he composed the psalm after the detailed plans for the Temple, including the determination of the site, had been completed (2 Chron. 3:1).

ဆာလံ ၄၈ ကို ဒါဝိဒ် ရေးသားခဲ့သောကြောင့် (ဆာလံ ၄၈ နိဒါန်းကို ကြည့်ပါ)၊ မောရိယတောင်ကုန်း မြောက်ဘက်ပိုင်းကို သူ အလေးပေးဖော်ပြခဲ့ခြင်းမှာ ပရောဖက်ပြုချက်အရ ကြိုတင်မြင်တွေ့ခြင်းဖြစ်နိုင်သကဲ့သို့၊ သို့မဟုတ် ဗိမာန်တော် တည်ဆောက်မည့်နေရာ အပါအဝင် အသေးစိတ် အစီအစဉ်များ အားလုံး ပြီးဆုံးသွားပြီးမှသာ သူ ဤဆာလံကို ရေးသားခဲ့ခြင်းလည်း ဖြစ်နိုင်သည်။


City of the great King. See on Ps. 46:4. Jesus quotes this phrase as an appellative of Jerusalem (Matt. 5:35).

မဟာရှင်ဘုရင်၏ မြို့တော်။ ဆာလံ ၄၆:၄ ကို ကြည့်ပါ။ ယေရှုသည် ဤစကားစုကို ယေရုရှလင်မြို့၏ အမည်နာမတစ်ခုအနေဖြင့် ကိုးကားပြောဆိုခဲ့သည် (မဿဲ ၅:၃၅)။


4. Were assembled. Verses 4–6 present a graphic description of the advance and sudden destruction of an enemy army. The language is highly compressed. The paucity of connectives in vs. 4 and 5 increases the force of the description (see on Ps. 46:6).

၄။ စုဝေးကြ၏။ အငယ် ၄-၆ သည် ရန်သူ့တပ်ဖွဲ့ တိုးဝင်လာခြင်းနှင့် ရုတ်တရက် ပျက်စီးသွားခြင်းကို ထင်ရှားစွာ ပုံဖော်ထားသည်။ အသုံးပြုထားသော ဘာသာစကားမှာ အလွန်ကျစ်လျစ်သည်။ အငယ် ၄ နှင့် ၅ တွင် ဆက်စပ်စကားလုံး နည်းပါးခြင်းက ဖော်ပြချက်၏ အားမာန်ကို တိုးမြှင့်ပေးသည် (ဆာလံ ၄၆:၆ ကို ကြည့်ပါ)။


5. Hasted away. The enemy looked at the impregnable city, realized that they could not take it, saw that their own safety was in jeopardy, and fled precipitately.

၅။ အလျင်အမြန် ပြေးကြကုန်၏။ ရန်သူများသည် ခိုင်ခံ့သောမြို့ကို ကြည့်၍ မသိမ်းပိုက်နိုင်ကြောင်း သိမြင်လာကြပြီး၊ မိမိတို့၏ အသက်အန္တရာယ်မှာလည်း စိုးရိမ်ရသည့်အခြေအနေတွင် ရှိနေသည်ကို မြင်သောအခါ အလောတကြီး ထွက်ပြေးကြသည်။


6. In travail. This simile, denoting the severest of pain, is frequent in the OT (see Jer. 4:31; 6:24; Micah 4:9, 10).

၆။ သားဖွားသော မိန်းမကဲ့သို့ ဝေဒနာခံစားရ၏။ အလွန်ပြင်းထန်သော နာကျင်မှုကို တင်စားထားသော ဤဥပစာစကားကို ဟီဘရူးကျမ်းစာတွင် မကြာခဏ သုံးနှုန်းလေ့ရှိသည် (ယေရမိ ၄:၃၁၊ ၆:၂၄၊ မိက္ခာ ၄:၉၊ ၁၀ ကို ကြည့်ပါ)။


7. Ships of Tarshish. A second comparison to show God’s power as revealed in the confusion and dispersal of the enemy. Tarshish is usually identified with the classical Tartessus in southern Spain, north of Cadiz, though other places also may be meant. “Ships of Tarshish,” formerly held to be ships able to sail to Tartessus, are now held to be “refinery ships” (see on 1 Kings 10:22). As a storm wrecked these vessels, so God swept the enemy aside.

၇။ တာရှုသင်္ဘောများ။ ရန်သူများ ရှုပ်ထွေးပြီး ပြိုကွဲသွားရခြင်းမှတစ်ဆင့် ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးတော်ကို ဖော်ပြသည့် ဒုတိယမြောက် ဥပစာစကားဖြစ်သည်။ တာရှုသည် များသောအားဖြင့် ကားဒစ်ဇ်မြို့ မြောက်ဘက်၊ တောင်ပိုင်း စပိန်နိုင်ငံရှိ ရှေးဟောင်း တာတက်ဆပ် (Tartessus) နှင့် တူညီသည်ဟု ယူဆကြသော်လည်း အခြားနေရာများကိုလည်း ဆိုလိုနိုင်သည်။ ယခင်က “တာရှုသင်္ဘောများ” ကို တာတက်ဆပ်သို့ သွားနိုင်သော သင်္ဘောများဟု ယူဆခဲ့ကြသော်လည်း၊ ယခုအခါ “သတ္တုသန့်စင်သင်္ဘောများ” ဟု ယူဆကြသည် (၁ ဘုရင်များ ၁၀:၂၂ ကို ကြည့်ပါ)။ မုန်တိုင်းက သင်္ဘောများကို ဖျက်ဆီးလိုက်သကဲ့သို့ ဘုရားသခင်က ရန်သူများကို ဖယ်ရှားပစ်ခဲ့သည်။


8. As we have heard. Our fathers have told us of God’s wonderful deliverances of the past. Now we have seen with our own eyes.

၈။ ငါတို့ကြားရသည်နှင့်အညီ။ ဘုရားသခင်၏ အတိတ်ကာလက အံ့ဖွယ်ကယ်တင်မှုများအကြောင်းကို မိဘဘိုးဘေးများက ငါတို့အား ပြောပြခဲ့ကြသည်။ ယခုမူ ငါတို့သည် ကိုယ်တိုင် မျက်မြင်တွေ့ရှိရသည်။


Lord of hosts. See on Ps. 24:10.

ဗိုလ်ခြေတို့၏ အရှင်ထာဝရဘုရား။ ဆာလံ ၂၄:၁၀ ကို ကြည့်ပါ။


The city of our God. See on v. 1; cf. Ps. 46:4.

ငါတို့ဘုရားသခင်၏ မြို့တော်။ အငယ် ၁ ကို ကြည့်ပါ။ ဆာလံ ၄၆:၄ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။


God will establish. Present deliverance is a pledge of future triumph.

ဘုရားသခင်သည် တည်မြဲစေတော်မူမည်။ လက်ရှိ လွတ်မြောက်ခြင်းသည် အနာဂတ် အောင်မြင်ခြင်း၏ ကတိတော်ဖြစ်သည်။


For ever. Compare PK 46, 564; DA 577.

အစဉ်အမြဲ။ PK ၄၆၊ ၅၆၄ နှင့် DA ၅၇၇ ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ။


Selah. See p. 629.

စေလ။ စာမျက်နှာ ၆၂၉ ကို ကြည့်ပါ။


9. We have thought. Literally, “we have compared.”

၉။ ငါတို့သည် ဆင်ခြင်ကြပြီ။ တိုက်ရိုက်ဆိုရလျှင် “ငါတို့သည် နှိုင်းယှဉ်ခဲ့ကြပြီ” ဟု ဆိုလိုသည်။


Lovingkindness. Heb. chesed, “divine love” (see on Ps. 36:7).

မေတ္တာတော်။ ဟီဘရူးဘာသာဖြင့် ကက်ဆက် (chesed)၊ “ဘုရားသခင်၏ မေတ္တာ” (ဆာလံ ၃၆:၇ ကို ကြည့်ပါ)။


Thy temple. See on Ps. 5:7. Frequenting the house of God tends to direct our thoughts to God.

ကိုယ်တော်၏ ဗိမာန်တော်။ ဆာလံ ၅:၇ ကို ကြည့်ပါ။ ဘုရားသခင်၏ အိမ်တော်သို့ မကြာခဏ သွားရောက်ခြင်းသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ အတွေးများကို ဘုရားသခင်ထံသို့ ပို့ဆောင်ပေးသည်။


10. Thy name. As God’s name is known to the ends of the earth, so far should His praise extend.

၁၀။ ကိုယ်တော်၏ နာမတော်။ ဘုရားသခင်၏ နာမတော်သည် မြေကြီးစွန်းတိုင်အောင် ထင်ရှားသကဲ့သို့ သူ၏ ချီးမွမ်းခြင်းလည်း ထိုမျှတိုင်အောင် ပျံ့နှံ့သင့်သည်။


11. Mount Zion. See on v. 2.

၁၁။ ဇိအုန်တောင်။ အငယ် ၂ ကို ကြည့်ပါ။


The daughters of Judah. Probably here used figuratively of the cities of Judah (see Joshua 15:45).

ယုဒသမီးများ။ ဤနေရာတွင် ယုဒပြည်ရှိ မြို့ရွာများကို တင်စားပြောဆိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည် (ယောရှု ၁၅:၄၅ ကို ကြည့်ပါ)။


12. Go round about her. For the purpose of examining and admiring the city God had thus preserved from the enemy through a marvelous demonstration of His power.

၁၂။ မြို့ကို ဝန်းရံလျက် လှည့်လည်ကြလော့။ ဘုရားသခင်၏ အံ့ဖွယ်တန်ခိုးတော် ပြသမှုဖြင့် ရန်သူ့လက်မှ ကယ်တင်ပေးခဲ့သော မြို့ကို စစ်ဆေးကြည့်ရှုပြီး အံ့ဩချီးကျူးရန် ဖြစ်သည်။


Tell. Or, “count.” “Tell” is still used in this sense in such phrases as “to tell money,” “to tell ballots” (see Ps. 22:17; 147:4).

ရေတွက်ကြလော့။ သို့မဟုတ် “တွက်ချက်” ဟု ဆိုလိုသည်။ “ငွေရေတွက်ခြင်း”၊ “မဲလက်မှတ်ရေတွက်ခြင်း” ကဲ့သို့သော စကားစုများတွင် “ရေတွက်ခြင်း” (tell) ဟူသော စကားလုံးကို ဤအဓိပ္ပာယ်ဖြင့် ယခုတိုင် အသုံးပြုနေဆဲဖြစ်သည်။ (ဆာလံ ၂၂:၁၇၊ ၁၄၇:၄ ကို ကြည့်ပါ)။


13. Mark ye. Meaning, literally, “set your heart to,” that is, “observe carefully.”

၁၃။ အမှတ်ပြုကြလော့။ တိုက်ရိုက်ဆိုရလျှင် “သင်၏ စိတ်နှလုံးကို ထားပါ” ဟု ဆိုလိုပြီး “သေချာစွာ စောင့်ကြည့်ပါ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။


Tell. Give an account, as evidence of God’s right to universal sovereignty. David, justly proud of Jerusalem, traces all her glory to God, her Deliverer.

ပြန်ပြောကြလော့။ ဘုရားသခင်၏ စကြဝဠာ အုပ်စိုးပိုင်ခွင့်ကို သက်သေပြရန် ရှင်းပြချက် ပေးပါ။ ဒါဝိဒ်သည် ယေရုရှလင်မြို့အတွက် ဂုဏ်ယူဝံ့ကြွားလျက်၊ မြို့တော်၏ ဘုန်းအသရေ အားလုံးကို ကယ်တင်ရှင် ဘုရားသခင်ထံသို့ ပေးအပ်ထားသည်။


14. This God. The God who has taken up His abode in the city and has defended it against the enemy.

၁၄။ ဤဘုရားသခင်သည်...။ မြို့တော်တွင် စံတော်မူပြီး ရန်သူ့ရန်မှ ကာကွယ်ပေးတော်မူသော ဘုရားသခင် ဖြစ်သည်။


Unto death. God will be our guide all through life; He will accompany us to the very end. If the Christian has this assurance, he need have no fear. The Shepherd will lead His flock on into eternity (see Ps. 23:6).

သေသည်တိုင်အောင်။ ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ တစ်သက်တာလုံး လမ်းပြဖြစ်တော်မူမည်။ သူသည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ အဆုံးတိုင်အောင် လိုက်ပါတော်မူမည်။ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် ဤစိတ်ချမှုရှိလျှင် ကြောက်ရွံ့ရန် မလိုပေ။ သိုးထိန်းသည် သူ၏သိုးစုကို ထာဝရကာလတိုင်အောင် ပို့ဆောင်ပေးလိမ့်မည် (ဆာလံ ၂၃:၆ ကို ကြည့်ပါ)။


There is some question as to whether the Hebrew phrase ‘al–muth is correctly rendered “unto death.” The word may be a musical term (cf. Muth-labben, Ps. 9, superscription; see pp. 628, 651). The LXX reads, “forever.”

ဟီဘရူးစကားစု ‘al–muth ကို “သေသည်တိုင်အောင်” ဟု မှန်ကန်စွာ ဘာသာပြန်ထားခြင်း ရှိ၊ မရှိနှင့် ပတ်သက်၍ မေးခွန်းထုတ်စရာ ရှိသည်။ ထိုစကားလုံးသည် ဂီတဆိုင်ရာ အသုံးအနှုန်းတစ်ခု ဖြစ်နိုင်သည် (Muth-labben၊ ဆာလံ ၉၊ ခေါင်းစဉ်ကို ကြည့်ပါ၊ စာမျက်နှာ ၆၂၈၊ ၆၅၁ ကို ကြည့်ပါ)။ LXX တွင် “ထာဝရကာလ” ဟု ဆိုထားသည်။


 

ellen g. white comments

1, 2 PP 539

2 DA 576; GC 17; PP 637, 731

10, 11, 14 PK 203

14 Ed 165; 3T 458; 8T 278


No comments:

Post a Comment