အခန်း ၂
psalm 2
ဆာလံ ၂
ဤသည်မှာ သင်တောင်းဆိုထားသည့်အတိုင်း
အင်္ဂလိပ်စာပိုဒ်နှင့် မြန်မာဘာသာပြန်ကို တစ်ပိုဒ်ချင်းစီ တွဲလျက်၊ နံပါတ်စဉ်များ
ပါဝင်စေပြီး သေသပ်ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြပေးထားပါသည်။
Introduction.—The first of the Messiah psalms, Ps. 2, has been
appropriately called a Song of the Lord’s Anointed. Ps. 1 and 2 have a
complementary relationship. As Ps. 1 celebrates the blessedness of the good
man’s life of meditation on God’s law and the ultimate failure of the wicked,
so Ps. 2 shows the futility of universal rebellion against the Lord and the
blessedness of peoples that put their trust in the Son of God. Ps. 1 describes the two ways for
individuals; Ps. 2, the two ways for peoples. Ps. 1 begins with a beatitude;
Ps. 2 closes with one. “Man proposes, God disposes” may well be given as the
theme of Ps. 2. That Ps. 2 has Messianic import is attested in Acts 4:25–27
(see DA 778).
နိဒါန်း။—မေရှိယအကြောင်း
ဆာလံကျမ်းများထဲမှ ပထမဆုံးဖြစ်သော ဆာလံ ၂ ကို ထာဝရဘုရားသခင်၏ ဘိသိက်ခံတော်မူသောသူ၏
သီချင်းဟု သင့်လျော်စွာ ခေါ်ဆိုကြသည်။ ဆာလံ ၁ နှင့် ၂ သည် အပြန်အလှန်
ဖြည့်စွက်ပေးသော ဆက်နွှယ်မှုရှိသည်။ ဆာလံ ၁ တွင် ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တရားကို
ဆင်ခြင်သော လူကောင်း၏ ဘဝတွင်ရှိသည့် ကောင်းချီးမင်္ဂလာနှင့် လူဆိုးတို့၏
နောက်ဆုံးကျဆုံးခန်းကို ချီးမွမ်းထားသကဲ့သို့၊ ဆာလံ ၂ တွင် ထာဝရဘုရားသခင်ကို
ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ပုန်ကန်ခြင်း၏ အချည်းနှီးဖြစ်မှုနှင့် ဘုရားသခင်၏သားတော်၌
ယုံကြည်ကိုးစားသော လူမျိုးတို့၏ ကောင်းချီးမင်္ဂလာကို ဖော်ပြထားသည်။ ဆာလံ ၁ သည်
တစ်ဦးချင်းစီအတွက် လမ်းနှစ်သွယ်ကို ဖော်ပြပြီး၊ ဆာလံ ၂ သည် လူမျိုးစုများအတွက်
လမ်းနှစ်သွယ်ကို ဖော်ပြသည်။ ဆာလံ ၁ သည် မင်္ဂလာတရားတော်ဖြင့် စတင်ပြီး၊ ဆာလံ ၂ သည်
မင်္ဂလာတရားတော်ဖြင့် အဆုံးသတ်သည်။ “လူတို့က အကြံပေးသော်လည်း၊ ဘုရားသခင်ကသာ စီမံတော်မူသည်”
ဟူသော စကားသည် ဆာလံ ၂ ၏ အဓိကအကြောင်းအရာ ဖြစ်နိုင်ပေသည်။ ဆာလံ ၂ သည်
မေရှိယနှင့်သက်ဆိုင်ကြောင်းကို တမန်တော်ဝတ္ထု ၄:၂၅–၂၇ တွင် သက်သေခံထားသည်။
Structurally, the psalm falls into four portions, each stanza
containing almost the same number of words. The first stanza (vs. 1–3) presents
a picture of the high and mighty of earth defying the Ruler of the universe and
His Messiah; the second stanza (vs. 4–6), in a contrasting picture, shows the
Lord’s disdain for their taunts and establishes Messiah as King in Zion. The
third stanza (vs. 7–9) represents the Son of God contemplating the decree that
made Him the
legal owner of the world; the fourth stanza (vs. 10–12) advises submission to
the Lord’s Anointed. A blessing concludes the psalm (v. 12).
ဖွဲ့စည်းပုံအရ၊ ဤဆာလံကျမ်းသည်
အပိုင်းလေးပိုင်း ခွဲခြားထားပြီး၊ အပိုဒ်တိုင်းတွင် စကားလုံးအရေအတွက်မှာ
နီးပါးတူညီကြသည်။ ပထမပိုင်း (အခန်းငယ် ၁–၃) တွင် မြေကြီးပေါ်ရှိ မြင့်မြတ်၍
အစွမ်းထက်သူတို့က စကြာဝဠာ၏ အရှင်သခင်နှင့် ကိုယ်တော်၏ မေရှိယကို ဆန့်ကျင်ပုံကို
တင်ပြထားသည်။ ဒုတိယပိုင်း (အခန်းငယ် ၄–၆) တွင် ဆန့်ကျင်ဘက်ပုံရိပ်ဖြင့်၊
ထာဝရဘုရားသခင်က သူတို့၏ ကဲ့ရဲ့ပြောင်လှောင်မှုများကို
မည်သို့မထီမဲ့မြင်ပြုပုံနှင့် မေရှိယကို ဇိအုန်တောင်ပေါ်တွင် ဘုရင်အဖြစ်
မည်သို့ခန့်အပ်ပုံကို ပြထားသည်။ တတိယပိုင်း (အခန်းငယ် ၇–၉) တွင် ဘုရားသခင်၏သားတော်က
ကိုယ်တော်ကို ဤလောက၏ တရားဝင်ပိုင်ရှင်ဖြစ်စေသော အမိန့်တော်ကို ဆင်ခြင်နေပုံကို
ဖော်ပြသည်။ စတုတ္ထပိုင်း (အခန်းငယ် ၁၀–၁၂) တွင် ထာဝရဘုရားသခင်၏ ဘိသိက်ခံကို
လက်အောက်ခံရန် အကြံပေးထားသည်။ ဆာလံကျမ်းသည် ကောင်းချီးမင်္ဂလာဖြင့်
အဆုံးသတ်ထားသည်။ (အခန်းငယ် ၁၂)။
That
David is the author of Ps. 2 is attested in Acts 4:25. It is noteworthy that
the early church designated the psalm “the second psalm” (Acts 13:33).
ဆာလံ ၂ ၏ စာရေးသူမှာ
ဒါဝိဒ်မင်းဖြစ်ကြောင်း တမန်တော်ဝတ္ထု ၄:၂၅ တွင် သက်သေခံထားသည်။ ရှေးဦးအသင်းတော်က
ဤဆာလံကျမ်းကို “ဒုတိယမြောက် ဆာလံ” ဟု သတ်မှတ်ခဲ့ခြင်းသည် မှတ်သားဖွယ်ဖြစ်သည်။
(တမန်တော် ၁၃:၃၃)။
In
his oratorio The Messiah, Part the Second, Handel used vs. 1–4, 9 of Ps. 2 as
words in the air for bass, chorus, and recitative and air for tenor,
immediately preceding the Hallelujah Chorus.
ဟန်ဒယ်လ် (Handel) သည်
သူ၏ “မေရှိယ” (The
Messiah) ဟူသော ဂီတပြဇာတ်၏ ဒုတိယပိုင်းတွင် ဆာလံ
၂၊ အခန်းငယ် ၁–၄ နှင့် ၉ ကို ဘေ့စ် (Bass) အသံ၊ သံပြိုင်အဖွဲ့၊
နှင့် တေနာ (Tenor) အသံတို့အတွက်
သီချင်းစာသားများအဖြစ် “ဟယ်လေလုယ” သံပြိုင်မတိုင်မီတွင် ချက်ချင်းသုံးစွဲခဲ့သည်။
1.
Why do the heathen? The psalm begins abruptly with a picture of violent confusion.
The word for “heathen” means properly “nations”; it was applied to the
idolatrous nations surrounding Israel. Luther paraphrased the question of the
psalmist thus: “How can they succeed, who set themselves against Jehovah and
against His Christ?”
၁။ လူမျိုးတို့သည် အဘယ်ကြောင့်
ရုန်းရင်းဆန်ခတ်ပြုကြသနည်း။ ဤဆာလံကျမ်းသည် အလွန်ရုတ်တရက် အကြမ်းဖက်မှုနှင့်
ရှုပ်ထွေးမှု ပုံရိပ်ဖြင့် စတင်သည်။ “လူမျိုး” (heathen) ဟူသော စကားလုံးသည်
“နိုင်ငံများ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး အစ္စရေးကို ဝန်းရံထားသော ရုပ်တုကိုးကွယ်သည့်
နိုင်ငံများကို ရည်ညွှန်းသည်။ လူသာ (Luther) က ဆာလံဆရာ၏
မေးခွန်းကို ဤသို့ ရှင်းပြခဲ့သည် - “ယေဟောဝါနှင့် ကိုယ်တော်၏ ခရစ်တော်ကို
ဆန့်ကျင်သူတို့သည် မည်သို့လျှင် အောင်မြင်နိုင်မည်နည်း။”
Rage.
Heb. ragash. This word occurs only here (the Aramaic form is found in Dan. 6:6,
11, 15) and means “to be in tumult.”
အမျက်ထွက်ခြင်း (သို့မဟုတ်)
ရုန်းရင်းဆန်ခတ်ဖြစ်ခြင်း။ ဟီဘရူးစကားလုံး ragash။ ဤစကားလုံးကို
ဤနေရာတွင်သာ တွေ့ရပြီး (အရမိတ်ပုံစံကို ဒံယေလ ၆:၆၊ ၁၁၊ ၁၅ တွင် တွေ့ရသည်)
“ဆူညံပွက်လောရိုက်ခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
The
people. According to the laws of Hebrew parallelism, the word expresses the
same idea as “the heathen.”
လူမျိုးတော်။ ဟီဘရူးဘာသာစကား၏
အပြိုင်ရေးသားခြင်း နည်းလမ်းအရ၊ ဤစကားလုံးသည် “လူမျိုး” (heathen) နှင့်
တူညီသော သဘောတရားကို ဖော်ပြသည်။
Imagine.
Heb. hagah (see on Ps. 1:2). These sinner deliberate on something that cannot
be accomplished. All their purposes against God’s government are certain to
fail.
အကြံပြုခြင်း။ ဟီဘရူးစကားလုံး hagah (ဆာလံ
၁:၂ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤလူဆိုးတို့သည် မဖြစ်နိုင်သောအရာကို ကြံစည်နေကြသည်။ ဘုရားသခင်၏
အုပ်ချုပ်မှုအပေါ် သူတို့၏ ရည်ရွယ်ချက်အားလုံးသည် ပျက်စီးရန် သေချာနေသည်။
2.
The kings of the earth. The phrase gives a specific form to the generalization
of v. 1. “Kings” stands in opposition to “my king” of v. 6. The attitude
expressed in “set themselves” is that of determined resistance.
၂။ မြေကြီးဘုရင်တို့။ ဤစကားစုသည်
အခန်းငယ် ၁ တွင်ရှိသော အထွေထွေအယူအဆကို တိကျသော ပုံစံပေးထားသည်။ “ဘုရင်များ”
ဆိုသည်မှာ အခန်းငယ် ၆ ပါ “ငါ၏ရှင်ဘုရင်” နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည်။ “ကိုယ်ကိုကိုယ်
စွဲမြဲစွာထားခြင်း” ဟု ဖော်ပြထားသော သဘောထားမှာ ပြတ်သားစွာ ဆန့်ကျင်ခြင်း ဖြစ်သည်။
Anointed.
Heb. mashiach, from which we get the word “Messiah.” It signifies literally,
“an anointed one.” Mashiach is twice translated “Messiah” (Dan. 9:25,
26). According to the ancient custom, oil was poured upon the heads of priests
and kings when these officials were being consecrated to their work (see Ex.
28:41; 1 Sam. 10:1). David frequently referred to Saul as “the Lord’s anointed”
(1 Sam. 24:6 10; 26:9; etc.). That the psalm has Messianic import is evident
from Acts 4:25–27; see also Matt. 26:63; John 1:49; Acts 13:33; Rom. 1:4; Col.
1:18; Heb. 1:2–5.
ဘိသိက်ခံ။ ဟီဘရူးစကားလုံး mashiach ဖြစ်ပြီး၊
ထိုမှတစ်ဆင့် “မေရှိယ” ဟူသော စကားလုံးကို ရရှိသည်။ ၎င်းသည် शाब्दिकအားဖြင့် “ဘိသိက်ခံထားသောသူ” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ Mashiach ကို
“မေရှိယ” ဟု နှစ်ကြိမ် ဘာသာပြန်ထားသည် (ဒံယေလ ၉:၂၅၊ ၂၆)။ ရှေးဓလေ့ထုံးတမ်းအရ၊
ယဇ်ပုရောဟိတ်များနှင့် ဘုရင်များကို ရာထူးခန့်အပ်သည့်အခါ ခေါင်းပေါ်သို့
ဆီလောင်းခဲ့ကြသည် (ထွက်မြောက်ရာ ၂၈:၄၁၊ ၁ ရှမွေလ ၁၀:၁ ကို ကြည့်ပါ)။ ဒါဝိဒ်သည်
ရှောလုကို “ထာဝရဘုရား၏ ဘိသိက်ခံ” ဟု မကြာခဏ ခေါ်ဆိုခဲ့သည်။ (၁ ရှမွေလ ၂၄:၆၊ ၁၀၊
၂၆:၉ စသည်)။ ဤဆာလံကျမ်းသည် မေရှိယနှင့် ဆက်စပ်နေကြောင်းကို တမန်တော်ဝတ္ထု ၄:၂၅–၂၇
တွင် ထင်ရှားစွာ မြင်နိုင်သည်၊ မဿဲ ၂၆:၆၃၊ ယောဟန် ၁:၄၉၊ တမန်တော် ၁၃:၃၃၊ ရောမ ၁:၄၊
ကောလောသဲ ၁:၁၈၊ ဟေဗြဲ ၁:၂–၅ ကိုလည်း ကြည့်ပါ။
3.
Break their bands. The rebels against God are represented as speaking out,
expressing their desire to break the restraints imposed by Jehovah’s authority.
Instead of describing the action, the poet represents the rebels defiantly
declaring their intentions.
၃။ သူတို့၏ကြိုးကို ဖြတ်ကြစို့။
ဘုရားသခင်ကို ပုန်ကန်သူများက ယေဟောဝါ၏ အာဏာစက်ကြောင့် ချမှတ်ထားသော
ထိန်းချုပ်မှုများကို ချိုးဖျက်လိုကြောင်း ထုတ်ဖော်ပြောဆိုနေပုံကို တင်စားထားသည်။
လုပ်ဆောင်ချက်ကို ဖော်ပြမည့်အစား၊ ကဗျာဆရာသည် ပုန်ကန်သူတို့က သူတို့၏ ရည်ရွယ်ချက်များကို
စိန်ခေါ်လျက် ကြေညာနေပုံကို တင်ပြထားသည်။
4.
Shall laugh. In contrast to the tumultuous picture of the nations, Jehovah is
pictured sitting calmly, serenely, in the heavens (see Ed 173; MH 417),
laughing at the vain attempts of the rebels. Overruling Providence crosses the
designs of men of corrupt hearts and turns their course into foolishness (see 2
Sam. 15:31). God is conceived of, or in figure described, as possessing human
attributes: He will “laugh” (see Ps. 37:13; 59:8; etc.). The Talmud says: “The Torah [law] speaks in the
language of the children of men.” The inspired writer expresses the
characteristics and attitudes of Deity in the language of human beings, so that
men may understand. Compare Ellen G. White’s inability to express the glories
of heaven because she could not use “the language of Canaan” (EW 19). The idea
suggested in “laugh” is further expressed by the words “derision,” “wrath,” and
“displeasure” (vs. 4, 5)—all of which indicate the divine contempt for
rebellion.
၄။ ရယ်တော်မူမည်။ လူမျိုးတို့၏
ရုန်းရင်းဆန်ခတ်ဖြစ်ပုံနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်အဖြစ်၊ ယေဟောဝါဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်ဘုံ၌
တည်ငြိမ်အေးချမ်းစွာ ထိုင်တော်မူလျက်၊ ပုန်ကန်သူတို့၏ အချည်းနှီးသော
ကြိုးပမ်းမှုများကို ရယ်မောတော်မူပုံကို ဖော်ပြထားသည်။ ဘုရားသခင်၏ အုပ်စိုးမှုသည်
စိတ်နှလုံးပျက်စီးသော လူတို့၏ အကြံအစည်များကို ဟန့်တားပြီး သူတို့၏ လမ်းစဉ်ကို
မိုက်မဲမှုအဖြစ် ပြောင်းလဲပစ်သည်။ (၂ ရှမွေလ ၁၅:၃၁ ကို ကြည့်ပါ)။ ဘုရားသခင်ကို
လူတို့၏ ဂုဏ်သတ္တိများရှိသည်ဟု သဘောပေါက်စေရန် သို့မဟုတ် ပုံဆောင်ချက်ဖြင့်
ဖော်ပြရာတွင် ကိုယ်တော်သည် “ရယ်မော” လိမ့်မည် (ဆာလံ ၃၇:၁၃၊ ၅၉:၈ စသည်တို့ကို
ကြည့်ပါ)။ တာလမုဒ် (Talmud)
ကျမ်းက
“ပညတ်တရား (Torah) သည်
လူသားတို့၏ ဘာသာစကားဖြင့် ပြောဆိုသည်” ဟု ဆိုထားသည်။ ဘုရားသခင်မှုတ်သွင်းသော
စာရေးသူသည် ဘုရားသခင်၏ စရိုက်လက္ခဏာများနှင့် သဘောထားများကို လူသားတို့
နားလည်နိုင်စေရန် လူသားတို့၏ ဘာသာစကားဖြင့် ဖော်ပြထားသည်။ အယ်လင် ဂျီ ဝှိုက် (Ellen G. White) သည်
ကောင်းကင်ဘုံ၏ ဘုန်းအသရေကို “ခါနာန်ဘာသာစကား” ဖြင့် ဖော်ပြရန် မတတ်နိုင်ခြင်းနှင့်
နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။ “ရယ်မောခြင်း” ဟူသော အယူအဆကို “ကဲ့ရဲ့ပြောင်လှောင်ခြင်း”၊
“အမျက်ထွက်ခြင်း” နှင့် “မနှစ်သက်ခြင်း” (အခန်းငယ် ၄၊ ၅) ဟူသော စကားလုံးများဖြင့်
ပိုမိုဖော်ပြထားပြီး၊ ၎င်းတို့အားလုံးသည် ပုန်ကန်မှုအပေါ် ဘုရားသခင်၏
မထီမဲ့မြင်ပြုမှုကို ညွှန်ပြသည်။
5.
Then shall he speak. God’s seeming indifference will not last forever. The word
“then” implies that God will eventually declare His purpose.
၅။ ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် မိန့်တော်မူမည်။
ဘုရားသခင်၏ ထင်ယောင်ထင်မှားဖြစ်သော လျစ်လျူရှုမှုသည် အမြဲတမ်းမဟုတ်ပါ။ “ထိုအခါ”
ဆိုသော စကားလုံးသည် ဘုရားသခင်က နောက်ဆုံးတွင် ကိုယ်တော်၏ ရည်ရွယ်ချက်ကို
ကြေညာလိမ့်မည်ဟု ဆိုလိုသည်။
6.
Yet have I set my king. “Yet” is the translation of the Hebrew
conjunction generally translated “and,” but which here has the force of
introducing a quotation. The pronoun “I” is emphatic, and is contrasted sharply
with “them” (v. 5) referring to those who conspire against Jehovah.
၆။ သို့သော် ငါသည် ငါ၏ရှင်ဘုရင်ကို
ခန့်ထားပြီ။ “သို့သော်” သည် ယေဘုယျအားဖြင့် “နှင့်” ဟု ဘာသာပြန်လေ့ရှိသော
ဟီဘရူးစကားလုံးမှ ဖြစ်သော်လည်း၊ ဤနေရာတွင် ကိုးကားစကားကို စတင်မိတ်ဆက်ရန်
အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။ “ငါ” ဆိုသော နာမ်စားသည် အလေးပေးထားပြီး၊ ယေဟောဝါကို ပုန်ကန်ကြံစည်သူများကို
ရည်ညွှန်းသော “သူတို့” (အခန်းငယ် ၅) နှင့် ပြတ်သားစွာ ဆန့်ကျင်ဖော်ပြထားသည်။
My
holy hill of Zion. See Ps. 48:2. Zion, the name of the southern hill in the
city of Jerusalem, becomes its poetical name.
ငါ၏သန့်ရှင်းသော ဇိအုန်တောင်။ ဆာလံ ၄၈:၂
ကို ကြည့်ပါ။ ယေရုရှလင်မြို့ရှိ တောင်ဘက်တောင်ကုန်း၏ အမည်ဖြစ်သော ဇိအုန်သည်
ယေရုရှလင်မြို့၏ ကဗျာဆန်သောအမည် ဖြစ်လာသည်။
7.
I will declare. Jesus, the Anointed One, the Word,
God’s spokesman, speaks in turn, interpreting God’s great declaration of His
Sonship. He is no usurper; He holds His office as Messiah by His Father’s
decree. This decree implies (1) that Jesus is to be acknowledged as the Son of
God, and (2) that His reign is to be universal (vs. 8–9; cf. Eze. 21:27).
၇။ ငါသည် ကြေညာမည်။ ဘိသိက်ခံ၊
နှုတ်ကပတ်တော်၊ ဘုရားသခင်၏ ပြောရေးဆိုခွင့်ရှိသူ ယေရှုသည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်အဖြစ်
ကြီးမားသော ကြေညာချက်ကို အနက်ဖွင့်ဆိုကာ ပြန်လည်ပြောကြားသည်။ ကိုယ်တော်သည်
မဟုတ်မမှန် ရာထူးကို ယူသူမဟုတ်၊ ခမည်းတော်၏ အမိန့်တော်အရ မေရှိယရာထူးကို ရရှိထားသည်။
ဤအမိန့်တော်က (၁) ယေရှုကို ဘုရားသခင်၏ သားတော်အဖြစ် အသိအမှတ်ပြုရန် နှင့် (၂)
ကိုယ်တော်၏ အုပ်စိုးမှုသည် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဖြစ်စေရန် (အခန်းငယ် ၈–၉၊ ယေဇကျေလ
၂၁:၂၇ ကို ကြည့်ပါ) ဟု ဆိုလိုသည်။
My
Son. See Heb. 1:2, 5; cf. Matt. 14:33; 16:16; Acts 8:37; 1 John 4:15.
ငါ၏သားတော်။ ဟေဗြဲ ၁:၂၊ ၅၊ မဿဲ ၁၄:၃၃၊
၁၆:၁၆၊ တမန်တော် ၈:၃၇၊ ၁ ယောဟန် ၄:၁၅ တို့ကို ကြည့်ပါ။
Begotten
thee. This statement must not be construed as implying an original
generation of the Son. “In Christ is life, original, unborrowed, underived” (DA 530).
The Bible is its own best interpreter. Inspired writers must be permitted to
make the precise application of OT prophecies. All other applications are human
opinion, and as such lack a plain “Thus saith the Lord” (see on Deut. 18:15). The inspired apostle’s
comment on the prophecy of this text makes the psalmist’s words a prediction of
the resurrection of Jesus (Acts 13:30–33). The resurrection from the dead in a
unique way proclaimed Jesus to be the Son of God (Rom. 1:4).
သင့်ကို ငါမွေးဖွားခဲ့သည်။ ဤစကားရပ်ကို
သားတော်၏ မူလဇစ်မြစ်ကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု မမှတ်ယူရပါ။ “ခရစ်တော်၌ရှိသော အသက်သည်
မူလဖြစ်ပြီး၊ သူတစ်ပါးထံမှ ချေးယူခြင်းမဟုတ်၊ မည်သူ့ထံမှမျှ
ဆင်းသက်လာခြင်းမဟုတ်ပါ” (DA
530)။ သမ္မာကျမ်းစာသည် ကိုယ်တိုင် အကောင်းဆုံး အနက်ဖွင့်သူဖြစ်သည်။
မှုတ်သွင်းခံ စာရေးသူများအား ဟောင်းသောပဋိညာဉ်ကျမ်းပါ ပရောဖက်ပြုချက်များကို
တိကျစွာ အသုံးချခွင့်ပြုရမည်။ အခြား အနက်ဖွင့်ဆိုချက်များအားလုံးသည် လူတို့၏
အမြင်သာဖြစ်ပြီး၊ “ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း” ဟူသော တိုက်ရိုက်စကားမျိုး
မပါဝင်ပါ (တရားဟောရာ ၁၈:၁၅ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤကျမ်းပိုဒ်ပါ ပရောဖက်ပြုချက်အပေါ်
မှုတ်သွင်းခံ တမန်တော်၏ မှတ်ချက်သည် ဆာလံဆရာ၏ စကားများကို ယေရှု၏
ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းအကြောင်း ပရောဖက်ပြုချက်ဖြစ်စေသည်။ (တမန်တော် ၁၃:၃၀–၃၃)။
သေခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းသည် ယေရှုကို ဘုရားသခင်၏သားတော်အဖြစ် ထူးခြားစွာ
ကြေညာခဲ့သည်။ (ရောမ ၁:၄)။
8.
Ask of me. The relation between Jehovah and the
Messiah is such that any request of the Son would be granted. The utter
futility of any attempt of the rebels to overthrow the government of the
Anointed One is emphasized. As heir, the Son inherits all things, and is thus
able to share them with us as heirs together with Him (see on Rom.
8:17).
၈။ ငါ့ထံတွင် တောင်းပါ။ ယေဟောဝါနှင့်
မေရှိယအကြား ဆက်ဆံရေးမှာ သားတော်၏ တောင်းဆိုမှုမှန်သမျှကို ခွင့်ပြုပေးမည့်
ဆက်ဆံရေးဖြစ်သည်။ ဘိသိက်ခံ၏ အုပ်ချုပ်မှုကို ဖြုတ်ချရန် ပုန်ကန်သူတို့၏
မည်သည့်ကြိုးပမ်းမှုမဆို အချည်းနှီးဖြစ်ကြောင်းကို အလေးပေးထားသည်။ အမွေခံအနေဖြင့်
သားတော်သည် ခပ်သိမ်းသောအရာကို အမွေခံရပြီး၊ ကိုယ်တော်နှင့်အတူ
အမွေခံများဖြစ်ကြသည့် ကျွန်ုပ်တို့ကိုလည်း မျှဝေပေးနိုင်ပါသည်။ (ရောမ ၈:၁၇ ကို
ကြည့်ပါ)။
9.
Rod of iron. Symbolic of the scepter of rulership, Messiah’s enemies will
completely subdued.
၉။ သံလှံတံ။ အုပ်စိုးခြင်း၏ ရာဇလှံတံကို
ပုံဆောင်ပြီး၊ မေရှိယ၏ ရန်သူများကို လုံးဝနှိမ်နင်းခြင်း ခံရလိမ့်မည်။
Dash
them in pieces. Compare Rev. 2:27; 12:5; 19:15.
သူတို့ကို အပိုင်းပိုင်းချိုးဖျက်မည်။
ဗျာဒိတ် ၂:၂၇၊ ၁၂:၅၊ ၁၉:၁၅ တို့နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။
10.
Be wise now. Two ways lie before the rebels: either
to continue rebellion, which will produce destruction, or to submit to the
divine will, which will mean eternal happiness. The psalmist, as a brother
pleading with his fellows, solemnly exhorts the leaders of the rebellion to
submit. It is foolish to rebel.
၁၀။ ယခု ပညာရှိကြလော့။
ပုန်ကန်သူတို့ရှေ့တွင် လမ်းနှစ်သွယ်ရှိသည် - ပုန်ကန်မှုကို ဆက်လုပ်ခြင်း
(ပျက်စီးခြင်းကို ဖြစ်စေမည်) သို့မဟုတ် ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်သို့ လက်အောက်ခံခြင်း
(ထာဝရပျော်ရွှင်မှုကို ဖြစ်စေမည်)။ ဆာလံဆရာသည် မိမိအပေါင်းအဖော်များကို
တောင်းပန်နေသော ညီအစ်ကိုတစ်ဦးအဖြစ်၊ ပုန်ကန်မှု၏ ခေါင်းဆောင်များကို လက်အောက်ခံရန်
တရားဝင် တိုက်တွန်းထားသည်။ ပုန်ကန်ခြင်းသည် မိုက်မဲသော အပြုအမူဖြစ်သည်။
Be
instructed. Literally, “be admonished,” “be disciplined.” The leaders are
advised to recognize their duty to Jehovah and His Messiah, and to lend their
influence to promoting it.
ဆုံးမဩဝါဒကို ခံယူကြလော့။
စကားလုံးအတိုင်းဆိုလျှင် “သတိပေးခြင်းခံရမည်”၊ “စည်းကမ်းရှိရမည်” ဟု ဆိုလိုသည်။
ခေါင်းဆောင်များကို ယေဟောဝါနှင့် ကိုယ်တော်၏ မေရှိယအပေါ် သူတို့၏ တာဝန်ကို
သိရှိရန်နှင့် ၎င်းကို မြှင့်တင်ရန် သူတို့၏ အิทธิလွှမ်းမိုးမှုကို
အသုံးပြုရန် အကြံပေးထားသည်။
11.
With fear. This phrase and the phrase “with
trembling” suggest humble reverence mingled with awe in the realization of the
awful Consequences of rebellion against the purposes of God. The word “rejoice”
implies that there is joy in the worship of God.
၁၁။ ကြောက်ရွံ့ခြင်းနှင့်။ ဤစကားစုနှင့်
“တုန်လှုပ်ခြင်းနှင့်” ဟူသော စကားစုသည် ဘုရားသခင်၏ ရည်ရွယ်ချက်များကို
ဆန့်ကျင်ခြင်း၏ ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော အကျိုးဆက်များကို သိရှိခြင်း၌
ရိုသေလေးစားမှုနှင့် ထိတ်လန့်ခြင်းတို့ ရောနှောနေသည်ကို ဖော်ပြသည်။
“ဝမ်းမြောက်ခြင်း” ဟူသော စကားလုံးသည် ဘုရားသခင်ကို ကိုးကွယ်ရာတွင်
ပျော်ရွှင်မှုရှိကြောင်းကို ဆိုလိုသည်။
12.
Kiss the Son. That is, do reverence to the Messiah,
whom Jehovah has declared to be His Son. The word “kiss” suggests the Oriental
custom of paying respect to persons of superior rank (see 1 Sam. 10:1). The
psalmist advises those who would rebel against the Messiah, to recognize Him as
King and to submit to His reign (see John 5:23).
၁၂။ သားတော်ကို နမ်းကြလော့။
ဆိုလိုသည်မှာ ယေဟောဝါက မိမိ၏သားတော်ဟု ကြေညာထားသော မေရှိယကို ရိုသေလေးစားကြလော့။
“နမ်းခြင်း” ဟူသော စကားလုံးသည် အရှေ့တိုင်းသားတို့၏ မြင့်မြတ်သော
အဆင့်အတန်းရှိသူများကို ရိုသေလေးစားသော ဓလေ့ကို ဖော်ပြသည်။ (၁ ရှမွေလ ၁၀:၁ ကို
ကြည့်ပါ)။ ဆာလံဆရာက မေရှိယကို ပုန်ကန်လိုသူများကို ကိုယ်တော်ကို ဘုရင်အဖြစ်
အသိအမှတ်ပြုရန်နှင့် ကိုယ်တော်၏ အုပ်စိုးမှုအောက်တွင် လက်အောက်ခံရန် အကြံပေးသည်။
(ယောဟန် ၅:၂၃ ကို ကြည့်ပါ)။
Though the translation “kiss the Son” represents an
entirely natural rendering of the Hebrew, the versions, both ancient and
modern, show varieties of renderings. The LXX translates the clause, “lay hold
of instruction,” which is also the reading of the Vulgate. These translations
appear to be based on the Jewish definition of the word for “son,” here not the
Heb. ben, but the
Aramaic bar, which the Jews, after the Exile, applied also to the admonitions
of the Torah. The word for “kiss,” nashaq, also means “to join” (see Eze. 3:13,
where nashaq is translated “touched”). The
combination of the two ideas produces the translation of the LXX. Instead of
“kiss” several versions read “do homage” (Moffatt, Ray, the translation of the
Jewish Publication Society of America). “Do homage” is simply an interpretive
rendering of the word for “kiss.”
“သားတော်ကို
နမ်းကြလော့” ဟူသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်သည် ဟီဘရူးဘာသာစကား၏ အလွန်သဘာဝကျသော
ဘာသာပြန်ဖြစ်သော်လည်း၊ ရှေးနှင့် ခေတ်ပေါ် ဗားရှင်းအမျိုးမျိုးတို့တွင်
ဘာသာပြန်ဆိုမှု အမျိုးမျိုးရှိသည်။ LXX (Septuagint) က “ဆုံးမဩဝါဒကို
ကိုင်စွဲကြလော့” ဟု ဘာသာပြန်ထားပြီး၊ ဗulgat (Vulgate) ကျမ်းတွင်လည်း
ထိုသို့ပင် ဖတ်ရှုရသည်။ ဤဘာသာပြန်ဆိုချက်များသည် “သား” ဟူသော စကားလုံး၏
ဂျူးအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်အပေါ် အခြေခံပုံရပြီး၊ ဤနေရာတွင် ဟီဘရူးစကားလုံး ben မဟုတ်ဘဲ၊
အရမိတ်စကားလုံး bar ဖြစ်သည်။
ဂျူးတို့သည် Exile (အကျဉ်းသားဘဝ)
ပြီးနောက်တွင် ၎င်းကို ပညတ်တရား (Torah) ၏ ဆုံးမစကားများအဖြစ်
အသုံးပြုခဲ့ကြသည်။ “နမ်း” ဟူသော စကားလုံး nashaq သည် “ပူးပေါင်းခြင်း”
ဟုလည်း အဓိပ္ပာယ်ရသည် (ယေဇကျေလ ၃:၁၃ ကို ကြည့်ပါ၊ ထိုနေရာတွင် nashaq ကို
“ထိမိသည်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်)။ အယူအဆနှစ်ခုကို ပေါင်းစပ်လိုက်လျှင် LXX ၏
ဘာသာပြန်ဆိုချက် ထွက်ပေါ်လာသည်။ “နမ်းခြင်း” အစား အချို့သော ဗားရှင်းများက
“ရိုသေလေးစားမှုပြုလော့” (Moffatt,
Ray နှင့် Jewish
Publication Society of America တို့၏ ဘာသာပြန်) ဟု
ဖတ်ရှုရသည်။ “ရိုသေလေးစားမှုပြုလော့” သည် “နမ်းခြင်း” ဟူသော စကားလုံး၏
အဓိပ္ပာယ်ကို ဖွင့်ဆိုထားခြင်းမျှသာ ဖြစ်သည်။
Although
the early church attributed Ps. 2 to David (Acts 4:25), critical scholars have
usually dated the psalm in the post-exilic period. They advance as their
argument the fact that the Heb. ben and the Aramaic bar, both meaning “son,” appear interchangeably in the psalm.
This argument is no longer valid. The same two words are used interchangeably
in a Ugaritic letter of the 14th century b.c. This shows clearly that the
presence of Aramaic words in any Biblical book is no evidence for a late
origin.
ရှေးဦးအသင်းတော်က ဆာလံ ၂ ကို
ဒါဝိဒ်မင်း၏ လက်ရာဟု သတ်မှတ်ခဲ့သော်လည်း (တမန်တော် ၄:၂၅)၊ ဝေဖန်ရေး ပညာရှင်များသည်
ဤဆာလံကျမ်းကို Exile (အကျဉ်းသားဘဝ)
ပြီးခေတ်တွင် ရေးသားသည်ဟု အများအားဖြင့် သတ်မှတ်ကြသည်။ သူတို့၏ အကြောင်းပြချက်မှာ
“သား” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော ဟီဘရူးစကားလုံး ben နှင့် အရမိတ်စကားလုံး bar တို့သည်
ဆာလံကျမ်းတွင် တစ်လှည့်စီ အသုံးပြုထားခြင်းကြောင့် ဖြစ်သည်။ ဤအကြောင်းပြချက်သည်
ယခုအခါတွင် ခိုင်လုံမှုမရှိတော့ပါ။ အဆိုပါ စကားလုံးနှစ်ခုသည် ဘီစီ ၁၄ ရာစုက
ရေးသားခဲ့သော Ugaritic စာတစ်စောင်တွင်လည်း
တစ်လှည့်စီ အသုံးပြုထားသည်ကို တွေ့ရသည်။ ၎င်းသည် မည်သည့် ကျမ်းစာအုပ်တွင်မဆို
အရမိတ်စကားလုံးများ ပါဝင်နေခြင်းသည် နောက်ပိုင်းခေတ်ကမှ ပေါ်ပေါက်လာသည်ဟူသော
အထောက်အထား မဟုတ်ကြောင်း ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြသည်။
The translation of the RSV, “kiss his feet,” is based
on a reconstruction of the Hebrew text involving a rearrangement of a number of
the letters of the text. In the light of the fact that the Hebrew text as it
stands is easily translatable and yields a rendering contextually sound, the
suggested change is so drastic that it must be rejected. For a full discussion
of the translation problems of this text see Problems in Bible Translation, pp. 144–147.
RSV
ဗားရှင်း၏
“သူ၏ခြေကို နမ်းကြလော့” ဟူသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်သည် ဟီဘရူးကျမ်းစာသားများကို
စာလုံးအချို့ ပြန်လည်စီစဉ်ခြင်းဖြင့် ပြန်လည်တည်ဆောက်ထားခြင်းအပေါ် အခြေခံထားသည်။
လက်ရှိ ဟီဘရူးစာသားသည် အလွယ်တကူ ဘာသာပြန်နိုင်ပြီး အကြောင်းအရာနှင့် ကိုက်ညီသော
အဓိပ္ပာယ်ရှိနေသည့်အတွက်၊ အဆိုပြုထားသော ပြောင်းလဲမှုမှာ အလွန်လွန်ကဲသဖြင့်
ငြင်းပယ်ရမည်ဖြစ်သည်။ ဤစာသား၏ ဘာသာပြန်ဆိုမှု ပြဿနာများအတွက် အပြည့်အစုံကို Problems in Bible Translation စာအုပ်၏
စာမျက်နှာ ၁၄၄–၁၄၇ တွင် ကြည့်ပါ။
Perish
from the way. In the light of infinite love (John
3:16), God’s wrath must eventually blaze forth against sin and consume those
who refuse to accept the Messiah. But God’s heart of love yearns for the
salvation of Israel (see Eze. 18:30, 31), and He has no pleasure in the
destruction of sinners (v. 32).
လမ်းစဉ်မှ ပျက်စီးခြင်း။
အနန္တမေတ္တာတော် (ယောဟန် ၃:၁၆) ၏ အလင်း၌၊ ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်သည် အပြစ်တရားကို
ဆန့်ကျင်ပြီး မေရှိယကို လက်ခံရန် ငြင်းဆန်သူများကို နောက်ဆုံးတွင်
ဝါးမြိုလိမ့်မည်။ သို့သော် ဘုရားသခင်၏ မေတ္တာနှလုံးသားသည် အစ္စရေး၏
ကယ်တင်ခြင်းအတွက် တောင့်တလျက်ရှိပြီး (ယေဇကျေလ ၁၈:၃၀၊ ၃၁ ကို ကြည့်ပါ)၊ လူဆိုးတို့
ပျက်စီးခြင်း၌ ကိုယ်တော်သည် နှစ်သက်ခြင်း မရှိပါ။ (အခန်းငယ် ၃၂)။
Blessed
are all they. The psalm closes with a beatitude
pronounced upon all who trust in Jehovah’s King. All men, of all ages, climes,
and nations, have sinned and need a Saviour. Blessed are they who recognize
their need and put their trust in the Messiah. It is the Christian’s solemn
duty to appeal to men to repent of their sins and submit to the rule of Jesus,
God’s Anointed Son. Ps. 2 has been called The Messiah’s Missionary Hymn.
ယုံကြည်ကိုးစားသူအပေါင်းတို့သည်
မင်္ဂလာရှိကြ၏။ ဤဆာလံကျမ်းသည် ယေဟောဝါဘုရားသခင်၏ ဘုရင်ကို
ယုံကြည်ကိုးစားသူအားလုံးအပေါ် ဆုမွန်ကောင်းတောင်းပေးခြင်းဖြင့် အဆုံးသတ်သည်။
ခေတ်အဆက်ဆက်၊ ဒေသအသီးသီးနှင့် လူမျိုးအသီးသီးတို့သည် အပြစ်ပြုခဲ့ကြပြီး ကယ်တင်ရှင်
လိုအပ်ကြသည်။ မိမိတို့၏ လိုအပ်ချက်ကို သိရှိပြီး မေရှိယ၌ ယုံကြည်ကိုးစားသူတို့သည်
မင်္ဂလာရှိကြ၏။ မိမိတို့၏ အပြစ်များကို နောင်တရရန်နှင့် ဘုရားသခင်၏
ဘိသိက်ခံသားတော် ယေရှု၏ အုပ်စိုးမှုအောက်တွင် လက်အောက်ခံရန် လူတို့ကို
တိုက်တွန်းခြင်းသည် ခရစ်ယာန်တို့၏ မြင့်မြတ်သော တာဝန်ဖြစ်သည်။ ဆာလံ ၂ ကို “မေရှိယ၏
သာသနာပြုသီချင်း” ဟု ခေါ်ဆိုကြသည်။
No comments:
Post a Comment