psalm 9
ဆာလံ ၉
Introduction.—Ps. 9 has been called A Song of Thanksgiving. The
poem praises God as the righteous judge who punishes the wicked and defends the
oppressed. Only one verse (v. 13) interrupts with sinister sound the succession
of triumphant notes that constitute this song. This psalm is the first of the
acrostic, or alphabetic, psalms (Ps. 9, 10, 25, 34, 37, 111, 112, 119, 145),
although in it the acrostic form is not followed as rigidly as in some others
of the group. Each line of the first stanza begins with ’aleph, the first letter of the
Hebrew alphabet. Thereafter only the first line of each stanza observes the
law, and even then there is some deviation from the rule. Absolutely regular in
its divisions, the psalm consists of ten equal stanzas. As is usual in the acrostic
psalms, the thought is emphasized by repetition in its various aspects, with no
marked development or sequence in the organization of ideas. Some suggest that
2 Sam. 8 provides a suitable background for the psalm, although the psalm contains no specific
reference to any historical incident. Some Hebrew manuscripts, the LXX, and the
Vulgate join Ps. 9 and 10 as one psalm. See p. 625.
နိဒါန်း။—ဆာလံ ၉ ကို
ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းခြင်းသီချင်းဟု ခေါ်ဆိုကြသည်။ ဤကဗျာသည်
လူဆိုးတို့ကိုအပြစ်ပေး၍ ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခံရသူတို့ကို ကာကွယ်ပေးသော
ဖြောင့်မတ်သောတရားသူကြီးအဖြစ် ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းထားသည်။ ဤသီချင်း၏
အောင်ပွဲခံသော တေးသံစဉ်များကို အပိုဒ် ၁၃ တစ်ပိုဒ်တည်းကသာ ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော
အသံဖြင့် ကြားဖြတ်နှောင့်ယှက်ထားသည်။ ဤဆာလံသည် အက္ခရာစဉ် (သို့မဟုတ်)
အက္ခရာအစီအစဉ်အတိုင်း ရေးသားထားသော ဆာလံကျမ်းများ (ဆာလံ ၉၊ ၁၀၊ ၂၅၊ ၃၄၊ ၃၇၊ ၁၁၁၊
၁၁၂၊ ၁၁၉၊ ၁၄၅) ထဲတွင် ပထမဆုံးဖြစ်သော်လည်း၊ ဤကျမ်း၌ အက္ခရာစဉ်ပုံစံကို အခြားအုပ်စုများတွင်ကဲ့သို့
တင်းကျပ်စွာ လိုက်နာထားခြင်းမရှိပါ။ ပထမဆုံးအပိုဒ်၏ စာကြောင်းတိုင်းသည်
ဟေဗြဲအက္ခရာ၏ ပထမစာလုံးဖြစ်သော 'အလက်ဖ်' (‘aleph) နှင့် စတင်သည်။
ထိုနောက်ပိုင်းတွင်မူ အပိုဒ်တိုင်း၏ ပထမစာကြောင်းသာ စည်းမျဉ်းကို လိုက်နာပြီး၊
ထိုအခါ၌ပင် စည်းမျဉ်းမှသွေဖည်မှုအချို့ ရှိနေသည်။ ပိုင်းခြားမှုများတွင်
လုံးဝပုံမှန်ဖြစ်ပြီး၊ ဆာလံကျမ်းသည် ညီမျှသောအပိုဒ် ၁၀ ပိုဒ်ဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသည်။
အက္ခရာစဉ်ဆာလံကျမ်းများတွင် ဖြစ်လေ့ရှိသည့်အတိုင်း၊ အတွေးအခေါ်များကို
အစီအစဉ်တကျဖြစ်စေ၊ ထင်ရှားသောတိုးတက်မှုမျိုးဖြင့်ဖြစ်စေ စနစ်တကျစီစဉ်ထားခြင်းမရှိဘဲ
အမျိုးမျိုးသောရှုထောင့်များမှ ထပ်ခါတလဲလဲ အလေးပေးဖော်ပြထားသည်။ ဆာလံကျမ်းတွင်
မည်သည့်သမိုင်းဝင်ဖြစ်ရပ်ကိုမျှ တိကျစွာ ရည်ညွှန်းထားခြင်းမရှိသော်လည်း၊
ရှမွေလဒုတိယဝတ္ထု ၈ သည် ဤဆာလံအတွက် သင့်လျော်သော နောက်ခံဖြစ်ရပ်ကို
ပံ့ပိုးပေးသည်ဟု အချို့က အကြံပြုကြသည်။ အချို့သော ဟေဗြဲလက်ရေးမူများ၊ LXX (ဂရိဘာသာပြန်)
နှင့် ဗားဂိတ် (Vulgate) ကျမ်းတို့က
ဆာလံ ၉ နှင့် ၁၀ ကို ဆာလံတစ်ပုဒ်တည်းအဖြစ် ပေါင်းစပ်ထားကြသည်။ စာမျက်နှာ ၆၂၅
ကိုကြည့်ပါ။
On
the superscription see pp. 616, 628.
ခေါင်းစဉ်အပိုင်းနှင့်ပတ်သက်၍ စာမျက်နှာ
၆၁၆ နှင့် ၆၂၈ ကိုကြည့်ပါ။
1.
With my whole heart. The psalm opens in a mood of deepest gratitude. Here there is no
divided affection. All the psalmist’s powers are employed in praising God.
Moreover, the expression of thankfulness is wholehearted and sincere, finding
an outlet in far more than lip service. All thy marvellous works. The psalmist is ever
eager to praise God for all God’s blessings to him, not only for the
deliverances that constitute the immediate cause for praise. The particular
divine interpositions are referred to in vs. 3–5.
၁။ စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့။ ဆာလံကျမ်းသည်
အလွန်နက်ရှိုင်းသော ကျေးဇူးတင်ခြင်းစိတ်ဖြင့် စတင်သည်။ ဤနေရာတွင်
စိတ်နှစ်ခွဖြစ်ခြင်းမရှိပါ။ ဆာလံဆရာ၏ စွမ်းအားရှိသမျှကို
ဘုရားသခင်ကိုချီးမွမ်းခြင်းတွင် အသုံးပြုထားသည်။ ထို့ပြင်
ကျေးဇူးတင်ကြောင်းဖော်ပြမှုသည် စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့ဖြစ်ပြီး
စိတ်ရင်းမှန်ကန်မှုရှိကာ၊ နှုတ်ဖျားကပြောရုံမျှထက် ပိုမိုသောအရာကို
ထုတ်ဖော်ပြသထားသည်။ ကိုယ်တော်၏အံ့ဖွယ်သောအမှုအလုံးစုံ။
ဆာလံဆရာသည် ချီးမွမ်းခြင်း၏ ချက်ချင်းဖြစ်ပေါ်လာသော အကြောင်းရင်းဖြစ်သည့်
ကယ်တင်ခြင်းများအတွက်သာမက၊ ဘုရားသခင်က သူ့အား ပေးသနားသော
ကောင်းချီးမင်္ဂလာအားလုံးအတွက် ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းရန် အမြဲတစေ ဆန္ဒရှိနေသည်။
ဘုရားသခင်၏ အထူးဝင်ရောက်စွက်ဖက်မှုများကို အပိုဒ် ၃ မှ ၅ တွင် ရည်ညွှန်းထားသည်။
2.
Sing praise. Heb. zamar, the root of the noun mizmor, “psalm.” Zamar means both
“to sing” and “to play an instrument.” Most High. Heb. ‘Elyon (see on Ps.
7:17). God is the sovereign of the world.
၂။ ချီးမွမ်းသီချင်းဆိုပါမည်။
ဟေဗြဲစကားလုံး 'ဇာမာ' (zamar) သည်
"ဆာလံ" (mizmor)
ဟူသောနာမ်၏
အရင်းအမြစ်ဖြစ်သည်။ 'ဇာမာ' ဆိုသည်မှာ
"သီချင်းဆိုခြင်း" နှင့် "တူရိယာတီးခတ်ခြင်း"
နှစ်မျိုးလုံးကို ဆိုလိုသည်။ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရား။ ဟေဗြဲစကားလုံး 'အယ်လျွန်' (‘Elyon) ဖြစ်သည်
(ဆာလံ ၇:၁၇ တွင်ကြည့်ပါ)။ ဘုရားသခင်သည် ကမ္ဘာလောက၏
အချုပ်အခြာအာဏာပိုင်ရှင်ဖြစ်သည်။
3.
At thy presence. When God appears, the enemy falls. It is the manifestation of
God’s power that brings the victory.
၃။ ကိုယ်တော်၏မျက်မှောက်တော်၌။
ဘုရားသခင် ပေါ်ထွန်းလာသောအခါ ရန်သူသည် လဲကျသွားသည်။ အောင်ပွဲရစေသည်မှာ ဘုရားသခင်၏
တန်ခိုးတော် ထင်ရှားခြင်းဖြစ်သည်။
4.
My right and my cause. God had defended the righteous cause. He is the
vindicator. Thou satest. An archaic form of “you sat.” The picture is of the
judge sitting on the throne (see v. 7) deciding on the merits of the case. His
decision is in favor of the psalmist.
၄။ ငါ၏တရားနှင့် ငါ၏အမှုကို
စီရင်တော်မူပြီ။ ဘုရားသခင်သည် ဖြောင့်မတ်သောအမှုကို ကာကွယ်ပေးခဲ့သည်။ ကိုယ်တော်သည်
တရားမျှတမှုကို တည်ဆောက်သူဖြစ်သည်။ ကိုယ်တော်သည် ပလ္လင်ပေါ်မှာ
ထိုင်တော်မူ၍။ ဤသည်မှာ တရားသူကြီးတစ်ဦး ပလ္လင်ပေါ်တွင်ထိုင်ကာ (အပိုဒ် ၇
ကိုကြည့်ပါ) အမှု၏ကောင်းကျိုးများကို ဆုံးဖြတ်နေသည့် ရုပ်ပုံဖြစ်သည်။
ကိုယ်တော်၏ဆုံးဖြတ်ချက်သည် ဆာလံဆရာ၏ဘက်တွင် ရှိသည်။
5.
Heathen. Heb. goyim, “nations” (see on Ps. 2:1). Put out their name. When a
nation is subdued, its name ceases to be recorded among the kingdoms of the
earth.
၅။ လူမျိုးခြားတို့။ ဟေဗြဲစကားလုံး 'ဂိုယင်' (goyim) ဆိုသည်မှာ
"လူမျိုးများ" ဖြစ်သည် (ဆာလံ ၂:၁ တွင်ကြည့်ပါ)။ သူတို့၏နာမကို
ပယ်ဖျက်တော်မူပြီ။ လူမျိုးတစ်မျိုးသည် အနိုင်ယူခံရသောအခါ၊ ထိုလူမျိုး၏အမည်သည်
မြေကြီးပေါ်ရှိ နိုင်ငံများကြားတွင် မှတ်တမ်းတင်ထားခြင်း မရှိတော့ပေ။
6.
O thou enemy. The first line of the verse reads literally, “The enemy—they
shall be finished [consumed]—perpetual desolations.” The verse is a picture of
utter destruction of the enemy.
၆။ အို ရန်သူ။ ဤအပိုဒ်၏ ပထမစာကြောင်းကို
စာသားအတိုင်းဆိုသော် "ရန်သူ—သူတို့သည်
ဆုံးပါးကြလိမ့်မည်—ထာဝရပျက်စီးခြင်း" ဟုဖတ်ရသည်။ ဤအပိုဒ်သည် ရန်သူ၏
လုံးဝပျက်စီးသွားပုံကို ပုံဖော်ထားသည်။
7.
But the Lord. In the Hebrew text v. 6 ends with hemmah. The word remains
untranslated in most versions, because its meaning, “they,” cannot be fitted
into the context. From Ugaritic evidence (see p. 618) we now know that hemmah
also had the meaning “lo” or “behold.” If such is its meaning here hemmah
should stand at the beginning of v. 7, making the first part of the verse read,
“Behold, the Lord shall endure forever.” By placing the punctuation mark, which
did not exist in the time of the psalmist, before hemmah instead of after it,
the acrostic arrangement of the psalm is improved. The readjustment makes v. 7
begin with the Hebrew letter he, which it does not do in the present Hebrew
text. Shall endure. Literally, “is seated.” In strong contrast with the
desolation of v. 6, God remains forever seated upon the throne of judgment,
judging equitably.
၇။ ထာဝရဘုရားမူကား။ ဟေဗြဲစာသားတွင်
အပိုဒ် ၆ သည် 'ဟမ်မာ' (hemmah) နှင့်
အဆုံးသတ်သည်။ ဤစကားလုံးသည် အဓိပ္ပာယ်မှာ "သူတို့" ဟုဖြစ်ပြီး
အကြောင်းအရာနှင့် လိုက်လျောညီထွေမဖြစ်နိုင်သောကြောင့် ဘာသာပြန်အများစုတွင်
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းမရှိဘဲ ထားခဲ့ကြသည်။ ဥဂါရစ် (Ugaritic) အထောက်အထားများအရ
(စာမျက်နှာ ၆၁၈ ကိုကြည့်ပါ) 'ဟမ်မာ' သည်
"ကြည့်လော့" သို့မဟုတ် "အို" ဟုလည်း အဓိပ္ပာယ်ရကြောင်း
ယခုကျွန်ုပ်တို့သိရှိရသည်။ ဤနေရာတွင် ထိုသို့အဓိပ္ပာယ်ရပါက 'ဟမ်မာ' သည်
အပိုဒ် ၇ ၏အစတွင်ရှိသင့်ပြီး၊ အပိုဒ်၏ပထမပိုင်းကို "ကြည့်လော့၊ ထာဝရဘုရားသည်
ကာလအစဉ်အဆက် တည်ရှိတော်မူမည်" ဟု ဖတ်ရမည်ဖြစ်သည်။ ဆာလံဆရာ၏ခေတ်တွင်
မရှိခဲ့သော ရပ်တန့်အမှတ်အသားကို 'ဟမ်မာ' ၏နောက်တွင်မထားဘဲ
ရှေ့တွင်ထားခြင်းဖြင့် ဆာလံ၏ အက္ခရာစဉ်ဖွဲ့စည်းမှုကို ပိုမိုကောင်းမွန်စေသည်။
ဤပြင်ဆင်ချက်က အပိုဒ် ၇ ကို ဟေဗြဲအက္ခရာ 'ဟေ' (he) နှင့် စတင်စေသည်၊
လက်ရှိဟေဗြဲစာသားတွင် ထိုသို့မဖြစ်ပါ။ တည်ရှိတော်မူမည်။ စာသားအတိုင်းဆိုသော်
"ထိုင်တော်မူသည်" ဖြစ်သည်။ အပိုဒ် ၆ ၏ ပျက်စီးခြင်းနှင့်
ပြင်းထန်စွာဆန့်ကျင်လျက်၊ ဘုရားသခင်သည် တရားစီရင်ရာပလ္လင်တော်ပေါ်တွင်
ထာဝရထိုင်တော်မူ၍ တရားမျှတစွာ စီရင်နေတော်မူသည်။
8.
Judge the world. Compare Rev. 20:12, 13. As God had shown Himself a righteous
judge in the case that forms the background of the psalm, so will He do in the
last judgment. Verses 7, 8, which constitute the fourth stanza, do not follow
the acrostic pattern.
၈။ လောကီသားတို့အား တရားစီရင်တော်မူမည်။
ဗျာဒိတ်ကျမ်း ၂၀:၁၂၊ ၁၃ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ဘုရားသခင်သည် ဆာလံကျမ်း၏
နောက်ခံဖြစ်ရပ်တွင် မိမိကိုယ်ကို ဖြောင့်မတ်သောတရားသူကြီးအဖြစ် ပြသခဲ့သည့်အတိုင်း၊
နောက်ဆုံးတရားစီရင်ခြင်းတွင်လည်း ထိုသို့ပင် ပြုတော်မူလိမ့်မည်။ စတုတ္ထအပိုဒ်ကို
ဖွဲ့စည်းထားသော အပိုဒ် ၇ နှင့် ၈ သည် အက္ခရာစဉ်ပုံစံကို လိုက်နာခြင်းမရှိပါ။
9.
Refuge. Heb. miśgab, “a secure height” (see Ps. 18:2; 46:7; 48:3).
၉။ ခိုလှုံရာ။ ဟေဗြဲစကားလုံး 'မိစ်ဂပ်' (miśgab) ဖြစ်ပြီး
"လုံခြုံသော တောင်ကုန်းမြင့်" ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသည် (ဆာလံ ၁၈:၂၊ ၄၆:၇၊ ၄၈:၃
ကိုကြည့်ပါ)။
10.
Know thy name. See on Ps. 5:11; 7:17. To know God’s name means to be acquainted
with His character. Put their trust. As a God of law, God can be trusted to act
justly (see Ps. 62:8; 64:10; 111:5). Hast not forsaken. Men may forsake God; He
never forsakes His children.
၁၀။ ကိုယ်တော်၏နာမတော်ကို
သိသောသူတို့သည်။ ဆာလံ ၅:၁၁၊ ၇:၁၇ တွင်ကြည့်ပါ။ ဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကို
သိခြင်းဆိုသည်မှာ ကိုယ်တော်၏ဗီဇသဘောကို နားလည်သဘောပေါက်ခြင်းဖြစ်သည်။ ကိုးစားကြပြီ။
တရားတော်ရှိသောဘုရားသခင်ဖြစ်သည့်အတွက်၊ ဘုရားသခင်သည် တရားမျှတစွာ ပြုမူလိမ့်မည်ဟု
ယုံကြည်ကိုးစားနိုင်သည် (ဆာလံ ၆၂:၈၊ ၆၄:၁၀၊ ၁၁၁:၅ ကိုကြည့်ပါ)။ စွန့်ပစ်တော်မမူပါ။
လူသားတို့သည် ဘုရားသခင်ကို စွန့်ပစ်ကောင်းစွန့်ပစ်နိုင်သော်လည်း၊ ကိုယ်တော်သည်
မိမိ၏သားသမီးများကို ဘယ်သောအခါမျှ စွန့်ပစ်တော်မမူပါ။
11.
Sing praises. In view of God’s holy character and His kindness to men, the
psalmist calls on others to praise God with him. Zion. See on Ps. 2:6; cf. Ps.
3:4; 5:7. Among the people. God’s wondrous ways to Israel are to be
proclaimed to all nations, that these nations too may acknowledge God and enjoy
His protection. God’s mercy was not meant for Israel alone (see Ps. 105:1).
This sentiment occurs throughout the psalms. If Israel had learned this lesson,
the rigid exclusiveness practiced by the Pharisees would never have existed.
၁၁။ ချီးမွမ်းသီချင်းဆိုကြလော့။
ဘုရားသခင်၏ သန့်ရှင်းသောဗီဇသဘောနှင့် လူသားတို့အပေါ်ထားရှိသော ကြင်နာမှုကို
ထောက်ထား၍၊ ဆာလံဆရာသည် အခြားသူများကို သူနှင့်အတူ ဘုရားသခင်အား ချီးမွမ်းရန်
တိုက်တွန်းသည်။ ဇိအုန်မြို့။
ဆာလံ ၂:၆ တွင်ကြည့်ပါ၊ ဆာလံ ၃:၄၊ ၅:၇ တို့နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ။ လူမျိုးတို့တွင်။
အစ္စရေးအမျိုးသားတို့အပေါ် ဘုရားသခင်၏ အံ့ဖွယ်သောလမ်းစဉ်များကို
လူမျိုးအားလုံးတို့တွင် ကြေညာရမည်ဖြစ်ပြီး၊ ထိုလူမျိုးများလည်း ဘုရားသခင်ကို
ဝန်ခံကာ ကိုယ်တော်၏ ကာကွယ်မှုကို ခံစားရစေရန်ဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်၏ ကရုဏာတော်သည်
အစ္စရေးလူမျိုးအတွက်သာမဟုတ်ပါ (ဆာလံ ၁၀၅:၁ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤခံစားချက်သည်
ဆာလံကျမ်းတစ်ခုလုံးတွင် ပေါ်ထွန်းနေသည်။ အစ္စရေးတို့သည် ဤသင်ခန်းစာကို
သင်ယူခဲ့ပါက၊ ဖာရိရှဲတို့ကျင့်သုံးခဲ့သော တင်းကျပ်သည့် တစ်ဖက်သတ်ဝါဒမျိုး
ဘယ်သောအခါမျှ ရှိလာမည်မဟုတ်ပေ။
12.
Maketh inquisition. Compare Gen. 9:5, where the Hebrew verb for “maketh inquisition”
is translated “require.” God is represented as an executioner going forth to
punish the guilty. Murder is a heinous crime in the sight of heaven. God, the
Avenger of blood, cannot overlook the Taking of human life (see Gen. 4:10). He
is Israel’s next of kin, pledged to take vengeance for the shedding of innocent
blood (see on Ruth 2:20). Humble. Or, “afflicted.”
၁၂။ အပြစ်ဒဏ်ကို စုံစမ်းတော်မူသည်။
"စုံစမ်းခြင်း" အတွက် ဟေဗြဲကြိယာကို "တောင်းဆိုခြင်း" ဟု
ဘာသာပြန်ထားသော ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၉:၅ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ဘုရားသခင်သည် အပြစ်ရှိသူကို
အပြစ်ပေးရန် ထွက်လာသော တရားစီရင်သူအဖြစ် ပုံဖော်ထားသည်။ လူသတ်ခြင်းသည်
ကောင်းကင်ဘုံရှေ့မှောက်တွင် ကြီးမားသောအပြစ်ဖြစ်သည်။ သွေးကြွေးဆပ်သူ ဘုရားသခင်သည်
လူ့အသက်ကိုသတ်ဖြတ်ခြင်းကို လျစ်လျူရှု၍မရနိုင်ပါ (ကမ္ဘာဦးကျမ်း ၄:၁၀ ကိုကြည့်ပါ)။
ကိုယ်တော်သည် အစ္စရေးတို့၏ ဆွေမျိုးသားချင်းဖြစ်ပြီး၊ အပြစ်မဲ့သူ၏သွေးကို
သွန်းလောင်းခြင်းအတွက် လက်စားချေရန် ကတိပြုထားတော်မူသည် (ရုသ ၂:၂၀ တွင်ကြည့်ပါ)။ နှိမ့်ချသောသူ။
သို့မဟုတ် "ညှဉ်းပန်းခံရသောသူ"။
13.
Gates of death. The Hebrews associated death with she’ol, the figurative abode
of the dead, conceived of, in poetic imagery, as a place the entrance to which
was guarded by gates (Isa. 38:10). In the Babylonian concept, she’ol was a city enclosed by seven walls with seven
double-bolted gates to keep the dead from returning to the land of the living.
The psalmist felt that he had come so near to the gate of death that only God
could rescue him; so now in the present peril he looks to Him for deliverance.
The phrase “gates of death” appears also in Ps. 107:18. In all of Ps. 9 only v.
13 interrupts the succession of triumphant declarations.
၁၃။ သေမင်း၏တံခါးဝ။ ဟေဗြဲလူမျိုးတို့သည်
သေခြင်းကို ကဗျာဆန်ဆန် ပုံဖော်ထားသော သေလွန်သူတို့၏ နေရာဖြစ်သည့် 'ရှေးအိုးလ်' (she’ol) နှင့်
ဆက်စပ်ထားပြီး၊ ထိုနေရာ၏ဝင်ပေါက်ကို တံခါးများဖြင့် စောင့်ကြပ်ထားသည်ဟု ယူဆကြသည်
(ဟေရှာယ ၃၈:၁၀)။ ဗာဗုလုန်တို့၏အယူအဆအရ 'ရှေးအိုးလ်' သည်
သေလွန်သူများ အသက်ရှင်သူတို့၏မြေသို့ ပြန်မလာနိုင်အောင် တံခါးခုနစ်ပေါက်ပါသော
အကာအရံ ခုနစ်ထပ်ဖြင့် ပိတ်ထားသည့် မြို့ဖြစ်သည်။ ဆာလံဆရာသည် သေမင်း၏တံခါးဝသို့
အလွန်နီးကပ်လာခဲ့ပြီဖြစ်၍ ဘုရားသခင်တစ်ပါးတည်းသာ သူ့ကို ကယ်တင်နိုင်မည်ဟု
ခံစားခဲ့ရသည်။ ထို့ကြောင့် ယခုလက်ရှိဘေးအန္တရာယ်တွင် ဘုရားသခင်ကို
ကယ်တင်ခြင်းအတွက်မျှော်လင့်သည်။ "သေမင်း၏တံခါးဝ" ဟူသောစကားစုသည် ဆာလံ
၁၀၇:၁၈ တွင်လည်း ပါရှိသည်။ ဆာလံ ၉ တစ်ခုလုံးတွင် အပိုဒ် ၁၃ တစ်ပိုဒ်တည်းကသာ
အောင်ပွဲခံသော ကြေညာချက်များ၏ ဆက်တိုက်ဖြစ်ပေါ်မှုကို ကြားဖြတ်နှောင့်ယှက်ထားသည်။
14.
Shew forth. Since the dead cannot praise God (Ps. 88:10–12; 115:17), the
psalmist calls on God to save him so that he may praise Him among the living.
Gates. In contrast with the “gates of death” (v. 13), these gates are
at the city entrance, where the assembled people exchanged news (ancient
substitute for a daily newspaper). It was a convenient place for publicity (the
agora of the Greeks, the forum of the Romans). Daughter of Zion. The inhabitants of Jerusalem; Zion, or Jerusalem, being
regarded as the mother city. The occurrence of the name “Zion” here and in v.
11 above indicates that that psalm must have been composed after Zion, or
Jerusalem, became the capital of the kingdom and the seat of worship.
၁၄။ ချီးမွမ်းခြင်းငှာ။ သေလွန်သူတို့သည်
ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်း၍မရသောကြောင့် (ဆာလံ ၈၈:၁၀-၁၂၊ ၁၁၅:၁၇)၊ ဆာလံဆရာသည်
အသက်ရှင်သူတို့ကြားတွင် ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းနိုင်ရန် သူ့ကိုကယ်တင်ဖို့
ဘုရားသခင်ကို တောင်းလျှောက်သည်။ တံခါး။ "သေမင်း၏တံခါးဝ"
(အပိုဒ် ၁၃) နှင့်ဆန့်ကျင်လျက်၊ ဤတံခါးများသည် လူအများစုဝေးရာ
မြို့ဝင်ပေါက်တွင်ရှိပြီး သတင်းအချက်အလက်များ ဖလှယ်ရာနေရာဖြစ်သည်။ ၎င်းသည်
ကြေညာချက်များအတွက် အဆင်ပြေသောနေရာဖြစ်သည်။ ဇိအုန်မြို့၏သမီး။
ဂျေရုဆလင်မြို့သားများ ဖြစ်သည်။ ဇိအုန် သို့မဟုတ် ဂျေရုဆလင်မြို့ကို
မိခင်မြို့တော်အဖြစ် သတ်မှတ်ကြသည်။ ဤနေရာနှင့် အထက်အပိုဒ် ၁၁ တွင်
"ဇိအုန်" ဟူသောနာမ ပါရှိခြင်းသည် ဤဆာလံကို ဇိအုန် သို့မဟုတ်
ဂျေရုဆလင်မြို့သည် နိုင်ငံ၏မြို့တော်နှင့် ဝတ်ပြုရာနေရာ ဖြစ်လာပြီးနောက်မှ
ရေးသားခဲ့ခြင်းဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြသည်။
15.
Heathen. The idolatrous nations arrayed against the psalmist (see on Ps. 2:1;
9:5). In the pit. This and the following phrase express the same thought as Ps.
7:15. Two methods of capturing game are employed as figures of speech. The
thought is repeated in v. 16 below.
၁၅။ လူမျိုးခြားတို့။ ဆာလံဆရာကို
ဆန့်ကျင်တိုက်ခိုက်ကြသော ရုပ်တုကိုးကွယ်သည့် လူမျိုးများ (ဆာလံ ၂:၁၊ ၉:၅
တွင်ကြည့်ပါ)။ တွင်းထဲမှာ။
ဤစာပိုဒ်နှင့် နောက်လာမည့်စကားစုသည် ဆာလံ ၇:၁၅ နှင့် အတူတူပင်ဖြစ်သည်။
အမဲလိုက်သည့်နည်းလမ်းနှစ်မျိုးကို ပုံဆောင်စကားအဖြစ် အသုံးပြုထားသည်။
ထိုအကြောင်းအရာကို အောက်ပါအပိုဒ် ၁၆ တွင် ထပ်မံဖော်ပြထားသည်။
16.
By the judgment. By virtue of His permitting the mischief of the nations to
come back upon their own heads, God’s saving power has been exhibited before
all. Of his own hands. Compare v. 15, also Ps. 7:15. Higgaion. The word is found
elsewhere in Psalms only in Ps. 19:14, where it is translated “meditation,” and
Ps. 92:3, where it is translated “solemn sound.” The word is of doubtful
meaning, and it is difficult to account for the insertion of the term at this
point in the poem. It may possibly be an indication of either a musical sound
or an interlude in its public rendition. Selah. See p. 629.
၁၆။ တရားစီရင်ခြင်းအားဖြင့်။
လူမျိုးတို့၏ မကောင်းသောအကြံအစည်များကို သူတို့၏ခေါင်းပေါ်သို့
ပြန်လည်ကျရောက်စေခြင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ကယ်တင်ခြင်းတန်ခိုးသည်
လူအပေါင်းတို့ရှေ့တွင် ထင်ရှားခဲ့သည်။ မိမိလက်ဖြင့်ပြုသော အမှု။ အပိုဒ် ၁၅
နှင့် ဆာလံ ၇:၁၅ ကိုနှိုင်းယှဉ်ပါ။ ဟိဂ္ဂါယုန်။ ဤစကားလုံးသည် ဆာလံကျမ်း၏
အခြားနေရာတွင် ဆာလံ ၁၉:၁၄ (အဓိပ္ပာယ်မှာ "ဆင်ခြင်ခြင်း") နှင့် ဆာလံ
၉၂:၃ (အဓိပ္ပာယ်မှာ "လေးနက်သောသံစဉ်") တွင်သာ တွေ့ရသည်။ ဤစကားလုံး၏
အဓိပ္ပာယ်မှာ မရေရာသဖြင့် ကဗျာ၏ဤနေရာတွင် အဘယ်ကြောင့်ထည့်သွင်းထားသည်ကို
ရှင်းပြရန်ခက်ခဲသည်။ ၎င်းသည် တူရိယာသံ သို့မဟုတ် လူထုရှေ့တွင် ရွတ်ဆိုရာ၌
ကြားဖြတ်အပိုင်းတစ်ခုခုကို ညွှန်ပြခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။ စလာ။
စာမျက်နှာ ၆၂၉ ကိုကြည့်ပါ။
17.
Shall be turned. Literally, “shall return.” The same Hebrew verb is translated
“are turned back” in v. 3.
၁၇။ ပြန်သွားရကြမည်။
စာသားအတိုင်းဆိုသော် "ပြန်ကြလိမ့်မည်" ဟုဖြစ်သည်။ အပိုဒ် ၃ တွင်
အသုံးပြုထားသော ဟေဗြဲကြိယာနှင့် အတူတူပင်ဖြစ်သည်။
18.
Needy. This word and the word “poor” in the second
half of the verse signify not only those who suffer under poverty but those who
are the victims of oppression (see on v. 12). That God especially cares for the
poor and needy is one of the great truths of the OT. Forgotten. A play
on the word “forget” of v. 17. God will not forget those who need His
deliverance and protection. Expectation. Earnest desire for deliverance. The
poor and needy will not always be disappointed.
၁၈။ ဆင်းရဲသောသူ။ ဤစကားလုံးနှင့်
အပိုဒ်၏ဒုတိယပိုင်းတွင်ရှိသော "ငတ်မွတ်သောသူ" ဟူသောစကားလုံးသည်
ဆင်းရဲနွမ်းပါးမှုကြောင့် ဒုက္ခရောက်ရသူများသာမက
ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခံရသူများကိုလည်း ဆိုလိုသည် (အပိုဒ် ၁၂ ကိုကြည့်ပါ)။
ဘုရားသခင်သည် ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူတို့အား အထူးဂရုစိုက်သည်မှာ ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏
အကြီးမားဆုံးသော သမ္မာတရားတစ်ခုဖြစ်သည်။ မေ့လျော့ခြင်းမရှိ။
အပိုဒ် ၁၇ ရှိ "မေ့လျော့ခြင်း" ဟူသောစကားလုံးနှင့် ဆက်စပ်ထားသည်။
ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော်၏ကယ်တင်ခြင်းနှင့် ကာကွယ်မှုကို လိုအပ်သူတို့ကို
မေ့လျော့တော်မမူပါ။ မျှော်လင့်ခြင်း။ ကယ်တင်ခြင်းအတွက်
စိတ်အားထက်သန်စွာ ဆန္ဒရှိခြင်းဖြစ်သည်။ ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူတို့သည် အမြဲတစေ
စိတ်ပျက်ရလိမ့်မည်မဟုတ်ပါ။
19.
Arise, O Lord. The psalmist solemnly appeals to God to take His place as judge
of the earth (see on Ps. 3:7). Man. Heb. ’enosh, “man” in his frailty and
impotence; in striking contrast to God as powerful judge (see on Ps. 8:4).
Sight. From the Heb. paneh, literally, “face.” The Ugaritic (see p. 618) pn
also means face, but in addition is used with the meaning “will,” or “purpose,”
a definition it shares with the Canaanite pânu of
the Amarna Letters (see Vol. I, pp. 105, 106). Hence here and in certain other
passages (Ps. 21:9, where it is translated “anger”; Ps. 80:16, where it is
translated “countenance”; and Ps. 82:2, where it is translated “persons”)
paneh should possibly be rendered “will.” Such a translation would make the
text read, “Let the nations be judged according to thy will.”
၁၉။ အို ထာဝရဘုရား၊ ထတော်မူပါ။
ဆာလံဆရာသည် ဘုရားသခင်အား မြေကြီး၏ တရားသူကြီးအဖြစ် နေရာယူရန် လေးလေးနက်နက်
တောင်းလျှောက်ထားသည် (ဆာလံ ၃:၇ တွင်ကြည့်ပါ)။ လူသား။
ဟေဗြဲစကားလုံး 'အီနော့ရှ်' (’enosh) ဖြစ်ပြီး
လူသား၏ အားနည်းခြင်းနှင့် စွမ်းဆောင်နိုင်မှုမရှိခြင်းကို ဆိုလိုသည်။
တန်ခိုးကြီးသော တရားသူကြီး ဘုရားသခင်နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည် (ဆာလံ ၈:၄
တွင်ကြည့်ပါ)။ မျက်မှောက်တော်တွင်။
ဟေဗြဲစကားလုံး 'ပါနေး' (paneh) မှလာပြီး
စာသားအတိုင်းဆိုသော် "မျက်နှာ" ဖြစ်သည်။ ဥဂါရစ် (Ugaritic) တွင်လည်း
'ပန်' (pn) သည်
မျက်နှာဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော်လည်း၊ "အလိုတော်" သို့မဟုတ်
"ရည်ရွယ်ချက်" ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖြင့်လည်း သုံးသည်။ ထို့ကြောင့်
ဤနေရာနှင့် အခြားအပိုဒ်များတွင် (ဆာလံ ၂၁:၉ တွင် "အမျက်တော်"၊ ဆာလံ
၈၀:၁၆ တွင် "မျက်နှာတော်"၊ ဆာလံ ၈၂:၂ တွင် "လူတို့" ဟု
ဘာသာပြန်ဆိုထားသည်) 'ပါနေး' ကို
"အလိုတော်" ဟု ဘာသာပြန်ဆိုသင့်သည်။ ထိုသို့ဘာသာပြန်ပါက
"လူမျိုးတို့ကို ကိုယ်တော်၏အလိုတော်အတိုင်း တရားစီရင်တော်မူပါ" ဟု
ဖတ်ရမည်ဖြစ်သည်။
20.
Fear. Heb. morah, the consonants of which represent the word for “teacher.” The
LXX and the Syriac follow this reading. Others regard morah a misspelling for
mora’, “fear” (KJV, RSV); still others a misspelling for me’erah, a “curse,”
which yields the translation “place a curse upon them.” Men. Heb. ’enosh, the
same word as in v. 19. The poem closes with emphasis on the idea of man’s
frailty in the sight of the Judge of all the earth. Selah. See p. 629.
၂၀။ ကြောက်ရွံ့ခြင်း။ ဟေဗြဲစကားလုံး 'မိုရာ' (morah) ဖြစ်ပြီး၊
ယင်း၏ဗျည်းအက္ခရာများသည် "ဆရာ" ဟူသောစကားလုံးကို ကိုယ်စားပြုသည်။ LXX နှင့်
ဆီးရီးယားဘာသာပြန်များသည် ဤဖတ်ရှုပုံကို လိုက်နာသည်။ အခြားသူတို့က 'မိုရာ' ကို
"ကြောက်ရွံ့ခြင်း" (KJV, RSV) ဟူသော 'မိုရာအာ' (mora’) ၏
စာလုံးပေါင်းမှားယွင်းမှုဟု ယူဆကြသည်။ အခြားသူတို့ကမူ "ကျိန်ဆဲခြင်း"
ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသော 'မဲအီရာ' (me’erah) ၏
အမှားဟုယူဆကြပြီး "သူတို့အပေါ် ကျိန်ခြင်းကို သက်ရောက်စေပါ" ဟု
ဘာသာပြန်ဆိုသည်။ လူတို့။
ဟေဗြဲစကားလုံး 'အီနော့ရှ်' (’enosh) ဖြစ်ပြီး
အပိုဒ် ၁၉ တွင်ပါရှိသော စကားလုံးနှင့် အတူတူပင်ဖြစ်သည်။ ကမ္ဘာမြေတစ်ပြင်လုံး၏
တရားသူကြီးရှေ့မှောက်တွင် လူသား၏အားနည်းခြင်းကို အလေးပေးဖော်ပြရင်း ကဗျာသည်
အဆုံးသတ်သည်။ စလာ။
စာမျက်နှာ ၆၂၉ ကိုကြည့်ပါ။
ellen
g. white comments 1 3T 377 5, 6 GC 545; PP 341 9, 10 Ed 257 15 PP 456 20 PK 429
အယ်လင် ဂျီ ဝှိုက်၏ မှတ်ချက်များ ၁၊
3T ၃၇၇ ၅၊
၆၊ GC ၅၄၅; PP ၃၄၁ ၉၊
၁၀၊ Ed ၂၅၇ ၁၅၊
PP ၄၅၆ ၂၀၊
PK ၄၂၉
No comments:
Post a Comment