အခန်းကြီး ၄
Chapter 4
၁။
ဧလိဖတ်သည် ယောဘကို ဘာသာတရားချို့တဲ့မှုအတွက် အပြစ်တင်၏။ ၇။ သူသည် ဘုရားသခင်၏
တရားစီရင်ခြင်းမှာ ဖြောင့်မတ်သောသူတို့အတွက် မဟုတ်ဘဲ၊ ဆိုးညစ်သောသူတို့အတွက်သာ
ဖြစ်ကြောင်း သင်ပေး၏။ ၁၂။ ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ သတ္တဝါတို့၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးကို
နှိမ့်ချရန် သူ၏ ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော ရူပါရုံ။
1
Eliphaz reproveth Job for want of religion. 7 He teacheth God’s judgments to be
not for the righteous, but for the wicked. 12 His fearful vision, to humble the
excellency of creatures before God.
၁။ ဧလိဖတ်။ ယောဘအား ပြန်လည်ဖြေကြားသည့်
ပထမဆုံး မိတ်ဆွေဖြစ်သည်။ သူ၏ ပြောဆိုချက်များသည် သူ၏ အပေါင်းအဖော်များထက်
ပိုမိုနက်နဲသည်။ သူသည် ထိုအုပ်စုတွင် အသက်အကြီးဆုံးဖြစ်နိုင်သည်။ သူသည်
မိမိခေတ်အခါ၌ ဆင်းရဲဒုက္ခနှင့် အပြစ်တို့၏ ဆက်စပ်မှုနှင့်ပတ်သက်၍ လွှမ်းမိုးနေသော
သဘောထားကို အလွန်ရှင်းလင်းစွာ အကျဉ်းချုပ်ဖော်ပြသည်။ ဧလိဖတ်၏ စကား၌
အမှန်တရားအချို့ ရှိသည်။ သူသည် ထက်မြက်သော ထိုးထွင်းသိမြင်မှုကို ဖော်ပြသော်လည်း၊
သူ၌ နွေးထွေးမှုနှင့် စာနာမှုကင်းမဲ့နေပြီး ယောဘ၏ အခြေအနေကို အကဲဖြတ်ရာတွင်
လုံးဝမှားယွင်းနေသည်။ ဧလိဖတ်သည် ဘုရားသခင်နှင့် လူသားအပေါ် ဘုရားသခင်၏ သဘောထားကို
နားမလည်သော စိတ်ရင်းမှန်ရှိသူတို့သည် နက်နဲသောအမှန်တရားများကို မည်သို့
အလွဲသုံးစားလုပ်မိနိုင်ကြောင်း ပြသသည့် ဥပမာတစ်ခုဖြစ်သည်။
1.
Eliphaz. The first of the friends to reply to Job. His statements are more
profound than those of his companions. Perhaps he was the oldest of the group.
He summarizes with great clarity the prevailing attitude current in his day
regarding the relationship between suffering and sin. There is some truth in
Eliphaz’ speech. He reveals keen insight, but he lacks warmth and sympathy, and
completely misses the mark in his appraisal of Job’s situation. Eliphaz is an
example of how sincere people who fail to understand God and His attitude
toward man may mishandle profound truths.
၂။ စကားပြောရန် ကြိုးစားခြင်း။
ဧလိဖတ်သည် သူ၏စကားကို မေးခွန်းတစ်ခုဖြင့် စတင်သည်။ ထိုကဲ့သို့သော ပုံစံကို
ယောဘဝတ္ထုတွင် မကြာခဏ အသုံးပြုလေ့ရှိသည် (အခန်းကြီး ၈း၂၊ ၁၁း၂၊ ၁၅း၂၊ ၁၈း၂၊ ၂၂း၂
ကိုကြည့်ပါ)။ ဧလိဖတ်၏ မေးခွန်းတွင် တောင်းပန်သောသံပါသလား သို့မဟုတ် အနည်းငယ် လှောင်ပြောင်သောသံပါသလားဆိုသည်ကို
သေချာရန် ခက်ခဲသည်။ စိတ်မသာညည်းတွားခြင်း။ စာသားအရ
“ပင်ပန်းနွမ်းနယ်ခြင်း”၊ “သည်းခံခြင်းမရှိခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
ထိုစကားလုံးကိုပင် အပိုဒ်ငယ် ၅ တွင် “အားအင်ကုန်ခန်းခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။ မိမိကိုယ်ကို
ထိန်းချုပ်ခြင်း။ ဧလိဖတ်သည် ယောဘ၏ ဆင်းရဲဒုက္ခကို လေ့လာပြီး ယောဘ၏ ညည်းတွားသံကို
နားထောင်ခဲ့သည်။ သူသည် နောက်ထပ် တိတ်ဆိတ်နေ၍ မရတော့ဟု ခံစားရသည်။ သူသည်
ဆင်းရဲဒုက္ခနှင့်ပတ်သက်၍ တိကျစွာ သတ်မှတ်ထားသော ဒဿနတစ်ခုဖြင့် ဤနေရာသို့
ရောက်လာခြင်းဖြစ်မည်မှာ ထင်ရှားသည်။ ယခု သူသည် ထိုဒဿန၏ အလင်းရောင်အောက်တွင် ယောဘ၏
အခြေအနေကို ဘာသာပြန်ဆိုရန် ကြိုးစားသည်။ သူသည် မည်သည့်ကုန်ကျစရိတ်နှင့်မဆို မိမိ၏
ကြိုတင်သတ်မှတ်ထားသော အကြံအစည်များကို ကာကွယ်ရန် ဆုံးဖြတ်ထားပုံရသည်။
2.
Assay to commune. Eliphaz begins his speech with a question. Such a form is
frequently used in Job (see chs. 8:2; 11:2; 15:2; 18:2; 22:2). It is difficult
to be sure whether the tone of Eliphaz’ question is apologetic or mildly
sarcastic. Grieved. Literally, “be wearied,” “be impatient.” The same word is
translated “faintest” in v. 5. Withhold himself. Eliphaz has observed Job’s
affliction and listened to Job’s complaint. He feels he can keep quiet no
longer. He evidently came to the scene with a well-defined philosophy regarding
suffering. Now he attempts to interpret Job’s plight in the light of this
philosophy. He appears determined, at all costs, to protect his preconceived
ideas.
၃။ သွန်သင်ခြင်း။ ဤနေရာတွင်
ဆင်းရဲဒုက္ခများကို ပြုပြင်ပေးသော အပြစ်ပေးခြင်းများအဖြစ် ရှုမြင်ရန်
အခြားသူများကို သင်ပေးခြင်းဟု အကျင့်စာရိတ္တပိုင်းဆိုင်ရာ အဓိပ္ပာယ်ရနိုင်သည်။ အားနည်းသောလက်များ။
စာသားအရ “လက်များတွဲလျောင်းကျခြင်း” ဟုဆိုသည်။ စိတ်ဓာတ်ကျခြင်းနှင့်
မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့ခြင်း၏ လက္ခဏာဖြစ်သည်။ ဧလိဖတ်သည် ယောဘ၏ လုပ်ဆောင်ချက်များကို
သူ့အပေါင်းအဖော်လူသားများအတွက် အသိအမှတ်ပြုပေးသည်။
3.
Instructed. Perhaps here in a moral sense, teaching others to regard
afflictions as corrective chastenings. Weak hands. Literally, “the hands
hanging down.” A sign of despondency and discouragement. Eliphaz pays tribute
to Job’s endeavors in behalf of his fellow men.
၄။ ကျဆုံးခြင်း။ သို့မဟုတ်
“ခြေခေါက်ခြင်း”၊ “ယိုင်လဲခြင်း”၊ “ယိမ်းယိုင်ခြင်း” ဖြစ်သည်။ အားနည်းသော
ဒူးများ။ သို့မဟုတ် “ကိုင်းညွှတ်နေသော ဒူးများ”၊ ဝန်လေးသော အလေးချိန်ကို ထမ်းရန်
မစွမ်းနိုင်သော ဒူးများဖြစ်သည်။ ယောဘသည် စိတ်ဓာတ်ကျနေသော၊ ဆင်းရဲဒုက္ခခံနေရသော
လူများအား အကူအညီပေးရာတွင် အောင်မြင်ခဲ့သည်။ သူသည် ထိုသူများအား ဘုရားသခင်ထံသို့
လမ်းပြခဲ့သည်မှာ သေချာပြီး၊ သူ၏ အကြံဉာဏ်သည် သူတို့အတွက် ထိရောက်မှုရှိခဲ့သည်။
4.
Falling. Or, “stumbling,” “staggering,” “tottering.” Feeble knees. Or, “bowing
knees”; knees unable to carry the weight of a heavy load. Job had been
successful in bringing help to discouraged, afflicted people. He had no doubt
pointed such people to God, and his counsel had been effective in their behalf.
၅။ သို့သော် ယခုမူကား။ အခြေအနေ
ပြောင်းလဲသွားပြီဖြစ်သည်။ ယောဘသည် ဆင်းရဲဒုက္ခကို ဘက်လိုက်မှုမရှိဘဲ
ရှုမြင်နိုင်တော့မည် မဟုတ်ပေ။ ယခင် သီအိုရီများကို စမ်းသပ်ရန်
ကိုယ်ပိုင်အတွေ့အကြုံကို အသုံးပြုရတော့မည်။ အားအင်ကုန်ခန်းခြင်း။
သို့မဟုတ် “ပင်ပန်းနွမ်းနယ်နေသည်”၊ “သည်းခံခြင်းမရှိတော့” (အပိုဒ်ငယ် ၂ ကို
ကြည့်ပါ)။ စိတ်ရှုပ်ထွေးခြင်း။
သို့မဟုတ် “နှောင့်ယှက်ခံရသည်”၊ “စိတ်ပျက်လက်ပျက်ဖြစ်သည်”၊ “ကြောက်ရွံ့ခြင်း”
ဖြစ်သည်။ ဧလိဖတ်သည် အရေးကြီးသော လေ့လာတွေ့ရှိချက်တစ်ခုကို ပြုလုပ်သည်။
အခြားသူများ၏ ဆင်းရဲဒုက္ခများကို ကောင်းစွာခံနိုင်ရည်ရှိအောင် ကူညီပေးရန်
ကြိုးစားသူများသည် စမ်းသပ်မှုအတွင်း ခံနိုင်ရည်ရှိခြင်း၏ စံနမူနာ ဖြစ်သင့်သည်။
အခြားတစ်ဖက်တွင်၊ ယောဘသည် မိမိ၏ အခြေအနေကဲ့သို့ပင် ပြင်းထန်သော
အခြေအနေမျိုးရှိသူကို အားပေးရသည့် အခါသမယမျိုး ရှိခဲ့ဖူးပါသလားဆိုသည်မှာ
သံသယဖြစ်ဖွယ်ရှိသည်။ ဧလိဖတ်သည် ယောဘသည် ရက်အနည်းငယ်အတွင်း သာမန်လူတစ်ယောက်
တစ်သက်တာလုံး ကြုံတွေ့ရသည်ထက် ပိုမိုသော ဆိုးရွားသည့်အခြေအနေများကို
ခံစားခဲ့ရသည်ကို အသိအမှတ်ပြုရန် ပျက်ကွက်နေပုံရသည်။ ဧလိဖတ်၏ ဥပဒေပိုင်းဆိုင်ရာ
စိတ်နေသဘောထားအရ ဒုက္ခသည် ဒုက္ခပင်ဖြစ်ပြီး၊ အားလုံးကို ဆုံးရှုံးခဲ့ရသော ယောဘသည်
သူ၏သားသမီးတစ်ဦးဦးကို ဆုံးရှုံးခဲ့ရသော အခြားလူတစ်ယောက်ကဲ့သို့ပင် တူညီသော
ခံနိုင်ရည်ရှိမှုဖြင့် မိမိ၏ ဝမ်းနည်းမှုကို ရင်ဆိုင်ရမည်ဟု မျှော်လင့်ထားသည်။
5.
But now. The situation has changed. Job can no longer take an objective
attitude toward affliction. Personal experience is called upon to test the
former theories. Faintest. Or, “are wearied,” “are impatient” (see on v. 2).
Troubled. Or, “disturbed,” “dismayed,” “frightened.” Eliphaz makes a
significant observation. People who endeavor to help others to bear their
afflictions well should be an example of fortitude in trial. On the other hand,
it is doubtful whether Job had ever had occasion to encourage a person whose
condition was as serious as his own. Eliphaz seems to fail to recognize that in
a few days Job had suffered more reverses than the average man is called upon
to meet in a lifetime. To Eliphaz’ legal mind, trouble is trouble, and Job, who
had lost all, is expected to meet his sorrow with the same fortitude as another
man who, for example, might have lost one of his children.
၆။ သူတို့ကြောက်ရွံ့ခြင်း။ ဘုရားသခင်ကို
ကြောက်ရွံ့ခြင်းမှာ ထင်ရှားသည်။ ထိုစာပိုဒ်ကို “ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ခြင်းသည်
သင့်ယုံကြည်မှု မဟုတ်လော” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ ဖြောင့်မတ်ခြင်း။
သို့မဟုတ် “သမာဓိရှိခြင်း”၊ “စုံလင်ခြင်း” ဖြစ်သည်။ ထိုသို့ ဘာသာပြန်ထားသော
ဟီဘရူးစကားလုံးသည် အခန်းကြီး ၁း၁ တွင် “စုံလင်သော” ဟု ဖော်ပြသည့် စကားလုံး၏
အရင်းအမြစ်မှ လာသည်။ ဤအပိုဒ်ငယ်ကို ညီမျှစေရန်အတွက် ဤဒုတိယအကြောင်းအရာကို
“[သင့်မျှော်လင့်ချက်သည်] သင့်လမ်းစဉ်တို့၏ သမာဓိ မဟုတ်လော” ဟု ဘာသာပြန်သင့်သည်။
ဧလိဖတ်သည် ယောဘ၏ ကြီးမြတ်သော အရည်အချင်းနှစ်ခုဖြစ်သည့် ဘုရားသခင်ကို
ကြောက်ရွံ့ခြင်းနှင့် သူ၏ သမာဓိကို ရည်ညွှန်းသည်။ စမ်းသပ်မှုအချိန်တွင်
ဤအရာတို့သည် မလုံလောက်ပေလော။
6.
They fear. Evidently the fear of God. The clause may be translated, “Is not the
fear [of God] your confidence?” Uprightness. Or, “integrity,” “perfection.” The
Hebrew word thus translated is from the same root as the one rendered “perfect”
in ch. 1:1. To balance the verse this second line should be translated “[Is
not] your hope the integrity of your ways?” Eliphaz refers to two of Job’s
great virtues, his fear of God and his integrity. Are not these sufficient in
the hour of trial?
၇။ အပြစ်ကင်းစင်လျက် မည်သူ
ပျက်စီးဖူးသနည်း။ အပိုဒ်ငယ် ၇ မှ ၁၁ အထိသည် ဆင်းရဲဒုက္ခဟူသည်
သီးခြားအပြစ်တစ်ခုအတွက် တိုက်ရိုက်ပေးသော အပြစ်ဒဏ်ဖြစ်သည်ဟူသော ဒဿနကို ဖော်ပြသည်။
7.
Who ever perished, being innocent? Verses 7–11 state the philosophy that
suffering is the direct punishment for specific sin.
၈။ ဒုစရိုက်ကို ထွန်ယက်ခြင်း။ ယောဘသည်
သူစိုက်ပျိုးခဲ့သည့်အတိုင်း ရိတ်သိမ်းနေရသည်ဟူသော ရည်ရွယ်ချက်မှာ မလွှဲမရှောင်သာ
ဖြစ်သည်။
8.
Plow iniquity. The intended conclusion was inescapable that Job was reaping as
he had sown.
၉။ နှာခေါင်းတော်မှ ထွက်သော လေ။ လူတို့၏
ဝိသေသလက္ခဏာများကို ဘုရားသခင်ထံ ပုံဆောင်တင်စားသော ကဗျာဆန်သည့်
အသုံးအနှုန်းဖြစ်သည်။
9.
Breath of his nostrils. A poetic figure attributing human characteristics to
God.
၁၀။ ခြင်္သေ့။ အပိုဒ်ငယ် ၁၀ နှင့် ၁၁
တို့သည် ခြင်္သေ့ငယ်ကလေးမှသည် အိုမင်းပြီး အားကိုးရာမဲ့သော သားရဲတိရစ္ဆာန်အထိ
အဆင့်ဆင့်ရှိသော ခြင်္သေ့အမျိုးအစား ငါးမျိုးကို ဖော်ပြသည်။ ထိုပုံရိပ်သည်
ခြင်္သေ့တွင်း ပျက်စီးသွားခြင်းကို సూචിക്കുന്നു။
ဤဥပမာသည် ခြင်္သေ့များ ပေါများသော တိုင်းပြည်တစ်ခုတွင် အလွန်ထင်ရှားသည်။ လူတို့၏
စိတ်ထဲတွင် ခြင်္သေ့များသည် အကြမ်းဖက်မှုနှင့် ဖျက်ဆီးခြင်းတို့နှင့် တူညီသည်။
ဧလိဖတ်သည် ခြင်္သေ့အုပ်စုတစ်စု ပြိုကွဲသွားသကဲ့သို့ပင်၊ ငယ်ရွယ်သော၊ အိုမင်းသော၊
အားနည်းသော သို့မဟုတ် သန်မာသော ဆိုးညစ်သူအပေါင်းတို့၏ ပျက်စီးခြင်းကို
ရည်ညွှန်းနေသည်။ ဧလိဖတ်သည် ယောဘ၏ မိသားစုကို ရည်ညွှန်းနေခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
10.
Lion. Verses 10 and 11 describe five classes of lions that cover the entire
range from the whelp to the old, helpless beast. The picture suggests the
breaking up of a den of lions. The illustration is significant in a country
where lions are numerous. In the minds of the people lions were synonymous with
violence and destructiveness. Eliphaz is pointing to the destruction of all
classes of wicked men, young and old, weak or strong, even as a group of lions
is dispersed. Eliphaz may have been alluding to the family of Job.
၁၂။ အရာ။ ဟီဘရူးစကားလုံး dabar သည်
“စကားလုံး” ဟု အများဆုံး ဘာသာပြန်ဆိုပြီး ဤနေရာတွင်လည်း ထိုသို့ပင် ဖြစ်သင့်သည်။ အနည်းငယ်။
ဟီဘရူးစကားလုံး shemeṣ သည်
“တိုးတိုးသံ” ဖြစ်သည်။ ဤစာအုပ်၏ အထင်ရှားဆုံး အပိုဒ်များထဲမှ တစ်ခုတွင် ဧလိဖတ်သည်
ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်ဟု သူဆိုလိုသည့်အရာကို ဖော်ပြသည်။
12.
Thing. Heb. dabar, most frequently translated “word,” and preferably so here.
Little. Heb. shemeṣ, “a whisper.” In one of the most vivid passages of the book
Eliphaz describes what he claims to be a divine revelation.
၁၃။ အတွေးများ။ စာသားအရ “စိတ်ကို
မငြိမ်မသက်ဖြစ်စေသော အတွေးများ”၊ “စိတ်လှုပ်ရှားဖွယ် အတွေးများ” ဖြစ်သည်။ ညဉ့်၏
အမှောင်ထုသည် နောက်ဆက်တွဲဖြစ်ရပ်များအတွက် ထူးဆန်းသော လေထုကို ဖန်တီးပေးသည်။
13.
Thoughts. Literally, “disquieting thoughts,” “excited thoughts.” The darkness
of night provided the eerie atmosphere for what follows.
၁၄။ အရိုးများ။ လူ့ခန္ဓာကိုယ်ကို
ထောက်ပံ့ပေးသည့် ဖွဲ့စည်းပုံကို ဖြစ်ပေါ်စေသော အရိုးများသည် ပုံဆောင်အားဖြင့်
အတွင်းစိတ်ခံစားမှုများနှင့် နီးကပ်စွာ ဆက်စပ်နေလေ့ရှိသည် (သု ၃း၈၊ ၁၂း၄၊ ၁၅း၃၀၊
၁၇း၂၂၊ ယောဘ ၃၀း၃၀၊ ဆာ ၃၁း၁၀ ကိုကြည့်ပါ)။ တုန်လှုပ်ခြင်း။
အထက်တွင် ဖော်ပြခဲ့သည့်အတိုင်း ပုံဆောင်သဘောဖြင့် အရိုးများအပေါ် အသုံးပြုသည်။
14.
Bones. Forming the supporting structure to the human frame, bones are, by
figure, often closely associated with inward emotions (see Prov. 3:8; 12:4;
15:30; 17:22; Job 30:30; Ps. 31:10). Shake. Applied to the bones figuratively
in the sense noted above.
၁၆။ ပုံသဏ္ဍာန်ကို ခွဲခြားသိမြင်ခြင်း။
၎င်းသည် စစ်မှန်သော ဗျာဒိတ်တော်ဖြစ်ကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့တွင် အာမခံချက်မရှိပါ။
ဧလိဖတ်သည် ၎င်း၏ တရားဝင်မှုကို ယုံကြည်ပုံရသည်။ ကျမ်းစာတွင် သူသည် ပရောဖက်ပြုခြင်း
ဆုကျေးဇူးကို ပိုင်ဆိုင်ထားကြောင်း မည်သည့်နေရာတွင်မျှ အရိပ်အမြွက်မျှ
မဖော်ပြထားပေ။
16.
Discern the form. We have no assurance that this was a genuine revelation.
Eliphaz apparently believed in its validity. The Bible nowhere even suggests
that he possessed the prophetic gift.
၁၇။ သေတတ်သောလူ။ ဟီဘရူးစကားလုံး ’enosh ဖြစ်သည်။
အင်္ဂလိပ်စကားလုံးနှစ်ခုသည် ဟီဘရူးစကားလုံးတစ်ခုတည်းကို ဘာသာပြန်ထားခြင်းဖြစ်သည်။
’Enosh သည်
“လူ” သို့မဟုတ် “လူသားမျိုးနွယ်” ဟု ရိုးရှင်းစွာ အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ၎င်းကို “လူ” ဟု
၃၁ ကြိမ်၊ “လူများ” ဟု ၇ ကြိမ်၊ “အခြားသူ” ဟု တစ်ကြိမ်၊ အခြား နာမ်များနှင့်
တွဲဖက်၍ “ရင်းနှီးသူ” ဟု တစ်ကြိမ်နှင့် “သူစိမ်း” ဟု တစ်ကြိမ် ဘာသာပြန်ထားသည်။
ဤနေရာတွင်သာ “သေတတ်သော” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖော်ဆောင်သည့် နာမဝိသေသနနှင့်
ဘာသာပြန်ထားသည်။ မူရင်းစာသားတွင် မပါရှိသော နာမဝိသေသနကို ထည့်သွင်းခြင်းဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းမှာ
စကားပြန်ဆိုခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ ထိုဘာသာပြန်ဆိုမှုမှာ လူသားမျိုးနွယ်၏
ဂုဏ်သတ္တိများစွာထဲမှ တစ်ခုကို ရွေးချယ်ခြင်းဖြစ်ပြီး၊ နာမဝိသေသန လိုအပ်ပါက
အခြားဂုဏ်သတ္တိများလည်း အတူတူပင် အကျုံးဝင်နိုင်ပါသည်။ သို့သော် ထိုသို့ဖြစ်ရန်
မလိုအပ်ပါ။ ထို့ကြောင့် စာသားသည် လူ၏ သေတတ်သောသဘောသဘာဝနှင့်ပတ်သက်သည့် ဝါဒကို
ထောက်ခံခြင်း မရှိပါ။ သို့သော် လူသားတို့၏ သေတတ်သောသဘောသဘာဝ၏ ထင်ရှားသော
အထောက်အထားကို ကျမ်းပိုဒ်များစွာတွင် တွေ့ရှိရသည် (၁ တိ ၁း၁၇၊ ၆း၁၆ စသည်)။ “သေတတ်သောလူ”
ဟူသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်သည် LXX
မှတစ်ဆင့်
ကျွန်ုပ်တို့ထံ ရောက်ရှိလာခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ယောဘ ၄း၁၇ တွင် ထိုဗားရှင်းသည် ’enosh ကို
“သေတတ်သောလူ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည့် brotos ဟု ဘာသာပြန်သည်။ သို့သော် LXX တွင်
အခန်းကြီး ၉း၂၊ ၁၀း၄၊ ၁၅း၁၄၊ ၂၅း၄၊ ၂၈း၄၊ ၁၃၊ ၃၂း၈၊ ၃၃း၁၂၊ ၃၆း၂၅ တို့တွင်လည်း brotos ဟုပါရှိပြီး၊
KJV တွင်
’enosh ကို
“သေတတ်သောလူ” ဟု မဖော်ပြထားပေ။ ထို့အပြင် LXX သည် ယောဘကျမ်းတွင်ပင် ’enosh ကို
brotos ဟု
တစ်သမတ်တည်း ဘာသာမပြန်ပါ (အခန်းကြီး ၅း၁၇၊ ၇း၁၊ ၁၇၊ ၁၀း၅၊ ၁၄း၁၉၊ ၂၅း၆၊ ၃၃း၂၆ ၏ LXX ကိုကြည့်ပါ)။ ပို၍ဖြောင့်မတ်ခြင်း။
ဘာသာပြန်သူများစွာတို့သည် ဤအပိုဒ်ငယ်ကို “သေတတ်သောလူသည် ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌
ဖြောင့်မတ်နိုင်သလော။ လူသည် မိမိကို ဖန်ဆင်းရှင်ရှေ့၌ စင်ကြယ်နိုင်သလော” ဟု
ဘာသာပြန်ကြသည်။ ဟီဘရူးဘာသာစကားသည် မည်သို့ ဘာသာပြန်ဆိုသည်ကိုမဆို ခွင့်ပြုသည်။
“ထက်” (more than) ဟူသည်ထက်
“ရှေ့တော်၌” (before) ဟူသော
စကားလုံးကို အသုံးပြုခြင်းက အပိုဒ်ငယ်၏ အဓိပ္ပာယ်ကို ပိုမိုအားကောင်းစေသည်။ လူသည်
ဖြောင့်မတ်ခြင်းနှင့် စင်ကြယ်ခြင်း၌ ဘုရားသခင်ထက် သာလွန်နိုင်ရုံသာမက၊ ဘုရားသခင်၏
မျက်မှောက်တော်၌ ဖြောင့်မတ်ပြီး စင်ကြယ်ရန်ပင် မစွမ်းနိုင်ပေ။
17.
Mortal man. Heb. ’enosh. The two English words translate a single Hebrew word.
’Enosh means simply “man” or “mankind.” It is translated “man” 31 times, “men”
7 times, “another” once, and in connection with other nouns, “familiar” once,
and “stranger” once. Only here is it translated with the descriptive
adjective “mortal.” The translation is interpretative in that it supplies an
adjective where the original has none. The interpretation is selective because
it chooses one of the many attributes of the human family, each of which would
have equal validity if an adjective needed to be supplied. Such, however, is
not essential. The text, therefore, does not lend support to the doctrine of
the mortality of man. However, the clear proof of man’s mortality is found in
numerous scriptures (1 Tim. 1:17; 6:16; etc.). It is possible that the
translation “mortal man” has come to us through the medium of the LXX. In Job
4:17 that version translates ’enosh by brotos, which properly means “mortal
man.” However, the LXX has brotos also in chs. 9:2; 10:4; 15:14; 25:4; 28:4,
13; 32:8; 33:12; 36:25; in none of which the KJV renders ’enosh as “mortal
man.” Furthermore, the LXX does not consistently translate ’enosh by brotos,
even in the book of Job (see the LXX of chs. 5:17; 7:1, 17; 10:5; 14:19; 25:6;
33:26). More just. Many translators render this verse, “Can a mortal man be
righteous before God? Can a man be pure before his Maker?” The Hebrew allows
either translation. The use of “before” rather than “more than” seems to strengthen
the meaning of the verse. Not only is man unable to surpass God in
righteousness and purity; he actually is unable to be just and pure in the
sight of God.
၁၈။ အမှုတော်ထမ်းများ။ ဤနေရာတွင်
လူသားမျိုးနွယ်ဝင်များနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သောကြောင့် ကောင်းကင်တမန်များ
ဖြစ်သည်မှာ ထင်ရှားသည် (အပိုဒ်ငယ် ၁၉)။ ဤသတ္တဝါတို့သည် အပြစ်ရှိသည်ဟု
ကောက်ချက်မချသင့်ပေ။ သူတို့၏ အတိုင်းအတာအရ သူတို့သည် စုံလင်ကြသော်လည်း၊ သူတို့၏
သန့်ရှင်းမှုမှာ ဘုရားသခင်၏ အနန္တစုံလင်ခြင်းနှင့် ယှဉ်လျှင် ဘာမျှမဟုတ်ပေ။
ကောင်းကင်ဘုံ၌ ပုန်ကန်မှု၏ သမိုင်းကြောင်းက ကောင်းကင်တမန်များပင်လျှင်
စုံစမ်းသွေးဆောင်ခြင်း၏ သက်ရောက်မှုကို ခံရနိုင်ပြီး ဘုရားသခင်ကို
ပုန်ကန်နိုင်စွမ်းရှိကြောင်း ဖော်ပြသည်။ ဗျာဒိတ် ၁၂း၃၊ ၄ ကို နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။ မိုက်မဲခြင်း။
စာသားအရ “အမှား” ဖြစ်သည်။
18.
Servants. Here evidently heavenly beings, for they are contrasted with members
of the human race (v. 19). It is not to be concluded that these beings are
sinful. In their measure they are perfect, but their holiness is as nothing
compared with the infinite perfection of God. The history of rebellion in
heaven indicates that even the heavenly beings could be influenced by
temptation and were capable of rebellion against God. Compare Rev. 12:3, 4.
Folly. Literally, “error.”
၁၉။ မည်မျှ ပို၍ နည်းပါးသနည်း။
ဧလိဖတ်သည် လူသားကို ကောင်းကင်တမန်များနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပြီး လူ၏ အားနည်းချက်ကို
အလေးပေးဖော်ပြသည်။
ပိုးမွှားထက်ပင်
ပို၍ နင်းခြေခံရသည်။ အဓိပ္ပာယ်မှာ “ပိုးမွှားကဲ့သို့” သို့မဟုတ် “ပိုးမွှားထက်
ပို၍ မြန်ဆန်လွယ်ကူစွာ” ဖြစ်နိုင်သည်။ အချို့က “သူတို့သည်
ပိုးမွှားများဖြစ်သကဲ့သို့” ဟု ပုံဖော်ကြသည်။
19.
How much less. Eliphaz is contrasting man with the heavenly beings and
stressing man’s frailty. Crushed before the moth. Perhaps the meaning is “like
the moth,” or “sooner or easier than the moth.” Some paraphrase it, “as though
they were moths.”
၂၁။ ဂုဏ်ကျေးဇူး။ ဟီဘရူးစကားလုံး yether သည်
“ကြိုး” သို့မဟုတ် “အမျှင်” ဟုလည်း အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ “ကွယ်ပျောက်သွားသည်” ဟု
ဘာသာပြန်ထားသော ကြိယာသည် “ဆွဲထုတ်ခြင်း သို့မဟုတ် ဖယ်ရှားခြင်း” ၏
အခြေခံအဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး ထိုမှတစ်ဆင့် ခရီးစဉ်တစ်ခု စတင်ခြင်းဟု ဆိုလိုသည်။
ထို့ကြောင့် ဘာသာပြန်သူအချို့က ဤအပိုဒ်ငယ်ကို ဤသို့ ဘာသာပြန်ကြသည်– “သူတို့၏
တဲကြိုးကို ဆွဲထုတ်လိုက်လျှင် ပညာမရှိဘဲ သူတို့ မသေကြသလော” (RSV)။
ဤဘာသာပြန်ချက်အရ yether သည်
တဲကို ထိန်းထားသော ကြိုးကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဧလိဖတ်ဖော်ပြသော
ဗျာဒိတ်တော်ကို လူသား၏ အပြစ်နှင့် အားနည်းချက်တို့နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော
ဘုရားသခင်၏ ကြီးမြတ်မှုနှင့် ကောင်းမြတ်မှုတို့ကို မြင်တွေ့ရခြင်းဟု
အကျဉ်းချုပ်နိုင်သည်။ သို့သော် သူ၏ စကားများသည် စာနာမှု၊ ကြင်နာမှုနှင့်
လူသားတို့၏ နားလည်မှုတို့ဖြင့် ပေါင်းစပ်မထားပေ။ ယောဘသည် ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော
ဆင်းရဲဒုက္ခများကြားတွင် ဘုရားသခင်အပေါ် သူ၏ ယုံကြည်မှုကို မည်သို့
ထိန်းသိမ်းထားနိုင်မည်ကို သိရှိရန် လိုအပ်သည်။ ဧလိဖတ်သည် သူသိပြီးသားဖြစ်သည့်
ဘုရားသခင်အပေါ် ယုံကြည်သင့်သည်ဟူသော အချက်ကိုသာ ပြန်ပြောနေသည်။
21.
Excellency. Heb. yether, meaning also “cord” or “string.” The verb translated
“doth go away” has the basic meaning of “to pull up or out,” and hence to set
out on a journey. Therefore some translators render this verse thus: “If their
tent-cord is plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?”
(RSV). According to this translation, yether refers to the rope that holds up a
tent. The revelation that Eliphaz describes may be summarized as a glimpse of
the greatness and goodness of God in contrast with the sinfulness and frailty
of man. But his statements are not tempered with sympathy, kindness, and human
understanding. Job needs to be told how he can maintain his trust in God amid
terrible suffering. Eliphaz merely tells him what he already knows—that he
should trust in God.
No comments:
Post a Comment