အခန်း ၅
၁။ The harm of inconsideration. ၃။
The end of the wicked is
misery. ၆။ God is to be regarded in affliction. ၁၇။
The happy end of God’s
correction.
(ဂရုမစိုက်မှု၏
အန္တရာယ်။ ၃။ လူဆိုးတို့၏အဆုံးသည် ဆင်းရဲဒုက္ခဖြစ်သည်။ ၆။ ဘုရားသခင်ကို
ဒုက္ခရောက်ချိန်၌ အာရုံပြုရမည်။ ၁၇။ ဘုရားသခင်၏ဆုံးမခြင်းမှရသော
ပျော်ရွှင်ဖွယ်အဆုံးသတ်။)
၁။ Call now. In other words, “if you turn away from God and
reproach Him, what aid can you invoke?”
(၁။
ယခုခေါ်ပါလေ။ တစ်နည်းအားဖြင့် "အကယ်၍ သင်သည် ဘုရားသခင်ထံမှ လှည့်ထွက်သွားပြီး
ကိုယ်တော်ကို ကဲ့ရဲ့လျှင်၊ မည်သည့်အကူအညီကို သင်တောင်းခံနိုင်မည်နည်း။")
Saints.
Literally, “holy ones.” Here probably angels are meant (see Dan. 8:13; Zech.
14:5), but it must not be assumed that invocation of angels is endorsed.
Eliphaz is no authority on religious questions.
(သန့်ရှင်းသူများ။
စကားအတိုင်းဆိုသော် "သန့်ရှင်းသောသူများ" ဖြစ်သည်။ ဤနေရာတွင်
ကောင်းကင်တမန်များကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်နိုင်သည် (ဒံယေလ ၈:၁၃၊ ဇာခရိ ၁၄:၅
ကိုကြည့်ပါ)၊ သို့သော် ကောင်းကင်တမန်များကို ဆုတောင်းခေါ်ယူခြင်းကို ထောက်ခံသည်ဟု
မယူဆရပါ။ ဧလိဖတ်သည် ဘာသာရေးဆိုင်ရာမေးခွန်းများအတွက် အာဏာပိုင်မဟုတ်ပါ။)
၂။ Wrath. Or, “vexation.” Eliphaz implies that Job, like a fool,
was permitting his vexation to destroy him. To this Job replied, “Oh that my
grief [vexation] were throughly weighed” (ch. 6:2).
(၂။
အမျက်ဒေါသ။ သို့မဟုတ် "စိတ်ဆင်းရဲခြင်း။" ဧလိဖတ်သည် ယောဘအား
မိုက်မဲသူတစ်ဦးကဲ့သို့ သူ၏စိတ်ဆင်းရဲခြင်းကို သူ့ကိုယ်သူဖျက်ဆီးခွင့်ပြုနေသည်ဟု
ဆိုလိုသည်။ ယင်းကို ယောဘက "အို၊ ငါ၏ဝေဒနာ [စိတ်ဆင်းရဲခြင်း] ကို
အမှန်ပင်ချိန်တွယ်ကြည့်လျှင်ကောင်းမည်" (အခန်း ၆:၂) ဟု ပြန်ဖြေခဲ့သည်။)
Envy.
Or, “jealousy,” “passionate anger” (Prov. 14:30; Isa. 42:13).
(မနာလိုခြင်း။
သို့မဟုတ် "ဣဿာပွားခြင်း၊" "ပြင်းထန်သောဒေါသ"
(သုတ္တံ ၁၄:၃၀၊ ဟေရှာယ ၄၂:၁၃)။)
Silly
one. Better, “simple.”
(မိုက်မဲသူ။
ပို၍ကောင်းသည်မှာ "ရိုးအသောသူ။")
၃။ Taking root. Eliphaz admits that the wicked may “take root”
and prosper, but he does not believe such prosperity will be permanent.
(၃။
အမြစ်စွဲခြင်း။ လူဆိုးတို့သည် "အမြစ်စွဲ" ၍ အောင်မြင်နိုင်သည်ကို
ဧလိဖတ်ဝန်ခံသော်လည်း ထိုသို့သောအောင်မြင်မှုသည် အမြဲတမ်းဖြစ်လိမ့်မည်ဟု သူ
မယုံကြည်ပါ။)
I
cursed. That is, I pronounced it accursed, knowing that the curse of God was
resting upon it.
(ငါကျိန်ဆို၏။
ဆိုလိုသည်မှာ ဘုရားသခင်၏ကျိန်ခြင်းသည် ထိုအရာပေါ်တွင် တည်ရှိနေသည်ကို သိလျက်နှင့်
ငါသည် ၎င်းကို ကျိန်ဆိုလိုက်ခြင်းဖြစ်သည်။)
၄။ Crushed in the gate. The gate of the ancient city was the
place where the court of justice convened. The expression may be equivalent to
“deprived of their rights in the court of judgment” (see Prov. 22:22). Some see
in this verse an allusion to the death of Job’s children.
(၄။
တံခါးဝ၌ ကြေမွခြင်း။ ရှေးခေတ်မြို့၏တံခါးဝသည် တရားရုံးကျင်းပရာနေရာဖြစ်သည်။
ဤစကားရပ်သည် "တရားစီရင်ရာရုံးတွင် မိမိတို့၏အခွင့်အရေးဆုံးရှုံးခြင်း"
နှင့် ညီမျှနိုင်သည် (သုတ္တံ ၂၂:၂၂ ကိုကြည့်ပါ)။ အချို့သူများက ဤအခန်းငယ်တွင်
ယောဘ၏သားသမီးများသေဆုံးခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု မြင်ကြသည်။)
၅။ The thorns. Even the thorn hedge around the field does not
protect the crop of the fool from the bands of hungry marauders.
(၅။
ဆူးပင်များ။ လယ်ကွင်းပတ်လည်ရှိ ဆူးပင်စည်းရိုးပင်လျှင် မိုက်မဲသူ၏သီးနှံကို
ဆာလောင်သောဓားပြအုပ်စုများထံမှ မကာကွယ်နိုင်ပါ။)
The
robber. Heb. ṣammim. A word of doubtful meaning, probably “a snare,” “a trap.”
A slight variation in the Hebrew vowels allows the translation “thirsty.” Such
a rendering would improve the parallelism with “hungry” in the first line of
the verse. This rendering is supported by two Greek versions, also the Syriac
and the Vulgate. See Vol. I, pp. 34, 35.
(ဓားပြ။ ဟေဗြဲစကားလုံး
ṣammim။
အဓိပ္ပာယ်သံသယရှိဖွယ်စကားလုံးဖြစ်ပြီး၊ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ "ထောင်ချောက်"
သို့မဟုတ် "ကျော့ကွင်း" ဖြစ်သည်။ ဟေဗြဲသရအက္ခရာအနည်းငယ်ပြောင်းလဲခြင်းက
"ရေငတ်သော" ဟု ဘာသာပြန်ဆိုခွင့်ပေးသည်။ ထိုသို့ဘာသာပြန်ခြင်းသည်
အခန်းငယ်၏ပထမကြောင်းရှိ "ဆာလောင်သော" နှင့် အပြိုင်အဆိုင်ဖြစ်မှုကို
ပိုကောင်းစေမည်။ ဤဘာသာပြန်ဆိုမှုကို ဂရိဘာသာပြန်နှစ်ခု၊ ဆီးရီးယားဘာသာပြန်နှင့်
ဗားဂိတ်ဘာသာပြန်တို့က ထောက်ခံထားသည်။ အတွဲ ၁၊ စာမျက်နှာ ၃၄၊ ၃၅ ကိုကြည့်ပါ။)
Swalloweth
up. Or, “pant after,” “long for.”
(မြိုခြင်း။
သို့မဟုတ် " হাঁတ်၍ရှူခြင်း၊"
"တောင့်တခြင်း။")
Their
substance. A covert reference to Job’s great material losses.
(သူတို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာ။
ယောဘ၏ကြီးမားသောပစ္စည်းဥစ္စာဆုံးရှုံးမှုများကို သွယ်ဝိုက်ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည်။)
၆။ Of the dust. See ch. 4:8, to which Eliphaz may be alluding.
Sorrow and trouble, he asserts, do not grow like weeds out of the ground. The
soil must be prepared and the evil seed implanted. Man is naturally sinful;
therefore it is natural for him to suffer.
(၆။
မြေမှုန့်ထဲက။ ဧလိဖတ်ရည်ညွှန်းနိုင်သော အခန်း ၄:၈ ကိုကြည့်ပါ။ သူ၏ဆိုလိုချက်မှာ
ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့် ဒုက္ခသည် မြေကြီးထဲမှပေါင်းပင်များကဲ့သို့
ပေါက်ရောက်လာခြင်းမဟုတ်ပါ။ မြေကိုပြင်ဆင်ပြီး မကောင်းသောအစေ့ကို
စိုက်ပျိုးရမည်ဖြစ်သည်။ လူသည် သဘာဝအားဖြင့် အပြစ်ရှိသောကြောင့် သူသည်
ဆင်းရဲဒုက္ခခံရခြင်းသည် သဘာဝဖြစ်သည်။)
၇။ Sparks. Literally, “sons of the flame.” All men sin;
therefore it is as natural for them to experience trouble as it is for sparks
to fly upward. Why should Job complain of his lot so bitterly when sorrow is
the common lot of all mankind? Eliphaz fails to recognize that stating a reason
for trouble does not comfort the sufferer. The human heart is not healed by a
knowledge of the inevitability of trouble any more than sin is forgiven by a
knowledge of the universality of sin.
(၇။
မီးပွားများ။ စကားအတိုင်းဆိုသော် "မီးလျှံ၏သားများ။"
လူတိုင်းအပြစ်ရှိကြသည်၊ ထို့ကြောင့် မီးပွားများအထက်သို့ပျံတက်သကဲ့သို့ သူတို့သည်
ဒုက္ခတွေ့ကြုံရခြင်းသည် သဘာဝဖြစ်သည်။ ဝမ်းနည်းခြင်းသည်
လူသားအားလုံး၏သာမန်ကံကြမ္မာဖြစ်နေချိန်တွင် ယောဘသည် သူ၏ကံကြမ္မာကို အဘယ်ကြောင့်
ဤမျှခါးသီးစွာ ညည်းညူနေရသနည်း။ ဒုက္ခအတွက် အကြောင်းပြချက်ပေးခြင်းသည်
ဒုက္ခရောက်နေသူကို နှစ်သိမ့်မှုမပေးကြောင်း ဧလိဖတ်မသိရှိပေ။ အပြစ်သည်
လူတိုင်းတွင်ရှိသည်ကို သိရုံဖြင့် အပြစ်ကိုခွင့်လွှတ်ခြင်းမရနိုင်သကဲ့သို့၊
ဒုက္ခသည် မလွဲမသွေကြုံရမည်ကို သိရုံဖြင့် လူ့နှလုံးသားသည် မပျောက်ကင်းနိုင်ပါ။)
၈။ Seek unto God. “If I were you,” Eliphaz is saying, “I would
cease complaining and seek God. Rather than wish for death, I would place my
trust in Him.” It is easy for a person to assume that he would meet adversity
more bravely than another. Actual experience sometimes betrays weakness in
those who are most confident. Eliphaz was correct in what he said, but Job
later evaluated its appropriateness in these words: “miserable comforters are
ye all” (ch. 16:2).
(၈။ ဘုရားသခင်ကို
ရှာပါ။ "ငါသာသင်ဖြစ်လျှင်" ဟု ဧလိဖတ်က ဆိုနေသည်၊ "ငါသည်
ညည်းညူခြင်းကိုရပ်ပြီး ဘုရားသခင်ကို ရှာမည်။ သေခြင်းကိုတောင့်တသည်ထက် ကိုယ်တော်၌
ငါ့ယုံကြည်ခြင်းကို ထားမည်။" တစ်ဦးတစ်ယောက်သည် အခြားသူထက် ဒုက္ခကို
ပို၍ရဲရင့်စွာ ရင်ဆိုင်နိုင်မည်ဟု ယူဆရန် လွယ်ကူသည်။ အမှန်တကယ်ကြုံတွေ့ရချိန်တွင်
အလွန်ယုံကြည်မှုရှိသူများပင် အားနည်းချက်ကို ပြမိတတ်သည်။ ဧလိဖတ်ပြောခဲ့သည်မှာ
မှန်သော်လည်း နောက်ပိုင်းတွင် ယောဘက ၎င်း၏သင့်လျော်မှုကို ဤစကားလုံးများဖြင့်
အကဲဖြတ်ခဲ့သည် - "သင်တို့သည် အားမပေးနိုင်သော နှစ်သိမ့်ပေးသူများသာ ဖြစ်ကြ၏"
(အခန်း ၁၆:၂)။)
၉။ Great things. In vs. ၉–၁၆ Eliphaz speaks of the hand of God in
human events. He was unaware of the presence and operations of the great
adversary, at whose door must be laid the responsibility of all earth’s
suffering and woe.
(၉။
ကြီးမားသောအရာများ။ အခန်းငယ် ၉-၁၆ တွင် ဧလိဖတ်သည် လူ့ဖြစ်ရပ်များတွင်
ဘုရားသခင်၏လက်တော်အကြောင်း ပြောဆိုသည်။ သူသည် လောက၏ဆင်းရဲဒုက္ခနှင့်
ဝေဒနာအားလုံး၏တာဝန်ကို ပခုံးပြောင်းယူရမည့် ကြီးမားသောရန်သူ၏တည်ရှိမှုနှင့်
လုပ်ဆောင်ချက်များကို မသိရှိခဲ့ပေ။)
၁၂။ Disappointeth. See Ps. ၃၃:၁၀; Isa. ၈:၁၀.
(၁၂။
ပျက်ပြားစေတတ်၏။ ဆာလံ ၃၃:၁၀၊ ဟေရှာယ ၈:၁၀ ကိုကြည့်ပါ။)
၁၃။ He taketh the wise. This is the only text in the book
of Job that is quoted in the NT (၁ Cor. ၃:၁၉).
Paul probably translated
the text directly from the Hebrew, or used some manuscript of the LXX not now
extant. He expresses a thought similar to that of the LXX but makes use of
different words.
(၁၃။ ကိုယ်တော်သည်
ပညာရှိတို့ကို ဖမ်းဆီး၏။ ဤသည်မှာ ယောဘဝတ္ထုတွင် ဓမ္မသစ်ကျမ်း၌ ကိုးကားထားသော
တစ်ခုတည်းသောစာသားဖြစ်သည် (၁ ကောရိန္သု ၃:၁၉)။ ပေါလုသည် စာသားကို ဟေဗြဲဘာသာစကားမှ
တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့ဟန်ရှိသည်၊ သို့မဟုတ် လက်ရှိမရှိတော့သော LXX ၏လက်ရေးစာမူအချို့ကို
အသုံးပြုခဲ့သည်။ သူသည် LXX
နှင့်ဆင်တူသော
အတွေးအခေါ်ကိုဖော်ပြသော်လည်း မတူညီသောစကားလုံးများကို အသုံးပြုခဲ့သည်။)
Froward.
Or, “wily.”
(ကောက်ကျစ်သော။
သို့မဟုတ် "ပရိယာယ်များသော။")
Carried
headlong. Literally, “is hurried,” that is, “brought to a quick end” (RSV).
(အလျင်အမြန်သယ်ဆောင်သွားခြင်း။
စကားအတိုင်းဆိုသော် "အလျင်အမြန်ဖြစ်သည်၊" ဆိုလိုသည်မှာ
"အမြန်ဆုံးအဆုံးသတ်သို့ ရောက်ရှိခြင်း" (RSV)။)
၁၅။ The poor. The Hebrew text reads literally, “But he
saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the
needy.” The text does not follow the regular parallelism. Various revisions
have been suggested to preserve the poetic meter, but none of these versions
adds much to the understanding of the passage. God is pictured as a defender of
the needy against his oppressor.
(၁၅။ ဆင်းရဲသား။
ဟေဗြဲစာသားတွင် စကားအတိုင်းဆိုသော် "သို့သော် ကိုယ်တော်သည် ဓားဘေး၊
သူတို့၏ပါးစပ်ဘေးနှင့် အားကြီးသူတို့၏လက်မှ ဆင်းရဲသားကို ကယ်တင်တော်မူ၏။"
စာသားသည် ပုံမှန်အပြိုင်အဆိုင်ပုံစံကို မလိုက်နာပါ။
ကဗျာဆန်သောစည်းချက်ကိုထိန်းသိမ်းရန် အမျိုးမျိုးသောပြင်ဆင်မှုများကို
အကြံပြုထားသော်လည်း ဤဘာသာပြန်မှုများထဲမှ တစ်ခုမျှပင် ဤကျမ်းပိုဒ်ကို နားလည်စေရန်
ပိုမိုအထောက်အကူမပြုပါ။ ဘုရားသခင်ကို ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်သူများလက်မှ
ဆင်းရဲသားတို့ကို ကာကွယ်ပေးသူအဖြစ် ပုံဖော်ထားသည်။)
၁၇။ Happy. Verses ၁၇–၂၇ probably constitute the supreme
passage among all the statements of Job’s friends; yet it is based on the
assumption that Job was suffering punishment for sin.
(၁၇။
ပျော်ရွှင်သော။ အခန်းငယ် ၁၇-၂၇ သည် ယောဘ၏မိတ်ဆွေများ၏ပြောဆိုချက်အားလုံးတွင်
အထွတ်အထိပ်ကျမ်းပိုဒ်ဖြစ်နိုင်သည်၊ သို့သော် ၎င်းသည် ယောဘသည်
အပြစ်အတွက်အပြစ်ဒဏ်ကိုခံနေရသည်ဟူသော ယူဆချက်အပေါ် အခြေခံထားသည်။)
Correcteth.
Or, “reproves.” The idea that God’s reproof is a favor is found in other
scriptures (see Ps. ၉၄:၁၂၊ Prov. ၃:၁၁, ၁၂၊ Heb. ၁၂:၅–၁၁).
(ဆုံးမသော။ သို့မဟုတ်
"အပြစ်တင်သော။" ဘုရားသခင်၏အပြစ်တင်ခြင်းသည် ကျေးဇူးတော်ဖြစ်သည်ဟူသော
အယူအဆကို အခြားကျမ်းစာများတွင် တွေ့ရသည် (ဆာလံ ၉၄:၁၂၊ သုတ္တံ ၃:၁၁၊ ၁၂၊ ဟေဗြဲ
၁၂:၅-၁၁ ကိုကြည့်ပါ)။)
၁၈။ He maketh sore. See Deut.
၃၂:၃၉၊ Hosea ၆:၁. (၁၈။
ကိုယ်တော်သည် ဒဏ်ရာရစေ၏။ တရားဟောရာ ၃၂:၃၉၊ ဟောရှေ ၆:၁ ကိုကြည့်ပါ။)
၁၉။ Six troubles: yea, in seven. An expression found also
in Ugaritic poetry. These numbers should not be taken literally. Six means
many—seven means more. This is a poetic way of saying that God will deliver
from all trouble (see Amos ၁:၃–၁၁ for an example of similar numbering).
(၁၉။
ဒုက္ခခြောက်မျိုး၊ ဟုတ်ပြီ၊ ခုနစ်မျိုး။ ဥဂါရစ်ကဗျာများတွင်လည်း
တွေ့ရသောစကားရပ်ဖြစ်သည်။ ဤဂဏန်းများကို စကားအတိုင်းယူမမှတ်ရပါ။ ခြောက်ဆိုသည်မှာ
များစွာကို ဆိုလိုပြီး ခုနစ်ဆိုသည်မှာ ပိုများသောအရေအတွက်ကို ဆိုလိုသည်။ ဤသည်မှာ
ဘုရားသခင်သည် ဒုက္ခအားလုံးမှ ကယ်တင်လိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုသည့်
ကဗျာဆန်သောနည်းလမ်းဖြစ်သည် (အလားတူရေတွက်ခြင်းဥပမာအတွက် အာမုတ် ၁:၃-၁၁
ကိုကြည့်ပါ)။)
၂၁။ Scourge of the tongue. Calumny and abuse.
(၂၁။
လျှာနှင့်ဆိုင်သောဒဏ်ခတ်ခြင်း။ အသရေဖျက်ခြင်းနှင့် ဆဲရေးတိုင်းထွာခြင်း။)
၂၃။ In league. A poetic figure. The animate (the beasts)
and the inanimate (the stones) would be at peace with the servant of God.
(၂၃။
မဟာမိတ်ဖွဲ့ခြင်း။ ကဗျာဆန်သောပုံသဏ္ဌာန်ဖြစ်သည်။ သက်ရှိများ (တိရစ္ဆာန်များ) နှင့်
သက်မဲ့များ (ကျောက်တုံးများ) သည် ဘုရားသခင်၏ကျွန်နှင့်
ငြိမ်းချမ်းစွာရှိလိမ့်မည်။)
၂၄။ Tabernacle. Or, “tent.”
(၂၄။
တဲတော်။ သို့မဟုတ် "တဲ။")
Sin.
Heb. chata’, which may also be translated “to miss [a way or goal]” (see Judges
၂၀:၁၆).
Hence the line may be
rendered, “You shall inspect your fold and miss nothing” (RSV).
(အပြစ်။
ဟေဗြဲစကားလုံး chata’၊
၎င်းကို "[လမ်းကြောင်း သို့မဟုတ် ပန်းတိုင်] လွဲချော်ခြင်း" ဟုလည်း
ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည် (တရားသူကြီး ၂၀:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ထို့ကြောင့် ဤကြောင်းကို
"သင်သည် သင်၏သိုးခြံကို စစ်ဆေးမည်ဖြစ်ပြီး မည်သည့်အရာမျှ
လွဲချော်မည်မဟုတ်" ဟု ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည် (RSV)။)
၂၅။ Thy seed. To be blessed with many descendants was
accepted as a sign of divine favor.
(၂၅။
သင်၏မျိုးဆက်။ များပြားသောမျိုးဆက်များဖြင့် ကောင်းချီးခံစားရခြင်းကို
ဘုရားသခင်၏မျက်နှာသာပေးမှု၏လက္ခဏာတစ်ခုအဖြစ် လက်ခံခဲ့ကြသည်။)
၂၆။ Full age. Another sign of divine favor. Despite Job’s
serious physical condition, his friend holds before him the hope of longevity.
(၂၆။
အသက်ကြီးရင့်ခြင်း။ ဘုရားသခင်၏မျက်နှာသာပေးမှု၏ နောက်ထပ်လက္ခဏာတစ်ခုဖြစ်သည်။
ယောဘ၏ပြင်းထန်သောခန္ဓာကိုယ်အခြေအနေရှိသော်လည်း၊ သူ၏မိတ်ဆွေသည် သူ့ရှေ့တွင်
အသက်ရှည်ခြင်းမျှော်လင့်ချက်ကို ထားရှိပေးသည်။)
Like
as a shock of corn. Compare Milton: “So mayest thou live; till like ripe fruit,
thou drop Into thy mother’s lap; or be with ease Gathered, not harshly plucked;
for death mature.”
(စပါးစည်းကဲ့သို့။
မီလ်တန်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ - "သင်သည်
ထိုသို့အသက်ရှင်ပါစေ။ မှည့်သောသစ်သီးကဲ့သို့ သင်သည် မိခင်၏ရင်ခွင်ထဲသို့
ကြွေကျသည်အထိ၊ သို့မဟုတ် လွယ်ကူစွာ သိမ်းဆည်းခံရပြီး၊ ကြမ်းတမ်းစွာ
ခူးဆွတ်ခံရခြင်းမရှိ၊ သေခြင်းအတွက် ရင့်ကျက်သည်အထိ။")
၂၇။ So it is. Eliphaz was convinced that his observations
and conclusions were correct, and urged Job to accept his counsel and to act
upon it.
(၂၇။ ထိုသို့ဖြစ်၏။
ဧလိဖတ်သည် သူ၏လေ့လာတွေ့ရှိချက်များနှင့် နိဂုံးချုပ်ချက်များ မှန်ကန်ကြောင်း
ယုံကြည်ပြီး ယောဘကို သူ၏အကြံဉာဏ်ကိုလက်ခံရန်နှင့် ၎င်းအတိုင်းလုပ်ဆောင်ရန်
တိုက်တွန်းခဲ့သည်။)
Ellen
G. White comments (အယ်လင် ဂျီ ဝှိုက်၏မှတ်ချက်များ) ၃
FE ၃၄၈ ၁၈
PK ၄၃၅
No comments:
Post a Comment